Technische und praktische Aspekte der Übersetzung 1. Einführung, Plan, Zweck, Voraussetzungen,Organisatorisches, Referate. 2. Abschreckendes, Blitzübersetzung, Vergleich. Verträge, Aufträge, Ref. 1. 3. Arbeit mit klassischen Wörterbüchern, Handbüchern, Infoblatt Saalbach DE-CZ, 4 schwere Sätze CZ-DE, Ref.2. 4. Internetwörterbücher, Korpora, Sprachhandbücher, ökonomischer Text DE-CZ, Ref 3 5. Technische Hinweise zur Übersetzung; Ratschläge an Abnehmer der Übersetzungen, Ref. 4b (Präsentation der Seiten der JTP) technischer Text mit Bildern DE-CZ, Ref.4a 6. Was war früher? Hin und zurück übersetzen. Höhne: Böhmische Dörfer, Dazu. J. Levý: „Bude teorie překladu užitečná překladatelům“, Ref. 5, www.mobile.de bzw. cz. Tschechische Versionen der Internetseiten. 7. Frei-Lektüre und Vorbereitungswoche, 8. Grosse Referate Tschechische Versionen deutscher Internetseiten (3-5), Banken, Geschäfte, Autos, Zeitschriften etc., Umgangsprachliche Texte CZ-DE, DE-CZ. 9. Technik der Korrekturen, 2 Proben aufs Exempel/Benjamin, Lexikon/. Ref 6 10. Computergestütztes Übersetzen, Einführung, Literarische Texte DE-CZ / Bernhard, Strauss/, Ref. 7 11. Computergestütztes Übersetzen 2, Referate CZ-DE, deutsche Varianten der tschechischen IS (Städte, Hotels, Persönlichkeiten [K. Gott, V. Klaus, T. Halík], Grundschule der tschechisch deutschen Verständigung, Varianten der Übersetzung: DE-CZ, Pohádky bratří Grimmů: (Marie Kornelová, Jitka Fučíková), Ref. 8 12. Computergestütztes Übersetzen 3, Varianten der Übersetzung, DE-CZ,E. Canetti: Das Gewissen der Worte Svědomí slov: Zdeněk Jančařík, Jiří Stromšík), F. Kafka: In der Strafkolonie, V kárném táboře: Vladimír Kafka, V trestanecké osadě: Zbyněk Sekal), Ref. 9 10 Referate, 4-6 grosse jeweils zu zweit. Weitere Möglichkeiten: Vergleiche: T. Mann: Doktor Faustus Doktor Faustus: Hanuš Karlach 1968 Doktor Faustus: Pavel Eisner a Dagmar Eisnerová 1961 F. Dürrenmatt: Die Physiker Fyzikové: Bohumil Černík 1964 Fyzikové: Jiří Stach 2006 F. Dürrenmatt: Der Richter und sein Henker: Soudce a jeho kat: Jaromír Povejšil 1989 Soudce a jeho kat: Jaroslav Hulák 1971 H. Böll: A neřekl jediné slovo (Černík 58, Siebenscheinová ) G. Grass: Ein weites Feld: (H. Karlach, a v Plavu překlad od Šebesty) T. Mann: Felix Krull (64, Eisnerová, 86 Siebenscheinová) Übersetzungskritiken: J. Hermann, Sommerhaus, später, B. Schlink: Der Vorleser. Etc. Kreditvergabe: Referat, Geistesgegenwart,Teilnahme 50% Referate: Plav: 2009/7-8 : J. Littell: Laskavé bohyně Plav 2009/5 D. Lodge: Hostující profesoři. Plav 2008/4 Radek Malý a expresionismus Plav 2008/5 Posudek na udělení anticeny skřipeček Plav 2008/10 Stromšíkův překlad Mazurských povídek S. Lenze Plav 2008/11 Archivy hrůz, jeden hororový překlad. Plav 2008/12 Pachuť rtuti Plav 2007/1 Otevřená kritika překladu Plav 2007/3 Píseň o Cidovi poprvé česky Plav 2007/5Proklaté dny Ivana Bunina a Libora Dvořáka Plav 2007/5 Hledání tvaru: Othello, benátský mouřenín Plav 2007/6 Prémčand: Rubáš, porovnání některých aspektů překladu. Plav 2007/7-8 Deník Petra Ginze v nizozemském překladu Plav 2007/9 Naprosto dokonalá detektivka Tanguyho Viela? Plav 2007/10 Nad českými překlady lyrické prozy Eudory Weltyové Plav 2007/11 Co řekly překlady: nad mnohostí a cizostí českých překladů Eliotovy The Waste Land. Jiří Stromšík: Poznámky k novějším překladům Fausta. http://www.souvislosti.cz/298str.html Längere Texte. J. Levý: O překládání Máchova Máje J. Levý: Čapkovy překlady ve vývoji českého překládání. O. Fischer: K překladům Fausta. Vojtěch Jirát: Fischerův Faust. .