13 13. KAPPALE - KOLMASTOISTA KAPPALE Kalevalan päivä Kalevalan päivää vietetään 28. helmikuuta. Ns. Vanha Kalevala ilmestyi vuonna 1835 ja Uusi Kalevala ilmestyi 1849. Siinä on 22 795 säettä, jotka jakautuvat 50 runoon. Kalevalan kokoonpanijätm Elias Lönnrot. Hän syntyi vuonna 1802 räätälin poikana Sammatissa. Hän oli lahjakas poika ja vanhemmat päättivät lähet-tää hänet kouluun. Hän selviytyi hyvin jaTurun yliopistoon Lönnrot kirjoit-tautui 1822. Hän opiskeli lääketieteen ohella latinaa, kreikkaa, historiaa ja kirjallisuutta. Jo varhain hänessä heräsi kansanrunouden harrastus. Ensim-mäiselle runonkeruumatkalleen hän lähti vuonna 1828. Turun palon jälkeen hän jatkoi opiskelua Helsingissä. Vuonna 1832 hän valmistui lääketieteen tohtoriksi ja sai piirilääkärin viran Kajaanista vuonna 1833. Edelleenkin hän keräsi kansanrunoutta ja teki Kajaanista monta runonkeruumatkaa Kar-jalaan. Vuonna 1835 hän julkaisi ns. Vanhan Kalevalan. Sen jälkeen Lönnrot alkoi tyôstää Kalevalasta uutta laitosta, joka ilmestyi vuonna 1849. Näinll teokset vaikuttivat myos suomen kielen kehitykseen. Lonnrotista tuli suo-men kielen professori vuonna 1852. Hän jatkoi ahkerasti tyotään suomen kielen hyväksi. Vuonna 1880 valmistui suuri suomalais-ruotsalainen sana-kirja. Lônnrot teki tyôtä myos uuden suomalaisen virsikirjan toimittajana. Hänen elämäntyónsä oli hyvin laaja ja monipuolinen. Hän kuoli synnyinpt-täjässään 1884. * Mieleni minun tekevi, Moje mysl sobě žádá, Aivoni ajattelevi mozek můj mě ponabádá, lähteäni laulamahan, abych počal píseň pěti, Saa'ani sanelemahan, abych jal se vyprávěli, Sukuvirttä suoltamahan, abych spustil píseň rodnou, Lajivirttä laulamahan, zanotoval runu vhodnou; Sanat suussani sulavat, sloVy ústa oplývají, Puhe'et putoelevat, hlaholy z nich vytékají, Kielelleni kerkiävät, po jazyku pospíchají Hampahilleni hajoovat. brány zubů otvírají. Alkusanat ensimmäisestä runosta První sloka z první runy Překlad J. Holeček Marja ja Jana keskustelevat náyttelystá Jana: Hei Marja! Ehditkó kaydá sen amerikkalaisen valokuvaajan náyt- telyssa Modernin taiteen museossa? Mika sen nimi nyt oli? Marja: Ai jaa, se amerikkalainen? Jana: Niín, just se. Kávit sa siella? Se oli eríkoinen. Marja: En ehtinyt káyda. En ehtinyt Ladankaan nayttelyyn. Mutta Kau- punginkirjastossa on Kalevala-nayttely. Tunnetko sina Kalevalan? Jana: En voi sanoa, etta tunnen. Mutta aika monet tšekkilaiset tuntevat. Kalevalan káánsi tšekkiin Josef Holeček jo vuonna 1894. Tiesitko sen? Marja: En tiennyt. Osasiko han suomea niin hyvin? Jana: Kai han osasi. Kaikki sanovat, etta kaannds on hyvfi. Lahdetko kanssani siihen nayttelyyn? Siella on ehka myos naytteilla se ensimmainen Holečekin kaannos. 150 FRASEOLOGIAA - UŽITEČNÉ VÝRAZY ■ Další použiti essivu: I lan on piirilääkärina Kajaanissa. Je okresním lékařem v Kajaani (dočasně). 1,6nnrot syntyi räätälin poikana. Lonnrot se narodil jako syn krejčího. Maija on myyjänä valintamyymälässä. Maijaje prodavačkou v samoobsluze. lissiv vyjadřuje (dočasný) stav. V dnešní finštině se již tolik nepoužívá, může být nahrazen nominativem: llanonsairas. Je nemocný. Han oli sairaana viime viikolla. Byl nemocný minulý týden. ✓ Věta v\ ýsledková: | elat + sloveso + nqm, tzv. TULQSLAUSe] Lonnrotista tuli professori. Lônnrot se stal profesorem. Hänestä tuli opettaja. Stal se učitelem. KIELIOPPIA - MLUVNICKÁ ČÁST Lisaa iraperfektistá - Ještě o préteritu II partisiippi - 2. participium Kielteinen imperfekti 4 Záporné préteritum Imperfektum čili préteritum sloves, jejichž kmen má zakončení na: 1. -nta-/-ntä-, -lta-/-ltä-, -rta-/-rta- -nta/-ntä + i > -nsi kääntä-ä j. č. käannä-n käänsi-n mn. č. käännä-mme käansi-mme přeložit käännä-t käänsi-t käännä-tte käänsi-tte kääntä-ä kaänsi kääntä-vät käänsi-vät 151 -lta/-ltä + i > -Isi kieltä-ä j. č. kiellä-n kielsi-n mn. č. zakázat kiellä-t kielsi-t kieltä-ä kielsi -rta/-rtä + i > -rsi ymmärtä-ä ymmärrä-n ymmärsi-n rozumět ymmärrä-t ymmärsi-t ymmärtä-ä ymmärsi kiellä-mme kiellä-tte kieltä-vät kielsi-mme kielsi-tte kielsi-vät ymmarra-mme ymmärsi-mme ymmärrä-tte ymmärsi-tte ymmärtä-vät ymmärsi-vät 2. -nte- -nte + i > -nsi tunte-a tunne-n tunsi-n tunne-mme tunsi-mme znát tunne-t tunsi-t tunne-tte tunsi-tte tunte-e tunsi tunte-vat tunsi-vat 3. -ta-/-tä- -ta/-tä + i > - si tietä-ä tiedä-n tiesi-n tiedä-mme tiesi-mme vědět tiedä-t tiesi-t tiedä-tte tiesi-tte tietä-ä tiesi tietä-vät tiesi-vät huuta-a huuda-n huusi-n huuda-mme huusi-mme křičet huuda-t huusi-t huuda-tte huusi-tte huuta-a huusi huuta-vat huusi-vat II partisiippi - 2. participium 2. participium má zakončení na -nut/-nyt v jednotném čísle a -neet v množném čísle. Koncovka se pripojuje k silnému samohláskovému kmenu nebo k souhláskovému kmenu. aloitta-a - aloitta-nut začít ilmesty-ä - ilmesty-nyt vyjít; objevit se lähte-ä - lähte-nyt odejít, odjet opiskel-la - opiskel-Iut studovat 152 Klelteinen imperfekti - Záporné préteritum /,»porny minulý čas čili záporné préteritum (srov. též lekci 10) /i- záporného slovesa a z 2. participia aktivního. Příklady záporného préterita: 11 ] anta-a dát se skládá osta-a koupit annoi-n dal jsem en anta-nut nedal jsem annoi-t et anta-nut antoi ei anta-nut annoi-mme emme anta-neet annoi-tte ette anta-neet antoi-vat eivät anta-neet osti-n en osta-nut osti-t et osta-nut osti ei osta-nut osti-mme emme osta-neet osti-tte ette osta-neet osti-vat eivät osta-neet [I] po kmenových souhláskách -1, -r, -s se -nut/-nyt mění na -lut/-lyt, -ruť-ryt, -sutAsyt tul-la přijít pur-ra kousal tuli-n en tul-lut tuli-t et tul-lut tuli ei tul hit tuli-mme emme tul-lcet tuli-tte ette tul-leet tuli-vat eivät tul-leet puri-n en pur-rut puri-t et pur-rut puri ei pur-rut puri-mme emme pur-reet puri-tte ette pur-reet puri-vat eivät pur-reet 153 nous-ta vstát nousi-n nousi-t nousi nousi-mme nousi-tte nousi-vat en nous-sut et nous-sut ei nous-sut emme nous-seet ette nous-seet eivat nous-seet 3. verba kontrakta (supistumaverbit) mají v Kkm změnu t > n, a tedy tvar 2. participia končí na -nnutAnnyt: haluta herata kerátá palata tavata chtít budit se sbírat vrátit se setkat se halun-nut heran-nyt kerán-nyt palan-nut tavan-nut Vkm halua- Kkm halut- halut-a chtít palat-a vrátit se halu si-n halusi-t halusi halusi-mme halusi-tte halusi-vat palasi-n palasi-t palaši palasi-mme palasi-tte palasi-vat tavat-a setkat se tapasi-n AKf**^**/ lapaS1'1 A^m^Uo tapasi tapasi-mme tapasi-tte tapasi-vat en halun-nut et halun-nut ei halun-nut emme halun-neet ette halun-neet eivat halun-neet en palan-nut et palan-nut ei palan-nut emme palan-neet ette palan-neet eivat palan-neet en tavan-nut et tavan-nut ei tavan-nut emme tavan-neet ette tavan-neet eivat tavan-neet pelat-a hrát pelasi-n pelasi-t pelasi pelasi-mme pelasi-tte pelasi-vat pelät-ä bát se pelkäsi-n pelkäsi-t pelkäsi pelkäsi-mme pelkäsi-tte pelkäsi-vät en pelan-nut et pelan-nut ei pelan-nut emme pelan-neet ette pelan-neet eivät pelan-neet en pelän-nyt et pelän-nyt ei pelän-nyt emme pelän-neet ette pelän-neet eivät pelän-neet HARJOITUKSIA - CVIČENÍ__ 1. Dejte věty do záporu. Věnujte pozornost tvaru předmětu. VZOR: Lähetin Marjalle eilen kortin. En lähettänyt Marjalle eilen korttia. 1. Luimme kappaleen 11 viime viikolla. 2. Kerroin hänelle vitsin. 3. Matkustimme junalla. 4. Asuin mukavassa hotellissa. 5. Kirjoitin hänelle kirjeen. 6. Hän etsi lompakkoa kauan. 7. Pesin eilen auton. 8. He nousivat aikaisin aamulla. 9. Myitkö jo autosi? 10. Hejoivatmai-toa. 11. Söimme eilen kalaa. 12. Hän toi postin. 13. Veitkö kirjeen jo postiin? 14. Avasimme ikkunan. 15. Tapasin hänet aamulla torilla. 16. Heräsin tänään aikaisin. 17. Annoin hänelle rahaa. 18. Autoitko häntä eilen? 19. Joko väihdoitte rahaa? 20. Tiesin tästä asiasta. 21. Ymmärsitkö, mitä sanoin? 22. Marja lensi Ouluun. 23. Tunsitko tuon miehen? 24. Löysitkö tekstistä virheen? 2. Vytvořte kladné věty podle vzoru. VZOR: En halunnut olutta. Halusin olutta. 1. He eivät ehtineet junaan. 2. Hän ei osannut unkaria. 3. He eivät saa-neet käyttää kokeessa sanakirjaa. 4. Sinä et puhunut totta. 5. Hän ei teh-nyt itse ruokaa. 6. Et vastannut oikein. 7. Hän ei uinut saunan jälkeen, 8. He eivät syôneet sianlihaa. 9. Etkô sinä odottanut häntä? 10. Eiko hän tarvinnut apuasi? 11. Eikô konsertti kestänyt liian kauan? 12. He eivät harrastaneet hiihtoa. 13. Jakub ei ollut viikonloppuna vuorilla, 14. Pojat eivät pelanneet tänään jääkiekkoa. 15. Isä ei mennyt pilkkion-' gelle sunnuntaina. 16. Lapset eivät luistelleet eivätkä lasketelleet." 17. Jana ei lähtenyt aamulla kouluun. 18. Juna ei saapunut tänä aamuna ajoissa. 19. Petr ei soittanut tänään äidilleen. 3. Převeďte věty do minulého času. I. Kissa nukkuu korissa, mutta hyppää sitten pois korista. 2. Mies istuu laiturilla ja onkii. 3. Haluan ostaa lentolipun Helsinkiin, mutta se on liian kallis. 4. Lapset leikkivät ulkona. 5. Opiskelijat eivät tule kurssille tänään. 6. He kirjoittavat kotitehtävää. 7. Petr ja Jana tapaavat illalla. 8. He menevät yhdessä teatteriin. 9. Äiti lukee kirjettä. 10. Lapset menevät äidin kanssa saunaan. 1 I. Niemiset muuttavat Oulusta Kajaaniin. 12. Naapurimme matkustaa lomalle Kiinaan. 13. Ville pelaa jalkapalloa urheilukentällä. 14. Katka laulaa kirkkokuorossa. 15. Poltatko? 6 4. Přeložte do finštiny. L Minulý týden jsem od kamaráda dostal zajímavou knihu. 2. Včera byla neděle. 3. Ráno jsem se probudil v osm hodin. 4. Pršelo a tak jsem zůstal doma. 5. Skoro celý den jsem seděl ve starém mpdrém křesle a díval se z okna ven nebo četl knihu. 6. Po obědě přišel kamarád. 7. Pili jsme spolu čaj. 8. Vyprávěl mi, že se chystá na cestu kolem světa. 9. Chtěl jsem vědět, kdy se vrátí. 10. Jenom se usmíval a nic neříkal. II, Povídali jsme si dlouho. 12. Pak jsme šli do kina. 156 8. Dejte slova v závorkách do správných tvarů. Potom přeložte text do češtiny. I [akasen perheenkoti on (MAA), (ERÁS KUNTA) Keski-Suomessa. Kunta II ole suuri, siella on noin 6 000 (ASUKAS). Hakaset asuvat (KIRKON-KYLÁ). Kirkonkylá on kunnan keskuspaikka, siella ovat kaikki (TÁRKEA KAKENNUS). (KUNTA) ovat hyvat linja-autoyhteydet, rautatieta ei ole. 111A KANĚN) sanovat, ettá kylá on hyvá paikka asua. He (El HALUTA) iisua kaupungissa. (KOTIKYLÁ) on hyvat palvelut: kaupat, pankit, posti, kirjasto, koulu jne. Ilkka ja Tuija Hakasella ei ole (TYÓPAIKKA) omassa kylassa. He kuten monet naapurit káyvat (TYÓ) kaupungissa. Tyomatka on kuitenkin mělko lyhyt, vain noin puoli (TUNTI) autolla. Lapset kayvat (KOULU) kirkonkylássá. Heidan (KOULUMATKA) on niin lyhyt, etta he Voivat kavella tai kulkea kouluun (POLKUPYÓRÁ). "I 6. Utvořte ze sloves věty v kladném i záporném minulém času. ujatella, hiihtaá, istua, kerata, kuolla, kutsua, kysya, kaydá, kaantaa, laske-lella, lahtea, nukkua, ottaa, panna, palata, sanoa, sopia, syntyá, toimia, Uilla, vaikuttaa, viettáa, yrittaá 7. Napište krátký příběh (80 - 100 slov) o tom, co jste dělali včera. SANASTOA - SLOVNÍ ZÁSOBA U sloves se přidává tvar -nut/-nyt. ii.,. ahkerasti 'pilnř elämä, -n, -ä aika nemálo, docela elämäntyô, -n, -tä edelleen nadále, dále ennen ehltiä, -din, -ti, -ttnyt stihnout, stačit včas erikoi|nen, -sen, -sta zvláštní j život životní dílo dříve harrastujs, -ksen, -sta zájem, záliba hyväksi: GEN + hyväksi ■lmesty|ä, -n, -i, -nyt jakau|tua, -dun, -tui, -tunut lonipuolijnen, pro, k dobru být vydán, uveřejněn; objevit se mnohostranný zhruba, asi rozdělit se jatk|aa, -an, -oi, -anut pokračovat julkais|ta, -en, -i, -sut uveřejnit, vydat just (hov.), ^.Wí-Xř/ právě kai ' „„; kai asj kansanrunokokoelma, -n, -a kansanrunoufs, -den, -tta kehityls, -ksen, -sta kerjita, -kián, -kisi, -innyt keruu, n, -ta kirjoittau|tua, -dun, -tui, -tunut kirkojikylä, -n, ä -sen,-sta noin näytteillä: olla näytteillä näyttely, -n, -ä palo, -n, -a palvelu, -n, -a pan[na kokoon, -en, -i, -nut piiri, -n, -ä pitäjä, -n, -a rakennu|s, -ksen, -sta budova rautatie, -n, -tä železnice räätäli, -n, -ä slina syn|tyä, -nyn, -tyi, -tynyt narodit se fsä|e,^keen, -etjä verš " ľ nú£j^ä * » d c 11 si u inc n i zapsat se IsCf ^t«T«*i^teo|s, -ksen, -sta dílo * "TT °bC7 A>~WtoiHa, -n, -, -nut pracovat; působit sbírka lidové poezie lidová poezie vývoj stihnout, stačit včas sběr, sbírání / St být vystaven výstava požár služba sestavit, dát dohromady okres; okruh okres (hist. název) krejčí zde, tu ^ĽtZ'/l ^ ^'"'u"'u"Ľe ^v.„M' toimia,-n,-,-nut pracovat- A^Mm^im. kostdní ves) ^tyoSt|ää, -än, -i, -änyt zpracovat keskujs, -ksen, -sta ^nímm ,. , * kokoonpanija, -n, -a kun ta, -nan, -taa kuol|la. -en, -i, -lut kylä, -n, -ä käänno|s, -ksen, -stä käänjtää, -nán, -si, -tänyt laaja, -n, -a linja-auto, -n, -a lääketie|de,-teen,-dettä medicína, lékařství centrum .vaikuttaa,^ /U. rvarce/ st^J^^^Á/--xa, -ti, -tanut obec, okres zemřít vesnice překlad překládat rozsáhlý; široký ovlivnit, mít vliv ■f ---y.imuju, -a autobus !MstOt^rp ) yhtey|s, -den, -ttä valmistu|a, -n, -i, -nut kvalifikovat se; být gAorfrrm&f hotov, dokončen valokuvaaja, -n, -a fotograf varhain brzo, záhy viet|táá, -án, -ti, -tányt slavit; strávit vir|ka, -an, -kaa místo, post; úřad virsikirja, -n, -a zpěvník (náb.) spojení