Transkripce záznamů v prostředí oTranscribe (v1.2)  Transkript se vytváří v online prostředí http://otranscribe.com/   Soubor se záznamem je nutné mít stažený v počítači (příp. lze použít odkaz z youtube)  a  soubor s transkriptem je lepší průběžně ukládat (Export  oTranscribe format) – ukládá se  do Stažených souborů vždy pod novým jménem. Uložený soubor lze přes Import  v oTranscribe znovu otevřít.   Jiný soubor s videem než ten právě otevřený je možné nahrát pomocí ikony   vpravo  nahoře (vedle Help).   Po načtení stránky a použití videa ze souboru není nutné připojení k internetu.  Anotace záznamu na začátku transkriptu OZNAČENÍ ZÁZNAMU: (např. Třída 8 A - díl 02) ÚČASTNÍCI: (např. Třída 8 A) SOUBOR: (název souboru, případně link na youtube) DATUM POŘÍZENÍ ZÁZNAMU: 11. 11. 2011 TRANSRIBOVAL: (jméno) Pokyny pro transkribování Základní pravidlo: vyslovené úseky, jejichž výslovnost zhruba odpovídá standardu cílového jazyka, se  přepisují podle pravopisných pravidel daného jazyka (Kaderka & Svobodová, 2006; ten Have, 2008, s.  98–100), což zaručuje relativně dobrou čitelnost transkriptu. Případnou variaci zachycuje úprava  tohoto zápisu.  Označení mluvčích, komentáře    U záznamu výuku se typicky mluvčí označují: U: = učitel, Z: = žák, ZZ: = žáci (více žáků říká to  stejné najednou, víceméně jednohlasně), případně zavést další značky (např. CD). Pokud lze,  je dobré žáky odlišovat jmény nebo čísly (např. Z1:, Z2:, Jarda:, atp.).   U přepisu rozhovoru se mluvčí označují iniciály, křestním jménem nebo pseudonymem,  výzkumník se někdy označuje např. V.     ((doprovodný komentář)) – uvádět zejména pro neverbální aktivity, které mohou být nutné  pro interpretaci toho, co se děje a co nejde poznat ze samotného transkriptu.  Problémy se srozumitelností   ( xxxxx  ) – zcela nesrozumitelné slovo, počet křížků zhruba odpovídá délce slova  (v konverzační analýze se uvádějí někdy jen mezery, ale oTranscribe mezery umazává).   (Dany) vy jste chyběl – málo srozumitelné slovo, v závorce je pravděpodobný přepis.  Hezitační zvuky (mluvčí váhá, často na začátku nebo uprostřed repliky)   e, e:, e:: – liší se pouze délkou samohlásky.   e, eh, ehm, em – jednoslabičné zvuky obsahující středovou samohlásku [ Ə ].      Responzní zvuky (mluvčí jimi odpovídá/reaguje)   hm – jednoslabičný zvuk vydávaný se zavřenými ústy.   mhm – dvouslabičný zvuk vydávaný se zavřenými ústy (při přitakání).   ehe – dvouslabičný zvuk vydávaný s otevřenými ústy (při přitakání).   e‐e – dvouslabičný zvuk tvořený dvěma oddělenými samohláskami [ Ə ] vyslovenými  odděleně (vyjadřuje zápor/nesouhlas).  Další značky pro podrobnější transkripci záznamu (určitě použít pro přepis záznamu výuku, dle uvážení i pro přepis rozhovoru) Střídání replik a překryvy   [překrývající se slova] – slova v hranatých závorkách jsou vyslovena zároveň několika  mluvčími, začátky překryvu se uvádějí pod sebe. oTranscribe po uložení umazává nadbytečné  mezery, proto je dobré překrývající se části replik situovat zhruba na začátek řádku (viz  příklad).   = značí přímé/okamžité navázání na repliku partnera, uvádí se na konec partnerovy repliky a  začátek aktuální repliky.   Ukázka přepisu hodiny (výuka angličtiny):  U: co potřebujete co následuje za tím no, (…)no (.) time, [ no (.) friends, ] Z: [podstatné jméno] (0.4) Z: [noun] Z: [pods[tatné jméno ]] U: [noun, you need] a noun, tam musí následovat za tím podstatné jméno? takže žádný čas, žádné přátele? kdežto to none stojí, (0.6) Z: samostatně= U: =samostatně. (…) a to je celé.   Klávesové zkratky v oTranscribe  Přehrávání  Esc: Play/pause (pozor, při přehrávání pomocí Esc se automaticky záznamu posune o  cca 0,5 s zpět, aby se dalo při transkribování navázat)  F1 (nebo Ctrl+1): cca 1 s zpět  F2 (nebo Ctrl+2): cca 1 s vpřed  F3 (nebo Ctrl+3): snížit rychlost přehrávání  F4 (nebo Ctrl+4): zvýšit rychlost přehrávání   Editace transkriptu  Ctrl+U: podtrhnout označený text  Ctrl+J: vložit časový kód    Uvedené značky vycházejí z transkripčního systému Gail Jeffersonové a odpovídají značkám  standardně používaným v konverzační analýze.   Literatura Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.),  Conversation analysis. Studies from the first generation. (s. 13–31). Amsterdam: John Benjamins.  Kaderka, P., & Svobodová, Z. (2006). Jak přepisovat audiovizuální záznam rozhovoru? Manuál pro  přepisovatele  televizních diskusních pořadů. Jazykovědné aktuality, 43(3–4), 18–51.  Vaníčková, K. (2014). Transkripce v konverzační analýze. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in  applied linguistics, 5(1), 48–64.  ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis (2. vyd.). London: Sage.