Tema 4. Lexicografía bilingüe Espanol-latín, latín-espanol o Antonio Sánchez de Ballesta, Diccionario de vocablos castellanos aplicado a la propiedad latina, Salamanca, 1587. Más de 10 000 entradas, con numerosas expresiones pluriverbales (proverbios, locuciones, refranes, citas) o Bartolomé Bravo, Thesaurus verborum [...], Zaragoza, 1597. [NTLLE Henríquez 1679] o Bartolomé Bravo, Compendium [...], Valladolid, 1617 (edición póstuma). Pedro de Salas (Valladolid, 1671) “Calepino de Salas” o Eugenio de Ceballos, Dictionarium latino-hispanum et hispano-latinum, Madrid, 1771. o Manuel de Valbuena, Diccionario universal latino-espanol, espanol-latino, Madrid, 1793; con sucesivas correcciones y aumentos ha llegado hasta nuestros días. o Vicente Salvá, Nuevo Valbuena o diccionario latino espanol, París, ^11832, ^21834 (se editaba hasta 1895); o Raimundo de Miguel y Navas, Nuevo Diccionario latino-espanol etimológico, Leipzig, 1867. o Agustín Blázquez, Diccionario latino-espanol, espanol-latino. o Diccionario ilustrado latino-espanol, espanol-latino, Vox-Biblograf. Espanol-lenguas amerindias o Alonso de Molina, Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, México, 1555. Más de 13 000 voces; la 2-a ed. de 1571 se ampliaba con 4 000 términos en la parte castellana e incorporaba tb. una parte náhuatl-castellana con 22 600 términos. o Pedro de Arenas Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana, México, 1611. La nomenclatura más antigua del mundo americano. Espanol-francés, francés-espanol o Henricus Hornkens, Recueil de dictionaires francoys, espaignolz el latins, Bruselas, 1599. o Jean Palet, Diccionario muy copioso de la lengua espanola y francesa, París, 1604. Bidireccional; la parte espanola se basa en Cristóbal de Las Casas e indirectamente en Nebrija; en Hornkens para la francesa, elimina la fraseología que éste incluía. [NTLLE Palet 1604] o César Oudin Tesoro de las dos lenguas francesa y espanola, París, 1607. 1616: edición corregida y aumentada con más de 5 000 entradas; se sirve del Tesoso de Covarrubias (Madrid, 1611) y el Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y espanola (Ginebra, 1609) de Girolamo Vittori. Se reeditará 20 veces hasta 1680. [NTLLE Oudin 1607] [NTLLE Vittori 1609] o Francisco Sobrino, Diccionario nuevo de las lenguas espanola y francesa, Bruselas, 1705. La parte espanol-francés: 34 000 entradas; la francés-espanola: 31 500 entradas. Modelo y fuente: el Tesoro de Oudin. [NTLLE Sobrino 1705] Espanol-italiano, italiano-espanol o Cristóbal de Las Casas, Vocabulario de las lenguas toscaza e italiana, Sevilla, 1570. La parte toscano-castellana: 15 000 entradas; la parte castellano-toscana: 10 500 entradas. [NTLLE Casas 1570] o Lorenzo Franciosini, Vocabulario italiano e spagnolo, Roma, 1620. Bidireccional, la parte italiano-espanola: 25 000 entradas; la espanol-italiana: 30 000 entradas. [NTLLE Franciosini 1620] Espanol-inglés, inglés-espanol a. una nomenclatura anónima, The boke of Englysse and Spanisshe (?1554?), con apenas 700 entradas; b. Libro muy provechoso para saber la manera de leer y screvir, y hablar angleis, y espanol (1554), anónimo, con 1780 voces sin ningún tipo de orden; c. un pequeno glosario de 1000 términos, The Spanish Dictionaire, acompanando a The Spanish Grammer de John Thorius (Londres, 1590); d. una nomenclatura de 1700 términos al final del manual para la ensenanza del espanol a ingleses de W. Stepney, The Spanish Schoolemaster (Londres, 1591). · Richard Percyvall, Bibliothecae Hispanicae pars altera.Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latine, Londres, 1591. Monodireccional espanol-inglés, mas equivalentes latinos. [NTLLE Percyvall 1591] o John Minsheu, A Dictionarie in Spanish and English, Londres, 1559. Bidireccional; la parte espanol-inglés: más de 27 000 entradas; en la inglés-espanol: más de 18 000 entradas. [NTLLE Minsheu 1617] o Pedro Pineda, Nuevo Diccionario espanol e inglés e inglés y espanol, Londres, 1740; el primer diccionario bilingüe compilado por un espanol o Thomas Connely y Thomas Higgins, Diccionario nuevo de las dos lenguas espanola e inglesa, Madrid, 1797-1798; el primer diccionario bilingüe impreso en Espana Espanol-alemán o Nicolás Mez de Braidenbach, Diccionario muy copioso de la lengua espanola y alemana, Viena, 1670. Sin la parte alemán-espanol. [NTLLE Mez de Braidenbach 1670] Bibliografía: Acero Durández, I. (2003): «La lexicografía plurilingüe del espanol», en Medina Guerra, A. M-a, Lexicografía espanola, Barcelona, Ariel, 175-204. Alvar Ezquerra, M. (2002): «El diccionario de Richard Percyvall», en Alvar Ezquerra, M., De antiguos y nuevos diccionarios del espanol, Madrid, Arco/Libros, págs. 170-190. Alvar Ezquerra, M. (2002): «El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini», en Alvar Ezquerra, M., De antiguos y nuevos diccionarios del espanol, Madrid, Arco/Libros, págs. 191-220.