Výsledky testů z 26. a 27.4.2010 (JAP111): K testu z pondělka jsem se obecně vyjadřoval na úterním cvičení. Nejčastější chyby byly ve výrazu „housle“ (opakuji, že v japonštině jde o gairaigo, nejčastěji zapisované jako バイオリン, případně ヴァイオリン). Dále pak vyjádření „ještě nikdy ne-“, které je nejlépe vyjádřit právě skrze konstrukci [minulý prostý tvar slovesa] + koto ga aru (tedy stylem バイオリンをいたことがありません。). V dané konstrukci je zakódováno všechno, takže adverbia typu mada již nejsou nutně zapotřebí (i když pro dobarvení modality neškodí). V překladu věty o tom, co všechno jsme dělali v Kjótu, je Kjóto místem, kde se všechny zmíněné děje odehrávají, a proto bylo záhodno je označit partikulí de. Dále si můžete zapamatovat název „Chrámu Čisté vody“ (je to jeden z nejznámějších buddhistických chrámových komplexů ve východní straně Kjóta) a to, že jméno Lucie můžeme v japonštině vyjádřit katakanou např. ルツィエ (tvar ルチエ jsem hodnotil také jako správný), každopádně katakanu nemíchat s hiraganou. Budu také rád, pokud dokážete na konci druhého semestru všichni alespoň správně zapsat výraz tófu pomocí kany (jelikož tófu je japonské slovo, , není důvod je zapisovat katakanou), se správnou délkou samohlásky. V úterním testu bylo klíčových míst vícero. Tím prvním byla potřeba zapamatovat si frázi どうしたんですか。 právě v tomto tvaru. Od toho je třeba se odrazit v následujícím dialogu. Jelikož tvar –n desu máme již v otázce, je záhodno jej (jako součást objasnění) použít i v odpovědi („Včera jsem to trochu přehnal s pitím.“ 昨日、ちょっと飲みすぎたんです。). Dalším předpokladem je znalost tvarů, na něž se napojuje pomocné sugiru. Ve třetí větě („Příště bys neměl pít přes míru.“) se zase uplatní gramatika ~ hó ga ii. Je třeba vědět, že v záporu je významové sloveso v neminulém tvaru (v obou případech pak ve tvaru prostém). Ve větě „Neměj obavy.“ bylo třeba uplatnit lexikum する a gramatiku –naide kudasai. Bral bych i jiné vyjádření téhož (např. pomocí výrazu ), ale jenom pokud bylo správně syntakticky zapojeno (výraz daidžóbu tedy potřeboval mít sponu k tomu, aby mohl být predikátem. Spona měla být ve zdvořilém tvaru, aby stylisticky ladila s tvarem predikátu následující věty). Pro „nealko“ jsme se učili výraz ソフトドリンク (případně ve tvaru ソフト・ドリンク). Vítal jsem však i jiné kreativní způsoby vyjádření, pokud byly gramaticky správné. Překvapivě největším problémem se ukázal překlad z japonštiny. Předně je patrné, že se jedná o dialog (A: ちょっと、美術館にいってきますね。  B: 今日はじゅぎょうをサボるんですか。), takže překlad musí dávat smysl dohromady (a z toho lze vyjít i při překladu). Výraz itte kimasu z první repliky známe z 1. lekce. Víme, že se používá tam, kde jeden člověk někam odchází. Zároveň je třeba si všímat slovesných časů. Volný překlad by tedy vypadal zhruba následovně: A: Tak já jdu do galerie. B: Copak ty dnes nejdeš na vyučování? Hodnocení: 321422 – komentář podán ústně 172693 – Vaše výkony z posledních týdnů mne nikterak neuspokojují, spíše naopak. Nedostatky nacházím na všech plánech (lexikum, gramatika, písmo). Někdy nejsem schopen říct, kdy neumíte gramatiku a kdy se jedná o nedostatečné ovládání kany (obojí je docela velký problém). Z nějakého důvodu neustále používáte partikuli ga tam, kam patří partikule wo (přestože jinde, kde patří wo, máte partikuli správně. Jde přitom o stále stejnou funkci). Úterní test hodnotím jako nedostatečný, předchozí na hranici znatelnosti. Pokud máte potřebu doplnit výklad, kontaktujte mne. Pokud ne, je to jenom na Vás. 343535 – Pondělní výkon na hranici uznatelnosti. Trápí Vás některé stejné neduhy jako kolegu 172693. Úterní test už byl o poznání lepší, i když mezery v lexiku byly patrné. A propos, Vy se vážně domníváte, že „nealko“ bude japonština vyjadřovat pomocí slova převzatého z češtiny/slovenštiny? 327512 – Pondělní test (který jste psala v úterý) nebyl zdaleka dokonalý, ale převážnou většinu chyb tvořilo lexikum. A samozřejmě ohýbání sloves. Totéž platí o úterním testu. Pokud se ohýbání predikativů co nejrychleji nedoučíte, budete mít vážné problémy. 361825 – Pondělní výkon nebyl příliš uspokojivý. Jestliže probereme nějakou gramatiku, je záhodno ji v testu následně použít (což nebyl případ Vašeho testu). Pokud v nadcházejícím týdnu nezaznamenám zlepšení, jsem připraven Vás vložit na index čekatelů na připouštěcí test. 128138 – komentář k zásadním problémům podán ústně. 361876 – V pondělním testu byly jen drobnosti. V úterním jich bylo víc (přinejmenším na Váš standard). Snad to byl jen chvilkový výpadek. 179286 – V pondělním testu (který jste psala v úterý) mi chyběla ta druhá věta (abyste dokázala, že ovládáte gramatiku –ta koto ga aru). Úterní test tak na hranici uznatelnosti. S výrazem *aru n na no de jste to myslela gramaticky dobře, ale správně bohužel není. Pro užití n desu zde důvod nebyl. 220090 – Pondělní test až na drobnosti OK. V úterním byly dva drobnější nedostatky, ale jinak Váš standard (tedy k mojí spokojenosti). 357545 – Pěkné výkony. Oba dva. 323707 – Vaše výkony nejsou zlé, ale probíranou gramatiku vždy aplikujete až s určitým zpožděním. V případě pondělního testu to pak produkovalo nedostatky zásadního charakteru. Byl bych rád, kdyby došlo ještě k nějakému zlepšení. 361897 – V pondělním testu jen zanedbatelné detaily. Kdybyste v úterním lépe odhadla překlad první věty z japonštiny, byl by zcela bez chyby. Ještě k Vám možná promluvím osobně. 324430 – Váš pondělní výkon byl hodně slabý. Nedostatky byly i v úterním, i když byl lepší. Pozor na znaky, opravte si především psaní znaku pro sloveso 飲む a pro „večer“. 361894 – V pondělním testu spíš drobnosti. Úterní test také velmi kvalitní. Jen tak dál. 361926 – V pondělním testu Vám spíš drhlo lexikum. Výraz umai je hovorový, pro kvalitu jídla používejme oišii. Také je vhodné mít jasno v příslovcích joku („často“) a takusan („hodně“). V úterním testu bylo hodně nesprávných dakuten. Také jste nezvládl záporný rozkaz (výzvu), k tomu je zapotřebí znát –naide kudasai. A opět lexikum. 345311 – Pondělní test pěkný. Úterní komentován ústně. 359374 – V pondělním testu jste objekt slovesa kaitagaru označil partikulí ga (správně je wo). V úterním jste pro „příště“ použil 今回, které označuje spíše „tentokrát“ (vztahuje se tedy spíše k přítomnosti, případně nedávné minulosti). Vhodnější byl výraz 今度. Jinak OK. 361336 – V pondělním testu bylo jen pár drobností (minulý prostý tvar slovesa hiku). V úterním toho bylo víc (*飲むんたんです je nesmysl, -ta se napojuje na predikativ, což n není). Partikule dake „pohlcuje“ (ruší) partikule ga, wo, podobně jako např. kontextové partikule wa a mo. Jinak ale vcelku uspokojivé. 342720 – Pondělní test byl slabý, tak na hranici uznatelnosti. Snad jste se již gramatiku deziderativů, –ta koto ga aru a –tari…–tari suru doučila. Úterní test byl o poznání lepší, jenom pozor na to, že sugiru je –ru sloveso (drobnosti v lexiku se snad doučíte). 342195 – V pondělním testu bylo vícero drobností. Především minulé prosté tvary sloves (nezapomínat na sokuon). Přesto vcelku přijatelné. 361581 – Oba testy slušné. V pondělním jste stvořila *hen na no jume, což je samozřejmě nesmysl (–na adjektiva v přívlastkovém tvaru již nepobírají partikuli no). V úterním jste nesprávně napojila predikativ na spojovací výraz node (vždy přes přívlastkové tvary). 361040 – V pondělním testu jste nepoužila gramatiku –tari…–tari suru. V úterním jenom otázka lexika. Jinak ale velmi pěkný výkon. 361527 – Pondělní test přijatelný, i když jste nesprávně ohnul sloveso toru, nezvládl konstrukci s kaitagaru (správně je kaitagatte imasu) a v překladu z japonštiny jste téměř nic nepředvedl. Podobně i úterní test, kde kromě lexika vadilo především *飲みんです. 255493 – Pondělní test velmi pěkný. V úterním bylo víc drobností. 361964 – Pondělní test na hranici přijatelnosti. Úterní test pak zcela nedostatečný. Očekávám zlepšení. 321998 – Pondělní test velmi solidní. Zlepšení je patrné, zaberte ještě víc. Úterní test byl slabší. 361940 – Pondělní test velmi pěkný, i přes drobné nedostatky v lexiku. Úterní test také solidní, jenom pozor na výraz cugi (v dané konstrukci se nehodil). Překlad z japonštiny uvázl na slovesném čase (a lexiku). 361482 – V pondělním testu drobnosti (koto ga aru se pojí s minulým prostým časem sloves). V úterním toho bylo víc, ale celkově přijatelné. Pozor na slovesné časy při překladu z japonštiny. Na konci příštího týdne oznámím ty, kteří si v zápočtovém týdnu napíší připouštěcí test. Máte tedy ještě dvě příležitosti ovlivnit svoji současnou situaci. J. Matela