DE NEDERLANDSE LITERATUUR ALS WERELDLITERATUUR LITERATUUR UIT DE (VOORMALIGE) KOLONIEËN Een wereldliteratuur? multatuli-2 Multatuli (1820-1887) hebreeuwse-vertaling-maxh1997 russische-vertaling-maxh urdu-vertaling-maxh1983 koreaanse-vertaling-maxh1994 Arts and Entertainment > Books, Magazines, and Newspapers > Literature and Books Top 100 Works in World Literature Source: Norwegian Book Clubs, with the Norwegian Nobel Institute, 2002. The editors of the Norwegian Book Clubs, with the Norwegian Nobel Institute, polled a panel of 100 authors from 54 countries on what they considered the “best and most central works in world literature.” Among the authors polled were Milan Kundera, Doris Lessing, Seamus Heaney, Salman Rushdie, Wole Soyinka, John Irving, Nadine Gordimer, and Carlos Fuentes. The list of 100 works appears alphabetically by author. Although the books were not ranked, the editors revealed that Don Quixote received 50% more votes than any other book. ·Chinua Achebe, Things Fall Apart ·Hans Christian Andersen, Fairy Tales and Stories ·Jane Austen, Pride and Prejudice ·Honore de Balzac, Old Father Goriot ·Samuel Beckett, Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable ·Giovanni Boccaccio, Decameron ·Jorge Luis Borges, Collected Fictions ·Emily Bronte, Wuthering Heights ·Albert Camus, The Stranger ·Paul Celan, Poems ·Louis-Ferdinand Celine, Journey to the End of the Night ·Miguel de Cervantes, Don Quixote ·Geoffrey Chaucer, Canterbury Tales ·Anton Chekhov, Selected Stories; Thousand and One Nights ·Joseph Conrad, Nostromo ·Dante Alighieri, The Divine Comedy ·Charles Dickens, Great Expectations ·Denis Diderot, Jacques the Fatalist and His Master ·Alfred Doblin, Berlin Alexanderplatz ·Fyodor Dostoyevsky, Crime and Punishment; The Idiot; The Possessed; The Brothers Karamazov ·George Eliot, Middlemarch ·Ralph Ellison, Invisible Man ·Euripides, Medea ·William Faulkner, Absalom, Absalom; The Sound and the Fury ·Gustave Flaubert, Madame Bovary; A Sentimental Education ·Federico Garcia Lorca, Gypsy Ballads ·Gabriel Garcia Marquez, One Hundred Years of Solitude; Love in the Time of Cholera ·Anon, The Epic of Gilgamesh ·Johann Wolfgang von Goethe, Faust ·Nikolai Gogol, Dead Souls ·Günter Grass, The Tin Drum ·D. H. Lawrence, Sons and Lovers ·Halldor K. Laxness, Independent People ·Giacomo Leopardi, Complete Poems ·Doris Lessing, The Golden Notebook ·Astrid Lindgren, Pippi Longstocking ·Lu Xun, Diary of a Madman and Other Stories ·Anon, Mahabharata ·Naguib Mahfouz, Children of Gebelawi ·Thomas Mann, Buddenbrooks; The Magic Mountain ·Herman Melville, Moby Dick ·Michel de Montaigne, Essays ·Elsa Morante, History ·Toni Morrison, Beloved ·Murasaki Shikibu, The Tale of Genji ·Robert Musil, The Man Without Qualities ·Vladimir Nabokov, Lolita; Njal's Saga ·George Orwell, 1984 ·Ovid, Metamorphoses ·Fernando Pessoa, The Book of Disquiet ·Edgar Allan Poe, The Complete Tales ·Marcel Proust, Remembrance of Things Past ·Francois Rabelais, Gargantua and Pantagruel ·Juan Rulfo, Pedro Paramo ·Jalalu'l-Din Rumi, The Mathnawi ·Salman Rushdie, Midnight's Children ·Sheikh Saadi of Shiraz, The Bostan of Saadi (The Orchard) ·Tayeb Salih, A Season of Migration to the North ·Jose Saramago, Blindness ·William Shakespeare, Hamlet; King Lear; Othello ·Sophocles, Oedipus the King ·Stendhal, The Red and the Black ·Laurence Sterne, The Life and Opinions of Tristram Shandy ·Italo Svevo, Confessions of Zeno 1001-books WorldCat Een online systeem waaraan bijna 70.000 bibliotheken wereldwijd meewerken. Sprookjes van Moeder de Gans Dante Divina Commedia Homerus Odyssee en Ilias Mark Twain Huckleberry Finn Tolkien The Lord of the Rings Shakespeare Hamlet Lewis Carroll Alice in wonderland Cervantes Don Quichot Beowulf Dagboek van Anne Frank Thomas à Kempis Imitatio Christi Erasmus De lof der zotheid Corrie ten Boom dagboek_anne_frank bsb00009176_00001 Laus Stultiae rRYSWndtTcKZsDUTbMP8bg== dutch empire De Nederlandse Koloniale Expansie Nederlandse literatuur buiten Nederland •Nederlands-Indische letterkunde •Nederlands-Antilliaanse literatuur •Nederlands-Surinaamse literatuur •Zuid-Afrikaanse Nederlands literatuur •Nederlandstalige literatuur van Belgisch Congo new-amsterdam1 new_york_580 Nederlands-Amerikaanse literatuur Nieuw-Amsterdam dutch empire De Nederlandse Koloniale Expansie Nederland en Japan 1631-1854 Enige westerse land gilbert_fig14b Deshima gilbert_fig14b Deshima Rangkaku / Hollandse studieën Nederlandse literatuur en Japan • Nederlandse literatuur en Japan •Meer dan 200 jaar exclusieve relatie Nederlandse literatuur en Japan •Meer dan 200 jaar exclusieve relatie •Jack Scholten: essay over de invloed van de Nederlandse literatuur op Japan Beroemde Nederlandse schrijvers P.C. Hooft Wolff & Deken Bilderdijk Bosboom-Toussaint Tollens Literaire teksten in Japan via Nederlandse bemiddeling •20 october 1820 •Vertrek Goeverneur van Nagasaki •Tsutsui Masanori (1778-1859) •De twee jagers en het melkmeisje •De ongeduldige •Afbeeldingen door Kawahara Keiga De twee jagers en het melkmeisje De twee jagers en het melkmeisje De ongeduldige De ongeduldige De ongeduldige Toneelgordijn Jan Bastiaan Christemeijer •Geboren te Amsterdam in 1784 • George_Hendrik_Breitner_-_Gezicht_op_de_Dam_te_Amsterdam Jan Bastiaan Christemeijer •Soldaat •Slag bij Waterloo - Napoleon Red-Lancer-Master napoleon Jan Bastiaan Christemeijer •Ambtenaar bij het provinciaal bestuur in Utrecht •Poëzie, verhalen en essays •verhalen over de misdaad gebaseerd op oude documenten •Overleden 1 Januari 1872 • Utrecht 800px-Old_book_bindings •voorlopers van het moderne detective verhaal •God laat misdadigers niet ongestraft rondlopen • Twee verhalen zijn vertaald in 1861 •De Jonker van Roderijcke, of een dubbele moord, door de titel van een blijspel ontdekt •De blauwe ruiter en zijn huisgezin •Vertaald door Kanda Takahira Kanda Takahira •Geboren in 1830 •Studeerde Nederlands in Kyoto •1862 Benoemd tot leraar wiskunde en Nederlands aan Bansho Shirabesho, Edo •Overleden in 1898 Vertaling •De Jonker van Roderijcke •Yonkeru fan roderiki ikken Universiteit in de Zuidelijke Nederlanden Castle_Arenberg,_Katholieke_Universiteit_Leuven_adj De jonker schaatst naar het kasteel van zijn ouders. 8094 Hij neemt het manuscript van het blijspel met zich mee. Bij de molen nemen ze afscheid, de jonker schaatst alleen verder. winterskunst2 Hij zou het ouderlijk kasteel nooit bereiken. doek011 Drie weken later vist een schipper zijn lijk uit het water. Hij was gewurgd en het dode lichaam was in een mat genaaid. Een marskramer Hierna loopt het onderzoek dood. Twee jaar later: een herberg. Op de titelpagina van het manuscript een tekstje - in Latijn. “Wordt ooit dit blad gevonden en herkend, dan is dat het bewijs dat ik in deze herberg ben vermoord. Terwijl ik dit schrijf, heeft misschien mijn laatste uur geslagen. Men zal mij zeker vermoorden.” De bundel met dit verhaal kwam in 1854 in Nagasaki. Vertaald door Kanda Takahira. Narushima Ryūhoku (1837 - 1884), een schrijver en geleerde, die hoorde tot een familie van docenten van de shogun. He gaf het aan de shogun, Tokugawa Iemochi Kagetsu shinshi - literair tijdschrift De jonker van Roderijkce September 1877 tot February 1878 als vervolgverhaal Yongeru no kigoku - De zonderlinge klacht van de Jonker In 1886 gepubliceerd als boek Yongeru kidan - Het zonderlinge verhaal van de Jonker Commentaar van Narushima bij zijn vertaling Duizenden gewaarwordingen bestormden mijn ziel. Ik kon niet geregeld denken. Het bloed steeg mij naar het hoofd. Al mijn zenuwen trilden. Ik werd beurtelings heet en koud. Snel als de bliksem ontstond in mijn ziel een gedachte. Een donker voorgevoel zei mij iets. Er zweefde een denkbeeld voor de geest: ik wilde het vatten ... Plotseling ging een ontzettende lichtstraal voor mij op. Hu! nog huiver ik: een ijskoude rilling greep mij aan. Ik doorzag het hele verschrikkelijke geheim: daar stonden de waard en zijn vrouw, als de moordenaars van de Jonker voor mijn ogen! Ik verbeeldde mij de ongelukkige te zien in zijn doodsangst ... met zijn moordenaars worstelend. Hier, waar ik thans zat, lag hij wellicht te stuiptrekken ... in het bed naast mij werd hij misschien afgemaakt! ... Ik dacht te bezwijken. Het hele afschuwlijke voorval lag voor mij bloot, ik had het akelig geheim ontknoopt! Narushima geeft hierop als commentaar, dat Japanse en Chinese auteurs zo'n situatie nooit zo precies beschrijven. Hij vindt het een mooi voorbeeld van de grote openhartigheid van de westerse literatuur . Mori Ogai (1862-1922) Gan (1915) “Ik herinner het me omdat ik ook een trouw lezer was van Kagetsu shinshi. Dat was het tijdschrift dat voor het eerst een vertaling publiceerde van een westers verhaal. Als ik het goed heb ging het over een student, ergens op een universiteit in het Westen, die onderweg naar huis vermoord werd. Ik denk dat het Kanda Takahira was die het in gewone omgangstaal vertaald had. Dat was geloof ik de eerste keer dat ik een westers verhaal gelezen heb.” Nijntje - Miffy Nederlands-Indische letterkunde IMG_1076 1972 Nederlands-Surinaamse literatuur image002 1680 kolonie van de WIC 1814 tot 1975 Nederlandse kolonie ca. 1800 ongeveer drieduizend blanken en ongeveer 50.000 niet-blanken 1890 - 1923 culturele opbloei Vanaf 1923 migratie van niet-blanke Surinamers naar Nederland 1 “Het leek wel of met de uittocht die met Helman begon, binnen Suriname nauwelijks nog belangwekkende teksten in het Nederlands geschreven werden.” Helman3 Albert Helman (1903-1996 Surinaams-Nederlandse schrijver Michiel van Kempen Michiel van Kempen, Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur, Breda, 2003. 2 delen. Totaal 1400 bladzijden. Meer dan 10 kg. netherlands antilles Nederlands-Antilliaanse literatuur maru001_p09 0901_cola_debrot_002 Tip Marugg Cola Debrot Frank Martinus Arion cg-map Nederlandstalige literatuur van Belgisch Congo geer005_p01 Henri van Booven (1877-1964) Jef Geeraerts (1930) Luc Renders, 'Nikkerke en ikkerke, Nederlandstalig proza over Kongo', in: Theo D'Haen [red.], Europa buitengaats, koloniale en postkoloniale literaturen in Europese talen, Amsterdam, 2002, p. 302-328. Zuid-Afrikaanse Nederlandse literatuur 1652 Nederlandse schrijvers 1800 Eerste drukpersen 1875 Opkomst Afrikaans 1925 Afrikaans officiële taal E. Francken en Olf Praamstra, ‘Een vierde kwartier in de Nederlandse koloniale literatuur, De Nederlandse literatuur van Zuid-Afrika’, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 124 (2008), p. 141-158 Waarom apart? De Nederlands-Indische letterkunde is iets heel anders dan Nederlandse letterkunde. Dat anderszijn vloeit voort uit de koloniale samenleving: ambtenaren, militairen en ondernemers riepen in wisselwerking met de oorspronkelijke Aziatische bewoners een heel eigen maatschappij in het leven. En daardoor onstond ook een heel andere literatuur, het was een ‘in het Nederlands geschreven letterkunde [maar] met andere onderwerpen en thema's en andere verschijningsvormen dan de moederlandse.’ Rob N Rob Nieuwenhuys (1908-1997) •De Nederlands-Indische letterkunde is een afgesloten literatuur, beperkt in ruimte en tijd. Het is de literatuur van Nederlandse schrijvers die deel hebben uitgemaakt van de Nederlands-Indische samenleving. image003 •Een literatuur met een eigen ontwikkeling en kenmerken. •De schrijvers van de Indische letterkunde waren ambtenaren, planters, gouvernantes etc., die zich weinig tot niets aantrokken van de literaire voorschriften en tradities uit het moederland. image003 “Moet een schrijver werkelijk in Indië zijn geweest om er over te mogen schrijven? Met andere woorden, moet een schrijver in de dertiende eeuw zijn geweest om een ridderroman van formaat te mogen schrijven? En moet hij werkelijk op de maan zijn geweest om er een gedicht over te kunnen schrijven? Het is niet duidelijk waarom, bijvoorbeeld, de Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië niet een voldoende inspiratiebron zou kunnen zijn (...).” palace191 Henk Maier C.G.N. de Vooys Schets van de Nederlandsche letterkunde De beweging van Tachtig P.A. Daum ZnNax6mTkD7A14J2vLZiJQ== _jaa003195601ill01 P Maria Dermoût (1888-1962) anbeek dermout omslagbrems breh1 laatstenr CONCLUSIE oso27-1%5B1%5D