NI03_05 Úvod do překladu I Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Mgr. Marta Kostelecká mail: novakova@phil.muni.cz tel.: 54949 4236 KH: st 15.00 – 16.00 V tomto semináři se zaměříme na obousměrný překlad běžných komerčních textů z různých oblastí, tak jak se s nimi překladatel v praxi setkává. Seznámíme se s problematikou překladu reálií, odborné terminologie atd. V teoretické části se budeme zabývat základními překladatelskými technikami, odbornou literaturou pro překladatele, postavením překladatele v praxi, odbornými pomůckami a informačními zdroji pro překladatele. Okrajově se dotkneme také problematiky překladů literárních textů. V navazujícím semináři Úvod do překladu II se budeme zabývat překladem textů odbornějšího rázu, překladem právních textů, literárních textů a teorií překladu. Tento předmět učí Marta Kostelecká a Martina Loučková. 23.2. Úvod, seznámení se s literaturou a zdroji pro překladatele 2.3. Překlad reklamních textů NL – CZ 9.3. Překlad reklamních textů CZ - NL 16.3. Překlad osobních dokumentů CZ – NL/NL -CZ 23.3. Odborný překlad – potravinářství NL - CZ 30.3. Překlad propagačního textu – NL-CZ Martina 7.4. Překlad hesla z Wikipedie – Nl – CZ Martina 13.4. Překlad průvodce – CZ - NL 20.4. Turismus - projekt 27.4. Turismus - projekt 4.5. Ekonomický překlad – NL 11.5. Literární překlad 18.5. Literární překlad Doporučená literatura: Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. 313s. Knittlová, Dagmar: K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. 215s. Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština. 1.vyd. Jinočany: H&H, 1994. 260s. Linguistica. Bibliogr.: s. 225-258. Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání. 1.vyd. Jinočany: H&H, 2009. 127s. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. 381s. Požadavky k zápočtu: Odevzdání všech překladů do příslušných složek, odevzdání projektu v požadované formě Hodnocení: Překladové texty: 40% Teoretická příprava, testy a diskuse: 30% Projekt: 30% Překlad bude hodnocen z hlediska obsahové a jazykové správnosti a formální úpravy. Student za jednotlivý překlad získá 0-10 bodů, pro získání zápočtu musí získat min. 75%. Znalost teoretických textů bude v průběhu semestru namátkově ověřována písemnými domácími úkoly, testy, dále se hodnotí studentova aktivní účast v diskusi na dané téma v seminářích. Za každý seminář student získá 0-10b, pro získání zápočtu musí získat min. 75% 1. Aktivní účast v a na hodinách – povolené jsou max. 2 absence, příchody na hodiny včas 2. Příprava na hodiny, odevzdání úkolů do příslušné složky nejpozději v pondělí v 10.00, na pozdě/jiným způsobem odevzdané překlady nebude brán zřetel. Překladatelský projekt musí být odevzán nejpozději 28.5.2010 Překladatelský seminář – rozpis témat 23.2. Úvod, seznámení se s literaturou a zdroji pro překladatele, překladatelský projekt 2.3. Překlad reklamních textů NL – CZ Text: Gum and Asbag Četba: Překlady a jak na to – ke stažení na: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=7 „Děti naučte česky, až pak jiný jazyk“ MF dnes 22. ledna 2010-02-15 9.3. Překlad reklamních textů CZ – NL Text: Čokoládové výrobky Četba: Překlad není houska na krámě – ke stažení na: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1618 16.3. Překlad osobních dokumentů CZ – NL/NL –CZ Text: RL, OL, Uittreksels Četba: „Prieskum efektívnosti využívania nástrojov pre počítačom podporovaný preklad (CAT)“ in: TOP XX/92, léto 2009 pg:10. 23.3. Odborný překlad – potravinářství NL – CZ Text: složení, reality Četba: „Teorie titulkování“ in: TOP XX/93, podzim 2009 pg:9-12. 30.3. Překlad propagačního textu – NL-CZ Martina 7.4. Překlad hesla z Wikipedie – Nl – CZ Martina 13.4. Překlad průvodce – CZ – NL Text: kultura + volný čas Četba: „Anticena skřipec za rok 2007“ in: in: TOP XIX/88, červen 2008 pg:7-9. 20.4. Turismus – projekt Text: příprava projektu + částečný překlad 27.4. Turismus – projekt Text: text průvodce + vycházka 4.5. Ekonomický překlad – NL Text: jaaropgave, belastingdienst, zorgverzekeraar Četba: Kufnerová, Z: „O interferenci“ in Čtení o překládání. Praha: H and H, 2009 pgs. 45-52 11.5. Literární překlad Četba: Kundera, Milan: „Překlad jedné věty“ in: Kastrující stín svatého Garty, Brno: Atlantis: 2006 pgs. 35-58. Levý, Jiří: „Překladatelský proces“ in: Umění překladu, Praha: Panorama: 1983 pgs. 42 – 51. 18.5. Literární překlad Četba: Kufnerová, Z: „Když autor překládá sám sebe“ in Čtení o překládání. Praha: H and H, 2009 pgs. 110-121 Levý, Jiří: „Překladatelský proces“ in: Umění překladu, Praha: Panorama: 1983 pgs. 51 – 81.