|
Slova motivovaná, nemotivovaná, jednoznačná, mnohoznačná a přejatá (2 přednášky)
Слова мотивированные, однозначные, многозначные и заимствованные
У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку в современном русском языке не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи слова с другими словами, дает возможность объяснить происхождение его значения.
Например, этимологический анализ позволяет выделить исторические корни в словах
жир, пир, окно, сукно, подушка, облако и установить их связь со словами
жить, пить, око, сучить, ухо, волочить (обволакивать).
Таким образом, степень мотивированности того или иного значения слова может быть неодинаковой. К тому же значение может казаться мотивированным человеку с филологической подготовкой, в то время как неспециалисту смысловые связи этого слова представляются утраченными.
В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (гр. monos - oдин + semantikos - означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией.
Можно выделить несколько типов однозначных слов.
Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов.
Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения. Так, в словарях-справочниках "Новые слова и значения" большинство приведенных слов однозначны: ковид, брифинг и под. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение.
Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.
Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание.
По материалам:
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002.
Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly - много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.
Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова.
Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом - здание, строение); Страшно выйти мне из дому (дом - жилище); Всем домом правила одна Параша (дом - домашнее хозяйство); Три дома на вечер зовут (дом - семья); Дом был в движении (дом - люди, живущие вместе).
Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное , главное, а другие - как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много.
Так, у слова идти в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка" (БАС) отмечено 26 значений, а в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова - 40 значений.
Многозначность обусловлена лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки (золотое кольцо - золотая осень - золотой характер - золотое солнце).
По материалам:
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002.
1. Что такое многозначность слова?
2. Какой интернациональный термин используется наряду с русским словом многозначность?
3. Какие слова обычно являются однозначными?
4. Каких слов в языке больше — однозначных или многозначных и почему?
По материалам:
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40649/1/978-5-7996-1665-6_2016.pdf с. 20.
В
современном русском языке имеется значительное количество заимствованных слов.
Установлено, что заимствованные слова составляют около 10% словарного состава
русского языка. В русском языке значительно больше заимствованных слов, чем в
чешском. Вызвано это тем, что пуризм в историческом развитии страны не играл
такую важную роль, как в чешской среде. Напр.: газ – plyn, поэт – básník, билет – lístek.
Заимствование – это перемещение различных элементов из одного языка в другой. Заимствоваться могут элементы разных уровней языка: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Заимствование
обусловлено как экстралингвистическими, так и
лингвистическими факторами.
Чаще всего иноязычные
слова попадают в русский язык как наименование новой вещи, так
как придумать новое слово всегда сложнее, проще его заимствовать. В языке вместе с заимствованными словами могут употребляться и собственно русские синонимы, обозначающие одно и то
же понятие: ввоз и экспорт, вывоз и импорт, языкознание и лингвистика.
Заимствования могут быть непосредственные и опосредованные. При непосредственном заимствовании слово попадает
в русский язык сразу из языка-источника. При опосредованном заимствовании существует язык-посредник. Например, слово карта (греческого происхождения) в русский язык попало через латинский, итальянский, польский языки.
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40649/1/978-5-7996-1665-6_2016.pdf
Лексикология современного русского языка : учебно-методическое пособие (urfu.ru), с. 50.
Причины – наличие контактов между народами – политические экономические, культурные – с другими народами и обмен предметами (явлениями) материальной и духовной культуры. Вместе с предметом заимствуется и его название (слово парик перешло в русский язык в нач. 18 в. вместе с предметом; далее, напр., маникюр, бульдог, бифштекс, балкон, банан и др.).
Причины:
- если есть потребность уточнить, детализировать понятия /например, повидло, варенье, джем/.
- к заимствованию приводит потребность заменить расчлененное наименование одним словом. Одному понятию должно соответствовать одно слово: бег на короткие дистанции – спринт, меткий стрелок - снайпер, гостиница для автотуристов – мотель, путешествие по круговому маршруту – турне.
- одной из важных предпосылок
заимствования является тенденция к образованию структурно однотипных слов.
Напр.: в русском языке существуют заимствованные слова из английского языка,
имеющие общий элемент –мен – джентльмен, полисмен (начало 20 в.), спортсмен,
рекордсмен (20 в.), бизнесмен, конгрессмен, бармен, клубмен (середина и конец 20 в.).
Большинство ученых основным условием заимствования
считает двуязычие. При этом подразумевается не только устное общение на
иностранном языке, но и чтение на иностранном языке, и переводческая
деятельность. Заимствование может происходить как через устную, так и через
письменную речь.
Заимствованные слова постепенно подчиняются нормам русского языка: в них происходят фонетические, морфологические, графические, семантические и др. изменения. Они произносятся русскими звуками,
начинают изменяться по падежам и т. д. Это явление называется
освоением.
1. Что такое заимствование?
2. Почему в русском языке появляются заимствованные слова?
3. На какие группы можно разделить заимствованные слова?
4. Чем отличаются непосредственные заимствования
от опосредованных?
5. Почему в русском языке только 10 % заимствованных слов?
6. Для чего используются заимствования чаще всего?
7. Может ли заимствование иметь русский синоним?