Komentář k testu z 16.3.2011 (JAP215 b): Nejprve opět uvádím znění testu: ① くむ  来る  見る (utvořit pasivum) ② Roman četl knihu „Příběh prince Gendžiho“. ③ Tato kniha byla čtená mým bratrem. ④ Po této cestě se v botách s vysokými podpatky těžko chodí. ⑤ 先生がスイスのチョコレートを食べられたことがありますか。   Výsledky testu tohoto týdne byly vesměs velmi dobré. Pouze v jednom případě nebyl správně morfologicky utvořen tvar pasiva v ①. I překladová část testu dopadla bez výraznějších problémů. Vyjádřím se jen k některým bodům. · Správné užití pasiva spočívá mj. v tom, poznat kdy pasivum užít, tj. kdy je jeho funkce ve výpovědi potřebná (ne v tom, použít jej slepě všude). Někteří z vás transformovali v aktivu zadanou větu ② do pasiva. Nehodnotil jsem to jako chybu (bylo-li použití pasiva formálně správné), ale bylo to zbytečné. · Někteří by si měli ujasnit psaní jednoduchých i dvojitých kagi kakko (「」『』). Máte-li pochybnosti, informujte se u Mgr. Kubovčákové, případně u lektorky. · Nejednoznačným se ukázal výraz „můj bratr“ v ③. V případě, že mluvíme s někým z našeho soto o někom z našeho uči, používáme výrazy skromné (tedy bez příznaku zdvořilosti). To je obecná zásada taigú hjógen. V případě výrazů pro „bratra“ jde pak o výrazy 兄 a 弟. V případě, že hovoříme o někom z našeho soto (což může být současně ten, s kým mluvíme), volíme výrazy zdvořilé (tj. お兄さん a 弟さん). To se pochopitelně týká roviny formální komunikace (tedy pomíjím případy, kdy svého vlastního bratra oslovujeme důvěrně, neformálně, např. ちゃん, byť je v danou chvíli v našem soto). Snažme se tedy být citlivý vůči uči/soto při volbě vhodného lexika. · Překlad ④ představoval úskalí jen v překladu „v botách s vysokými podpatky“. Řešení bylo různé. Za nejjednodušší (a současně asi nejpřirozenější) pokládám variantu ハイヒールで. Za schůdnou ハイヒールをはいたまま. Za přijatelnou případy s kondicionálem či -te tvarem. Sloveso 歩く (což je „jít“ s důrazem na příznak „pěšky“, „kráčet“ – oproti 行く) pobírá komplement pádu を pro vyjádření cesty, povrchu apod., tj. 道を歩く (je to právě jeden z případů, kdy zdánlivě intranzitivní sloveso se chová formálně tranzitivně, což mnohdy podkopává účelnost kategorie tranzitivnosti u japonských sloves). Doporučuji zapamatovat. · Překlad ⑤ byl samozřejmě případem formálního užití tvaru pasiva nikoliv ve funkci pasiva, nýbrž ve funkci sonkeigo (podle M. Watanabeho konkrétně jako šite sonkei – uctivost vůči činiteli). 321422 – Zbytečně nadužívání pasiva, ale chyba jen v jedné pádové partikuli. Jinak OK. 128138 – Relativně zvládnuté pasivum. Překlad ⑤ ovšem mimo a ④ nedostatečné. 361876 – OK. 220090 – V ③ by se asi lépe hodila partikule wa (to, že kniha byla „čtená mým bratrem“ je zjevně komentář k tématu dané knihy). 357545 – OK. 361897 – OK. 345311 – Detaily. 359374 – OK. 361336 – Detaily. 342720 – Kromě překladu ⑤ jen drobnosti. 342195 – Partikule. 361581 – Detaily. 255493 – OK. 361940 – Spíš detaily. ⑤ nemohl být případ potenciálu s ohledem na partikuli を a konstrukci ~たことがある. 361482 – Znak 語. J. Matela