Komentář k testům z 15. a 16.3.2010 (JAP111a a JAP111b): Pondělní test dopadl celkově solidně. Problém jenom některým z vás činilo najít souvislost charakteru „stavových sloves“ typu iku či kuru (a jejich chování v ~te iru tvaru) a tímtéž u slovesa kaeru. Vězte, že souvislost zde je, a výraz kaette imasu tedy znamená „je zpět/je doma/vrátil(a) se apod.“ Úterní test už byl o něco problematičtější. Chápu, že neovládáte lexikum, které jsem vám zapomněl poskytnout. Co už ale stravuji hůře, je neznalost téhož lexika i po jeho dostupnosti. Ti, kdo si myslí, že nemusí znát slovíčka jenom proto, že už se jednou v testu objevila (a tudíž se již v dalších testech neobjeví), nechť co nejdříve tuto mylnou představu opustí. Omlouvám se za zařazení partikule や do úterního testu (a kolegyni Matouškové za mystifikaci). V učebnici Genki je až součástí učiva 11. lekce. Přesto si s danou větou spousta z vás poradila správně. Blahopřeji. Velmi častou chybou bylo překládání výrazu 車を買いません/買わない minulým časem. Není k tomu důvod, překládejme to jako běžný neminulý čas (v tomto případě asi nejlépe časem budoucím). Byl jsem benevolentní k případnému nevhodnému užití partikule de ve větě se slovesem suwaru – „sednout si“, protože jsem na tuto skutečnost při výkladu nedal dostatečný důraz (nicméně při studiu lexika je nutno učit se i doplňující informace, tedy mj. s jakou partikulí se dané slovo pojí). Tedy sloveso る se pojí s partikulí に (např. いすに座る – „sednout si na židli“, ベンチに座っている – „sedět na lavičce“ apod.). Toto sloveso je v lexiku 6. lekce. Každopádně je nutno dané sloveso správně ohýbat (suwaru se ohýbá jako –u sloveso). Takže překlad posledního úkolu úterního testu („Tady si prosím nesedejte. Zde se totiž sedět nesmí.“) zní: ここに座らないでください。ここに(は)座ってはいけませんから。 případně ここに座ってはいけませんから、座らないでください。 Užití spojky kara bylo záhodno. Znovu vyzývám všechny, aby četli všechny komentáře (ne jen úvod a pak svůj). Opakovaně se objevilo psaní tóten (čárky) před koncovou partikulí, na což jsem upozorňoval již minule. Hodnocení: 321422 – Pondělní test OK. Dovětek „že ano“ jste sice přeložila koncovou partikulí jo, ale to je spíš drobnější chyba. Podobně překlad spojky ga jako „a“ (namísto „ale“). Úterní test také velmi dobrý. 中村 je Nakamura. 172693 – V pondělním testu jste si docela šikovně poradil s překladem „je štíhlý“. Beru. Pro „teplo“ by bylo možná lepší použít atatakai (výraz acui znamená spíš „horko“ a nese s sebou konotace nepříjemnosti). 343535 – Před koncovou partikulí neděláme tóten (čárku). „Francie“ je フランス, 便利な je „pohodlný“. Nezvládla jste ~te tvar od adjektiva acui. 361825 – Nezaznamenal jsem omluvu z pondělní hodiny, test nemám. Výkon v úterním testu byl nedostatečný. Oceňuji Vaši snahu psát aru znakem, ale pokud nectíte zadání, bude Vám to k ničemu. Překlad do japonštiny velmi slabý. 128138 – Konzultace proběhla ústně. 361876 – Trochu Vám dělají problémy zápisy slov pro pojmenování členů rodiny. V pondělním testu to byl výraz お父さん (tedy nikoliv *お父おさん). V úterním jste při překladu do japonštiny napsala ~てはあけません. Předpokládám, že to byl „překlep“. Jinak oba testy bez problémů. 179286 – V pondělním testu to bylo pár detailů. Vyjádření „Váš otec, slečno Jošimurová“ (nejlépe toto řešit přes よしむらさんのお父さん), tóten před koncovou partikulí a chybná partikule ve vazbě se slovesem cutomeru. V úterním testu neznalost lexika, problémem bylo i správné ohýbání slovesa suwaru. Celkově ale docela solidní výkon. 220090 – Pondělní test velmi solidní. O vlastním manželovi většinou nehovoříme jako o ご主人 (to máme vyhrazeno pro manžela někoho jiného). Sloveso cutomeru bylo záhodno uvést v ~te tvaru. V úterním jste nezvládl ohýbání slovesa suwaru. Studujte učebnici. V jedné z poznámek pod čarou najdete tip na to, jak odhalit některá –u slovesa končící na slabiku ru. 357545 – Opět oba testy téměř bezchybné. Výraz アパート v úterním bylo možná elegantnější přeložit jako „byt“. 323707 – V pondělí absence (nepamatuji si, že byste se mi omlouvala). V úterním testu jste především nectila zadání. Na pondělní hodinu mi přinesete třicetkrát krasopisně a správně napsaný znak hiragany り (na základě modelů v sešitu z minulého semestru). 361897 – V pondělním testu jste netrefila překlad výrazu kaette imasu. Jinak OK. V úterním toho bylo víc. Překlad neminulého času minulým, překlad アパート jako „apartmán“ také není přesné. Sloveso tacu jste ohnula správně, ale potřebovali jsme sloveso suwaru. 324430 – V pondělním testu jste měla nesmyslně *~ imasu desu. Výraz 元気な天気 je také poněkud mimo (pro „pěkné počasí“ používáme jednoduše 良い天気). Znak pro matku jste si spletla se znakem pro otce. V úterním testu byl překlad neminulého času minulým, výraz pro „prsteníček“ a nesprávné ohnutí slovesa suwaru. Jinak OK. 361894 – Pondělní test bez problémů. V úterním jste nezvládla překlad do japonštiny. Opravte si psaní znaku 薬. 361926 – V pondělním testu bylo pár drobností (ohnutí slovesa jaseru, výraz totemo je v základu bez sokuon. Úterní test dosti slabý. Doučte se látku (hlavně prosté tvary ~na adjektiv). 345311 – Pondělní výkon bez problémů. V úterním testu problémy hlavně ve znalosti lexika (nejen výrazy pro prsty). 359374 – Úterní výkon opět kvalitní. Nicméně jste nevytvořil správně tvar suwaranaide. Také se pokuste víc dbát na krasopis. S probíranou látkou či lexikem zjevně nemáte problémy, proto nemusíte při psaní testu tolik chvátat. 361336 – Zdá se, že Vaší drobnou slabinou jsou kandži. Opravte si psaní znaku 天 (je nutno jej odlišovat od 夫). Nezvládla jste ~te tvar adjektiva a netrefila sloveso cutomeru. Úterní test jste viděla. 342720 – V pondělním testu jste použila anata. Pokud se tomu lze vyhnout (a v daném případě to velmi jednoduše šlo), tak anata nepoužíváme (pozor, mívám tendence být na to mírně alergický). Sloveso jaseru je –ru sloveso (takže bez sokuon). Úterní výkon velmi kvalitní (i když 教室 není „kostel“). Opravte si psaní znaku 指 (ten inkriminující komponent je 日, nikoliv 目). 342195 – Oba dva testy solidní. V pondělním Vám nevyšel jenom překlad kaette imasu a z nějakého důvodu jste napsal wataši jako *私し. V úterním jste přeložil neminulý čas minulým, a v překladu do japonštiny jste jaksi opomenul výraz „totiž“, který Vás měl navést k užití spojky kara. Jinak OK. 361581 – Pondělní test byl až na překlad kaette imasu OK. V úterním jen drobnosti (partikule). 361527 – V pondělním testu jste nedokončil první větu a chybně přeložil kaette imasu. V úterním jste chybně ohnul sloveso suwaru, nevyužil spojku kara a nedoplnil prostý tvar od arimasen. Jinak solidní. 255493 – Pondělní test byl až na chybné napojení adjektiv OK. V úterním jste nezvládl především záporný zdvořilý rozkaz. 361964 – Ucházející výkony. Hlídejte si rozdíl mezi znaky 天 a 夫. Zaměřte se na správnou znalost lexika, to je Váš hlavní problém. 321998 – Pondělní test velmi kvalitní (pouze o otci někoho jiného bychom neměli hovořit jako o 父). V úterním bylo nedostatků více. Doučte se látku. 361940 – V pondělním testu lexikum (sloveso cutomeru), napojení adjektiv. Výraz „taťka“ v překladech raději neužívejte (obzvlášť ne pro překlad slova お母さん). Úterní test také solidní (několik chyb zmíněných u kolegů, snad jste si jich vědoma). 361482 – V pondělním testu pouze jeden chybný znak kany. V úterním byl problém především ve znalosti lexika (a v překladu poslední věty). Snažte se psát větším písmem. Jak v češtině, tak v japonštině. V pondělí dokončíme dialog 8. lekce a začneme lekci devátou. J. Matela