1 Korpus jako zdroj dat pro opravy chyb automatické morfologické analýzy Klára Osolsobě 1. Úvod Cílem našeho příspěvku je ukázat, jak mohou korpusová data přispět k doplnění popisů gramatických jevů zachycených ve slovnících a gramatikách na straně jedné a v lingvistických bázích automatických morfologických analyzátorů na straně druhé. Ke značkování řádově stamilionových korpusů se běžně používají automatické nástroje. V prostředí českých korpusů jsou to především dva analyzátory (taggery) pro morfologické značkování. Morfologický analyzátor Jana Hajiče ­ dále HA (Hajič, 1995, 2004, http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito/index.html) a morfologický analyzátor Radka Sedláčka ­ Ajka (Sedláček, 2005, http://nlp.fi.muni.cz/projekty/wwwajka). Lingvistickou bázi těchto analyzátorů byly mluvnice a slovníky, o něž se opíraly algoritmické popisy flexe (Hajič 1995, Osolsobě, 1996). Při aplikaci na jazykový materiál korpusů se ukázalo, že celá řada interpretací, které byly přiřazeny jednotkám na úrovni strojových slovníků, se plně nekryje s bohatstvím přirozeného jazyka, jak je prezentuje korpus. Vyšlo najevo, že s ohledem na zkušenosti z konkrétní praxe, je třeba některé interpretace zpětně verifikovat. V našem příspěvku si všimneme tří jevů: 1) syntetické futurum, 2) stupňování adjektiv a adverbií a 3) slovnědruhové přechody vybraných slov. 2. Syntetické futurum 2.1. Slovníky a tištěné zdroje Termínem syntetické futurum se v českých gramatikách označují tvary několika desítek českých nedokonavých sloves tvořených od tvarů indikativu prézentu aktíva prefixem po(pů-) většinou (kromě jet, jít) paralelně ke tvarům opisného futura. Tato slovesa jednotlivé mluvnice 1) významově vymezují a 2) uvádějí jejich seznamy. Ve slovnících jsou zachyceny nejednotně. SSJČ uvádí celkem 50 sloves. SSČ pouze 21, z toho je 18 těch, které uvádí i SSJČ a 3, která v SSJČ uvedena nejsou. Dalších 5 sloves navíc uvádí Čermák (Čermák, 1990, s. 106), 2 slovesa navíc uvádí Šmilauer (Šmilauer 1972, s. 223). V uvedených tištěných pracích je doloženo celkem 60 sloves, která mohou v češtině tvořit tvary futura synteticky prefixem po- (viz příloha). 2.2. Automatická morfologická analýza Automatické analyzátory zachycují sledovaný jev takto: HA značkuje a lemmatizuje (lemma bez prefixu po-, ve značce na pozici 9 ­ slovesný čas je uvedeno F - futurum) správně pouze tvary 12 sloves v SYN2000 a 14 sloves v SYN2005. Ajka tvary syntetického futura lemmatizuje nesprávně (příslušným tvarům s prefixem po- uvádí lemma s tímto prefixem). 2 2.3. Korpusy Analýzou korpusových dat jsme zjistili, že v dostupných korpusech (SYN2000, SYN2005, SYN2006PUB, BMK, PMK) se vyskytují další tvary sloves (celkem 20 lemmat) dokládající tvoření syntetického futura v češtině nezaznamenané ve zkoumaných tištěných příručkách (viz příloha). Další doklady jsme našli na internetu. V tabulce uvádíme výsledky analýzy. tištěné zdroje 60 lemmat 72,29 % pouze korpusy 20 lemmat 24,1 % korpusy i tištěné zdroje 37 lemmat 44,58 % pouze tištěné zdroje 23 lemmat 27,71 % pouze internet 3 lemmata 3,61 % Celkem tištěné zdroje + korpusy + internet 83 lemmat 100 % 2.4. Tištěné zdroje a korpusy České gramatiky (např. Komárek a kol., 1987: 412, 417; Čechová, 1996: 208; Karlík, Nekula, Rusínová, 1996: 317, Šmilauer, 1972: 223) definují sledovanou skupinu sloves jako slovesa vidu nedokonavého s významem pohybu, který dále vymezují jako pohyb ,,určený" nebo ,,jednosměrný". Dále se v nich uvádí, že může jít také o slovesa označující ,,stav", jeho ,,trvání" nebo ,,změnu". Tyto charakteristiky jsou dosti vágní. Korpusová data pomohou uvedené definice upřesnit. Kromě pohybu jednosměrného/ v určeném směru (půjde, pojede, poplazí se, pokráčí, pošine se, povalí, pomaže, ...), může jít i o pohyb různými směry (pošíří se, poline se). Procesy zahrnující pohyb lze blíže klasifikovat jako pohyb a) přírodní (povane); b) s neživým nositelem (rostlina pokvete, poroste, strom ponese, hudba poline se, povalí, vůně pošíří se, poline se, voda: poteče, povalí, zpráva pošíří se); c) mentální (popálí mu to); d) s živým nositelem (poroste, popase se, pták ponese); e) ve významu fungovat (pošlape, poklape); vycházet s někým (poklape, popeče); f) ve významu vést/vládnout (povede, povládne, pokoučuje, potrénuje). 3. Stupňování adjektiv a adverbií 3.1. Stupňování adjektiv a adverbií v gramatikách a slovnících Gramatiky řadí sufixální tvoření tvarů 2. stupně a prefixálně-sufixální tvoření tvarů 3. stupně jak do kapitol pojednávajících o formální morfologii, tak o slovotvorbě. Slovníky mapují tvary 2./3. stupně nejednotně. Samostatná hesla mají tvary ,,nepravidelně" tvořených komparativů (superlativů). U ostatních adjektiv a adverbií se o tom, zda a jak je příslušné adjektivum/adverbium schopno tvořit tvar 2./3. stupně příslušnými afixy neříká nic. Mluvnice i další odborná literatura (srv. např. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002; Hladká, Karlík, 2004) se snaží definovat nejrůznější pravidla omezující možnost derivovat zmíněné tvary. 3 3.2. Automatická morfologická analýza Automatické morfologické analyzátory mají v návaznosti na gramatiky vypracována v lingvistických bázích (strojových slovnících) pravidla, podle nichž se adjektiva/adverbia dělí podle toho, zda tvoří/netvoří afixálně tvary 2. a 3. stupně. Lingvistická východiska jsou v obou analyzátorech podobná. HA implicitně vychází z předpokladu, že afixálně nelze stupňovat a) subjektově posesivní adjektiva tvořená sufixy na -ův/-in; b) deverbativa derivovaná od přechodníků; c) jmenné tvary s výjimkou problematicky slovnědruhově zařaditelných tvarů rád, raději, nejraději; U řady adjektiv, u nichž lze uvažovat o formálních i sémantických omezeních afixálního stupňování (srv. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002), uvádí HA (SYN2000, SYN2005) značku pro adjektiva stupňovatelná. Jedná se o tyto případy: a) deverbální účelová adjektiva na -cí (prací); b) kompozita, jejichž druhým členem je adjektivizovaný přechodník (rychleschnoucí); c) desubstantivní druhově posesivní adjektiva na -í (psí, medvědí, kuřecí); d) deadverbiální adjektivum (domácí, letošní). V analyzátoru Ajka se +/- možnost tvořit afixálně tvary 2./3. stupně řeší na úrovni vzorů založených na derivačních typech adjektiv. 3.3. Korpusová data Tvary 2./3. stupně jsou v korpusech velmi málo frekventované. Korpusová data nemohou dosud výrazně pomoci pro upřesnění dosavadních observací. Morfologické značkování nebere v úvahu opisné stupňování. Doklad z korpusu SYN2006PUB ,,Basilio je než Rossiniho." nelze pokládat za důkaz stupňovatelnosti (byť opisné) posesivních adjektiv na -ův/-in. Rovněž na internetu nalezený doklad ,,aby se dodavatelům nenasazovala hlava, než jim přísluší" těžko vyvrátí, že některé slovotvorné typy syntetické tvary 2./3. stupně zpravidla netvoří. V obou případech jde o doklady toho, že přenos významu (adjektivum relační ­ hodnotící) může nejrůznější omezení rušit. 3.4. Analýza derivačních typů a morfologické značkování Zdá se, že sledovaná problematika stupňování adjektiv a adverbií zůstává i nadále otevřená pro další diskusi. Klíčovou a dobře formálně popsatelnou roli hraje příslušnost k derivačnímu typu. Proto by dle našeho názoru bylo užitečné k ní při úpravách analyzátorů přihlédnout. Jisté řešení nabízí v tomto směru analyzátor Ajka. 4. Slovnědruhová víceznačnost Jedním z problémů automatické morfologické analýzy je určení hranice v oblasti slovnědruhových přechodů (transpozic). Z hlediska automatické morfologické analýzy jde o zachycení případů, kdy jedna jednotka může mít více interpretací (značek) z toho důvodu, že může v návaznosti na užití (kontext) nabývat různé platnosti slovního druhu a dalších 4 slovnědruhově závislých významů (je tedy homonymní). Tradiční gramatiky se tohoto problému dotýkají a v některých případech nabízejí i pravidla řešení. Aplikace uvedených pravidel na data obsažená v jazykových korpusech a především jejich převedení do podoby algoritmu použitelného pro automatickou analýzu, vyžaduje často mnohá doplnění a upřesnění, jimž dosud nebyla věnována pozornost. Ve slovnících (SSJČ, SSČ) je u řady hesel uváděna několikerá slovnědruhová platnost. Z hlediska automatické morfologické analýzy není nejzávažnějším problémem rozšíření počtu možných interpretací, ale spíše užitečnost takového kroku při dalším užití automatických nástrojů. Situace je zdánlivě složitější tehdy, tvoří-li tvary, které lze potencionálně interpretovat více způsoby, otevřenou a početnou skupinu (například substantivizace adjektiv), zdánlivě jednodušší je u relativně uzavřených tříd (např. zájmen, zájmenných příslovcí a určitých číslovek) nebo u tříd poměrně méně početných (předložky, spojky, částice), kde je tento jev více zaznamenán ve slovnících i gramatikách. Sporné není, jak upravit automatické analyzátory, aby rozlišovaly možné slovnědruhové a další interpretace, ale jakými pravidly se bude řídit disambiguace v jednotlivých případech. 4.1. Slovnědruhová platnost tvarů mnoho, moc, hodně, (nej)víc(e) ve slovnících Tvary mnoho, moc, hodně, (nej)víc(e) jsou ve slovnících (SSJČ, SSČ) interpretovány následujícím způsobem. SSČ SSJČ hodně/přísl. hodně/přísl. mnoho/přísl. ve spoj. s počít. předmětem v plat. čísl. neurč. hovor. mnoho/přísl. a čísl. neurč. moc/přísl. v plat. čísl. neurč. hovor. moc/přísl. a čísl. neurč. víc/více/přísl. v plat. čísl. neurč. víc/více/přísl. a čísl. neurč. nejvíc/nejvíce/přísl. ODKAZ k více 4.2. Automatická morfologická analýza Každé značkování je interpretace a každá interpretace má jistá omezení. Proto se na tomto místě budeme zabývat nikoli otázkou slovnědruhové platnosti slov/slovních tvarů, nýbrž otázkou, jak stanovit a následně dodržovat průhledná kriteria přiřazování zvolených interpretací. V praxi vidíme na posunu mezi značkováním uvedených tvarů v SYN2000 a SYN2005, že problém nezůstal v automatické morfologické analýze na okraji zájmu. 4.2.1. Interpretace v SYN2000 a SYN2005 Následující tabulka zachycuje posun mezi značkováním SYN2000 (obyčejné písmo a tučná kurzíva) a SYN2005 (obyčejné písmo a kurzíva). hodně/hodně/Dg.......1.* víc(e)/více/Dg.......2.* nejvíc(e)/více/Dg.......3.* moc/moc/Db.......-.* mnoho/mnoho/Db.......-.* 5 víc(e)/více/Dg.......2.* nejvíc(e)/více/Dg.......3.* mnoho/mnoho/Ca..(1|4)....-.* mnoha/mnoho/Ca..(2|3|6|7)....-.* víc(e)/víc|více/ Ca..(1|2|3|4|6|7).* moc/moc/Ca.......-.* Interpretace v SYN2000: 1) V souladu se SSJČ/SSČ ignoruje hojně v korpusech doložené užití tvaru hodně v platnosti neurčité číslovky (hodně lidí, bylo nás hodně) a hodnotí jej výhradně jako adverbium. 2) V rozporu se SSJČ/SSČ ignoruje v korpusech doložené užití tvaru mnoho v platnosti adverbia (pracoval mnoho, mnoho platný); 3) Prakticky řeší problematickou lemmatizaci tvarů víc(e)/nejvíc(e) a zároveň ignoruje užití těchto tvarů ve funkci neurčité číslovky (více lidí, peněz, ... ). Interpretace v SYN2005: 1) Nadále v souladu se SSJČ ignoruje hodně synonymní s moc/mnoho v platnosti neurčité číslovky (hodně/mnoho/moc lidí, bylo nás hodně/mnoho/moc); 2) S tím souvisí, že rozlišuje adverbia (mnoho/moc), která hodnotí jako nestupňovatelná (Db.*), a stupňovatelné (Dg.*) adverbium hodně ­ 1. stupeň, více ­ 2. stupeň, nejvíce -3. stupeň. Řeší tak problém obtížné lemmatizace: Je lemmatem tvarů víc(e)/nejvíc(e) tvar mnoho, moc nebo hodně? 3) Neignoruje transponované užití tvarů víc(e) (nikoli nejvíc(e)) v roli číslovky (více lidí, peněz, ... ). Současně lemmatizuje tyto tvary důsledně tvarem samým. 4.2.3. Interpretace analyzátoru Ajka Problematické řešení v analyzátoru Ajka je uvedeno v tabulce. hodně/ hodně/k6.*d1 víc(e)/ hodně/k6.*d2 nejvíc(e)/ hodně/k6.*d3 moc/moc/k6.*d1 víc(e)/ moc/k6.*d2 nejvíc(e)/ moc/k6.*d3 mnoho/mnoho/k6.*d1 víc(e)/ mnoho/k6.*d2 nejvíc(e)/ mnoho/k6.*d3 nejvíc(e)/nejvíc/k6.*d1 Interpretace Ajky: 1) Neumožňuje rozumnou lemmatizaci tvarů víc(e), nejvíc(e) (není možné rozhodnout, které z lemmat moc, hodně, mnoho se má přiřadit tvarům víc(e)/nejvíc(e)). 2) Ignoruje číslovkovou platnost tvarů. 4.3. Návrh na zjednodušení a zprůhlednění dosavadní interpretace v HA i Ajce hodně/hodně/Da.......1.*|k6.*d1 moc/moc/Da.......-.* |k6.*d1 mnoho/mnoho/Da.......-.* |k6.*d1 víc(e)/více/Da.......2.* |k6.*d2 nejvíc(e)/více/Da.......3.* |k6.*d3 mnoho/mnoho/Ca..(1|4)....-.* |k4.* mnoha/mnoho/Ca..(2|3|6|7)....-.* |k4.* Argumentace pro navrhované řešení: 6 1. Pouze mnoho rozlišuje užití ve funkci číslovky formálně, a to nikoli tvary původní jmenné flexe (dochované v ustrnulých adverbializovaných tvarech mnohem, namnoze), nýbrž paradigmatem složeným ze dvou tvarů, které odpovídá typu skloňování číslovek od 5 výše (srv. Komárek, 2006). Proto je vhodné pouze tvary mnoho/mnoha analyzovat jako tvary se značkou slovní druh číslovka, přičemž tvar mnoho je třeba disambiguovat (může mít též platnost adverbia a odpovídající značku). 2. Značkování tvarů víc(e), nejvíc(e) jako slovní druh adverbium, detailní určení slovního druhu číslovka neurčitá/adverbium míry a lemmatizace tvarů víc(e), nejvíc(e) lemmatem víc se řeší a) problémy disambiguace (výsledky ve značkovaných korpusech jsou dosti nepřesné), b) případ ,,sporné lemmatizace" (viz výše) a c) z lingvistického hlediska je obhajitelné poukazem na to, že chápeme-li tvoření tvarů komparativu a superlativu jako slovotvornou modifikaci, pak je přijetí lemmatizace tvarů komparativu a superlativu tvarem pozitivu pouze přijetím zavedené lexikografické konvence. Tuto konvenci je pak možné z dobrých důvodu porušit. ,,Nezávislost" tvarů komparativu/superlativu na tvaru pozitivu není totiž jen nezávislostí formy (nejde o tvoření afixální, ale o tvary, které se interpretují jako nepravidelné tvoření od supletivních kořenů), ale i nezávislostí na ,,jediném" tvaru pozitivu (ambiguita určení tvaru nahrazujícího komparativ/superlativ při transformaci do pozitivní konstrukce). 3. Značkování tvarů hodně, moc (lze uvažovat i o dalších např. tuze, velmi, velice) jako slovní druh adverbium detailní určení slovního druhu číslovka neurčitá/adverbium míry by mohlo pomoci systematičtějšímu a průhlednějšímu zachycování zkoumaného problému na úrovni automatické morfologické analýzy. 5. Závěr V našem příspěvku jsme se snažili ukázat, jak mohou korpusová data přispět k upřesnění a doplnění údajů uvedených v gramatikách, slovnících a v neposlední míře i v lingvistických bázích automatických morfologických analyzátorů, které byly na základě dostupných příruček budovány. Dílčí závěry jsou uvedeny v kapitolách 2.4., 3.4. a 4.3., proto je na tomto místě pouze stručně shrneme. Na základě analýzy dostupných reprezentativních korpusů psaného jazyka jsme dokázali zhruba o čtvrtinu rozšířit seznam sloves, která mohou v češtině vyjadřovat futurum synteticky, a pokusili jsme se přesněji definovat jejich významy. Stranou ponecháváme stylistickou klasifikaci jednotlivých dokladů. Z porovnání popisu zkoumaného jevu ve starších slovnících s jeho výskytem v synchronních reprezentativních korpusech vyplývá, že se jedná o skupinu sloves, již lze rozdělit na stabilní jádro (frekventovaná slovesa stojící v centru slovní zásoby doložená jak v tištěných příručkách, tak v korpusech) a proměnlivou 7 periferii, kam lze zahrnout lemmata zaznamenaná v tištěných příručkách a nedoložená v korpusech ani na internetu a lemmata, jejichž výskyt dosvědčují výhradně korpusy a internet. Na základě analýzy popisu afixálního tvoření tvarů 2./3. stupně v lingvistické literatuře a automatických morfologických analyzátorech upozorňujeme na možnost hlouběji využít analýzu derivačních typů při dalších úpravách existujících automatických analyzátorů. Na základě zkušeností s problémy slovnědruhové víceznačnosti tvarů hodně, moc, mnoho, (nej)víc(e) upozorňujeme na některá sporná řešení a navrhujeme jistá zjednodušení, která by nebyla v rozporu s lingvistickou teorií na straně jedné a přispěla by k průhlednějšímu řešení na úrovni automatické morfologické analýzy na straně druhé. Příloha: Seznam lemmat sloves, která mohou tvořit synteticky tvary futura Tvary uvedené ,*` jsou homonymní s tvary sloves tvořených prefixem po-. ,*?` uvádíme u slovesa potrvá/trvat. V korpusu SYN2006PUB jsme nalezli 9 dokladů tvaru potrval(-a/-y) od předpokládaného slovesa potrvat. půjde/jít #1 *pocupe/cupat &0 postěhuje se/stěhovat se #1 *pojede/jet #1 pohasí si to /hasit si to $1 pocestuje/cestovat #1 poběží/běžet #1 *pojechá/jechat &1 *?potrvá/trvat #3 *poletí/letět #1 poklape/klapat -1 poputuje/putovat $1 poleze/lézt #1 poklíčí/klíčit &1 povane/vanout $5 popluje/plout #1 pokulhá/kulhat &1 *pomaže/mazat $5 poplave/plavat $1 pokulí se/kulit se &1 *povalí (se)/valit (se) $5 *potáhne/táhnout $1 pokvačí/kvačit &1 pokráčí/kráčet $5 *poteče/téct #1 poline se/linout se &1 *popase se/pást se $5 *povleče/vléct $1 poloudá se/loudat se &1 *pošine se/šinout se $5 *požene/hnát $1 popeláší/pelášit $1 posviští/svištět $5 *ponese/nést #1 poplaví se/plavit se $1 *potáhne (se)/táhnout (es) $5 *povede/vést ?$1 poplazí se/plazit se #1 * potrénuje/trénovat $5 poveze/vézt #1 poplíží se/plížit se $1 *popeče s kým/péci s kým-6 *poroste/růst $1 porázuje/rázovat &1 pokluše/klusat @1 pokvete/kvést $1 pořine se/řinout se $1 pošupe/šupat @7 povládne/vládnout $1 poštráduje si to/štrádovat &1 pobrodí se/brodit se @7 povrávorá/vrávorat $1 pověje/vát &1 pocrčí/crčet @7 *pošlape/šlapat $1 povine se/vinout se &1 pošupajdí/šupajdit @7 pomašíruje/mašírovat $1 povisí/viset &1 poharcuje/harcovat @7 pofičí/fičet $1 *poleje|polije/lít &1 pokoučuje/koučovat @7 ?pokutálí se/ kutálet se $1 podere se/drát se &1 *povesluje/veslovat @8 pohrne se/hrnout se #1 *porazí/razit &2 poprýští/prýštit @8 pochvátá/chvátat &1 pošíří se/šířit se &2 pošupačí/šupačit @8 pokvapí/kvapit &1 *poprší/pršet &2 potryská/tryskat %9 poplyne/plynout $1 *popálí/pálit &2 potrtá/trtat %9 pocupitá/cupitat #1 porajzuje/rajzovat &2 pozdrhá/zdrhat %9 pocape/capat &0 pořítí se/řítit se #1 LEGENDA: # doloženo v korpusech ­ lemma bez po-/tag="VB......F.*" ?# doloženo v korpusech ­ lemma bez po-/tag="VB......P.*" $ doloženo v korpusech ­ lemma s po-/tag="VB......P.*" @ doloženo v korpusech ­ lemma tvar sám (nesmyslný tvar)/tag!="VB......P.*" - doloženo v korpusech ­ korpus není lemmatizován a tagován & není doloženo v korpusech, pouze v tištěných zdrojích % není doloženo ani v korpusech, ani v tištěných zdrojích, pouze na internetu 8 1 SSJČ/SSČ 2 Čermák, 1991 3 doloženo jen SYN2000/SYN2005/SYN2006PUB ­ lemma bez po-/tag="VB......F.*" 4 doloženo jen SYN2005/SYN2006PUB lemma bez po-/tag="VB......P*" 5 doloženo jen SYN2000/SYN2005/SYN2006PUB ­ lemma s po-/tag="VB......P.*" 6 doloženo jen v BMK 7 doloženo jen SYN2000/SYN2005 ­ lemma tvar sám (nesmyslný tvar)/tag!="VB......P.*" 8 doloženo jen SY2006PUB ­ lemma tvar sám (nesmyslný tvar)/tag!="VB......P.*" 9 doloženo jen na internetu 0 Šmilauer, 1972 Bibliografie ČECHOVÁ A KOL. (1996): Čeština, řeč a jazyk. Praha : ISVN. ČERMÁK, F. (1990): Syntagmatika a paradigmatika českého slova. Praha : Karlova Univerzita. HAJIČ J. (1994): Unification Morphology Grammar. Praha : MFF UK, (disert. práce). HAJIČ J. (2004): Desambiguation of Rich Inflection (Computational Morphology of Czech). Praha : Karolinum. HAVRÁNEK, B. A KOL. (1989): Slovník spisovného jazyka českého (SSJČ). Praha : Academia. FILIPEC, J. A KOL. (2005): Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost (SSČ). Praha : Academia. KARLÍK, P., NEKULA, M., RUSÍNOVÁ, Z. (1996): Příruční mluvnice češtiny. Praha : Nakladatelství Lidové noviny. KARLÍK, P., NEKULA, M., PLESKALOVÁ, J. (2002): Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. KARLÍK, P., HLADKÁ, Z. (2004): Kam s ním? (problém stupňování adjektiv). In: Karlík, P., Pleskalová, J. (eds.), Život s morfémy. Brno : FF MU, 73-93. KOMÁREK, M. a kol. (1986): Mluvnice češtiny II., Praha : Academia. KOMÁREK, M. (2006): Příspěvky k české morfologii. Olomouc : Periplum. OSOLSOBĚ, K. (1996): Algoritmický popis české morfologie a strojový slovník češtiny. Brno : FF MU (disert. práce). OSOLSOBĚ, K. (2007): Syntetické futurum v češtině ­ gramatiky, slovníky, korpusy. Přednášky a besedy z XL. běhu LŠSS. Brno, s. 131-144. OSOLSOBĚ, K. (2007): Popis gramatických významů jednoduchých slovesných tvarů v anotacích českých (slovenských) korpusů. SPFFMU A, 55, v tisku. SEDLÁČEK, R. (2004): Morphematic analyser for Czech. Brno : FI MU (disert. práce). ŠMILAUER, V. (1972): Nauka o českém jazyku. Praha : SPN. Český národní korpus - SYN2000, SYN2005, SYN2006PUB, BMK, PMK, ORAL2006. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2000. Dostupné z WWW: . Morfologický analyzátor Ajka dostupný z http://nlp.fi.muni.cz/projekty/ajka/ajkacz.htm.