Překladová cvičení 1

6. seminář


Na posledním semináři se budeme věnovat komparativní analýze českého originálu a jeho ruského převodu. 


Nejprve se seznamte s českým originálem:

A teď s ruským překladem:

Znáte web inosmi.ru?
Co si o tomto projektu lze přečíst přímo na uvedených stránkách:

"Интернет-проект ИноСМИ.Ru специализируется на переводе наиболее ярких и примечательных материалов зарубежных СМИ на русский язык. 

Редакция внимательно следит за тем, что интересно читателям, и выбирает материалы для аудитории с разными вкусами.

Наш каталог с сотнями изданий пополняется и совершенствуется. В нем можно найти сведения об изданиях, блогах и ресурсах, а также об авторах: обозревателях, аналитиках, корреспондентах .  И эта информация регулярно дополняется.

Редакция ИноСМИ ежедневно просматривает сотни зарубежных изданий и выносит на суд читателей наиболее важные и репрезентативные публикации. Всего в нашей базе более 2800 изданий.

Cайт ИноСМИ работает в круглосуточном режиме, а также ведет свои аккаунты в социальных сетях FacebookTwitterОдноклассникиTelegram и VK."


A nabízím ještě jeden náhled:

Nahlédněte do diplomové práce K. Klímové z r. 2013, která se věnovala internetové publicistice a zaměřila se přitom na překlady článků publikovaných na tomto webu – Kritická analýza překladů a překladatelské praxe zpravodajského serveru InoSMI.ru 


Stáhněte si materiál, s nímž budete pracovat v rámci přípravy:


Příprava na poslední seminář
Zběžně jste se seznámili s články. Nyní si otevřete soubor ve wordu. Srovnávejte podle níže uvedené osnovy, pište si poznámky, vyznačujte do textu – na posledním semináři probereme všechny body. Svou přípravu mi nebudete odevzdávat.


1. Zaměřte se na formální stránku/úpravu překladu (strukturu, obsah, zahrnutí všech částí textu):

Aneb byly do ruštiny převedeny všechny zmíněné části? Odpovídá struktura překladu originálnímu textu? 

a) formální náležitosti a doplňující informace
 (údaj o autorovi, datum a místo publikace; obrazový materiál – typicky fotografie, popisky k nim) – Obsahuje překlad všechny zmíněné části?

b) hlavní titulek – Jak byl přeložen titulek? Držel se překladatel originálu?

c) úvodní část článku (tzv. perex) – Byla přeložena? 

d) vlastní text článku – Mají články stejný počet odstavců?


2. Dále zhodnoťte překlad z pohledu lexikální ekvivalence, tj. porovnejte lexikální jednotky v originálu a překladu.

a) úplné ekvivalenty – Vyznačte alespoň 10 úplných ekvivalentů.

b) částečné ekvivalenty – Vyznačte alespoň 10 částečných ekvivalentů.

Je nějaká lexikální jednotka přeložena za pomoci specifikace či naopak generalizace?

- Získala nějaká lexikální jednotka v překladu expresivní emocionální konotaci (nebo naopak – byla o ni ochuzena)? Obsahuje překlad výrazové posuny?

- Byly v překladu dodrženy stylistické konotace – tj. bylo převedeno hovorové knižní lexikum ekvivalenty s totožnou konotací?


3. A nakonec podrobte analýze další nesrovnalosti v překladu.

a) vynechání/přidání informací, bezdůvodné záměny lexika, faktické chyby – Obsahuje překlad významové posuny


(Osnova je inspirována praktickou částí výše zmíněné DP K. Klímové.)

Následující