Komentář k testům ze 18.4 . a 19.4.2011 (JAP111a, b): Nejprve znění testů z tohoto týdne: Pondělí: ① Včera se mi zdál zvláštní sen. ② Ještě nikdy jsem nezkoušel hrát na housle. ③ Lucie si (prý) chce koupit nové auto. ④ 教科書を閉じてください。 ⑤ 日本語には方言がたくさんあります。 Úterý: ① V Kjótu jsme viděli chrám Kijomizu, ochutnali dobré tófu a udělali spoustu fotek. ② Koupil jsem si mj. nový svetr a čepici. ③ Často se dívám na televizi, hraju hry, chodím na pivo atd. ④ チェコ語とスロバキア語はだいたい同じです。 Nejprve poznámka k několika častěji se opakujícím chybám či jevům: * V pondělním ② bylo zadáno „zkoušet“, ale jelikož jsme tuto gramatiku ještě nebrali, bylo v pořádku, pokud jste to ignorovali. V ④ a ⑤ byly zadány věci, jež se probíraly teprve na dotyčné hodině. Jejich neznalost jsem přirozeně nehodnotil. Přesto jsem byl příjemně překvapen tím, že nemálo z vás si i s tímto zadáním poradilo. * Výraz pro „housle“ je třeba si zapamatovat: baiorin (možno zapsat dvojím způsobem: ヴァイオリン i častějším バイオリン). Upozorňuji, že „viola“ je odlišný hudební nástroj. * Jméno „Lucie“ by nemělo být na transkripci obzvlášť problematické. Akceptuji varianty ルツィエ a ルチエ. Nic jiného. * Výraz „zvláštní“ v pondělním ① šlo přeložit různými japonskými adjektivy (např. な、おかしい、な、な、みょうな, případně i い apod.). Nemám v tomto ohledu výraznější preference, ale předpokládám, že budete znát v tuto chvíli především hen-na, okašii a omoširoi. * Napojení predikativů v úterním ① řešila spousta z vás -te tvarem. Nelze říct, že by šlo o gramatické pochybení. Spíše by se jednalo o řešení „více příznakové“ či významově výrazněji „specifikující“. Vzpomeňme si, že napojení -te tvarem naznačuje mj. časovou nebo příčinnou následnost (např. „V Kjótu jsme nejdřív viděli chrám Kijomizu, pak ochutnali dobré tófu a nakonec udělali spoustu fotek.“). Oproti tomu napojení pomocí -tari…-tari…suru naznačuje „dělání různých věcí, např. X, Y, Z aj., bez ohledu na posloupnost“. Pokud jste s tímto vědomím k překladu přistupovali a použili -te tvary (a naznačili, že např. v chrámu Kijomizu se nefotilo, fotilo se až po ochutnání tófu), pak budiž, je to v pořádku (i když v češtině by asi bylo přirozené očekávat nějaký výraz, typu „a potom“, který by nás k -te tvaru jistěji navedl). * Chrám Kijomizu je jeden z významných chrámů na východní straně Kjóta. Jeho japonský název je (výraz 清水 se též může číst šimizu, často např. v osobních jménech). Doporučuji zapamatovat si. * Je nutno rozlišovat mezi „hrát N“ (tranzitivní) a „hrát si“ (intranzitivní). Výraz asobu je třeba si asociovat pouze s druhým případem. Máme-li tedy např. テニスをする jako „hrát tenis“, bude pak analogicky ゲームをする „hrát hry“. * Japonské icumo NENÍ (!!!) prostě překlad českého „nikdy“ (naopak, v některých situacích to může znamenat „vždycky“). Překlad „nikdy“ do češtiny jedním slovem je překladatelský oříšek typu „kolik třešní, tolik višní“… Dále konkrétněji (věci zmíněné výše již opakovat nebudu): 387311 – OK. OK. Pondělní test komentován ústně. Úterní test OK, až na pádovou partikuli pro vyjádření místa odehrávající se akce (správně 京都で). Poněkud zbytečně jste také slovo „tófu“ přepisovala katakanou. Je to běžné japonské slovo, které má i svůj zápis v kandži: 豆腐 (Váš přepis *トーフ pak tedy vyznívá spíše chybně). 383862 – OK. OK. Konstrukci „hrát na hudební nástroj“ je třeba si osvojit se správnou partikulí už při osvojování si slovní zásoby (バイオリンをひく). Doporučuji Vám také co nejdříve se přeorientovat na českou transkripci japonštiny (již dříve jsem avizoval, že jí při výuce dávám přednost), abyste příště nemusela „Kijomizu“ číst jako *きじょみず. 378791 – OK. OK. Velmi solidní. V pondělním testu drobnosti (-ta koto-ga aru nesprávně utvořeno, nesprávná partikule se slovesem hiku v ②). Úterní test by byl zcela bez problémů, pokud byste ve vazbě „chodit na N“ nevynechal partikuli ni. 211786 – OK. OK. V pondělním testu jste také neměla konstrukci -ta koto-ga aru správně (podívejte se znovu na zadání, zápor měl být vázán na aru). Také zkuste důsledněji psát znaky hiragany (jsem trochu na pochybách, jestli *おもしるい byl „překlep“ nebo jen nečitelné *おもしろい). Úterní test bez problémů. 361679 – NG. OK. Pondělní test byl nedostatečný. Konstrukci „zdál se mi sen“ v ① jste se nenaučil, zcela nadbytečně jste přidal 私. V ② jste měl chybně jak ohnutí slovesa, tak pádovou partikuli. V ③ jste ignoroval „subjektivní charakter“ -tai, takže Vaše … kaitai desu pro 3. osobu bylo nepřirozené. Úterní test ovšem naopak zdařilý. Výraz sošite v konstrukcích s -tari…-tari…suru není zapotřebí (jakékoliv české „a“ obstarává samotná konstrukce). 361653 – OK. OK. V pondělním testu Vám nevyšel tvar predikativu v ② a pádová partikule s -tagatte iru (navíc chyběl sokuon). V úterním testu pouze dvě věci v ① (partikule pro označení místa probíhající akce a ohnutí slovesa toru do minulého tvaru). Také si vylepšete psaní znaku 見, ať Vám nesplývá s 貝. 383901 – OK. OK. Opět velmi dobré výkony. V obou testech drobné lexikální nedostatky (v pondělním navíc nevhodná fráze pro „zdál se mi sen“). Vaše たうふ v úterním ① beru jako překlep (た + う by se četlo jako „tó“ nejspíš pouze v klasické japonštině). 361688 – OK. --. Absence tentokrát v úterý. V pondělním testu mi vadilo hlavně chybné ohnutí slovesa hiku do minulého tvaru. 343585 – OK. OK. Stále Vás trápí lexikum (jsem zklamán Vaší snahou přepsat „housle“ jako ホウスレ. Vnímáte zcestnost myšlenky, že by japonština zrovna toto slovo převzala z češtiny?). Lexikální nedostatky byly i v úterním testu. Kromě první partikule v ① to však bylo gramaticky v pořádku. 361955 – OK. OK. Jen drobné nedostatky. 383635 – OK. OK. Kvalitní oba testy. Drobné lexikální nedostatky. 383058 – OK. OK. V pondělí drobnosti (partikule s -tagaru a ohnutí slovesa hiku). V úterním pár lexikálních nedostatků (o jídle, jako je tófu, neříkáme, že je ii, nýbrž oišii). Slabé bylo užívání gairaigo (*ゲイム neudělá ゲーム a *ピィル neudělá ビール). 258571 – OK. OK. V pondělním testu byly opět lexikální drobnosti (za lexikální záležitost považuji i volbu konstrukce pro „zdál se mi sen“) a nesprávně ohnuté sloveso hiku v ②. Úterní test komentován ústně. 378778 – OK. OK. V pondělním testu lexikální nedostatky v ① a nevhodná pádová partikule se slovesem -tagaru (resp. -tagatte iru). V úterním pouze nevhodná pádová partikule pro určení místa odehrávající se akce v ① a koncové suru v ③ nebylo ve tvaru zdvořilém. Jinak OK. 384037 – --. OK. V pondělí absence. V úterním testu jen nedokonala vazba V(N)-ni iku (sloveso musí být v 2. základu, ren’jókei, tj. mít substantivní charakter, aby mohlo pojmout pádovou partikuli ni). 325316 – OK. --. Pondělní test komentován ústně. V úterý absence. 361225 – OK. OK. Pondělní test komentován ústně. V úterním jen nedostatky v písmu (opravte si znak 写, ten nemá „U kanmuri“, opravte si katakanové セ, je příliš podobné znaku 七. Místo ゲーム jste napsala *デーム. 383046 – NG. OK. V pondělním testu příliš mnoho nedostatků v tom, co bychom měli mít dávno bezchybně zvládnuto. Lexikum je jedna věc, ale pádové partikule jsou druhá (*ゆめが見る vadí. V ③ chybějící partikule *車買いたい vadí). Úterní test naopak velmi dobrý. Chybělo jenom う ve slově とうふ a namísto ゲーム bylo *ゲーマ. 103249 – OK. OK. Úterní test měl pouze drobné nedostatky v písmu. V pondělním jste však jednou použil nesprávnou pádovou partikuli se slovesem hiku v ②. Mnohem víc mi však vadilo Vaše *へんなのゆめ. Vadí mi to, protože to je chyba opakovaná a stále nejste schopen se poučit („hendikep čínštináře“ není omluva). Přijměte proto poslední varování: Doučte se správné tvoření adjektivních přívlastků. Kterýkoliv další Váš test, ve kterém bude adjektivum v přívlastku nadbytečně doplněno o partikuli no automaticky hodnotím jako NG, i kdyby vše ostatní bylo správně (s ohledem na výsledky Vašich průběžných testů v tomto semestru si pro postup ke zkoušce již nemůžete další NG test dovolit). 361987 – OK. --. Pondělní test opět poněkud slabý. Lexikálně jste se nevypořádal s ①, v ③ jste ignoroval subjektivní charakter deziderativního -tai a použil je v přísudku s třetí osobou jako podmětem. V úterý absence. 324805 – OK. OK. Pondělní test bez problémů. V úterním testu nesprávně -tari tvary u sloves toru a asobu (které navíc bylo nevhodně použito). Jinak OK. J. Matela