NI04_41Inleiding tot tolken Do: 11.40 – 13.15 in G11 Zomersemester 2008 Inhoud en eisen Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Mgr. Marta Nováková mail: marta.novakova@mail.muni.cz tel.: 54949 3295 spreekuur: do: 13.30 – 14.30 Inhoud van de colleges Inleiding tot tolken: Tijdens deze reeks colleges zullen we zowel theoretisch als praktisch te werk gaan. Het doel van deze cursus is om de basistechnieken van het consecutief tolken te leren zodat de studenten op basisniveau professioneel kunnen tolken. Onder deze situaties versta ik o.a. tolken bij rondleidingen, workshops, tolken voor particulieren in hedendaagse situaties. Huishuidelijk: Omdat er vier lessen weg zullen vallen vanwege feestdagen en dagen wanneer ik op zakenreis ben, gaan we in de examenperiode nog twee weken verder door. Eisen voor “zápočet” - actieve deelname aan de lessen, maximaal 2 absenties - op tijd komen naar de lessen - voorbereiding voor de colleges, inleveren van het huiswerk op tijd - bestuderen van de opgegeven vakliteratuur Mondeling + toets: De kennis van de opgegeven vakliteratuur wordt getoetst in een schriftelijke toets. Tijdens het mondelinge examen wordt een kort luisterfragment vertolkt. Je moet laten zien dat je in staat bent om het luisterfragment goed te analyseren en de inhoud ervan goed te vertolken. Tweede mogelijkheid: als je bij de workshops in Praag tolkt en een bewijs meebrengt dat je daar hebt getolkt, krijg je automatisch een zápočet voor het mondelinge deel. Curriculum: 21.2. Inleidende les, hishuidelijk, theorie en een paar praktische oefeningen 28.2. Theorie en praktisch tolken 6.3. Theorie en praktische oefeningen 13.3. Praktische oefeningen, Basis van notatiesysteem – zonder indeling in groepen 20.3. Praktische oefeningen 27.3. Praktische oefeningen 3.4. geen college 10.4. Praktische oefeningen 17.4. Praktische oefeningen 24.4. geen college 1.5. feestdag – geen college 8.5. feestdag – geen college 15.5. Praktische oefeningen 22.5. Praktische oefeningen 29.5. Praktische oefeningen Literatuur: Basis: Diabová, A. e.a., Tlumočení a jak na to aneb Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)? Praha: JTP 2006. Bauwens, Daniel: “Conferentietolk: een onmogelijk beroep”. In: T&T, Terminologie et Traduction. La revue des services linguistiques des institutions européennes. Luxemburg, 2001. Aanbevolen: Časopis TOP Čeňková, I. e.a., Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Desktop Publishing 2001. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing 2002. kol.aut. Soudní tlumočení v teorii a praxi. Praha: KSTČR, 2007. Internetbronnen: http://www.nu.nl/ http://www.jtpunion.org/spip/rubrique.php3?id_rubrique=3 http://www.cnavt.org/main.asp http://www.europarl.europa.eu/ http://europa.eu/ http://www.kstcr.cz/ Indeling in groepen vanaf 6.3. Groep 1 Groep 2 +--------------------------------------------------------------------------------------------+ |Marek |Marie | | | | |Iva |Jitka | | | | |Helena |Adéla | | | | |Katka |Iva | | | | |Romča |Jirka | | | | |Martina |Anna | | | | |Anna |Petra | | | | |Maya |Lenka | | | | |Karolína |Hanka | +--------------------------------------------------------------------------------------------+