1. Přímý překlad – užíval se tam, kde pův. něm. PJ bylo jasné, a etymologicky průhledné. Překlad umožnil uchovat kontinuitu starého a nového jména, což bylo zárukou, že PJ budou spolehlivě plnit své onymické funkce (identifikační, orientační). Např. Bílá skála – Weissen Felsen, Weissenstein. Za přímý překlad se pokládají i případy typu U tří křížů – Drei Kreuz Berg, Bílý kříž – Beim Weissen Kreuz, kdy se liší pův. a nové PJ pádem a ne/přítomností předložky; něm. PJ byla většinou složená (kompozita), čeština častěji odvozuje: proto sem patří i typ Hřeben – Kammberg, Stražiště - Hutberg. Z MJ jsou to např. MJ Glasberg - Sklená, Valdorf - Lesná, Lichtvard - Světlá, Sandhýbl - Písečná. 2. PJ se však velmi často opakují a mapy přece jen vyžadují větší pestrost, protože zachycují rozsáhlejší území než katastr jedné obce. Proto bylo třeba volit za opakující se jména různé překlady – tzv. překlady volné: vychází se z významu německého jména, ale česky se hledá jiný způsob vyjádření. Např. časté PJ Galgenberg je překládáno nejen jako Šibeničník, Šibeničný vrch, ale i metaforicky, např. Na spravedlnosti; pod. Spitzberk – Špičník, Špička, Homole, Baba. 3. Rebohemizace – mnohá pův. česká PJ byla německy mluvícími obyvateli přejata a pouze adaptována výslovnostně. Docházelo tedy k navracení původní české podoby: Bystřice > Wistritz (poněmč.) > Bystřice, Hůrka - Harke; u dvouslovných názvů mohl být do něm. přeložen název jen částečně: např. Žižkův příkop - Žiška Graben. MJ Najfunk nahrazeno Stříbrné Hory, což je pův. PJ podle bývalé těžby stříbra. 4. Vytvoření českého pomístního jména názvukem na německé PJ, postup ojedinělý: Koppe – Kupa, Bílý Vrch - Bileberg; MJ Heindorf - Hejnov. 5. Tvoření nových jmen na předloze nezávislých se uplatňuje tam, kde bylo pův. něm. PJ nesrozumitelné (Perbil – Jahodník) nebo u PJ obsahujících VJ osoby (Franzensberg – Táhlý vrch), nebo kde se PJ jevilo jako příliš feudální (Kaiserberg – Srázný vrch); MJ Friedberg - Žulová. Nově vzniklé názvy byly nejčastěji motivovány tvarem objektu (Homole-Klunger Berg), polohou (Dolní cesta-Hirschweg), porostem (Bezinky-Hollerberg), blízkým objektem (Za cihelnou-Weinfelder) 6. Často se PJ tvořila od MJ, protože jejich prostřednictvím mohla jednoznačně lokalizovat a identifikovat (Ašský rybník - Asch Bach, Nejdecký Špičák – Spitzberg, Chlumská hora - Klum Berg). Zvláště se z MJ tvoří přívlastky, výhoda – přesná lokalizace a apelativní základy se pak mohou opakovat. Jelikož je tento model pojmenování typický a přirozený jak pro německá, tak pro česká jména, taková nově vytvořená jména dobře zapadala do anoikonymického systému. Mezinárodní organizace International Council of Onomastic Sciences (ICOS; http://www.icosweb.net/) Periodika: · od r. 1960 začal vycházet jediný český onomastický časopis Zpravodaj Místopisné komise ČSAV (zkratka ZMK), od r. 1983 byl přejmenován na Onomastický zpravodaj (zkratka OZ), od 1995 na Acta onomastica (AO) · jako jeho příloha vychází nepravidelně Onomastické práce (dosud 4 svazky) · Historická geografie - vydává Historický ústav AV ČR Praha od r. 1968 · mezinárodní onomastický časopis Onoma vychází v Belgii Vybraná literatura k tématu: Lutterer, Ivan: K sedmdesátému výročí založení Místopisné komise ČSAV. OZ, 24, 1983, s. 10-21 Hanzalová, Libuše: Revize pomístního názvosloví po r. 1945. ZMK, 16, 1975, s. 600-605 Šmilauer, Vladimír: Revise českých pomístních jmen. NŘ, 40, 1957, č. 9-10, s. 260-277