Komentář k testům z 7. a 8.3.2011 (JAP111a, b): Nejprve opět uvádím znění testů: Pondělí: ① Setkal jsem se se čtyřmi kamarády. ② Martin má dlouhé paže a krátké prsty. ③ Smím si zajít do obchodu koupit nové tričko? ④ のはブルノにんでいます。おさんはどこに住んでいますか。  Úterý: ① 教室にいすやテレビがありません。 ② 中村さんは新しい車を買いません。 ③ このアパートはあまり便利ではありません。 ④ Myslím, že Jukiko si v Kjótu nic nekoupila. · Někteří z vás by si měli ujasnit (zopakovat) pádové partikule komplementů slovesa 会う (wo zde není). · V překladu pondělního ④ nemálo z vás nepodchytila rozdíl mezi 兄 a お姉さん. Je třeba poukázat na to, že v daném kontextu není お姉さん jako 姉, tedy že se nejedná o sestru mluvčího. Ideální bylo řešení stylem „Můj bratr bydlí v Brně. Kde bydlí Vaše sestra?“ · V překladu úterního ② do češtiny mnoho z vás vidělo minulý čas predikativu. Chybně. · Výraz 便利ではありません je nutno vnímat jako jedno slovo. To, že se jedná o ~na adjektivum a ne o substantivum se sponou šlo vyčíst z napojení na příslovce amari (víme, že příslovce se pojí na predikativy, ne na substantiva). Tedy tvar prostý měl být 便利ではない (případně 便利じゃない, ale dávám přednost první možnosti). · Úterní ④ obsahovalo gramatiku, kterou jsme neměli dostatečně probranou (konkrétně výraz „nic“). To samozřejmě nebylo předmětem hodnocení. Vytvořit prostý minulý záporný tvar predikativu („nekoupila“) však zkonstruovat šlo. Nejprve neminulý tvar: かわない. Ten, jak víme, morfologicky funguje jako ~i adjektivum. Minulý prostý tvar tedy je かわなかった. Vůči tomuto bodu jsem však byl při hodnocení taktéž shovívavý. · Dále k výsledkům testů konkrétněji (první hodnocení je pondělní, druhé hodnocení úterní): 387311 – OK. OK. V pondělním ① Vám nevyšla syntaktická struktura (dva komplementy, jeden s to a druhý s wo se pro daný význam k predikativu aimašita nehodí. Zapotřebí je jeden komplement pádu to – z výrazu jonin nejlépe utvořit přívlastek s partikulí no). Jinak v pořádku. V úterním testu jste kromě překladu ② s nesprávným časem přísudku užila nevhodnou pádovou partikuli v ④ (místo, kde se něco (na)kupuje je nutno označit partikulí de). 383862 – OK. NG. V pondělním ① jste nevytvořila správně tvar slovesa au. Veškerá jména vypisujte („M.“ mě nezajímá. Zajímá mě, jak umíte do katakany převést „Martin“.). Úterní test obsahoval příliš mnoho nedostatků. 教室 není 教会, v překladu ① jste opomněla „židle“, v překladu ② nesprávný čas predikátu, překlad ③ chyběl zcela, doplnění prostého tvaru adjektiva bylo neúplné. Překlad ④ byl solidní, ale pádovou partikuli jste zvolila chybně, stejně jako Vaše kolegyně výše (v tom bychom již chybovat neměli). 378791 – OK. OK. Kdybyste si vzpomněl na slovíčko pro „prst“, měl byste pondělní test bez chyby. V úterním testu Vás zradila neznalost slovíčka 便利な, překlad ④ byl solidní, ale neúplný (chybělo と思います). Pozor na to, že záporné tvary s příslovečnou partikulí wa píšeme s は (tedy 便利ではない). 211786 – OK. OK. Až na napojení ~i adjektiva pomocí *-i de byl pondělní test v pořádku. Úterní také velmi dobrý (chybný překlad 買いません minulým časem se Vám však nevyhnul). 361679 – OK. OK. Na pondělní test jste neměl dostatečně naučená slovíčka týkající se částí těla (je rozdíl mezi ude a nodo, tak jako je rozdíl mezi jubi a kubi). V ③ jste nezvládl gramatiku „zajít koupit“ a správný tvar výrazu Tシャツ. Úterní test slabší. Doučte se slovíčka a zapomeňte, že by se spona dewa nai mohla někdy napojovat na sloveso aru (prostý tvar slova arimasen musíme znát správně). 361653 – OK. NG. V pondělním ① Vám chyběl jeden dakuten a s partikulí ga by to znamenalo spíše „potkali se 4 kamarádi“ (lépe bylo zvolit jinou pádovou partikuli). V ② jste nepoužil konstrukci, kterou jsme se učili (はが), tj. s adjektivem v přísudku, ale smysl by to nejspíš mělo (jen pozor na slovíčko jubi. Výraz jumi znamená „luk“). V ③ jste nenapsal správně znak pro 買う a bohužel nezvládl konstrukci ~てもいいです. V překladu ④ to nejspíš chtělo ještě výraz „tvá (starší sestra)“. V úterním testu bylo nedostatků příliš mnoho. Převážně neznalost lexika, nejvíce mi ale vadil Váš tvar *aranai (na nepravidelnost existenčního slovesa aru jsem důrazně upozorňoval). 383901 – OK. OK. Žádné závažné syntaktické problémy nenacházím. Znalost lexika je ale u Vás hodně slabá (i když někdy si nejsem jistý, jestli to není spíš záležitost znalosti kany). Tedy víc se zaměřujte na správnou znalost slovíček (tomodači, ne *temodači, aimašita, ne *kaimašita apod.). V úterním testu jste také „spáchala“ *aranai. Snad to bylo naposled. 361688 – OK. OK. Pondělní ① by bývalo vhodnější ve tvaru 四人のともだちとあいました。 (pozor na rozdíl mezi い a り). V překladu お姉さん v ⑤ to chtělo právě to „tvá“ nebo „vaše“ apod. Jinak v pořádku. Úterní test měl některé neduhy Vašich kolegů, zmíněné výše. Rozdíl mezi sponou a slovesem aru musíte vnímat („být něco“ a „být někde“ není v japonštině totéž), tvar dewa nai je tvarem spony. 343585 – NG. NG. Pondělní test komentován ústně. Úterní test také velmi slabý. ④ bylo ucházející, ale je potřeba se na hodiny připravovat důkladněji. 361955 – OK. OK. Pondělní test v pořádku (tíšacu můžete psát Tシャツ). V úterním testu jste ve dvou případech nedodržel polaritu zadaného predikativu (prostý tvar od arimasen je nai, výraz aru má navíc opačnou polaritu). 383635 – OK. NG. V pondělním ① jste měl více nedostatků. Numerativ je zapotřebí řádně označit (tedy nikoliv 四, nýbrž 四人), to je podstata numerativu (číslovku neužíváme samotnou). Dále chyběl jeden dakuten a tvar slovesa byl také nevhodný. V ② Vás zradila znalost lexika, v ③ pak pozor na okuriganu u slova 新しい. Jinak syntakticky v pořádku. Úterní test však obsahoval příliš mnoho nedostatků. V podstatě jediný celý správný byl překlad ② do češtiny. 383058 – OK. OK. Napojení dvou částí pondělního ② nebylo nejvhodnější. Pamatujte si, že koncové tvary predikativů (např. 高いです, i když tady to chtělo jiné adjektivum) se užívají na konci věty. Za nimi je tedy radno dělat kuten (。). Pokud chcete jeden predikativ napojit na jiný, je zapotřebí náležitý tvar (a ten jsme se učili). Znak 短 si poopravte a pište obě části blíže k sobě (napsala jste zhruba 天豆). Do スーパー byste nejspíš nešla kupovat tričko, ale budiž. Překlad ⑤ měl nedostatky, o kterých nejspíš už víte (např. ブルノ nebude „Francúzsko“). Úterní test dobrý (o 便利ではない jsem se zmiňoval v úvodu). 258571 – OK. OK. Pondělní ① viz kolegyně 361688. Opravte si výraz pro „krátký“ a psaní znaku 店. ~te kudasai není „smím…?“. Úterní test také velmi dobrý (jen ta pádová partikule v ⑤). 378778 – OK. OK. „Paže“ ani „prsty“ nejsou živé bytosti, proto je nemůžeme pojit s imasu (vzpomeňte si, jak jsem zmiňoval, že význam „být někde (živá/vnímající bytost)“ se vyvinul z původního významu „sednout/sedět“). V ② bylo tedy vhodné použít konstrukci, kterou jsme se pro popis vzhledu učili. V úterním testu jste nevhodně přeložil ② (případ s časem) a zjevně neidentifikoval výraz 便利な. Jinak to ale bylo dobré. 67591 – Neomluvené absence. 384037 – Omluvené absence. 325316 – OK. OK. Pondělní ① viz kolegyně 361688. Zbytek až na drobnosti (jeden dakuten a znak namísto マ) v pořádku. Možná bych uvítal i u Vás více znaků. V úterním testu stejný případ času v ② a v překladu ① jste opomněl „židle“. Výraz „myslím“ (v kterékoliv osobě) zatím užívejte pouze v prostém aspektu bez -te tvaru (tj. 思います). 361225 – OK. NG. Pondělní ② se Vám příliš nevyvedlo. V ③ jste použila jednu nevhodnou partikuli (ga označuje subjekt, tím nebylo „tričko“). V úterním testu kromě neudržení polarity v prvních dvou případech jste udělala také další chyby (zmíněné u kolegů výše), z nichž nejvíce mi vadil tvar *買くない v překladu ④. „Apartmán“ také nejspíš nebude nejvhodnější překlad výrazu アパート. 383046 – NG. NG. V pondělí to bylo nedostačující. ① navlas stejně jako 361653. V ② Vám chyběl osobnostní sufix, jeden dakuten a struktura byla nevhodná (pro はが文 je třeba v přísudku adjektivum). V ③ zcela nevhodný tvar koncového predikativu (*いってましょうか je nesmysl, protože ましょう připojujeme ke 2. slovesnému základu, nikoliv k ~te tvaru). V úterním testu toho bylo správně příliš málo. Chyby byly hlavně v lexiku a ve věcech zmíněných výše. 103249 – NG. NG. Psaní い se Vám pomalu lepší, ale v pondělním testu bylo nedostatků příliš mnoho. viz 361688. V ② jste nepoužil probíranou konstrukci, což by mi vadilo méně než nepřepsání jména „Martin“, nesprávné ohnutí adjektiva do ~te tvaru a utvoření přívlastkového tvaru ~i adjektiva pomocí partikule no („čínštinářská chyba“). V úterním testu jste zbytečně přepisoval celé věty, ale ani jednou správně. I když výraz ないです v japonštině zaslechnout můžete, není to odpověď na zadání (protože morfém desu opět dodává zdvořilost). Zaoblete si linie prvního tahu znaku か, ať méně připomíná カ. 361987 – NG. OK. Příliš mnoho nedostatků v pondělním testu. Numerativ pro osoby je -nin, nikoliv -džin. Napojení adjektiv jste neprovedl, ② nezvládl ani lexikálně. V ③ jste použil jednu nevhodnou pádovou partikuli a zcela ignoroval, že jsme se učili gramatiku ~てもいいです. V úterním testu bylo několik chyb, které jsem již zmínil u Vašich kolegů. 324805 – OK. OK. Pondělní test bez chyby. Úterní byl naopak slabší oproti tomu, na co jsem u Vás zvyklý. Šlo především o přesnost překladů do češtiny. J. Matela