L23 / A 284 PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY PROCÉDÉS DE TRADUCTION Jen v omezené míře můžeme při převodu mezi francouzštinou a češtinou, tedy dvěma jazyky typologický odlišnými, užít doslovného překladu (traduction littérale, le mot-á-mot), v němž si přímo odpovídají jednotlivé lexikální jednotky i slovní druhy: Quelqiťun sonne. Cest le facteur. II apporte une lettre. Někdo zvoní. Je to listonoš. Přináší dopis. Daleko častěji musíme pro vyjádření téhož sdělení v cílovém jazyce užít jiného překladatelského postupu, nebo ještě častěji kombinace několika postupů. Probereme si ty nejzákladnější. TRANSPOZICE - TRANSPOSITION A TRANSPOZICE SLOVNÍHCfDRUHu/^íi£ TRANSPOSITION D UNE PARTIE D U DISCO URS Tato transpozice spočívá v tom, že týž sémantický obsah je vyjádřen v cílovém textu jiným slovním druhem než v originálu. a) Jednoduchá (simoleV Une robe de_soir Večerní šaty (substantivum > adjektivum) Des blessés graves Těžce ranění (adjektivum > adverbium) £a le rendait furieux Přivádělo ho to k zuřivosti (adjektivum > substantivum) Transpozice může by^povinná (obli^atoireVneho nepovinná (facultatiye): Son visage était tout á coup livide, petrifié. Jeho tvář byla najednou zsinalá, zkameně- lá. Nebo (lépe): Jeho tvář náhle zesinala, zkameněla. b) Dvojnásobná (double) popřípadě několikanásobná (multiple) II travaillait avec une grande précision. Pracoval velmi přesně. U dvojnásobných transpozic bývá jedna primární (základní, de base), zde: précision přesně (II travaillait avec précision. Pracoval přesně.), druhá sekundární (závislá, non-auto-2iomel, zde: grande velmi (une grande précision velmi přesné). Příklad trojnásobné transpozice: II continue son éducation musicale. Stále se vzdělává v hudbě, (sloveso continue > adverbium stále, substantivum éducation > sloveso vzdělává, adjektivum musicale > substantivum hudba) JPři dvoj- nebo vícenásobné transpozici mohou větné členy změnit svou závislost: II ľinterrogea du regard. Zadíval se na ni tázavě. — Aprés une nuit de voyage... Po noční cestě... Řídící členy interrogea, une nuit se staly závislými {tázavě, noční), závislé du regard, de voyage se staly řídícími (Zadíval se, Po cestě). Tomuto postupu se někdy říká chassé-croisé (záměna, rošáda).. 285 L23 / A B TRANSPOZICE SYNTAKTICKÁ - TRANSPOSITION SYNTA YTQTJF Při této transpozici mění větné členy (termes de proposition) svou funkci, sloveso může změnit rod (pasivní v aktivní nebo naopak) a to, co je v jednom jazyce vyjádřeno větným členem, může být vyjádřeno vedlejší větou. a) Transpozice pasivum ^ aktivum II fut reveille par les enfants. Vzbudily ho děti Pasivní konstrukce se změnila v aktivní, podmět il byl transponován v předmět ho, příslovečné určení původce děje (complement ďagent) par les enfants v P(od- z mětděti. WjfrC Les fleurs jonchaient les trottoirs. Chodníky byly vystlány květinami. Zde se naopak francouzská aktivní konstrukce změnila v českou pasivní. b) Transpozice větný člen ^ vedlejší věta (un terme de la proposition |* pro-j)Oj>rtionsubordonnée) Jádrem tohoto postupu bývá transpozice substantivum ^ sloveso. C'^jlť Podmět ^ věta předmětná. ! Je ne regrette pas mon refus. Nelituji, že jsem odmítl. — příslovečné určení času ^ ,věta časová A votre arrivée ici ... Když jste sem přijel... — přísl. určení způsobu ^ věta způsobová On peut marcher á volonté. Člověk může chodit, jak se mu zachce. flWr. připravit oč, svléci). K étof; fement dochází těHycasto pn prekladaní do francouzštiny, k dépouillement při překládáni z_ťrancouzštiny, např. do češtiny. Nejtypičtější případy étoffement předložek: 1. pomocí partícipe passé dohoda mezi ČSFR a Francií články o literatuře obraz na stěně 2. pomocí partícipe présent žena v dlouhých šatech cesta k řece návrh na zřízení výboru 3. vztažnou větou dívka s náušnicemi l'Accord conclu entre la Tchecoslo-vaquie et la France des articles consacres a la litterature le tableau suspendu au mur une femme portant une robe longue la route conduisant au fleuve la proposition tendant a constituer un comite la jeune fille qui portait des boucles d'oreilles les annees qui ont suivi la Liberation j'irai la chercher moi-meme viens prendre (boire) un verre léta po^ osvobození 4. infinitivem půjdu pro ni sám pojd na skleničku 5. substantivem (které často vytvořilo s předložkou předložkové spojení) cestující do Paříže voyageurs á destination de Paris letadlo z Londýna ľavion en provenance de Londres řekl o svém plánu, že... íl a dít á propos de son pian que... O étoffement můžeme mluvit i tam, kde čeština — jazyk flektivní — užije pouze bezpředložkové pádové spojení dvou substantiv:" — genitiv intriky jeho kolegů vliv odborových organizací zásady všeobecného odzbrojení — dativ dopis mamince - instrumenta! ratifikace dohod Národním shromážděním les intrigues montees par ses colle-gues l'influence qu'exercent les syndicats les principes regissant la reduction generate des armements la lettre envoyee a maman la ratification des Accords opérée par ľAssemblée nationale Slovesné étoffement umožňuje spojit plynule tři substantívni členy: schůzky pana X. s ministrem les rencontres que M. X. a eues avec le ministře Zájem veřejného mínění na brzkém ľintérét porte par ľopinion publique zakončení konference á ľaboutissement rapide de la Confe- rence 305 L24/B Tak jako jiné překladatelské postupy, s nimiž jsme se dosud setkali, může být i étoffement / dépouillement povinné nebo nepovinné, ovšem hranici není vždy snadné přesně stanovit. Opomenutí povinného étoffement může zatemnit smysl výpovědi, např.: la routě du fleuve = cesta řeky nebo cesta k řece les voyageurs a Paris = cestující do Paříže nebo v Paříži Někdy lze v obou jazycích použít obě konstrukce a rozdíl je pak jen stylistický, například: Une femme sans préjugés Žena bez^ předsudků Une femme ne connaissant pas de Žena neznající předsudky préjugés Při překládání musíme dbát, abychom mechanicky nepřenášeli z jednoho jazyka do druhého struktury, které jsou mu cizí. Tak např. by byl na hranici srozumitelnosti — či spíše za ní — doslovný překlad některých českých formulací hromadících substantívni spojení; tady je na místě étoffement několikanásobné, kombinované navíc s nominálně-verbální transposicí: Je třeba využít možností sdělovacích prostředků k objasňování našich stanovisek k ženevským a vídeňským jednáním. II faut profiter des possibilités qu'offrent les mass media afin de mettre en lumiére nos points de vue au sujet des négociations de Geněve et de Vienne. Hromadění pouhých předložek, zejména několika de za sebou, by bylo neúnosné. Naopak, překládáme-li do češtiny, připomíná nám dépouillement schopnost naší mateřštiny vyjadřovat se stručně, bez zbytečného zprostředkujícího výrazu. Tedy: Une robe garnie de trois volants Šaty s třemi volány a nikoli Šaty opatřené (!) třemi volány EXERCICES 1. Observez les étoffements/dépouillements et analysez-les a) — «... ďéminents hommes de science et ingénieurs, venus de 73 pays...» «... vynikající vědci a inženýři ze 73 zemí...» — «EUe a adopté plusieurs propositions visant á limiter la prolifération des armes nucíéaires...» «Přijala několik návrhů na omezení šíření jaderných zbraní. ..» — «... les dangers quecette energie représentepour 1'humanité...»«... nebezpečí této energie pro lidstvo...» (24 B) b) 1. Je třeba pokračovat v úsilí o snížení napětí v Evropě. II faut poursuivre les efforts visant á la détente en Európe. — 2. Plán na příští rok je velmi náročný. Le pian prévu pour ľannée prochaine est trěs exigeant. — 3. Tu je významný podnět k aktivizaci veřejného mínění. Cest la une initiative importante en vue de sensibiliser ľopinion publique. — 4. Všechny delegace vyjádřily uspokojení nad svoláním konference. Toutes les délégations ont exprimé leur satisfaction á propos de la convocation de la conférence. — 5. Předložili jsme konkrétní návrhy na omezení zbrojení. Nous avons présenté des propositions concrětes tendant ä la 311 L25/A PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY, POKRAČOVÁNÍ PROCÉDÉS DE TRADUCTION, SUITE MODULACE - MODULATION L Dalším překladatelským postupem na cestě k adekvátnímu překladu je modulace. Modulace je obměna ve výpovědi, k níž dochází změnou hlediska, zorného úhlu. Je nutná tam, kde by přímý nebo i transponovaný ekvivalent byl sice gramaticky správný, ale odporoval by duchu cílového jazyka. Modulací se mohou zdůraznit určité (jiné) obsahové příznaky pozorované skutečnosti, může se uplatnit jiná sémantická motivace a dochází i ke změně pojmových kategorií. Odlišný přístup k realitě se může týkat jednotlivých slov — pak mluvíme o mo-dulaci lexikální, nebo větné struktury — pak mluvíme o modulaci syntaktické, a branche a deux bras větev má dvě ramena ' il m'avait enseigné ca naučil jsem se to od něho Vzhledem k široké problematice, kterou modulace zahrnuje a která se vymyká rámci této učebnice, zastavíme se jen u některých jejích aspektů. Modulace antonymická - Modulation par contraire negative fčT-tf^y? J " " * Renversement des termes * f. sans équivoque jednoznačný il ne parlait plus upadl v mlčeni elle voulait rester pres de moi nechtěla mě opustit la téte en bas vzhůru nohama Modulace konkrétní abstraktní (concret ^ abstrait) pozvedla k němu qč[ ť elle leva vers lui son regard tout le monde prétait ľoreille každý napínal sluch 14 Modulace na základě synekdochy (sypecdoque): — část za celek nebo celek za"tást~(uiie partie pour le tout ou le tout pour une partie)" . " Mon plan germa dans mon cerveau v hlavě mi vzklíčil plán — část za část (une partie pour une autre) il siffla entre ses lévres sykl mezi zuby Činnost (actions 5? charakteristika (paraptrrtetiqiip) lis sont tapageurs. Dělají rámus. II était bon conducteur. Řídil dobře. činnost ^ výsledný stav (résultat de ľactionl ^ Je n'ai plus de cigarettes. 1/ Došitími cigarety. £ ^ Ses souliers sont trempés. j/* Promáčela si střevíce. C Modulace aktivum ^ pasivum se liší od prosté syntaktické transpozice tím, že ke změnártugramatickvrn přistupuje ještě změna lexikální La cour fut envahie par les élěves. Záci vyběhli na dvůr. Les voyageurs furent immobilises par Sníh zabránil cestujícím pokračovat la neige. v cestě. L25 / A 312 V syntaktických modulacích se často uplatňuj íjiyojice souvztažných sloves verbes corrélatifs), jako: dát — dostat, spatřit — objeyjLse^ ap. une tařífne que lui donnait la bonňe~~ krajíc, který dostávala od hospodyně ľargent était venu á mon pere... otec nabyl jmění... Zvláštním případem souvztažnosti je modulace zdroj (zvuku) — příjemce (émet- teur, emission — récepteur, reception) -~~-" " le recits quelle tera ä sa famílie " vyprávění, jemuž bude její rodina na- j 7^t7t//^^^j^Y slouchat les événements qui vont etre relates ) ^ události, o nichž bude čtenář číst Modulace vazba osobní — neosobní (construction personnelle — impersonnelle) lis avaient de la peine... O Bylo jim těžko... A/1 Je saisis bien que... (P Je mi jasné, že... 4/ Modulovány musí být některé francouzské vazby, pro které neexistuje v češtině - paralel,a'naí* 4u^^tYr^ ~~rz. : 7. ľ — vazoa s polopomocnym slovesem vpir, se voir + infinitiv nebo participe passe lis hmront peut-etre par vóiř arriver Nakonec jim snad někoho pošlou. quelqu'un II se voyait écarté pour un temps. Byl na čas odstrčen. — faktitivní vazba se slovesem faire Tu vas me faire avoir des errnuis. ' Ještě budu mít kvůli tobě mrzutosti. Ses pas firent craquer le gravier. Štěrk mu zaskřípal pod nohama. vazby se slovesy laisser, rendre La blouse saTe laissait voir un col de Ze špinavé bundy vykukoval bílý lí-chemise blanc. mec košile. Le pluie rendait les tuiles glissantes. Tašky byly kluzké od deště. — vazby se slovesy croire (se croire), paraitre, sentir (se sentir), sembler, trouver, aj ■-.-.-.-.---. Elle se croyait déshonorée. Domnívala se, že je zneuctěna. II se sentait ému. Dojímalo ho to. II ne semblait s'intéresser qu'á la Vypadalo to, jako by se zajímal jen technique. o techniku. Moi, je le trouve bien laid. Podle mne je moc ošklivý. Modulacemůže bvt povinná nebo nepovinná. Některé modulace se lexikali^ovaly ä byly podchycený slovníky: ^^^0l(fCe^¥ * Faculté des Lettres Filozofická fakulta u^tzu£^ cours par correspondance dálkově studium náture morte zátiší Často bývají v jednotlivých jazycích jinak formulovány (modulovány) upozornění či příkazy na veřejných místech: _ < . Ne pas se pencher en dehors. fitsfi 1/Pi ŕ? ť E pericoloso sporgersi. Nenahýbejte se z oken. Ně vysovyvaťsja iz okon. Překladatelské postupy se většinou nevyskytují v čisté, „vypreparované" podobě. Bývají kombinovány, překrývají se, vrství. Někdy překladatel celou větu úplně preštylizuje, ať už byl k tomu veden nepřenosnými strukturami nebo stylistickým záměrem: Večerní město šramotilo jakoby z velké dálky. (Páral) 313 L25 / A Le tohu-bohu de la ville, dans le soir, semblait venir de trěs loin. Překlad této věty je kombinací modulace s několikanásobnou transpozicí, jak slovně-druhovou (šramotilo le tohu bohu, večerní le soir, velké trěs, jakoby semblait, tak větně-členskou = syntaktickou (podmět město neshodný přívlastek de la ville, přívlastek večerní příslovečné určení dans le soir); k tomu přistupuje étoffement z venir de. POZNÁMKA: Všechny uváděné příklady jsou citovány tak, jak byly uveřejněny v české, eventuálně francouzské překladové literatuře. Je třeba vzít v úvahu, že je překladatel volil podle určitého kontextu, který zde nemůže být reprodukován v úplnosti. V mnoha případech je realizovaná varianta jen jedna z možných. i í\ "n EXERCICKS ^/,|/ ý / 1 / ^^J4m^ 1. Recherchez les modulations opérées et commentez-les. Dites si la modulation est obligatoire ou facultative. Proposez ďautres vari antes. J -f a) Te^te 25 A, Le secret perdu dans ľeau ^ £mHMM dj/ «J'étais enivré par ľorthojraphe...» «.. ./mon pere y étairpeu habile...» «... que je n'étais.,plus intéressé í&pentendre raconter../» «Je marchai derriěre lui sansNJ parler.. .>> «Je ne comprenais pas...» faut apprendre á choisir.» «Mon pere dépliaí la lame de son canif...» «. J^l exhiba le rameau qui avait la forme...» 0\ «Sous mes doigts serrés, ľaulne se tordait...» $» <£Tviens de t'enseigner...» «C'est mon pere qui m'avait enseigne ca...» «C'est pas une chose qui s'apprend iLl'ecole..}>. ■/ '"fi / L, b) Texte 24 A, «En quete de travail» /!} ^WMM Y^?%ft$#) «Bref, rien de bien tentant...» «L'espace manquait pour les afficher...» «C'etait la premiere fois que j'en entendais parler.» «.\.. le postulant n'a pas de dossier criminel...» «Le type ne parlait plus. II semblait nerveux.» «... de ne pouvoir estampiller sa carte.» / V> fjj .ÍŘl^k .^wM ^uJMtlr 2. Modulation antonymique / y , \4p a) Observez et commentez: frwm, 1. Cest faux! To není pravda! — 2. Georges n'a fait aucun bruit en entrant. Jiří vešel docela tiše. — 3. Ce n'etais pas un homme du commun. Byl to nějaký lepší člověk. — 4. Je résolus de vendre chěrement ma peau. Rozhodl jsem se, že svou kůži neprodám lacino. — 5. Mon organisme supporte difficilement la biěre. Můj organismus nesnáší dobře pivo. — 6. Tu n'est jamais lá. Jsi pořád pryč. — 7. II ne répliqua pas. Zůstal zticha. — 8. Les lumiěres électriques restaient allumées toute la nuit. Elektrické svítilny nezhasínaly ani v noci. b) Traduisez en tchěque de deux facons différentes • Lucie est moins grande que Renée. —► Lucie není tak velká jako Renée. Lucie je menší než Renée. 1. Le francais est moins difficile que l'anglais. - 2. La gare est moins éloignée que Paérodrome. - 3. Ces oranges sont moins chěres que celles que j'ai achetées hier. 317 L25/B Zatímco paní učitelka pokračovala ve výkladu, my jsme se klouzali. Bylo to senzační, jelikož tam byly naleštěné dlaždice a bezvadně to klouzalo. Klouzali jsme se všichni kromě paní učitelky, která k nám byla otočená zády a vysvětlovala nějaký obraz, a Celestýna, který je mazánek paní učitelky, stál vedle ní, poslouchal a dělal si poznámky. Vendelín si s námi taky nehrál. Stál před obrazem, na kterém byly namalované ryby, bifteky a ovoce. Díval se na to a oblizoval se. {Přeložila Tamara Sýkorová) VĚTNÁ SYNONYMIE, VĚTNÉ TRANSFORMACE ^SYNONXMIF $VMT4Ylnr"< N SFOR M A TIQNDE LA PHRASE Totéž sdělení můžeme obvykle vyjádřit několika synonymními fommlaceniL Takové obměny v rámci jednoho jazyka nazýváme tramíbirnacemi^ Přiklad: „Hlavním předmětem jednání obou ministerských předsedů byla hospodářská spolupráce obou zemí." „Oba předsedově vlády projednávali především otázku hospodářské spolupráce obou zemí." „Rozhovory obou ministerských předsedů se týkaly zejména spolupráce obou zemí v oblasti ekonomiky." V těchto třech formulacích zůstal obsah sdělení nezměněn, i když se změnil pořádek slov, zaměnily se větné funkce (např. podmět je pokaždé jiný) a byly provedeny některé lexikální změny (rozhovory — jednání — projednávat, hlavní — především — zejména, hospodářský — v oblasti ekonomiky, ministerští předsedové — předsedové vlády). Také při překládání se nabízí obvykle celá řada synonymních variant. Příklad: „Výuce cizího jazyka na školách tohoto typu by se měly věnovat alespoň čtyři hodiny týdně." l/Í£4U& ~>sff-tf/ftpté> L varianta: L'enseignemeiiť ďune langue/ étrangěre aux écoles de ce type devrait comporter qn^tre heures par semaine, au moin^.^a^ gf. 2. Les écoles de ^;e'type%ě^^ langue étrangěre quatre heures par semaine au minimum. 3. Le nombre d'heures consacrées á ľenseignement ďune langue étrangěre ... ne devrait pas étre inférieur á quatre heures hebdomadaires. 4. Une langue étrangěre devrait étre dispensée par les écoles de pe type pendant au moins quatre heures par semaine. /t-$frMJ~^'f : * ?J?'l?ffivi/ 5. Quatre heures hebdomadaires au minimum devraient étre consacrées á ľenseignement ďune langue étrangěre dans les écoles de ce type. (Un minimum de quatre heures...) etc. EXERCICES 1. Transformation de la phrase a) Analysez et déterminez les transformations lexicales et syntaxiques opérées dans les cinq variantes francaises de la phrase ci-dessus „Výuce cizího jazyka na školách tohoto typu..." (Exposé)