点的人間関係と線的人間関係 は、日本人のように、「この間はどうも……」(Thank you for the last time.)という挨拶をしない。それが欧米社会の通念である。この社会通念を、ここではタテマエと呼ぶことにする。 日本的タテマエと欧米的タテマエは、正反対である。 それぞれのタテマエは、それぞれの社会でうまく機能している。しかし、現代のような国際化時代になってくると、違ったタテマエをもつ人同士のも盛んになり、しばしば彼らの間で文化的がおこっている。何がタテマエ なのか、タテマエを支えている価値観は何か、タテマエをると何がおこるかなどについて、に認識を深めることが、この衝突をすくなくする近道であろう。 さて、欧米人に向かって、日本人が英語で、“Thank you for last time.”と言ったとしよう。彼らは、どんなをおこすだろうか。 日本人のことをよく知っている人々は、「この間はどうも……」を英語に直訳しているなあ、そんな無理なことはやめた方がいいのに、と日本人に的であるだろう。 しかし、大多数の人々は、まず、last timeとはいつのことか、何のことを話題にしているのか、とに思うだろう。せっかくをしているのに、何に対して感謝しているのかの情報がけているからである。 欧米人がを述べるのはその限りということは前にも述べたが、例外もある。相手から最大級のを受けた場合には、次に会ったときに、あらためて感謝の意を述べることはあり得る。しかし、この場合も、たとえば、“Th ank you for bringing me the heavy books last week.”(先週は、重い本をはこんでくださって、ありがとうございました)のように、〝何に対する感謝か″〝「この間」とはいつのことか″を、はっきりことばで表現する。したがって、ただと「この間はどうも ……」と言われると、してしまうのである。 また、よほどのことでもない限り、過去に受けた恩恵に対しては再度謝意を述べないのがであるから、この原則を破ると、〝あの人は感情高い″だと思われる。 〝人にしてやった親切・人から受けた親切をいちいちにつけて、を合わせてようとしている″ 〝私はあなたから受けた親切をよくおぼえていて、こんなに感謝しているのですから、あなたも私から受けた親切を思い出して、足りない部分はってくださいよ″ と、一種の心理的ゆすりにかけられたような気にさせられる。日本人の立場からみるととんでもない誤解、彼らの心理的反応は、そうなのである。 欧米人として、人から受けた親切を、そう簡単に忘れるものではない。ただ、感謝の気持をことばであらわすのは一回限りで、時間がたてばってすます、という習慣ができあがっている。 感謝の述べ方をめぐるタテマエの違いは、質的なものではなく、一回二回かという程度の差とみなすこともできよう。これは、欧米人の点的人間関係と、日本人の線的人間関係の違いにしているのかもしれない。