Allgemeine Geschäftsbedingungen Übersetzer– u. Dolmetscherdienste des Fremdspracheninstitutes Dresden, Angelika Trautmann I 1. Všeobecné obchodní podmínky Institutu cizích jazyků v Drážďanech (Fremdspracheninstitutes Dresden, Angelika Trautmann) pro poskytnutí překladatelských a tlumočnických služeb 2. Všeobecné obchodní podmínky pro překladatelské a tlumočnické služby poskytované Institutem cizích jazyků v Drážďanech (Fremdspracheninstitut Dresden) 3. Všeobecné obchodní podmínky platné pro poskytování překladatelských a tlumočnických služeb Institutu cizích jazyků v Drážděnech*, Angelika Trautmann 4. VOP překladatelských a tlumočnických služeb Institutu cizích jazyků v Drážďanech[1], Angelika Trautmann 5. Všeobecné obchodní podmínky pro provedení překladatelských a tlumočnických služeb Ústavu cizích jazyků Dresden, Angelika Trautmann[2] 6. Všeobecné obchodní podmínky překladatelských a tlumočnických služeb, Fremdsprachenistitut Dresden, Angelika Trautmann Soweit zwischen den Parteien individualvertraglich schriftlich nichts anderes vereinbart ist, werden folgende allgemeine Geschäftsbedingungen Gegenstand des Vertrages: 1. Nedohodnou-li se smluvní strany v individuálních případech písemně jinak, jsou předmětem smlouvy tyto všeobecné obchodní podmínky: 2. Pokud se spolu smluvní strany nedohodnou na jiných individuálně sepsaných podmínkách, jsou předmětem smlouvy tyto obchodní podmínky: 3. Pokud se smluvní strany individuálně nedomluví jinak, jsou předmětem smlouvy tyto všeobecné obchodní podmínky: 4. Pokud mezi dvěma stranami není písemnou smlouvou dohodnuto jinak, stanou se předmětem smlouvy následovné všeobecné obchodní podmínky. 5. Pokud mezi smluvními stranami není ve smlouvě písemně dohodnuto jinak, jsou předmětem smlouvy následující všeobecné obchodní podmínky: 6. Není-li mezi smluvními stranami písemně sjednáno jinak, jsou tyto Všeobecné obchodní podmínky předmětem smlouvy: 1. Der Dolmetscher– oder Übersetzervertrag kommt erst durch Erteilung eines schriftlichen Auftrages zustande, nachdem zuvor ein verbindlichen Angebot seitens des Instituts abgegeben wurde. 1. Smlouva o provedení tlumočnický či překladatelských služeb vstupuje v platnost teprve zadáním písemné objednávky poté, co byla institutem předložena závazná nabídka. 2. Smlouva o provedení tlumočnických a překladatelských služeb vzniká podáním písemné objednávky, na kterou institut následně reaguje svou závaznou nabídkou. 3. Před uzavřením smlouvy o tlumočení nebo překladu dodá zadavatel písemnou objednávku, Institut následně předloží závaznou nabídku. 4. Tlumočnická nebo překladatelská smlouva vstupuje v platnost po zadání písemné objednávky na základě závazné nabídky ze strany Institutu. 5. Smlouva o provedení překladatelské/tlumočnické činnosti je realizována nejdříve na základě písemné objednávky poté, co byla již dříve ze strany institutu doručena závazná nabídka. 6. Smlouva o poskytnutí překladatelských a tlumočnických služeb vzniká na základě udělení zakázky v písemné podobě poté, co institut předložil závaznou nabídku. Nebenabreden bedürfen der Schriftform. 1. Dodatečná ujednání vyžadují písemnou formu[3]. 2. Vedlejší dohody musí být uzavřeny písemně. 3. Pro další ujednání je nezbytné uzavřít písemnou smlouvu. 4. Dohody nad rámec služeb vyžadují písemnou formu. 5. Vedlejší ujednání vyžadují písemnou formu. 6. Vedlejší úmluvy vyžadují písemnou formu. 2. Sämtliche Übersetzungen werden bestmöglich in der allgemein üblichen Fachterminologie gefertigt. 1. Veškeré překlady jsou vyhotoveny v terminologii co možná nejlépe odpovídající danému druhu textu. 2. Veškeré překlady musí být vyhotoveny v co nejlepší kvalitě s příslušnými náležitostmi odborné terminologie. 3. Veškeré texty se překládají co nejlepší možnou obecně používanou terminologií. 4. Veškeré překlady jsou vyhotoveny v co nejlepší všeobecné a běžné odborné terminologii. 5. Veškeré překlady zhotovujeme co nejlépe na základě obvyklé odborné terminologie. 6. Veškeré překlady jsou vyhotoveny pokud možno za použití obecně užívané odborné terminologie. Sofern kein besonderer schriftlicher Hinweis in Bezug auf spezielle stilistische Ausarbeitungen erteilt wird oder spezielle Unterlagen mitgegeben werden, übersetzen wir die Texte und Fachausdrücke in der allgemein üblichen Fassung. 1. Pokud není udělen speciální pokyn týkající se stylistické roviny textu nebo nejsou-li poskytnuty speciální podklady, překládáme texty a odborné výrazy obvyklým způsobem. 2. Texty a odborné výrazy jsou překládány v obvyklém znění, pokud nebyl vznesen zvláštní písemný požadavek ohledně stylistických úprav nebo pokud nebyly dodány nějaké speciální podklady. 3. Pokud nejsou sděleny zvláštní písemné požadavky na specifickou stylizaci textu a nejsou dodány speciální podklady, překládáme texty a odborné výrazy všeobecně používanou terminologií. 4. Jestliže není sděleno žádné zvláštní upozornění ve vztahu k speciálnímu stylistickému vyhotovení nebo nejsou dodány zvláštní podklady, překládáme texty a odborné výrazy ve všeobecném a běžném znění. 5. Pokud neobdržíme žádné zvláštní písemné upozornění v souvislosti se speciálním stylistickým zpracováním nebo nejsou-li poskytnuty speciální podklady, překládáme texty a odborné výrazy v obecně obvyklém znění. 6. Pokud není písemně upozorněno na speciální stylistické provedení nebo pokud nejsou předány speciální podklady, překládáme texty i odborné výrazy v obecné terminologii. 3. Die Vergütung der Übersetzungen richtet sich nach der zum Zeitpunkt der Auftragserteilung gültigen Preisliste des Instituts. 1. Sazby za překlad se řídí ceníkem institutu platným v době přijetí zakázky. 2. Výše honoráře za překlad se řídí dle aktuálně platného ceníku služeb našeho institutu (tzn. rozhoduje den zadání překladatelské zakázky). 3. Ceny překladů se řídí ceníkem platným v datum zadání zakázky. 4. Odměny pro překladatele se řídí podle platného ceníku Institutu v době zadání zakázky. 5. Cena za překlady se řídí podle ceníku služeb platného v době doručení objednávky. 6. Odměna za práci na překladu se řídí ceníkem institutu platným v době udělení zakázky. Die Preise verstehen sich zzgl. der gesetzlichen MwSt. 1. Ceny jsou uvedeny včetně platné DPH. 2,6. Ceny jsou uvedeny včetně DPH. 3. Cenami se rozumí ceny včetně zákonné DPH, … 4. Ceny jsou včetně DPH. 5. Ceny jsou uvedeny včetně aktuálně platné DPH. Je nach Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes sowie der gestalterischen Ausarbeitung der Übersetzung werden Zuschläge berechnet. 1. Podle stupně obtížnosti překládaného textu a formy vypracování překladu se připočítávají příplatky. 2. Podle stupně obtížnosti překládaného textu a tvůrčího zpracování daného překladu mohou být účtovány přirážky. 3. …podle obtížnosti překládaného textu se připlácí, a to i za umělecky zpracovaný překlad. 4. Podle stupně obtížnosti překládaného textu stejně jako za tvůrčí vypracování překladu jsou připočítávány příplatky. 5. Výše příplatku závisí na stupni obtížnosti překládaného textu i na tvořivém zpracování překladu. 6. Podle míry námahy při překládání textu nebo podle míry tvořivosti překladatele při vypracování překladu účtujeme příplatky. Die Aufschläge sind in der durch das Institut vorgegebenen Preisliste festgelegt. 1. Příplatky jsou definovány v ceníku institutu. 2. Tyto příplatky jsou stanoveny v ceníku institutu. 3. Příplatky jsou stanoveny v ceníku zhotoveném Institutem. 4. Příplatky jsou stanoveny v ceníku Institutu. 5. Přirážky jsou ústavem stanoveny v právě platném ceníku služeb. 6. Výše příplatků je stanovena institutem v daném ceníku. Zuschläge für einzelne Aufträge müssen vorher schriftlich vereinbart werden. 1. Příplatky za jednotlivé objednávky musí být předem písemně stanoveny. 2. Přirážky musí být u jednotlivých zakázek předem písemně dohodnuty. 3. Příplatky za jednotlivé zakázky se musí smluvit předem a písemně. 4. Přirážky za jednotlivé objednávky musí být písemně dohodnuty předem. 5. Zvýšení ceny jednotlivých zakázek je nutné sjednat předem v písemné formě. 6. Příplatky za jednotlivé zakázky musí být písemně předem sjednány. Die Übersetzungshonorare werden nach Zeilen berechnet. 1. Překladatelské sazby jsou kalkulovány podle počtu řádků. 2. Honorář za překlad se počítá podle počtu přeložených řádků. 3. Překlad je honorován podle počtu řádků. 4. Honoráře za překlady jsou přepočítávány za řádek. 5. Překladatelské honoráře se odvíjí od počtu řádků. 6. Honorář za provedené překladatelské služby je vypočítán na základě přeložených řádků. Die Zeilenzahl wird in der Zielsprache der Übersetzung ermittelt und kann erst verbindlich nach Fertigstellung der Übersetzung festgestellt werden. 1. Počet řádků se odvíjí od cílového textu a je určen závazně teprve po jeho přeložení. 2. Počet řádků se určuje u cílového textu a může být závazně stanoven až po úplném dokončení překladu. 3. Počet řádků se počítá v cílovém jazyce překladu a může být závazně stanoven teprve po zhotovení překladu. 4. Počet řádků je vypočítáván z překladu do cílové řeči a může být závazně zjištěn až po dokončení překladu. 5. Tento počet se zjišťuje výpočtem řádků v textu překladu v cílovém jazyce a závazně je stanoven teprve po dokončení překladu. 6. Počet řádků se zjišťuje v cílovém jazyce překladu a teprve po dokončení překladu se závazně určí počet řádků. Eine Normzeile besteht aus 53 Anschlägen einschließlich Leerzeichen. 1. Normovaný řádek je tvořen 53 znaky včetně mezer. 2. Normovaný řádek čítá 53 úhozů včetně mezer. 3. Normovaný řádek sestává z 53 úhozů včetně mezer. 4. Normořádek obsahuje 53 znaků včetně mezer. 5. Jeden normovaný řádek se skládá z 53 znaků včetně mezer. 6. Řádkem se rozumí 53 úderů včetně mezer. Die Ermittlung der Zeilenzahl erfolgt mithilfe eines Zählprogramms. 1. Výpočet řádků provádí výpočetní program. 2. Počet řádků stanoví příslušný počítačový program. 3. Počet řádků se stanovuje počítačovým programem. 4. Výpočet množství řádků se provádí pomocí výpočetního programu. 5. Výpočet řádků se provádí prostřednictvím počítacího programu. 6. Počet řádků spočítáme za pomocí počítačového programu 4. Für Kleinaufträge unter 20 Zeilen wird ein Mindesthonorar lt. Preisliste berechnet. 1. Pro menší zakázky do 20 řádků je účtována minimální sazba dle ceníku. 2. Za malé zakázky o méně než 20 řádcích je vyplácen minimální honorář, který je stanoven na základě ceníku institutu. 3. Za zakázky menšího rozsahu se účtuje minimální honorář, který je také uveden v ceníku. 4. Pro malé objednávky čítající méně než 20 řádků je podle ceníku stanoven minimální honorář. 5. Pro malé zakázky v rozsahu méně než 20 řádků je v ceníku ústavem stanovena minimální výše odměny. 6. Za malé zakázky pod 20 řádků účtujeme minimální honorář dle ceníku. In Einzelfällen kann ein gesondertes Honorar vereinbart werden. 1. V určitých případech může být sjednána zvláštní sazba. 2. V ojedinělých případech může být dohodnut speciální honorář. 3. Smluvní strany se v jednotlivých případech mohou dohodnout na jiném honoráři. 4. V jednotlivých případech lze dohodnout zvláštní honorář. 5. V jednotlivých případech lze dohodnout zvláštní odměnu. 6. V ojedinělých případech může být sjednána zvláštní odměna. 5. Die Übersetzung wird nach Fertigstellung auf dem vereinbarten Weg (Post, Kurier, e-Mail) an den Auftraggeber gesandt. 1. Po přeložení je překlad zaslán zadavateli sjednaným způsobem (poštou, kurýrem, e-mailem). 2. Hotový překlad se posílá jeho zadavateli dohodnutým způsobem (poštou, přes kurýrní službu, elektronicky). 3. Přeložený text se posílá zadavateli zakázky smluveným způsobem (poštou, kurýrem, e-mailem). 4. Po vyhotovení bude překlad doručen zadavateli dohodnutým způsobem (poštou, kurýrem, e-mailem),… 5. Po dokončení překladu je zakázka odeslána objednateli dohodnutou cestou (poštou, kurýrní službou, e-mailem). 6. Překlad je po dokončení doručen zadavateli zakázky dohodnutým způsobem (poštou, prostřednictvím kurýra, e-mailem). Das Versandrisiko trägt der Auftraggeber. 1. Riziko při zasílání nese zadavatel. 2. Zodpovědnost za zásilku přebírá zhotovitel překladu. 3. Riziko, které je spojeno s doručováním zakázek, nese zadavatel zakázky. 4. … přičemž zodpovědnost za ztrátu nebo poškození nese zadavatel. 5. Přepravní riziko nese objednatel. 6. Riziko při předání překladu nese zadavatel. 6. Für erbrachte Leistungen wird dem Auftraggeber eine Rechnung gestellt. 1. Za odvedenou práci je zadavateli vystavena faktura, … 2. Za provedené služby je zadavateli překladu vystaven účet. 3. Za poskytnuté služby se zadavateli zakázky vystavuje účet, .. 4. Zadavateli bude za vykonané služby vystavena faktura. 5. Za poskytnuté služby je objednateli vystaven účet. 6. Za poskytnuté služby se zadavateli vystaví faktura. Die Zahlung wird binnen 14 Tagen ab Rechnungsdatum fällig. 1. …která je splatná do 14 dnů ode dne vystavení. 2. Tato částka je splatná do dvou týdnů ode dne vystavení účtu. 3. … jeho platba je splatná do 14 dnů od data vystavení. 4. Faktura je splatná do 14 dnů od data vystavení faktury. 5. Částka je splatná 14 dní od data vystavení faktury. 6. Platba je splatná do 14 dnů od vystavení faktury. Skontoabzüge sind unzulässig, es sei denn, es wurde schriftlich etwas anderes vereinbart. 1. Skonto sleva je přípustná pouze v případě, že je sjednána písemně. 2. Slevy za platbu v hotovosti nelze uplatnit, pokud nebylo písemně dohodnuto jinak. 3. Slevy se neposkytují; výjimku je možné udělat pouze v případě, že se tak smluvní strany dohodnou. 4. Snížení ceny je nepřípustné, pokud nebylo písemně dohodnuto jinak. 5. Odpočty slevy nejsou přípustné, pokud nebylo ve smlouvě dohodnuto jinak. 6. Odpočet skonta je nepřípustný, nebylo-li písemně sjednáno jinak. Bei Großaufträgen können Abschlagszahlungen vereinbart werden, die in vereinbarten Abständen nach Lieferung der erbrachten Leistungen fällig werden. 1. U objednávek velkého rozsahu je možné sjednat splátky, které je nutné uhradit vždy po obdržení jednotlivých částí překladu. 2. U velkých zakázek lze dohodnout splátkový kalendář, který začne běžet po doručení zásilky ve smluvených intervalech. 3. U velkých zakázek lze dohodnout slevy, ty jsou poté splatné ve smluveném termínu po dodání překladu. 4. U velkých zakázek může být dohodnuto placení po částech, které jsou splatné v dohodnutých termínech po dodání již provedených překladů. 5. U velkých zakázek je možné sjednat splátky, které budou splatné v dohodnutých časových odstupech po dodání poskytnutých služeb. 6. Při velkých zakázkách může být dohodnuta platba na splátky, která je splatná ve sjednaných intervalech po dodání poskytnutých služeb. Die weitere Bearbeitung des Auftrages ist von der Begleichung der Abschlagszahlung abhängig. 1. Další zpracování objednávky se odvíjí od uhrazení splátky. 2. Další zpracování zakázky závisí na vyrovnání splátek. 3. Další zpracování zakázky závisí na vyrovnání těchto slev. 4. Další zpracovávání zakázky bude pokračovat až po uhrazení provedených překladů. 5. Další úprava zakázky závisí na úhradě splátek. 6. Další část zakázky bude zpracována po úhradě pravidelné splátky. 7. Der Schwierigkeitsgrad der zu übersetzenden Texte wird nach Vorlage des zu übersetzenden Textes vom Institut verbindlich festgelegt. 1. Po předložení textů určených k překladu stanoví institut závazně jejich stupeň obtížnosti. / Stupeň obtížnosti textů určených k překladu závazně stanoví institut po jejich předložení. 2. Stupeň obtížnosti překládaných textů je závazně stanoven institutem na základě vzorových textů. 3. Obtížnost překládaného textu se závazně stanovuje podle výchozího textu; … 4. Stupeň obtížnosti překládaného textu je závazně stanoven Institutem podle vzoru překládaných textů. 5. Stupeň obtížnosti textů určených k překladu je ústavem závazně stanoven podle vzoru textů určených k překladu. 6. Míra náročnosti překládaného textu se závazně určuje podle vzoru překládaných textů institutu. Danach richtet sich die Zuordnung in die vom Institut festgelegten Preisgruppen. 1. Poté jsou texty přiřazeny k jednotlivým cenovým skupinám stanovených institutem. 2. Podle těchto vzorů jsou poté texty zařazovány do cenových skupin, které rovněž stanoví institut. 3. …cena překladu závisí na zařazení obtížnosti (překládaného textu) do jednotlivých cenových skupin stanovených Institutem. 4. Podle nich jsou texty přiřazovány k Institutem stanoveným cenovým skupinám. 5. Podle tohoto vzoru ústav překlad přiřadí do stanovené cenové skupiny. 6. Tímto způsobem přiřazujeme text do cenové skupiny, která je stanovena institutem. Mittelschwere Fachtexte sind Korrespondenz, Texte allgemeinen technischen und rechtlichen Inhalts, schwere Fachtexte sind insbesondere Patentschriften, medizinische Fachtexte, Werbe- u. Präsentationsschriften. 1. Mezi středně těžké odborné texty patří korespondence, texty se všeobecným technickým nebo právním obsahem, jako obtížné texty jsou definovány především patenty, lékařské odborné texty, reklamní texty a prezentace. 2. Za středně obtížné odborné texty jsou považovány korespondence a všeobecně známé texty s technickou a právní tématikou, za obtížné texty lze považovat obzvláště patentové spisy, odborné medicínské texty, reklamní texty a texty určené k prezentaci. 3. Za středně obtížné texty jsou považovány: korespondence, všeobecné technické a právní texty. Za obtížné texty jsou považovány zvláště patentní spisy, odborné lékařské texty, reklamní a prezentační texty. 4. Za středně těžké odborné texty je považována korespondence, texty všeobecného technického a právního obsahu, obtížné odborné texty jsou zejména patentní texty, lékařské odborné texty, reklamní a prezentační texty. 5. Středně obtížnými texty se rozumí korespondence, texty s všeobecným technickým a právním obsahem, obtížné texty jsou především patentní spisy, lékařské odborné texty, reklamní a prezentační písemnosti. 6. Středně těžkými odbornými texty se rozumí korespondence, texty všeobecného technického a právního charakteru, těžkými odbornými texty se rozumí především patentový spis, odborné texty z oblasti medicíny, reklamní letáky a brožury a jmenovací listiny. ________________________________ [1] dále jen Institut [2] Fremdspracheninstitut Dresden, Angelika Trautmann I [3] „Všechna dodatečná ujednání vyžadují písemnou formu a musí být speciálně uvedena na faktuře nebo na nájemním poukaze nebo být písemně potvrzena pronajímatelem nebo zprostředkovatelem“ http://www.otre.cz/obchodni_podminky.php.