03 Slovo-znak — sémantika slova. + Re-, in- a di- ... ference
Slovo jakožto znak je arbitrární, tzn., že mezi jeho formou a významem neexistuje (většinou) žádná přímá souvislost, chceme-li zde mluvit o souvislosti, pak k ní přidáme rozvitý přívlastek (do značné míry) nahodilá(pokud se na tom většina mluvčích shodne, pak se může daná forma změnit za libovolnou jinou a pak bude daná (nová) forma «označovat»[1] daný (starý) význam): stůl místo stuól místo stol. Šíře nahodilosti/libovolnosti formy dokládají kupř. mlaskavky v kojsanských jazycích. A naopak: forma může zůstat táž, ale význam se zúží či rozšíří: lux původně značka vysavače se na nějakou dobu rozšířila na označení vysavačů všech (možná i proto, že jiné nebyly), totéž se dělo v angličtině se slovem hoover, tentýž princip funguje dnes se slovem manduka, což znamená co? A haka?[2] A propos slovo l__ko bylo zdrobnělinou od slova l__e. Dnes rozšířilo svůj význam na své původní hyperkoristikum a pozbylo tak svého významu deminutivního.
Např. posloupnost hlásek s t ú l není nikterak vnitřně podmíněna předmětem, který označuje. Vztah mezi nimi je zcela konvenční (toť ovšem jen první krok k arbitrárnosti, který učinil ještě před Ferdinandem de Saussure[3] již William Whitney).[4]
Anebo z příkladů dětské mluvy: v češtině by slovo bábi (často v repetativním výskytu: bábi, bábi, bábi) mohlo naznačovat, že dítě má na mysli babičku; ovšem dítě má na mysli houpačkou a oním sledem hlásek bábi se chce přiblížit jinému zvuku, který slýchalo/slýchá, a sice houpy, houpy. Arbitrárnost jak vyšitá. Mezi bábi a babičkou a mezi houpy a houpačkou není žádná spojitost. To jen my, kteří (český) jazyk používáme déle než ono cca roční dítě, jsme uvěřili, že tam nějaká spojitost je. A jak Whitney, tak FdS si toho byli už dávno vědomi.
Pro tento arbitrární úhel pohledu na jazyk, resp. jeho lexikální jednotky, svědčí srovnání «plusmínus» téhož významu a různých výrazů: der Tisch, table, mensam, πίνακα, clàr.
FdS s tímto pojetím arbitrárnosti nemohl být spokojen. Slabina tohoto nálepkového přístupu (určitý daný zvuk je přiřazen jako nálepka k určitému danému významu) tkví v tom, co výše naznačujeme označením „«plusmínus» téhož významu“. Znak je znakem jen v daném systému znaků a zde nabývá významu ve srovnání s ostatními znaky daného systému, tedy fakt, že v určitém systému znaků se u stolu sedí, kdežto v jiném se u pínaky (πίνακα) leží či může ležet, je zásadním pro vymezení hodnoty obou znaků. A tak se ukazuje, že arbitrární je nejen vztah mezi označujícím a označovaným, ale také vztah označujícího k dalším označujícím daného jazyka a vztah označovaného k dalším označovaným, přičemž je jen otázkou vnitřního členění toho kterého jazyka, jaký prostor uvnitř daného systému si dané jednotky vůči sobě navzájem vymezí (to love vs. milovat (Když řekne v angličtině rodič svému dítěti: I love you. Je to zcela ok. V č. rodič dítěti: mám tě (moc) rád. / Miluju tě je (možná) příliš silné, resp. příliš vázané na romantický druh lásky. Tedy sémantické pole lexikální jednotky to love je širší než s. pole LJ milovat; I am loving it – To zbožňuju (spíš než miluju), alespoň kalkem «nezkaženým» vnímáním rady starších; leč mladá generace samo klidně a ráda řekne: tuhlenctu zmrzlinu prostě miluju!!!). Arbitrárnost můžeme šikovně doložit také na uchopení barevného spektra v různých jazycích (viz níže).
Tímto pojetím arbitrárnosti znaku se jako první zabýval Ferdinand de Saussure, jehož tento „první princip“[5]dovedl k základní dichotomii langue :: parole.
Podobně jako máte chaos fenoménu, kterému se říká„vyučování/výuka“, o kterém se obtížně lze bavit bez toho, aniž byste si tento chaos rozdělili na nějaké dvě rozumně vymezené části: obsah (co učit) a proces (jak něco učit),
podobně je to s fenoménem řeči: vědci dlouho netušili, jak řeč rozumně uchopit (resp. zkoumali její historii, obzvlášť na principu hláskových změn, ba zákonů),[6] dokud FdS nepřišel s dělením na langue a parole(pravidla hry a jednotlivé konkrétní hry, systém a masa mluvčích,[7] vč. úkazů, které nejsou v souladu se systémem – destrukce systému (viz FdS: Kurs obecné lingvistiky).
„Rozdíl mezi jazykem a mluvou má zřetelně dialektickou povahu ([cf.] Frei 1952): jazyk (…) je systémem mezí (…), v němž se nacházejí a funkčně ztotožňují (…) ‚významy‘ a fónické realizace hovoření, to jest významy a fónické sledy konkrétních aktů mluvy; takový systém pak mluvu řídí a platí nad ní a v tom také tkví jeho jediné opodstatnění (jejich hranice, to jest rozdíl mezi jedním označovaným a druhým označovaným, mezi jednou označující entitou a druhou, nezávisejí na žádné určující příčině, která by byla povaze světa a mysli či povaze zvuků inherentní); takže lze říct, že jazyk žije jen proto, aby řídil mluvu“ (Kurs, s. 362, pozn. 65).
V PLK je „Saussurův protiklad langue :: parole […] nahrazen kvalitatívně lepším protikladem abstraktního systému jazyka, který Saussurově langue dobře odpovídá, a konkrétních textů (promluv), jež se od Saussurovy parole zásadně liší: nesou komunikatívní (ale i estetický) záměr mluvčího, což je povyšuje na samo východisko funkčního studia jazyka; [pozn. p. č. 4: Sassure u své parole sice též zmiňuje moment vůle a záměru, ale jen zmiňuje; pražané [sīc!] to soustavně rozpracovali do osobitého funkčního pojetí.] dokonce i moment nahodilé destrukce, jenž v Saussurově parole převažuje, slouží funkčnímu pojetí tím, že ukazuje, že funkční záměr nemusí vždy dojít naplnění, což za jistých okolností může vyvolat i přehodnocení systému.“[8] (Zde si sami doplňte příklady.)
Arbitrárnost má jazykovědcům[9] sundat z očí klapky, vysvobodit je z klece jazyka.
„Hranice mého jazyka znamenají hranice mého světa.“
(Ludwig Wittgenstein: Tractatus logico-philosophicus, kpt. 5.6)[10]
(Pohádka) O třech Ferencích
Bylo nebylo, byli postulováni tři Ferencové. ReFerenc, InFerenc a DiFerenc.
„Struktúrnělingvistickou práci s jazykovým znakem vymezíme po strukturalisticku, tedy negatívně. Je-li referenční ten přístup, pro který interpretace jazykového výrazu jakožto znaku končí nalezením mimojazykové skutečnosti, k níž onen výraz odkazuje, a je-li inferenční ten přístup, pro který interpretace jazykového výrazu jakožto znaku končí nalezením mimojazykové skutečnosti, jež užití onoho výrazu vyvolala, bude náš přístup diferenční a bude spočívat v porovnávání jazykového výrazu jakožto znaku s jinými výrazy jakožto znaky. Referenční přístup, související s [aristotelsko-scholastickou] tradicí zmíněnou [výše], uvádí do jazykovědy sémantiku logického modelování, inferenční přístup, příznačný pro tzv. «pragmatický obrat v jazykovědě», sémantiku logického modelování přímo neodmítá, spíše ji odsouvá jako málo důležitou a vysoko nad ni coby hlavní kritérium pro hodnocení jazykových výrazů klade úspěšnost řečového aktu, při němž jsou ony výrazy použity. Při diferenčním přístupu chceme vystavět jazykovou sémantiku uvnitř jazyka a z jazyka. Přináší to s sebou požadavek integrovat do jazykovědy řadu jevů kultúrně-sociálních. A je to tak v pořádku, uvážíme-li, že jazyk je jevem kultúrně-sociálním.“[11]
[Hoskovcova pozn. pod čarou č. 3:] „Použitá terminologie (referenční, inferenční, diferenční) i charakteristická práce s jazykovým znakem, která se k jednotlivým přístupům váže, se vědomě opírá o program interpretatívní sémantiky, jejž formuloval François Rastier (1987, 2001; tam i podrobnější bibliografie).“[12]
Více k tomuto tématu vizte v prezentacích ve studijních materiálech a v odpovědnících v IS MU.
[1] „[…] jazykový znak neslouží k tomu, aby něco označoval, […] jazykový znak funguje tak, že v jistém výskytu nabývá jistých hodnot.“ (Hoskovec: Jazyk)
[2] hacka, hačka, hejčadlo, hojdavak, hamaka pro miminka, nebo závěsná kolébka (hamaka dle SSJČ = visuté lože; dle ASCS je to závěsné lůžko)
[3] SAUSSURE, Ferdinand de. Kurs obecné lingvistiky. Praha : Academia, 2007 [1916].
(2002) Écrits de linguistique générale, ISBN 978-2-07-076116-6.
[4] WHITNEY, William Dwight. The Life and Growth of Language. New York : D. Appleton and
Company, 1898.
[5] Čermák (Kurs, s. 363, pozn. 65) in: SAUSSURE, Ferdinand de. Kurs obecné lingvistiky. Praha: Academia, 2007.
[6] Fair enough, but not enough, pozn. AV.
[7] Kurs, s. 106.
[8] Hoskovec, Tomáš. Jan Mukařovský a strukturalismus dnes. 2018 [v tisku]. Strukturalismus dnes. Starý projekt jazykově-znakového uchopení díla a nové možnosti strukturální sémantiky. In Jan Mukařovský dnes. Tradice a perspektiva českého strukturalismu. Ondřej Sládek (ed.). Praha: Akropolis ― Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i. ― Pražský lingvistický kroužek.
[9] Příp. také zájemcům z řad širší veřejnosti.