Komentář k testům z 29. a 30.3.2010 (JAP111a a JAP111b): Nejprve pár slov k pondělnímu testu. Věta na překlad z japonštiny byla samozřejmě variací na větu, která se objevila v hlavním dialogu lekce 9. Očekávám, že jednoduchá katakanová slova typu (Disneyland) budete schopni rozpoznávat. V první větě (,,Ten student, který se v knihovně učí japonskou literaturu, je můj francouzský kamarád.") mnoho z vás používalo demonstrativum ano. Za chybu to nepovažuji, ale vězte, že výraz ,,ten" v českém zadání má opět (spíše než význam demonstrativní) význam definitivnosti (,,ne ledajaký student, ale student, který se učí v knihovně..."), a tento význam je dostatečně pokryt partikulí wa. Také stálo za to, užít tvar ~te iru u atributivního slovesa (benkjó šite iru gakusei = student, který se učí). Mnohým z vás také doporučuji oživit si fráze, kdy osobu modifikujeme přívlastkem označujícím národnost (např. ). V druhé větě šlo samozřejmě především o správné užití partikulí wa a ga. V ,,zanořené" větě použijeme ga, aby koncové to itte imašita bylo vázáno na téma (s partikulí wa), tj. Martin-san wa Asako-san ga ... cukutta to itte imašita. Přepisovat jméno Martin lze přinejmenším dvěma způsoby: a . Pozor na výraz ,,dobrý". Ve vztahu k jídlu se nepoužívá ii, nýbrž oišii. Třetí úkol byl záležitostí ustálených modelových konstrukcí: ,,napsal jsem" = kakimašita ,,ještě jsem nenapsal" = mada kaite imasen (bez dešita). V otázce ,,Napsal jsi ten dopis?" lze výraz ,,ten" chápat stejně jako v první větě (,,ne jen tak nějaký dopis, ale určitý, oběma známý dopis."), takže šlo opět použít kontextovou partikuli pro označení tématu: Tegami wa kakimašita ka? Úterní překlad byl první zkouškou překládat souvislý text s různými gramatickými prvky a mezivětnými vazbami (což se při cvičení překladu izolovaných vět neuplatní). Žádný jeden jediný správný překlad neexistuje, možností bylo více. Proto nastíním některé z nich v rozboru níže. Jedna chyba se však opakovala relativně často, a jedná se o důležitou věc: použití pádových partikulí ga a wo. Z nějakého důvodu spousta z vás vyjádřila objekt slovesa širu partikulí ga (a naopak subjekt slovesa naru partikulí wo). Domnívám se, že vás může plést užívání partikule ga se slovesem wakaru, které je významově blízké se slovesem širu. Nicméně je nutno syntaktické chování těchto dvou sloves neplést a důsledně rozlišovat. Sloveso širu vyjadřuje objekt (to, co známe, víme apod.) partikulí wo (partikulí ga je označen subjekt, tedy ten, kdo zná, ví apod.). Naproti tomu sloveso naru (také ve vazbách s ~ni naru) je tzv. intranzitivní (nepřechodné) sloveso, a tedy zásadně nepobírá přímý předmět (nepobírá komplement pádu wo). Ostatně ekvivalentní sloveso ,,stát se" v češtině je také intranzitivní (akuzativ se s ním nikdy nepojí). Také jsem očekával, že si nastudujete článek o širu a wakaru z pera Jaye Rubina, který jsem vám poskytl (je stále ještě v ISu), a nebudete chybovat v užívání širu (pro vyjádření kladné přítomnosti se užívá ve tvaru ~te iru). Berte tyto materiály jako sice doplňkové, ale povinné. Snažte se výše popsané věci zapamatovat, jsou důležité pro další fungování. Hodnocení: 321422 ­ Pondělní test až na pár znaků OK. V úterním překladu jen dvě chybičky. 172693 ­ Pondělní test nebyl nejhorší, ale užívání ~te iru a minulého času v konstrukci ,,už jsem X" vs. ,,ještě jsem ne-X" jste nezvládl. Již dříve jsem zmiňoval, že pro ,,vařit Y" se v japonštině používá vazba X wo cukuru (zatímco rjóri suru je prostě ,,vařit, provádět vaření apod."). Pro ,,literaturu" máme v japonštině výraz . Také pamatujte, že pro přívlastkovou modifikaci se mohou používat i věty s predikátem ve tvaru ~te iru. 361679 ­ Pondělní výkon zcela nedostatečný. Nedostatky především v základní probírané gramatice. 343535 ­ V pondělním testu vynechání osobnostních sufixů, pár lexikálních nedostatků a nezvládnutá vazba s ,,ještě ne-". Celkově ale solidní. V úterním překladu především lexikální nedostatky a napojování adjektiv. 327512 ­ V pondělním testu spousta drobných (i významnějších) nedostatků. V úterním především lexikum a chybějící dakuten. 361825 ­ V pondělním testu pár lexikálních drobností. Úterní překlad velmi solidní. 128138 ­ Pondělní test solidní (jenom nadužíváváte demonstrativum kono). Komentář k úternímu překladu podán ústně. 361876 ­ V pondělním testu jenom maličkost. Úterní překlad dobrý, jenom pro ,,dům" nepoužívejte znak , ale lépe znak (první zmíněný má jen specifické užití, které se budeme učit až v následujícím ročníku při probírání keigo). 179286 ­ Pondělní výkon solidní (i když chyby byly). V úterním překladu příliš mnoho drobných nedostatků. 220090 ­ V pondělním testu pár drobností (vadilo mi především ukončení věty podstatným jménem bez spony). V úterním překladu jen pár drobných detailů. 357545 ­ V pondělním testu jen modifikace ,,francouzský kamarád" a ve znaku Vám chyběl 9. tah. V úterním překladu jen pár drobností. 323707 ­ Komentář podán ústně. 361897 ­ V pondělním testu jen pár detailů. Úterní překlad až na neznalost znaku kvalitní. 324430 ­ V pondělním testu pár drobností (sloveso ,,psát" jste použila ve tvaru , což je tvar potenciálu a ještě jsme jej nebrali). V úterním bylo jen pár drobností. 361894 ­ Oba výkony velmi kvalitní. Pro ,,město" se asi spíš hodí výraz (každopádně u je zapotřebí dodržet podobu druhého znaku). 361926 ­ Oba výkony pěkné. Dávejte si pozor na čas hlavního predikátu ve větě a opravte si psaní znaku . 345311 ­ V pondělním testu pár drobností. Komentář k úternímu podán ústně. 359374 ­ V pondělním testu jen nevhodný tvar * (k užívání aru ve formě pomocného slovesa se teprve dostaneme, zatím se držme iru). 361336 ­ V obou testech jen pár drobností. 342720 ­ Pondělní test solidní, problémem jsou znaky (slovesa kaku, cukuru). V úterním bylo víc nedostatků. Opět jste překládala osobní jméno (na to jsem upozorňoval minule). Nevadí mi chyby jako takové. Vadí mi opakované chyby. 342195 ­ V pondělním testu spíš drobnější chyby (vadila mi absence pádových partikulí. A také absence spony u jmenného přísudku). Úterní překlad celkem solidní (až na napojování adjektiv a psaní znaku ). 361581 ­ V obou testech jen drobné chyby. 361040 ­ V pondělním testu byly spíše drobnosti (vadilo mi nedodržení zdvořilého stylu). V úterním také jen detaily (znak jste jednou napsala vzhůru nohama). 361527 ­ Oba výkony solidní. V pondělním testu jen drobnosti. V úterním hlavně napojování adjektiv. 255493 ­ V obou testech spíš drobnosti. V úterním pak především neužití cumori. 361964 ­ V pondělním testu víc nedostatků. Vadilo mi především použití dvou pádových partikulí po sobě. Překlad z japonštiny byl hodně ,,fantaskní". Úterní překlad byl docela solidní. 321998 ­ V pondělním testu bylo pár vážnějších nedostatků (především překlad první věty). Váš překlad z japonštiny byl hodně mimo. Úterní překlad nebyl nejhorší, ale ještě bude třeba zapracovat. 361940 ­ V obou testech víc drobností. V pondělním chybné ohýbání, překlad z japonštiny aj. V úterním neužití cumori, neznalost spojky aj. 361482 ­ V obou testech spíš drobnější nedostatky. Následuje překlad úterního textu s poznámkami. Znám jeden starý a tichý dům. Znám i jeden starý a rušný, ten je ale nezajímavý. Mimochodem, mám v úmyslu se zítra do toho tichého domu zajít podívat. Michal říkal, že půjde se mnou. V devět hodin večer už bude všude ticho. Trošku se bojím. J. Matela P.S.: Na úterní hodině jsem Vás omylem mystifikoval s výrazem ,,spěšný vlak". Není to * , nýbrž . Za toto své pochybení se omlouvám. Komentář [u1]: Napojení adjektiv do jednoho přívlastku pomocí ~te tvaru. Komentář [u2]: Sloveso širu je ze skupiny ­u sloves, a tvar ~te tedy vyžaduje sokuon. Komentář [u3]: Formální substantivum. Komentář [u4]: Uprostřed věty je pro ,,ale" nejvhodnější používat spojku ga. Spojku demo používáme většinou na začátku nové věty. Komentář [u5]: Možná by se hodilo i . Bez demonstrativa jsem to uznával. Komentář [u6]: Zde je asi stylisticky vhodnější použít znovu (namísto no), jednak pro větší vzdálenost od referenta (dům), jednak z důvodů idiomatických. Komentář [u7]: Stylisticky vhodnější, jestliže použijeme frázi mi ni iku, která již v sobě ni obsahuje (máme-li možnost, snažíme se vyhnout přílišnému opakování stejných partikulí. Komentář [u8]: Bez mi ni má věta spíš smysl ,,mám v úmyslu zajít do toho tichého domu". Významově jsem to bral. Komentář [u9]: Snad by šlo použít i ga, není-li Michal předem znám. Komentář [u10]: Zde jsem uznával i , ale jelikož text je hodně subjektivní (má literární, narativní nádech), asi se bude lépe hodit expresivnější joru, než objektivní ,,p.m." Komentář [u11]: Snad by šla i partikule wa. Komentář [u12]: Pokud u časového určení zachováme ni, snad by zde šla i partikule wa. Pokud wa použijeme dříve, už ji zde neopakujeme. Komentář [u13]: Šlo by i sukoši.