Překlad literárních i neliterárních textů dle: Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu, Olomouc 2003 Motto: „Překlad je neustálé rozhodování se“ (Dagmar Knittlová) Překlad je překonávání kulturních bariér – překlad je kulturní transfer Překlad není obyčejný převod textu z VJ do CJ. Překlad je komunikativní akt Překlad je hledání neustálé rovnováhy Překlad a lingvistika - textová lingvistika – analýza makrostruktury, FSP, koherence a koheze - konfrontační lingvistika – gramatika, stylistika, lexikologie - sociolingvistika – zkoumání jazykových variet (De helaasheid der dingen, Solibo Ohromný) - pragmalingvistika – teorie řečových aktů - psycholingvistika – je- li nutné zabývat se vzájemnou závislostí jazyka, zkušenosti a myšlení - stylistika .... Přístupy k překladu - otázka ekvivalentnosti: lze převést veškeré informace v textu VJ do CJ? J. Catford: teorie funkční ekvivalence = funkční přístup k překladu - jazykové prostředky, které v překladu použijeme, musí plnit stejnou funkci pokud možno po všech stránkách: 1) denotační, referenční – převádíme obsah 2) konotační – expresívní, asociační – dané funkčně stylistickým a estetickým zabarvením jazykového výrazu (př: scheldwoorden) 3) pragmatické – zkušenostní, dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikativního aktu (př: verjaardag – iedereen feliciteert met iedereen) kontextová teorie – př: interpretace melanézské kultury britskému čtenáři – jak to překladatelsky vyřešit? - funkčnost výpovědi v rámci kontextu – důležité E.A. Nida: ekvivalentí reakce adresáta – tj. vyhovéme potřebám a sociokluturním normám CJ; tomuto podřídíme i stylistický výběr slovních symbolů i jejich uspořádání tzv. dynamická ekvivalence respektujeme tedy pragmatický aspekt překladu komunikativní překlad: zejména v oblasti neliterárního překladu -jde o co nejpřesnější reprodukci originálu možné problémy: undertranslation či overtranslation př: B.V./N.V. x český ekvivalent, Het Amsterdams Historisch Museum bevindt zich in de Kalverstraat. Stroopwafels enz. pragmatický překlad: překlad musí být adekvátní spíše než ekvivalentní. Překlad je pragmatickou rekonstrukcí originálu. G. Jäger Překladatelské techniky: Překladatel přizpůsobuje text adresátovi problémy: - objem převáděné informace - řešení bezekvivalentní lexiky – v literárním a neliterárním textu (názvy ulic, noviny, institucí atd.) – přidávání/vypouštění informací J. Jařab: K specifikaci by nemělo docházet, není-li nutno dodávat detaily, kterými bychom se vyhnuli neporozumění textu. Přidané informace mají vesměs podobu obecného klasifikátoru nebo bližšího vysvětlujícího určení, tedy podstatných a přídavných jmen, čímž vzniká nebezpečí, že v češtině příliš naroste nominální charakter textu. rovnováha: komprese (př. překlad idiomů) Překladatelské pomůcky: Instituce: JTP: http://www.jtpunion.org/spip/ KSTČR: http://www.kstcr.cz/ NLPVF: http://www.nlpvf.nl/ Obec překladatelů: http://www.obecprekladatelu.cz/ Soutěž Jiřího Levého: http://www.obecprekladatelu.cz/levy.htm Webové stránky týkající se překladu: Iliteratura: www.iliteratura.cz Slovníky on-line: Euroglot: http://www.euroglotonline.nl/egcgi/ Eur-Lex: http://eur-lex.europa.eu/nl/index.htm¨ www.afkorting.nl On-line překladače: http://freetranslation.imtranslator.com/default.asp