Vvedenie Kakoj interes mozhet predstavlyat' dlya lingvista otrazhenie yazyka v zerkale yazykovoj igry - zerkale zavedomo krivom? Ved' yazykovaya igra, kak i komicheskoe v celom,- `eto otstuplenie ot normy, nechto neobychnoe. Delo, odnako, v tom, chto, patologicheskoe, pozhaluj, yasnej vsego pouchaet n o r m e . `Eto v polnoj mere prilozhimo i k patologicheskomu v rechi: yazykovaya igra pozvolyaet chetche opredelit' normu i otmetit' mnogie osobennosti russkogo yaz'gka, kotorye mogli by ostat'sya nezamechennymi. Imenno `etot aspekt yavlyaetsya osnovnym v nashem issledovanii. Hotya terminy russkij yaz"ih, yazykovaya igra motug pokazat'sya dostatochno opredelennymi, odnako nachat' pridetsya imenno s utochneniya nashego ponimaniya `etih terminov. 0 kakom russkom yazyke i russkoj rechi pojdet rech'? Govorya o russkom yazyke, budem imet' delo s literaturnym yazykom HH v. (v ustnoj i pis'mennoj forme). Vmeste s tem, my schitaem vozmozhnym ispol'zovat' i material, otnosyaschijsya k bolee rannemu periodu, esli on ne protivorechit normam yazyka II poloviny HH veka. Igra - yazykovaya igra - yazykovaya shutka Esche slozhnee obstoit delo s terminom yazykhovaya igra. Nachat' s togo, chto ne sovsem yasno, chto takoe igra. Issledovateli podcherkivayut svyaz' igry s iskusstvom - ovladenie mirom ne v prakticheskoj, a v uslovnoj, znakovoj forme. IGRA, vid neproduktivnoj deyatel'nosti, gde motiv lezhit ne v rezul'tate ee, a v samom processe. Mozhno li, odnako, schitat' >>neproduktivnoj deyatel'nost'yu<< futbol'nye, hokkejnye, shahmatnye matchi, prinosyaschie uchastnikam i ustroitelyam gromadnyio prib'ii, a zritelyam-udovol'stvie ot volnuyuschego zrelischa? YAzykovaya igra takzhe ne podhodit pod privedennoe vyshe opredelenie igry: horoshaya shutka produkt, imeyuschij takuyu zhe `esteticheskuyu cennost', kak lyuboe proizvedenie iskusstva. Issledovateli otmechali, chto na rannih stupenyah razvitiya obschestva, a takzhe v zhizni sovremennyh detej igra imeet k o l l e k t i v i z i r u yu sch i j i t r e n i r u yu sch i j h a r a k t e r, no v hode istorii proishodit postepennoe vytesnenie igry iz zhizni vzroslyh dramaticheskim iskusstvom i sportom. Esli perejdem k interesuyuschemu nas konkretnomu vidu igry - k yaz"ihovoj igre, to nemedlenno ubedimsya, chto ee opredelenie svyazano, mozhet byt', dazhe s esche bol'shimi trudnostyami. Vo-pervyh, issledovateli stavyat vopros: ne pravil'nee li govorit' o rechevoj igre, poskol'ku ona dvunapravlenna po otnosheniyu k yazyku i rechi. Realizuetsya ona v rechi, s uchetom osobennostej situacii i osobennostej sobesednika (v chastnosti, s uchetom ego zhelaniya i sposobnosti ponimat' i podderzhat' igru); `effekt, rezul'tat igry okkazionalen, edinichen. Predpochtitel'nee, odnako, ispol'zovat' tradicionnyj termin - yazykovaya igra, poskol'ku ona osnovana na znanii sistemy edinic yazyka, normy ih ispol'zovaniya i sposobov tvorcheskoj interpretacii `etih edinic. V monografii Russkaya razgovornaya rech', v glave, posvyaschennoj yazykovoj igre, otmechaetsya, chto v sluchae yazykovoj igry govoryaschij >>igraet s formoj rechi - dlya usileniya ee vyrazitel'nosti ili zhe dlya sozdaniya komicheskogo `effekta<<. V `etom opredelenii, vo-pervyh, mozhno uvidet' `elementy tavtologichnosti, i, vo-vtoryh, ono slishkom shirokoe. Vsya hudozhestvennaya literatura podpadaet pod nego - poskol'ku net avtora, kotoryj ne stremilsya by k bol'shej yazykovoj vyrazitel'nosti. Bolee opredelenno v'delyaetsya tot vid yazykovoj igry, cel'yu kotorogo yavlyaetsya sozdanie komicheskogo `effekta, yazykovaya shutka. Krome o p r e d e l e n n o s t i yazykovaya shutka imeet esche odno vazhnoe svojstvo, kotoroe zastavlyaet nas (neskol'ko suzhaya temu issledovaniya) delat' upor na issledovanii imenno `etogo vida yazykovoj igry. My imeem v vidu otmechaemuyu mnogimi issledovatelyami smyslovuyu i grammaticheskuyu zakonchennost' shutki. Dazhe esli ona ne sostavlyaet cel'nogo zakonchennogo teksta, a lish' chast' bol'shogo teksta, ona obladaet a v t o n o m n o s t ' yu v strukture `etogo teksta i legko, bez suschestvennyh smyslovyh poter' mozhet byt' iz nego izvlechena. `Eto delaet yazykovuyu shutku ideal'nym ob"ektom lingvisticheskogo analiza, imenno na dannyh yazykovoj shutki my i budem bazirovat'sya. Mezhdu dvumya `etimi yavleniyami net chetkoj granicy, i my ne garantirovany ot ispol'zovaniya tekstov, avtory kotoryh, vozmozhno, ne imeli cel'yu sozdanie komicheskogo `effekta. Esche odno utochnenie. My budem govorit' o yazykovoj shutke v shirokom ponimanii. Est' bolee uzkoe ponimanie termina yazykovaya shutka, protivopostavlyayuschee shutku, s odnoj storony, balagurstvu, s drugoj - ostrote. Balagurstvo neprityazatel'no, ono ne svyazano s resheniem kakih-to smyslovyh zadach - v otlichie ot shutki i ostroty. Balagurstvo osobenno harakterno dlya drevnerusskogo yumora - odna iz nacional'nyh russkih form smeha, v kotoroj znachitel'naya dolya prinadlezhit "lingvisticheskoj" ego storone. Balagurstvo razrushaet znachenie slov i koverkaet ih vneshnyuyu formu, ono sluzhit obnazheniyu slova, po preimuschestvu ego obessmyslivayuschemu. SHutku i ostrotu (kak proyavleniya slovesnogo yumora) tolkovye slovari ne razlichayut. U teoretikov komicheskogo est', odnako, tendenciya ih razgranichivat'. Po mneniyu nekotoryh issledovatelej, shutka otlichaetsya ot ostroty tem, chto v shutke smysl ne dolzhen byt' novym i cennym. Po vyrazheniyu 3. Frejda, ostrotu sozdayut, shutku - nahodyat. Poskol'ku dlya nas soderzhatel'naya, smyslovaya storona othodit na zadnij plan, a v centre vnimaniya okazyvayutsya problemy chisto lingvisticheskie, my budem priderzhivat'sya shirokogo ponimaniya termina yazkovaya shutka - tem bolee, chto razgranichenie balagurstva, shutki i ostroty dostatochno uslovno i neopredelenno Itak, ob"ektom nashego issledovaniya budet yaz"ehovaya shutka, t. e. slovesnaya f o r m a k o m i ch e s k o g o. Zdes' voznikaet novyj vopros - o prirode komicheskogo i, v chastnosti, yazykovoj shutki.. 0 prirode komicheskogo YUmor - odin iz `elementov reniya. Giote Ne zabyvajte, chto yumor-cherta bogov!.. Net nichego ser'eznee glubokogo yumora. B. SHou CHto melko v ser'eznoj forme, to mozhet byt' gluboko v ostroumnoj. G. K. Lihtenberg My ne l'stim sebya nadezhdoj vnesti vklad v teoriyu komicheskogo, no obojti `etu problemu molchaniem my, ponyatnoe delo, tozhe ne mogli. Ogranichimsya neskol'kimi kratkimi zamechaniyami. 1. YUmor - priznak, bessporno prisuschij lyubomu chelovecheskomu (i tol'ko chelovecheskomu) kollektivu. Smeh svojstvenen odnomu tokmo cheloveku. Mozhno predstavit' sebe obschestvo, ne znayuschee slez i pechalej, no obschestvo bez smeha, bez yumora, bez shutki - takoe i predstavit' trudno (da i ne hochetsya). Smeetsya tol'ko chelovek - i tol'ko nad chelovekom: komicheskoe vsegda pryamo ili kosvenno svyazano s chelovekom. 2. V chem s u sch n o s t ' k o m i ch e s k o g o? Z adavayas' `etim voprosom, my vstupaem na skol'zkij pug", ot chego predosteregayut mnogie avtory. Odni, govorili o bessmyslennosti opredeleniya suschnosti komicheskogo: ...nado prosto smeyat'sya i ne sprashivat', pochemu smeesh'sya (...), vsyakoe razmyshlenie ubivaet smehe , drugie, ne otricaya vazhnost' podobnogo opredeleniya, podcherkivali ego trudnost', a mozhet, i nevozmozhnost': (G. K CHesterton). Bernard SHou takzhe rascenival podobnye popytki kak trevozhnyj literaturnyj simptom>: >>ZHelanie pisat' o smeshnom svidetel'stvuet o tom, chto chuvstvo yumora u vas utracheno bezvozvratno<< (Sueta suet). 3. Teoretiki komicheskogo otmechayut, chto ni odnomu iz issledovatelej (...) ne udalos' sozdat' universal'nogo i ischerpyvayuschego opredeleniya. I `eto pritom chto nad problemoj komicheskogo uporno, bolee dvuh tysyacheletij rabotali i psihologi, i sociologi, i iskusstvovedy, i filologi, i filosofy. Bylo sozdano beschislennoe mnozhestvo koncepcij komicheskogo. Ih mozhno ob"edinyat' v gruppy: 1. Teoriya negativnogo kachestva; 2. Teoriya degradacii; 3. Teoriya kontrasta; 4. Teoriya protivorechiya; 5. Teoriya otkloneniya ot normy; 6. Teorii smeshannogo tipa. V rezul'tate voznikaet bezradostnaya kartina stolknoveniya mnozhestva konfliktuyuschih teorij, ni odna iz kotoryh ne mozhet byt' prinyata polnost'yu. No kazhdaya iz suschestvuyuschih teorij soderzhit nekoe racional'noe zerno. Esli rassmatrivat' ih ne kak zakonchennye vseob"emlyuschie teorii, a rascenivat' ih lish' kak razrabotki otdel'nyh polozhenij, o t d e l ' n y h s t o r o n komicheskogo, to voznikaet dostatochno chetkoe i neprotivorechivoe ponimanie suschnosti komicheskogo. Popytaemsya ego izlozhit', otnyud' ne pretenduya pri `etom na polnotu. 4. Bolee 2000 let nazad Aristotel' otmetil dve osnovnye cherty komicheskogo: >>Smeshoe - `eto nekotoraya oshibka i bezobrazie, nikomu ne prichinyayuschee stradaniya i ni dlya kogo ne pagubnoe. V kachestve illyustracii osnovnyh priznakov komicheskogo ukazyvayut, naprimer, situaciyu padeniya na ulice vazhnogo gospodina, padeniya, soprovozhdaemogo nelepymi telodvizheniyami, no ni dlya kogo ne opasnogo (smeh totchas prekratitsya, esli my uvidim krov' ili uslyshim stony). Sovremennyj issledovatel' - Bogdan Dzemidok (O komichesom, M. 1974) - daet, v suschnosti, ochen' blizkoe opredelenie: >>Vse komicheskie yavleniya (...) otvechayut dvum usloviyam: vo-pervyh, lyuboe mozhno schitat" v kakom-to smysle otkloneniem ot normy, vo-vtoryh, ni odno ne ugrozhaet lichnoj bezopasnosti poznayuschego sub"ekta, ne vyzyvaet straha. `Eto ne oznachaet, odnako, chto yavleniya vrednye, opasnye ili dazhe makabricheskie ne mogut byt' predmetom komicheskogo tvorchestva<<. Legko zametit', chto v ego opredelenii aristotelevskie harakteristiki smeshnogo - oshibka, bezobraznoe - zameneny (i vpolne opravdanno, na nash vzglyad) terminom nenormal'noe. Imenno ob otklonenii ot norm"i predpochitayut govorit' sovremennye teoretiki komicheskogo. 5. Vtoroj iz aristotelevskih principov (< Smeshnoe n i k o m u n e p r i ch i n ya et stradaniya i ni dlya kogo ne pagubno) nekotorye issledovateli, pereformulirovali kak p r i n c i p l i ch n o j b e z o p a s n o s t i . Ved' vyzyvaet protest ne tol'ko smeh nad chem-to, ugrozhayuschim lichnoj bezopasnosti, no i vyshuchivanie chego-to dorogogo, blizkogo nam. A. Gercen pisal, chto byvayut minuty, kogda my preziraem i svoj neproizvol'nyj smeh, i cheloveka, kotoryj ego vyzval. Sr. takzhe repliki tipa >>`Etim ne crytyat!<< i anekdoty o neumestnyh shytkah, naprimer, izvestnyj anekdot o neudachlivom molodozhene (Napomnyu. Pohoroniv zhenu, molodozhen zhenilsya na ee sestre, kotoruyu postigla vskore ta zhe uchast'. On zhenilsya na tret'ej, mladshej sestre, a cherez neskol'ko dnej yavilsya k roditelyam svoih zhen i skazal: >>Vy mne ne poverite, vy smeyat'sya budete, no i `eta umerla!<<). Izvesten sluchaj, kogda peterburzhcy, voshischavshiesya ostroumiem aktera P. A. Karatygina, osudili ero, za to, chto on na pohoronah brata, V. A. Karatygina, usilivayas' protisnut'sya k grobu pokojnogo, ne uterpel i skazal kalambur: Dajte mne, gospoda, dobrat'sya do bratca! Naibolee rezkoe narushenie rassmatrivaemogo principa lichnoj bezopasnosti - `eto t r a v e s t i r o v k a, grubaya vul'garizaciya yavlenij, kotorye schitayutsya zasluzhivayuschimi glubokogo uvazheniya ili dazhe prekloneniya. Narushenie pravil rechevogo takta v zhivoj i v hudozhestvennoj rechi osobenno chasto proyavlyayutsya v kalambure i budut rassmotreny pozzhe. Ne sleduet dumat', chto aristotelevskij princip lichnoj bezopasnosti narushaetsya v sluchae makabricheskogo yumora, v shutochkah tipa: SHapochki vryad, tapochki vryad -- ramvaj pereehal otryad oktyabryat. ili: V banyu popal reaktivnyj snaryad. Golye baby po nebu letyat. My ved' imeem zdes' delo ne s podlinnymi uzhasnymi proisshestviyami, a s vymyshlennymi. Neodnokratno otmechalos', chto predmetom yumora moryt stat' dazhe i podlinnye tragicheskie sobytiya. Tem samym, aristotelevskij princip lichnoj bezopasnosti predpolagaet, vidimo, bezopasnost' v n a s t o ya sch e m i, vozmozhno, v buduschem. Vprochem, i `eto polozhenie ne bessporno. V. Koneckij otmechal, chto i sovremennyj yumor ves'ma raznoroden: v otlichie ot russkogo yumora, ispol'zuemogo ddya rasskaza o perezhitom strashnom, anglosaksonskij yumor harakteren imenno tem, chto ostryat v moment opasnosti. A vot D. Lihachev schitaet, naprotiv, chto obodrenie smehom v samyj pateticheskij moment smertel'noj ugrozy vsegda bylo sugubo nacional'nym, russkim yavleniem (...) Suvorov shutkami podbadrival svoih soldat pered bitvoj i na tyazhelyh perehodah. 7. Ne menee trudno opredelit' granicy dopustimogo v sluchae, kogda ob"ektom komicheskogo yavlyaetsya proizvedenie iskusstva. Lyubopytno, chto avtory gorazdo terpimee otnosyatsya k komicheskoj perelicovke ih proizvedenij, chem ih goryachie poklonniki. Vl. Novikov ukazyvaet celyj ryad `epizodov iz zhizni ZHukovskogo, Pushkina, Bloka, Ahmatovoj i drugih avtorov, kotorye ne proch' b'ii posmeyat'sya nad parodijnoj peredelkoj svoih proizvedenij, a to i provocirovali podobnye peredelki. Vot, naprimer, avto`epigramma V. Kapnista: Kapnista ya prochel i serdcem sokrushilsya: Zachem chitat' uchilsya! Istinnye cennosti ne boyatsya ispytaniya smehom i dazhe v kakoj-to mere v nem nuzhdayutsya. Vspomnim, kak bezzabotno smeetsya pushkinskij Mocart, slushaya bezbozhno koverkayuschego ego muzyku traktirnogo skripacha. I kak neterpim k nasmeshkam i grimasam Sal'eri: >>Mne ne smeshno, kogda malyar negodnyj / Mne pachkaet Madonnu Rafa`elya, / Mne ne smeshno, kogda figlyar prezrennyj / Parodiej beschestit Alig'eri. 8. Priznaki komicheskogo, vydelennye Aristotelem i kratko oharakterizovannye vyshe, neobhodimy, no nedostatochny. Vpolne ochevidno, v chastnosti, chto ne vsyakaya bezobidnaya oshibka vyzyvaet smeh. Tak, bol'shinstvo korrektorskih oshibok mogut vyzvat' lish' dosadu, kak, naprimer, opechatki v slove poslami: Vysokie dogovarivayuschesya storonyi obmenyalis" toslami (poslgyami, boslami i t. p.). Ne smeshno. Pochemu zhe vyzyvaet smeh drugaya opechatka v tom zhe slove: Vysokhie dogovarivayuschiesya storony obmenyalis' oslami? Ochevidno, potomu, chto zdes' voznikaet vtoroj, dopolnitel'nyj smysl, kontrastiruyuschij s pervym, - predstavlenie o gluposti poslov, ih diskreditaciya. Tochno tak zhe shutka-kontaminaciya primatonna [iz: primadonna + tonna] vyzyvaet smeh potomu, chto ona, kak i lyubaya drugaya shutka, idvuhslojna, prichem ee sostavnye rezko kontrastiruyut: odin, obychnyj, smyl (pevica, ispolnyayuschaya glavnye partii) - polozhitel'nyj, a vtoroj, dopolnitel'nyj (predstavlenie o tuchnosti cheloveka),- otricatel'nyj. Otmetim esche odin vazhnyj moment, kotoryj ne nashel otrazheniya v koncepcii Aristotelya. Kazalos' by, stalkivayas' v komicheskom s chem-to urodlivym ili, po men'shej mere, ne sovsem normal'nym, my dolzhny ispytyvat' otvraschenie ili, po men'shej mere, nepriyazn'. V dejstvitel'nosti zhe `eto, naoborot, raduet i zabavlyaet nas. Issledovateli (T. Gobbs, K. YUberhorst, T. Bejn, F. SHlegel', F. SHelling, 3. Frejd) edinodushno ob"yasnyayut `eto tem, chto urodlivye yavleniya vyzyvayut u sub"ekta, svobodnogo (hotya by v dannyj moment) ot `etogo nedostatka, o sch u sch e n i e s i l y, p r e v o s h o d s t v a n ad kem-libo, dovol'stva soboj. Slysha shutku primatonna, my smeemsya nad konkretnym vysmeivaemym licom ili zhe (esli `eto abstraktnaya shutka, ne imeyuschaya konkretnogo ob"ekta) nad voobrazhaemymi tuchnymi pevicami, ispytyvaem >>farisejskoe dovol'stvo soboj<<, vo-pervyh, ottogo, chto my lisheny `etogo fizicheskogo nedostatka, i, vo-vtoryh, ot soznaniya ispravnosti svoego intellekta, pozvolyayuschego ponyat' shutku, proniknut' v ee mehanizm. 9. Itak, komicheskij `effekt vyzyvaet ne vsyakaya bezvrednaya urodlivost' (ili, kak sejchas predpochitayut govorit', o t k l o n e n i e o t n o r m y), a lish' takoe otklonenie, kotoroe vyzyvaet vozniknovenie vtorogo plana, rezko kontrastiruyuschego s pervym. Slushatel' zamanivaetsya na lozhnyj put', a potom maska sbrasyvaetsya (faza vozzreniya i komicheskoj radosti). A. Bergson podcherkival, krome togo, r e d u c i r o v a n n o s t ' shutki: v shytke est' ishodnaya tochka i vyvod, bez promezhutochnyh zven'ev. `Eto obespechivaet vnezapnost' perehoda i, tem samym, bol'shij komicheskij `effekt [Buttler 1968: 36]. Estestvenno, chto vnezapnost' perehoda (i cennost' shutki) utrachivayutsya pri povtorenii. Kak sootnosyatsya mezhdu soboj dve chasti shutki? Vazhnyj vklad v ponimanie `etogo vazhnogo voprosa vnesli teorii >>obmanutogo ozhidaniya<< i >>komicheskogo shoka<<. `Eto-dve konfliktuyuschie teorii, a mezhdu tem pravy storonniki kak toj, tak i drugoj teorii. Zdes' vozmozhno i to i drugoe. 1) Obmanutoe ozhidanie. I. Kant, ZHan Pol', T. Lipps podcherkivali, chto v shutke nablyudaetsya kontrast mezhdu ozhidaniyami sub"ekta (osnovannymi na ego zhiznennom opyte) i konechnoj realizaciej. YAvlenie, kazhuscheesya estestvennym, potom demaskiruetsya kak absurd ili oshibka i, tem samym, diskreditiruetsya. Illyustraciej mozhet sluzhit' takaya scenka: rybolov s gromadnym trudom tyanet dobychu i vytyagivaet... staryj bashmak Imenno po `etomu tipu stroitsya bol'shinstvo yazykovyh shutok. Vot neskol'ko primerov. (1) Istinnyj dzhentl'men vsegda popravit galstuk, esli mimo kanavy prohodit zhenschina. (2) >>Lrekraenaya Galateya! Govoryat, chto ona krasit svoi valos"i v chernyj cvet?<< -- >>0, net: ee valosy byli uzhe cherny, kogda ona ih kupila<<. (G. Lessing). 3) [Razgovor o prieme na rabotu]: - Skazhite, no vash protezhe chelovek sposobnyj? - O da, gospodin direktor! Na vsio. 2) Komicheskij shok. Zdes' otnosheniya mezhdu chastyami pryamo protivopolozhny opisannym vyshe: yavlenie vneshne udivitel'noe okazyvaetsya estestvennym i ponyatnym. My, naprimer, nablyudaem cheloveka, nelepo razmahivayuschego rukami, a potom vidim, chto `eto dirizher. Storonniki koncepcii >>komicheskogo shoka<< otmechayut, chto v shutkah takogo tipa process prohodit tri fazy: a) rasteryannost', dezorientirovannost' v svyazi s noviznoj, neobychnost'yu komicheskogo ob"ekta (>>faza shoka<<); b) faza >>ozareniya<<; v) faza komicheskoj radosti, vyzvannaya osvobozhdeniem ot nervnogo napryazheniya. Komicheskij shok mozhet byt' vyzvan ne tol'ko neobychnost'yu formy, kak `eto imeet mesto v sluchae kontaminacij (tipa degeneral, olimp"yanstvo, prihvatizaciya), no i neobychnost'yu, neozhidannost'yu smyslovoj. Vot neskol'ko podobnyh primerov: (1) Nozdrev byl e nekotorom otnoshenii istoricheskij chelovek. Ni na odnom sobranii, gde on byl, ne obhodilos' bez istorii (N. Gogol', Mertvye dushi, t. 1). (2) ZHenschiny podobny dissertaciyam: oni nuzhdayutsya v zaschite (`Emil' Krotkij, Otryvki iz nenapisannogo). 10. Summiruya skazannoe, mozhno sformulirovat' sleduyuschee opredelenie komicheskogo. K o m i ch e s k o e - `eto takoe otklonenie ot normy, kotoroe udovletvoryaet dvum sleduyuschim usloviyam: 1) privodit k vozniknoveniyu dvuh soderzhatel'nyh planov (ot ishodnoj tochki sovershaetsya vnezapnyj perehod k konechnomu rezul'tatu, rezko otlichayuschemusya ot `etoj ishodnoj tochki; 2) ni dlya kogo v dannyj moment ne opasno, a ddya vosprinimayuschih shutku dazhe priyatno, poskol'ku `eto otklonenie vyzyvaet v nih, lishennyh `etogo nedostatka, chuvstvo prevoshodstva ili zhe (v sluchae >>intellektual'nyh<< shutok) dovol'stvo po povodu ispravnosti ih intetglekta. Izlozhennoe vyshe ponimanie suschnosti komicheskogo soglasuetsya s predstavleniyami bol'shinstva uchenyh i v polnoj mere prilozhimo k s l o v e s n o m u yu m o r u, zanimayuschemu vazhnoe mesto sredi razlichnyh vidov yumora (izobrazitel'nyj, muzykal'nyj i t. d.). Po svoemu otnosheniyu k o b " e k t u komicheskoe ves'ma neodnorodno. YU m o r dobrodushno, inogda dazhe so stydlivoj lyubov'yu podtrunivaet nad chastnym, vtorostepennym, i r o n i ya i s a t i r a - zlye nasmeshnicy, otricayuschie obschee, osnovnoe; pri `etom esli v ironii obidnyj ottenok esche neskol'ko skryt, to satira beskompromissno vrazhdebna k ob"ektu. Otnoshenie slovesnoj shutki k `etoj triade ne sovsem yasno. Kazhdaya shutka imeet yumoristicheskuyu, ironicheskuyu ili satiricheskuyu napravlennost', no v otlichie ot yumora i, v kakoj-to stepeni, ot ironii i satiry, kotorye v ryade sluchaev chitayutsya mezhdu strok, kak by razlity po vsemu tekstu, inogda ochen' bol'shomu (sr., naprimer, romany Dikkensa), shutka sohranyaet avtonomiyu v strukture proizvedeniya i mozhet byt' izvlechena iz nego. YA z y k o v a ya shutka - `eto cel'nyj tekst ogranichennogo ob"ema (ili avtonomnyj `element teksta) s komicheskim soderzhaniem. Komizm vol'nyj i nevol'nyj. Ustanovka na komicheskoe 1. Neobhodimo skazat" (na materiale slovesnogo yumora) esche ob odnom vazhnom protivopostavlenii v sfere komicheskogo - protivopostavlenii komizma >>vol'nogo<< i >>nevol'nogo<<. YAzykovaya igra - `eto nekotoraya yazykovaya nepravil'nost' (ili neobychnost') i, chto ochen' vazhno, nepravil'nost', osoznavaemaya govoryaschim (pishuschim) i n a m e r e n n o dopuskaemaya. Pri `etom slushayuschij (chitayuschij) takzhe dolzhen ponimat', chto `eto >>narochno tak skazano<<, inache on ocenit sootvetstvuyuschee vyrazhenie prosto kak nepravil'nost' ili netochnost'. Tol'ko namerennaya nepravil'nost' vyzovet ne dosadu i nedoumenie, a zhelanie podderzhat' igru i popytat'sya vskryt' glubinnoe namerenie avtora, `etu igru predlozhivshego. Est' sposoby oboznachit' `etu narochitost', `etu prednamerennost'. CHtoby ne vyhodit' za ramki issledovaniya, my ukazhem lish' dva samyh primitivnyh i pryamolinejnyh sposoba i sposob samyj izoschrennyj. 2. Samyj primitivnyj, no, pozhaluj, i samyj upotrebitel'nyj priem dat' ustanovku na vospriyatie komicheskogo - `eto repliki tipa: SHutka! SHuchu. - v sluchayah, kogda govoryaschij ne uveren, chto ego pojmut pravil'no (slushayuschij takzhe mozhet poprosit' utochnenij replikami tipa: `Eto shutha? SHutit' izvolite? Inogda sam zhanr teksta, tip izdaniya i t. p., ukazyvayut na namerennoe otstuplenie ot yazykovyh norm. Dialog - >>Tebya kakaya professiya privlekaet?<< - >>Miliciya<< v >>ser'eznyh<< tekstah vosprinimaetsya odnoznachno kak spor o professiyah, odnako vidya `etot dialog v yumoristicheskom zhurnale, my ischem i legko nahodim druguyu (nepremenno diskreditiruyuschuyu odnogo iz sobesednikov!) interpretaciyu glagola privlekat' i frazy v celom - >>privlekat' k otvetstvennosti<<. 3. V tekstah >>ser'eznoj<< hudozhestvennoj literatury vstrechayuschiesya neobychnye upotrebleniya obychno legko otlichimy ot igry i vosprinimayutsya kak yazykovaya nepravil'nost' ili netochnost'. Dazhe lingvisty ne garantirovany ot podobnyh lyapsusov. V zhurnale >>Novyj Satirikon<< privoditsya odin iz nih: V >>Dne<< professor Bodu`en-de-Kurten`e pishet: >>Iz chelovecheskogo tela mogut vyhodit' raznye zvuki i raznye zvukosochetaniya<<. Vot nablyudenie, kotoroe moglo by byt' i ne opublikovano! Podobnyh netochnostej, vyzyvayuschih, vopreki vole avtora, komicheskij `effekt, ochen' mnogo: Porfirij polozhil schenka na pol, kotoryj, rastyanuvshis' na vse chetyre lapy, nyuhal zemlyu (N. Gogol', Mertvye dushi, t. 1) Itak, yazykovaya shutka - `eto obychno yazykovaya nepravil'nost' (ili netochnost'), n a m e r e n n o dopuschennaya govoryaschim i imenno tak i ponimaemaya slushayuschim. Funkcii yazykovoj shutki 1. Obychno govoryat o razrushayuschej sile smeha, o diskreditacii opisyvaemogo kak nepremennoj prinadlezhnosti shutki, otlichayuschej ee ot yazykovoj igry (kotoraya mozhet inogda dazhe vozvelichivat' svoj ob"ekt). I vse-taki pravil'nee govorit' ne o diskreditacii, a o s n i zh e n i i, poskol'ku ponyatie shutki, bessporno, vklyuchaet i sluchai druzheskogo podtrunivaniya, lyubovnogo podshuchivaniya. 2. Tam, gde diskreditaciya konkretnogo opisyvaemogo lica ili ob"ekta ne yavlyaetsya osnovnoj zadachej shutki, na pervyj plan vystupayut drugie funkcii yazykovoj shutki i yazykovoj igry. Ob odnoj iz osnovnyh funkcij yazykovoj igry horosho skazal N. I. Hmel'nickij: >>napav na kakoe-nibud' slovo, igrayu im, kak myachikom... Pover'te, esli by my pochasche igrali takim myachikom, to skorej by priuchilis' vladet' yazykom, kotoryj ne dovol'no esche gibok dlya yazyka razgovornogo<<. 3. Sleduet v'delit' esche odnu chrezvchajno vazhnuyu funkciyu yazykovoj igry -yazykotvorcheskuyu. Intellektual'nye zatraty ne propadayut bessledno: najdennoe v akte individual'nogo tvorchestva neredko zakreplyaetsya v yazyke kak novyj, bolee yarkij (i `ekonomnyj!) sposob vyrazheniya mysli. YAzykovaya igra - odin iz putej o b o g a sch e n i ya ya z y k a. Imeetsya mnogo yavlenij, kotorye mozhno kvalificirovat', kak igru, perestavshuyu byt' igroj. Sr. formul'nye vyrazheniya> - sravneniya (zloj, kah sobaka), metafory (svezhij veter, zheleznaya volya), genitivnye konstrukcii (reki krovi), sochinitel'nye konstrukcii (zoloto, a ne chelovek) i t. d., kotorye stali uzhe obscheyazykovymi. 4. Sredi drugih funkcij yazykovoj igry ukazyvayut obychno s t r e m l e n i e razvlech' sebya i sobesednika, a takzhe stremlenie k samoutverzhdeniyu - triumf iz-za ispravnosti sobstvennogo intellekta ili zhe obnaruzhenie u drugih otricatel'noj cherty, ot kotoroj sam nablyudatel' svoboden, chto probuzhdaet v nem dovol'stvo soboj. Samoutverzhdenie putem osmeivaniya okruzhayuschego stanovitsya opravdannoj neobhodimost'yu v nekotoryh osobyh usloviyah obschestvennoj zhizni, naprimer v usloviyah sovetskogo totalitarizma, kogda lyudi ostro chuvstvovali, chto >>vse v bednoj otchizne prestupno ili glupo<<, i nichego ne mogli izmenit', kogda smeh ostavalsya edinstvennym obschedostupnym sposobom bor'by s okruzhayuschim zlom.(...) >>YUmor - `eto ubezhische, v kotoroe pryachutsya umnye lyudi ot mrachnosti i gryazi<< (A. Vampilov) 5. Itak, yazykovaya igra - `eto i zamechatel'nyj uchitel' slovesnosti, i zabavnyj sobesednik, i velikij uteshitel'-psihoterapevt. S `etimi funkciyami svyazana esche odna vazhnaya funkciya yazykovoj igry, kotoruyu my nazvali by m a s k i r o v o ch n o j. Ostanovimsya na nej neskol'ko podrobnee. Maskirovochnaya funkciya yazykovoj shutki `Eta funkciya yazykovoj shutki imeet pragmaticheskuyu osnovu - kasaetsya ne s o d e r zh a n i ya opisyvaemogo, a o t n o sh e n i j mezhdu govoryaschim i adresatom (adresatami), prinyatyh imi soglashenij: yazykovaya shutka pozvolyaet obojti >>cenzuru kul'tury<<. Bernard SHou pisal: ~...ddya pravdy est' otdushina: to, o chem zapreschaetsya govorit' vser'ez, mozhno skazat' v shutku<<. SHutka pozvolyaet >>zamaskirovat'<< soobschenie i blagodarya `etomu vyrazit' te smysly, kotorye (po raznym prichinam) nahodyatsya pod zapretom. Mozhno ukazat' na pyat' raznovidnostej podobnyh smyslov. 1. 3. Frejd [1925] otmechaet, chto odna iz vazhnyh funkcij yazykovoj shutki zaklyuchaetsya v udovletvorenii agressivnosti i sklonnosti k obscennomu, obychno podavlyaemyh. Sal'nyj razgovor, >>chrezvychajno izlyublennyj prostym narodom<<, v obrazovannom obschestve vytesnyaetsya, otvergaetsya cenzuroj kul'tury. >>Smeyat'sya po povodu gruboj sal'nosti... nam bylo by stydno, ili ona pokazalas' by nam otvratitel'noj<<,- pishet Frejd [1925: 136]. No dlya psihiki cheloveka otrechenie ot pervichnyh naslazhdenij ochen' tyazhelo. Ostrota pozvolyaet uprazdnit' otrecheni, vernut' poteryannoe. Govoryaschij >>pryachetsya za yazyk (>>A ya chto? `Eto yazyk tak ustroen!<<). Imenno s `etim svyazan fakt (inogda podvergayuschijsya obygryvaniyu): v neponyatnye slova i slovosochetaniya slushayuschie sklonny vkladyvat' brannyj ili neprilichnyj smysl. Sr.: (1) -A kto zhe u vas tut klimatologiej zanimaetsya? - Nado byt', Ignashka Krivoj k `etomu delu prichinen. Ne to on konokrad, ne to `eto samoe (A Averchenko, Lyudi, blizkie k naseleniyu). (2) -Vchera vecherom on mne skazal, chto ya vyglyazhu takoj `efirnoj pri lunnom svete. - A chto `eto znachit? -Ne znayu, no na vsyakij sluchaj ya emu s"ezdila po fizionomii. (3) - Tovarisch lejtenant, v otpusku ya s devushkoj poznakomilsya. - Nu i kak? Vam udalos' ee zaintrigovat'? - Da, tovarisch lejtenant, pyat' raz. (4) Reporter - peredoviku proizvodstva: - A kakoe u vas hobbi? - Nu, santimetrov 15. Esche primer takogo roda - anekdot, obygryvayuschij familiyu prezidenta Akademii nauk: [Na zasedanii Akademii nauk): - Man', hochesh', ya tebe Keldysha pokazhu? - Da ty chto, Vanya? Doma, doma! Krome otmechaemoj 3. Frejdom maskirovki neprilichnogo, mozhno ukazat' esche ryad proyavlenij reabilitacii yazykovoj shutkoj zapretnyh smyslov. z. SHutka pozvolyaet, dalee, v y s k a z y v a t ' t r i v i a l ' n o e, to, chto nakopilos' v dushe i trebuet vyhoda, naprimer mysl' o tom, chto v Rossii lyudi zhivut huzhe, chem v normal'nyh stranah; sr. izvestnyj anekdot >>zastojnyh<< godov: Inostranec sprashivaet: - CHto `eto za ochered'? - Maslo dayut. - O! Au nas tol'ko prodayut. A `eto za chem ochered'? - Botinki vybrosili. - Kakie, `eti? Da,u nas takie tozhe vybrasyvayut. 4. SHutka pozvolyaet vyskazyvat' strannye, a to i a b s u r d n y e mysli. Sr.: (5) Priyatno polaskat' ditya ili sobaku, no vsego neobhodimee poloskat' rot (Koz'ma Prutkov). (6) Zarya podobna prilezhnomu ucheniku: ona kazhdoe utro zanimaetsya. Neobhodimo, odnako, podcherknut', chto dlya vyrazheniya podobnyh (strannyh ili absurdnyh) smyslov neobhodimo shodstvo obygryvaemyh slov. I stoit zamenit' v privedennyh primerah vydelennye slova drugimi, pust' blizkimi po smyslu (sootvetstvenno: chistit' zuby, gorit), kak poluchaetsya polnaya bessmyslica, ne zasluzhivayuschaya vnimaniya sobesednika ili chitatelya. Sleduet otmetit', chto vozmozhny absurdnye vyskazyvaniya, ne sankcionirovannye yazykom, predstavlyayuschie soboj prostoe nagromozhdenie nelepostej. Vot neskol'ko yarkih primerov iz russkogo i anglijskogo fol'klora: (12) Zashel v izbu. Vizhu: testo babu mesit. YA usmehnulsya, a testu ne ponravilos'. (13) Ehala derevnya mimo muzhika, vdrug iz-pod sobaki layut vorota. (Charms!) 5. YAzykovaya igra pozvolyaet obojti cenzuru kul'tury i esche v odnom vazhnom punkte: ona pozvolyaet govoryaschemu narushat' vazhnyj princip rechevogo obscheniya - princip vezhlivosti, m a s k i r u e t i s g l a zh i v a e t n e v e zh l i v o s t '. Osobenno otchetlivo `eto proyavlyaetsya v i r o n i i. Ironicheskoe vyskazyvanie Da, ty -geroj! nepriyatno dlya slushayuschego, no vse-taki ne v takoj stepeni, kak pryamoe vyskazyvanie (imeyuschee, v suschnosti, blizkoe znachenie) Ty - trus. Esche primer - chastushka >>Svinarka i pastuh<<: Ochen', devki, ne gordites', Tri hopejhi vam cena! Tol'ko, devki, ne serdites': `Eto ya propel shutya! SHutka predmetnaya vs. shutka yazykovaya 1. Ne vsyakaya crygka, slovesno vyrazhennaya, yavlyaetsya yazykovoj. Sredi slovesnyh shutok vydelyayutsya predmetnye shutki i yazykovye shutki. V ya z y k o v o j shytke yazykovaya forma nenarushima, ne dopuskaet sinonimicheskih zamen, ne poddaetsya peredache `elementami chuzhogo yazyka. Suschestvennoe razlichie mezhdu `etimi vidami shutki proillyustriruem dvumya primerami. Vot klassicheskij obrazec predmetnoj shutki. My perevodim ee na russkij. Professor, vidya, kak zhena zamahivaetsya na nego knigoj, krichit: - Radi Boga, Gertruda, ne `etoj! `Eta iz universitetskoj biblioteki! V `etoj shutke vazhen komizm situacii, harakterov, po`etomu ona mozhet byt' izlozhena drugimi slovami (`eta kniga prinadlezhit universitetskoj biblioteke, `etu knigu ya vzyal v biblioteke i t. p.) i legko perevodima s odnogo yazyka na drugoj, tak zhe kak slova o gogolevskom zasedatele, ot kotorogo vsegda pahnet vodkoj: >>on govorit, chto v detstve mamka ego ushibla, i s teh por ot nego otdaet nemnogo vodkoyu<<. 2. A vot primer chisto ya z y k o v o j shutki: Lervomajskie lozungi: dlya transnortnikov:dadim kazhdomu passazhiru po myagkomu mestu! dlya svyazistov: 3a svyaz' bez braka! `Eta shutka imeet chisto yazykovoj mehanizm, ispol'zuet mnogoznachnost' konkretnyh russkih slov i slovosochetanij: myagkoe.mesto - 1) mesto v transporte, oborudovannoe myagkoj mebel'yu, 2) chast' tela; svyaz' 1) sredstvo ddya peredachi informacii, 2) blizost' (v chastnosti polovaya); brak-1) nedobrokachestvennost', 2) supruzhestvo. Estestvenno, chto `eta shutka, v otlichie ot shutki o professore, neperevodima na drugie yazyki i ne dopuskaet zameny slov, sostavlyayuschih kostyak shutki, na drugie, pust' blizkie po znacheniyu, russkie slova. V `etom legko ubedit'sya, proizvodya sootvetstvuyuschie zameny: Dadim kazhdomu passazhiru po udobnomu mestu!; 3a svyaz' bez povrezhdenij! Komicheskij `effekt polnost'yu utrachen . 3. Vprochem, otgranichenie chisto yazykovyh shutok ot shutok predmetnyh ne tak opredelenno, kak nam `etogo hotelos' by, poskol'ku ne slishkom nadezhny sami kriterii `etogo otgranicheniya, v tom chisle i osnovnoj iz nih - neperevodimost' na drugie yazyki. `E. M. Beregovskaya otmechaet, chto mnogie yavleniya affektivnogo sintaksisa, predstavlyayut soboj universalii,svojstvenny vsem ili pochti vsem literaturno razvitym yazykam i, estestvenno, ideal'no perevodimy. Legko takzhe perevodyatsya na drugie yazyki shutki, ispol'zuyuschie sredstva pragmatiki, kotoraya, kak izvestno, harakterizuetsya nekonvencional'nost'yu. Vot odin pokazatel'nyj primer. Interesnaya rabota E. V. Paduchevoj [19826] issleduet obygryvanie norm vedeniya dialoga v skazkah L'yuisa K`errolla. Pri `etom okazalos' vozmozhnym analizirovat' russkij perevod skazok, sdelannyj N. M. Demurovoj, poskol'ku okazalis' perevodimymi s anglijskogo na russkij mnogie sluchai yazykovoj igry, dazhe nekotorye kalambury. CHto kasaetsya blizkorodstvennyh yazykov, to zdes' vozmozhnosti >>obmenivat'sya shutkami<< esche shire. Mnogie sluchai yazykovoj igry sohranyayut komicheskij `effekt pri perevode s pol'skogo yazyka na russkij (dazhe shutki, ispol'zuyuschie arsenal nizshih urovnej yazyka - morfologiyu, slovoobrazovanie). Neskol'ko primerov: Ministerstvo haltur"i [vm. hul"tury]; Horoshaya parochka - on kretinovat, ona megerovata; Umenya est' slepoj brat, no my redko vidimsya; Nakryvaya lyubimuyu zhenschinu s drugim tipom - delaesh" glupost": pust' sami nakryvayutsya, esli hotyat. Interesno takzhe otmetit', chto dazhe tak nazyvaemaya neperevodimaya igra slov mozhet byt' peredana sredstvami drugogo yazyka (s metayazykovymi poyasneniyami) i komicheskij `effekt pri `etom chastichno sohranyaetsya. Odin primer podobnogo perelozheniya - iz sbornika >>Fiziki prodolzhayut shutit'<<: Tomson (lord Kel'vin) odnazhdy vynuzhden byl otmenit' svoyu lekciyu i napisal na doske: "Professor Tomson will not meet his classes todau" (Professor Tomson ne smozhet vstretit'sya segodnya so svoimi uchenikami). Studenty reshili podshytit' nad professorom i sterli bukvu v slove classes. Na sleduyuschij den', uvidev nadpis', Tomson ne ragreryalsya, a, sterev esche odnu bukvu v tom zhe slove, ushel (classes - klassy, lasses - lyubovnicy, asses - osly). My, estestvenno, budem govorit' tol'ko o yazykovyh shutkah. Osnovnaya zadacha issledovaniya V rusistike yazykovaya igra issleduetsya davno i uspeshno - v rabotah mnogih lingvistov Lingvisty opisyvayut glavnym obrazom a r s e n a l yazykovyh sredstv, ispol'zuemyh v yazykovoj igre. Sami `eti sredstva predpolagayutsya zaranee izvestnymi. V dannoj rabote `etot aspekt issledovaniya polnost'yu sohranyaetsya, odnako osnovnoe vnimanie sosredotocheno na drugom - n a i z v l e ch e n i i iz yazykovoj igry lingvisticheski soderzhatel'nyh vyvodov. YAzykovaya igra - `eto uzhe provedennyj lingvisticheskij `eksperiment (pust' provodilsya on s drugimi celyami - dlya usileniya vyrazitel'nosti rechi, dlya sozdaniya komicheskogo `effekta i t. d.). Lingvistu ostaetsya dat' `etomu chuzhomu `eksperimentu lingvishicheskuko interpretaciyu. Dlya yazykovoj igry ispol'zuyutsya resursy vseh yazykovyh urovnej - no daleko ne v ravnoj stepeni. Nizshie yazykovye urovni (fonetika, fonologiya, morfologiya) gorazdo rezhe ispol'zuyutsya v yazykovoj igre, chem edinicy slovoobrazovatel'nogo, leksicheskogo, sintaksicheskogo urovnej.