Augustýnková Marta 362847 Odborný překlad 23.5.2011 Simone Weil, Oppression et liberté (Útlak a svoboda), 1934 TEORETICKÝ OBRAZ SVOBODNÉ SPOLEČNOSTI 1) Je třeba usilovat o jasné zobrazení dokonalé svobody v naději, že jí dosáhneme v podobě méně dokonalé, než je ta současná, a ne v naději, že jí dosáhneme[1]. A to z toho důvodu, že to nejlepší si dokážeme představit jen prostřednictvím něčeho dokonalého. Můžeme směřovat jen k ideálu. Ideál je neuskutečnitelný stejně jako sen, ale na rozdíl od snu se vztahuje k realitě. Umožňuje, i když jen omezeně[2], seřadit jak skutečné, tak uskutečnitelné situace od méně důležitých po nejvíce důležité. Dokonalou svobodu nemůžeme chápat jako něco, co spočívá v zániku této potřeby[3], jejíž tlak neustále pociťujeme. Dokud člověk bude žít, to znamená dokud bude tvořit jen nepatrný zlomek tohoto nemilosrdného světa, tlak potřeby[4] neklesne ani na pouhý okamžik. Nenastane stav, kdy by člověk pocítil tolik rozkoše a tak málo únavy, že[5] by se mu líbilo, že nedokáže nalézt místo, [6]i když jen vymyšlené[7], ve světě, ve kterém žijeme. Je pravda, že příroda je shovívavější nebo naopak přísnější k lidským potřebám v závislosti na podnebí a snad i na době. Ale očekávat zázračný vynález, který by zařídil, aby příroda byla shovívavá všude a navždy, je bezmála tak [8]rozumné, jako byly kdysi naděje spojené s datem roku tisíc. B ________________________________ [1] Asi bych přidala: úplně [2] To ne, „jakožto měřítko...“ [3] nutnosti [4] nutnosti [5] Lépe: „jak“ [6] Vynechat, „trouver place“ je to „nastat“ [7] Snad jen vymyšleně/jako výmysl... [8] Musí být : nerozumné