B. Langová Dokonce i hodnota činností, které se zdají být na první pohled těmi nejsvobodnějšími [1]jako například věda, umění či sport, tkví v tom, že je nutné vykonávat je přesně, striktně a pečlivě, stejně jako jakoukoliv manuální práci. Kdyby si lidé při vykonávání těchto činností nebraly[2] za vzor rolníky, kováře či námořníky, kteří pracují tak, jak je třeba, a dodávají výrazu „svoboda“ [3]zvláštní dvojznačnost, „svobodné aktivity“ by se pohroužily [4]do čiré libovůle. Jedinou svobodu, která existuje, lze přiznat dětskému bezstarostnému věku. Je to tedy ta, které by se těšily [5]malé děti, kdyby jim jejich rodiče nic[6] nenařizovali; v tomto případě[7] se v podstatě jen podrobuje čirému rozmaru. Lidská bytost se v žádném případě nemůže stát nezávislou [8]na mocném vesmíru, jehož je součástí; člověk už by nicméně nemusel být [9]podřízen věcem a jiným lidem v rovině svých tužeb a potřebou ochrany před nebezpečím, byl by jim ale zcela vydán v oblasti emocí, [10]které ho neustále lapají do svých sítí a před nimiž by ho už žádná přesná[11] činnost neochránila. Pokud bychom chápali pod pojmem „svoboda“ prostou absenci jakékoliv nutnosti, ztratilo by tohle slovo veškerý konkrétní význam; nepředstavovalo by pro nás tedy to, jehož [12]nedostatek odejímá hodnotu našemu životu. Celkové pochopení textu velmi dobré, C ________________________________ [1] čárka [2] !! [3] Ne, ta nejednoznačnost patří k výrazu „jak je třeba/jak se patří/správně“ [4] Zde je lepší sloveso „sombrer dans“ přeložit tak, aby se to hodilo k „libovůli“ – tedy např. „propadnout čiré libovůli/nechat se zmítat/záviset na...“ [5] Fr. „jouir de qqch“ je knižní, většinou se nepřekládá, pokud není nějak hodnotící, tedy by bylo možné i: „kterou by měly malé děti“. Ale Vaše varianta je také možná. [6] Přesnější by bylo „žádná pravidla“ [7] Vynechat, brzdí to přechod k doplnění rysů té svobody – tedy „bylo by to v podstatě jen vyhovění/podrobení se čirému...“ [8] Mírně knižní, lépe: „zbavit se závislosti/fungovat nezávisle na...“, ale může být i Vaše možnost [9] Přesnější je: „ i kdyby už člověk nebyl...“ [10] „emoce“ je užíváno pro silné city, zde jde o city vůbec, proto lépe: „oblasti citů“ [11] Tady asi lépe „pravidelná/spořádaná“ [12] To česky tak nejde, muselo by být „to, nedostatek čehož...“, a to je dost knižní, takže lépe substantivně, např. „pojem/stav/věc, jehož/jejíž...“