16. ДеЯкІ особливостІ вимови слІв Іншомовного походженнЯ Усі запозичені іншомовні слова (ЗІС) в УМ фонетично і граматично адаптуються. Більшість з них освоєні такою мірою‚ що не відрізняються від слів українських: гарбуз‚ клуб‚ крейда‚ газ‚ драма. Проте окремі ЗІС характеризуються орфоепічними особливостями: 1) В освоєних українською мовою власних російських назвах голосний [е]‚ утворений з [іе]‚ незамінюється відповідним йому [і]‚ а попередній приголосний завжди пом’якшується (на письмі в таких випадках використовується буква Є‚ а не Е): Б є л і н с ь к и й ‚ Л є с к о в ‚ С є р о в і под. 2) В іншомовних власних назвах після приголосних‚ як правило‚ вимовляється голосний [ і]: Ніл‚ Дізель (але дизель)‚ Сідней‚ Міссісіпі‚ Россіні. У невеликій групі слів традиційно вимовляється (і пишеться) голосний [и]: а) з кінцевим -ида‚ -ика (Балтика‚ Флорида); б) із звукосполученням -ри- перед приголосним (крім J) (Крит‚ Мадрид); в) після приголосних ДЖ‚ Ж‚ Ч‚ Ш‚ Щ‚ Ц перед приг-м: Алжир‚ Вашингтон‚ Вірджинія. 3) В іншомовних загальних назвах після приголосних переважно вимовляється [і]: гігант‚ бінокль‚ лінія‚ комісія‚ хімія. Однак після приголосних [Д‚ Т‚ З‚ С‚ Ц‚ Ч‚ Ш‚ Ж‚ Р ]- де ти з’їси цю чашу жиру - правило дев»ятки‚ постійно вимовляється [и]‚ а не [і]: директор‚ дизель‚ тираж‚ режим‚ шифр‚ фабрика‚ цирк та ін. 4) Початковий [і] в іншомовних словах вимовляється чітко‚ а наближена до [и] вимова [і] є орфоепічною помилкою: ідея‚ інструкція‚ Ібсен.