Benutzungsbedingungen / AGB für Jugendherbergen chybí řešení: Pavla, Jana, Petra 1 Podmínky užívání/Všeobecné obchodní podmínky (platné) pro mládežnické ubytovny 2 Podmínky užívání / VOP pro mládežnické ubytovny 3 Ubytovací pokyny/ všeobecné podmínky pro mládežnické ubytovny[1] 4 Uživatelské podmínky /(Všeobecné obchodní podmínky) pro mládežnické ubytovny 5 Podmínky / VOP ubytoven pro mládež Jugendherbergen (JH) sind Häuser der Landesverbände des Deutschen Jugendherbergswerkes (DJH) oder Häuser anderer Träger, die dem DJH angeschlossen sind. 1 Mládežnické ubytovny jsou ubytovací zařízení zemských svazů Německého společenství ubytoven. Jedná se také o budovy jiných majitelů, kteří se k tomuto společenství připojili. 2 Mládežnické ubytovny (MU) jsou domy Zemských svazů Německého spolku mládežnických ubytoven (Landesverbände des Deutschen Jugendherbergswerkes) (NMU) nebo domy jiných zřizovatelů, kteří jsou k NMU přidruženi. 3 Ubytovny pro mládež (JH – Jugendherbergen) jsou budovy zemských svazů Německé Hostelové Asociace (DJH – Deutsches Jugendherbergswerk) nebo budovy jiných zřizovatelů, kteří jsou členy DJH. 4 Mládežnické ubytovny (Jugendherbergen) jsou domy Zemského svazu Provozoven německých mládežnických ubytoven (PNMU) (Landesverbände des Deutschen Jugendherbergswerkes (DJH)) nebo domy jiných zřizovatelů, kteří jsou k PNMU připojeni. 5 Ubytovny pro mládež (JH*) jsou domy zemských svazů Německé asociace ubytoven pro mládež (DJH**) nebo domy jiných institucí, které jsou k DJH přidruženy. Voraussetzung für die Aufnahme in eine JH ist die Mitgliedschaft im Deutschen Jugendherbergswerk oder in einem anderen Verband der International Youth Hostel Federation (IYHF). 1 Předpokladem přijetí mezi ubytovny je členství v Německém společenství ubytoven nebo v jiném spolku Mezinárodní hostelové federace (International Youth Hostel Federation - IYHF). 2 Předpokladem pro přijetí do mládežnické ubytovny je členství v Německém spolku mládežnických ubytoven nebo v jiném ze spolků International Youth Hostel Federation (IYHF). 3 Předpokladem pro přijetí do hostelu je členství v Německé Hostelové Asociaci nebo v jiném svazu mezinárodní hostelové federace (IYHF – International Youth Hostel Federation). 4 Podmínkou pro přijetí do MU je členství v PNMU nebo v jiném sdružení International Youth Hostel Federation (IYHF). 5 Podmínkou k ubytování je členství v Německé asociaci ubytoven pro mládež nebo v jiném svazu organizace International Youth Hostel Federation (IYHF). Sie kann auch vor Ort in den Jugendherbergen erworben werden. 1 Členství v ní lze získat na místě v ubytovnách. 2 Členství je možno nabýt přímo na místě v mládežnické ubytovně. 3 O členství můžete zažádat také přímo v místě ubytovny. 4 Členství lze získat také přímo v ubytovně. 5 Členství lze získat i na místě. Jugendherbergen sind in erster Linie ein Angebot an junge Menschen und Familien. 1 Ubytovny jsou v prvé řadě nabízeny mladým lidem a rodinám. 2 Mládežnické ubytovny jsou v první řadě nabídkou pro mladé lidi a rodiny. 3 Tento druh ubytování je určen především mladým lidem a mladým rodinám. 4 Ubytovny svojí nabídkou oslovují v první řadě mladé lidi a rodiny. 5 Ubytovny pro mládež jsou v první řadě určeny pro mladé lidi a rodiny. Kinder- und Jugendgruppen müssen von mindestens einer für die Aufsicht verantwortlichen Person begleitet werden. 1 Skupiny dětí a mládeže musí být doprovázeny minimálně jednou osobou, která zodpovídá za jejich dozor. 2 Skupiny dětí a mládeže musí být doprovázeny minimálně jednou osobou zodpovědnou za dozor. 3 Skupiny dětí a mladistvých musí být doprovázeny nejméně jednou osobou, která za ně zodpovídá. 4 Skupinky dětí nebo mládeže musí být pod dohledem v doprovodu minimálně jedné zodpovědné osoby. 5 Skupiny dětí a mládeže musí být doprovázeny alespoň jednou dohlížející osobou. Die Benutzungsbedingungen / Allgemeinen Geschäftsbedingungen schließen die Einhaltung der Hausordnung ein. 1 Podmínky užívání/všeobecné obchodní podmínky (platné) pro mládežnické ubytovny zahrnují dodržovnání domovního řádu. 2 Podmínky užívání / všeobecné obchodní podmínky zahrnují dodržování domovního řádu. 3 Pokyny k ubytování/ všeobecné podmínky zahrnují také dodržování domovního řádu. 4 Uživatelské podmínky / Všeobecné obchodní podmínky zahrnují dodržování domovního řádu. 5 Tyto podmínky / VOP zahrnují také dodržování domovního řádu. 1. Reservierung 1 - 5 Rezervace 1.1 Die Gäste können ihren Aufenthalt persönlich, telefonisch, per Fax, per Post, per E-Mail oder auch online reservieren. 1 Hosté si mohou svůj pobyt rezervovat osobně, telefonicky, faxem, poštou, přes email či elektronicky. 2 Hosté si mohou pobyt rezervovat osobně, telefonicky, faxem, poštou, mailem nebo online. 3 Návštěvníci mohou svůj pobyt v hostelu nahlásit osobně, telefonicky, faxem, korespondencí, e-mailem nebo též prostřednictvím internetu. 4 Hosté si mohou svůj pobyt rezervovat osobně, telefonicky, faxem, poštou, e-mailem nebo také online. 5 Hosté si mohou svůj pobyt rezervovat osobně, telefonicky, faxem, poštou, prostřednictvím e-mailu nebo online. 1.2 Die Reservierungsanfrage sollte folgende Angaben enthalten: Name, Anschrift, Daten der Ankunft und Abreise, Anzahl der Personen unter Angabe des Geschlechtes, Geburtsdatum, Mitgliedsnummer (falls vorhanden), bei Familien Alter der Kinder, Verpflegungswünsche. 1 Žádost o rezervaci by měla obsahovat tyto údaje: jméno, adresu, datum příjezdu a odjezdu, počet osob včetně jejich pohlaví, datum narození, členská čísla (pokud jste členem spolku), u rodin věk dětí, vaše přání ohledně stravování. 2 Rezervační formulář by měl obsahovat následující údaje: Jméno, adresu, datum příjezdu a odjezdu, počet osob včetně udání pohlaví, data narození, členského čísla (je-li k dispozici), věk dětí (jednáli se o rodiny), požadavky na stravu. 3 Při rezervaci by měly být uvedeny následující údaje: jméno, adresa, den příjezdu a odjezdu, počet osob včetně jejich pohlaví, datum narození, registrační číslo (pokud jste již členy), u rodin uveďte věk dětí a požadavky ohledně stravování. 4 Rezervační formulář by měl obsahovat následující údaje: jméno, adresu, datum příjezdu a odjezdu, počet osob, níže údaje o pohlaví, datum narození, členské číslo (pokud je k dispozici), u rodin věk dětí, požadavky ohledně stravování. 5 Požadavek na rezervaci by měl obsahovat tyto údaje: jméno, adresa, datum příjezdu a odjezdu, počet osob a jejich pohlaví, datum narození, členské číslo (pokud existuje), v případě rodin věk dětí, zvláštní požadavky na stravování. 1.3 Die Reservierung wird mit der schriftlichen oder mündlichen Zusage bzw. dem Abschluss eines schriftlichen Belegungsvertrages für beide Seiten verbindlich. 1 Rezervace se pro obě strany stává závaznou v případě písemného či ústního slibu popř. uzavření ubytovací smlouvy v písemné formě. 2 Rezervace je pro obě strany závazná, jakmile je písemně nebo ústně potvrzena, resp. jakmile je zhotovena smlouva o ubytování. 3 Rezervace je pro obě strany závazná počínaje písemným či ústním příslibem rezervace, příp. uzavřením písemné smlouvy o rezervaci. 4 Rezervace s stává závaznou pro obě strany písemným nebo ústním příslibem, popřípadně písemnou smlouvou o rezervaci 5 Rezervace se stává závaznou pro obě strany písemným nebo ústním příslibem, popř. uzavřením písemné smlouvy o ubytování. 1.4 Mit Familien, Gruppen und bei längeren Aufenthalten wird ein schriftlicher Belegungsvertrag abgeschlossen. 1 Ubytovací smlouva se uzavírá písemně v případě, jedná-li se o rodiny a skupiny nebo pokud plánujete dlohodobější pobyt. 2 Pro rodiny, skupiny a v případě delších pobytů bude vyhotovena písemná smlouva o ubytování. 3 Písemná smlouva o rezervaci se uzavírá v případě delších, rodinných a skupinových pobytů. 4 S rodinami, skupinami a u delších pobytů je uzavírána písemná smlouva o rezervaci. 5 S rodinami a skupinami a u delších pobytů se uzavírá písemná smlouva o ubytování. 1.5 Unangemeldete Gäste können nur übernachten, wenn die Belegungssituation es zulässt. 1 Neohlášení hosté se mohou ubytovat pouze tehdy, pokud není ubytovna obsazená. 2 Nenahlášení hosté mohou přenocovat jen tehdy, pokud je to z kapacitních důvodů možné. 3 Nenahlášení návštěvníci mohou přespat pouze v případě dostatku místa. 4 Nenahlášení hosté mohou přenocovat pouze tehdy, pokud to kapacita objektu dovolí. 5 Neohlášení hosté mohou přenocovat pouze, dovoluje-li to stav obsazení ubytovny. 2. Zahlung 1 2 4 5 Platba 3 Úhrada ceny pobytu Die Zahlung für den Aufenthalt in der Jugendherberge ist spätestens bei der Abreise fällig. 1 Platba za pobyt v mládežnické ubytovně je splatná nejpozději v den odjezdu. 2 Platba za pobyt v mládežnické ubytovně musí být provedena nejpozději v den odjezdu. 3 Platba za pobyt v hostelu je splatná nejpozději v den odjezdu. 4 Platba za pobyt v ubytovně pro mládež je splatná nejpozději v den odjezdu. 5 Platba za pobyt v ubytovně pro mládež je splatná nejpozději při odjezdu. Eine Anzahlung kann verlangt werden. 1 Může být požadována záloha. 2 Požadována může být také záloha. 3 Můžeme požadovat zálohu. 4 Může být požadována záloha. 5 Platba na splátky může být odložena. Näheres regelt der abgeschlossene Belegungsvertrag. 1 Konkrétnější podmínky jsou stanoveny v dané ubytovací smlouvě. 2 Bližší podmínky budou stanoveny při uzavření smlouvy o ubytování. 3 Více informací je uvedeno v uzavřené smlouvě o rezervaci. 4 Podrobnosti upravuje uzavřená smlouva o rezervaci. 5 Bližší informace upravuje uzavřená smlouva o ubytování. 3. Absagen 1 Zrušení pobytu 2 4 Stornování 3 Stornování pobytu 5 Zrušení rezervace 3.1 Gäste ohne schriftlichen Belegungsvertrag können ihre Buchung telefonisch absagen. 1 Hosté, kteří nemají ubytovací smlouvu uzavřenou písemně, mohou svou rezervaci zrušit telefonicky. 2 Hosté, kteří neuzavřeli písemnou smlouvu o ubytování, mohou svou rezervaci zrušit telefonicky. 3 Klienti, který nevyplnili smlouvu o rezervaci, mohou pobyt telefonicky stornovat. 4 Hosté bez písemné smlouvy o rezervaci mohou stornovat rezervaci telefonicky. 5 Hosté, kteří nemají uzavřenou písemnou smlouvu o ubytování, mohou rezervaci zrušit telefonicky. Die Absage muss der Jugendherberge bis zum Vortage der geplanten Anreise, 18 Uhr, zugegangen sein. 1 Zrušení pobytu musí být ubytovně oznámeno den před plánovaným příjezdem, a to nejpozději do 18 hodin. 2 Zrušení pobytu musí být mládežnické ubytovně oznámeno do 18 hod. dne předcházejícího dni plánovaného příjezdu. 3 Storno musí být provedeno nejpozději den před plánovaným příjezdem, do 18 hod. 4 Musí tak být učiněno do 18 hodin dne předcházejícího dni plánovaného příjezdu. 5 Rezervaci lze zrušit nejpozději do 18. hodiny den před příjezdem. 3.2 Gäste mit einem schriftlichen Belegungsvertrag müssen schriftlich absagen. 1 Hosté, jež uzavřeli ubytovací smlouvu písemně, mají povinnost zrušit svůj pobyt taktéž písemnou formou. 2 Hosté, kteří uzavřeli písemnou smlouvu o ubytování, musí tuto smlouvu zrušit písemně. 3 Klienti, kteří vyplnili smlouvu o rezervaci, musí pobyt stornovat písemnou formou. 4 Hosté s uzavřenou smlouvou ji musí vypovědět písemně. 5 Hosté, kteří uzavřeli písemnou smlouvu o ubytování, musí rezervaci zrušit písemně, ... → Die Absage muss mindestens acht Wochen vor dem geplanten Anreisetag der Jugendherberge zugegangen sein, sofern im Belegungsvertrag nichts anderes vereinbart wurde. 1 Odvolání musí být ubytovně doručeno nejpozději osm týdnů před plánovaným dnem příjezdu, pokud nebylo v ubytovací smlouvě dohodnuto jinak. 2 Pokud není ve smlouvě stanoveno jinak, musí být zrušení pobytu mládežnické ubytovně oznámeno nejméně osm týdnů před dnem plánovaného příjezdu. 3 Storno musí být vyřízeno nejméně osm týdnů před plánovaným dnem příjezdu, pokud v písemné smlouvě o rezervaci nebylo dohodnuto jinak. 4 Výpověď musí být doručena ubytovně nejméně osm týdnů před dnem plánovaného příjezdu, pokud ve smlouvě nebylo stanoveno jinak. 5 ←… a to nejméně 8 týdnů před plánovaným příjezdem, pokud není ve smlouvě uvedeno jinak. Auch eine Berichtigung der Teilnehmerzahl muss mindestens acht Wochen vor dem geplanten Anreisetag schriftlich erfolgen. 1 Také počet ubytovaných osob musí být upřesněn písemně, a to minimálně osm týdnů před dnem plánovaného příjezdu. 2 Rovněž změna počtu účastníků musí být oznámena písemně nejméně osm týdnů před dnem plánovaného příjezdu. 3 Též korekce počtu účastníků pobytu musí být provedena nejméně osm týdnů před plánovaným dnem příjezdu. 4 Také počet ubytovaných musí být oznámen písemně nejméně osm týdnů před plánovaným dnem příjezdu. 5 Také počet ubytovaných musí být oznámen písemně nejméně 8 týdnů před plánovaným příjezdem. 3.3 Bei Anmeldungen innerhalb acht Wochen vor Anreise und danach erfolgten Absagen gelten in jedem Fall die Regelungen, die unter "Ausfallzahlung" im nächsten Kapitel genannt sind. 1 Přihlašujeme-li během osmi týdnů před příjezdem osoby k pobytu a poté je odhlašujeme, platí ve všech případech ustanovení, jež jsou popsána v následující kapitole nazvané „Výpadek platby“. 2 Pro případ rezervace a následného odhlášení se v průběhu osmi týdnů před dnem příjezdu platí ustanovení, která jsou blíže pojmenována v kapitole „stornovací poplatek“. 3 Při ohlášení storna méně než osm týdnů před dnem příjezdu platí v každém případě taková pravidla, která jsou uvedena v následující kapitole pod názvem „Stornopoplatky“. 4 Při přihlášení během osmi týdnů před příjezdem a následovném zrušení platí v každém případě nařízení, která jsou stanoveny v další kapitole s názvem „storno poplatek“. 5 Pro oznámení do 8 týdnů před příjezdem a následného zrušení rezervace platí v každém případě pravidla uvedená v následující kapitole nazvané „Sankční poplatky“. 3.4 Die Jugendherbergen sind berechtigt, gegenüber angemeldeten Gästen wegen Nichtverfügbarkeit der zugesagten bzw. vereinbarten Leistungen bis vier Wochen vor dem Anreisetag von der Zusage der Reservierung bzw. dem schriftlichen Belegungsvertrag zurückzutreten. 1 Mládežnické ubytovny jsou oprávněny vůči přihlášeným hostům odstoupit od písemně uzavřené smlouvy či od slibu rezervace z důvodu nepoužitelnosti slíbených popř. dohodnutých výkonů do čtyř týdnů přede dnem příjezdu. 2 Z důvodu nemožnosti plnit slíbené resp. sjednané služby jsou mládežnické ubytovny oprávněny odstoupit od potvrzené rezervace resp. od písemné smlouvy o ubytování, kterou uzavřely s nahlášenými hosty, … 3 Ubytovny pro mládež jsou oprávněné odstoupit od příslibu rezervace, příp. uzavřené smlouvy o rezervaci v případě, že přihlášeným klientům nemají možnost poskytnout domluvené či písemně sjednané služby, a to až čtyři týdny před dnem příjezdu. 4 Mládežnická ubytovna si vyhrazuje právo odstoupit od přislíbené rezervace popř. písemné smlouvy o rezervaci do čtyř týdnů před dnem příjezdu, pokud není schopna nahlášeným hostům zajistit již přislíbené popř. dohodnuté služby. 5 Ubytovny pro mládež jsou oprávněny vůči ohlášeným hostům odstoupit od přislíbení rezervace popř. písemné smlouvy o ubytování z důvodu nedostupnosti přislíbených popř. dohodnutých služeb do čtyř dnů před příjezdem. Sie sind in diesen Fällen verpflichtet, die angemeldeten Gäste unverzüglich von der Nichtverfügbarkeit zu informieren und ihnen bereits erbrachte Anzahlungen zu erstatten. 1 V těchto případech se zavazují neprodleně informovat přihlášené hosty o nepoužitelnosti zařízení a vrátit jim již zaplacené zálohy. 2 … o čemž jsou povinni informovat hosty nejpozději čtyři týdny před dnem příjezdu a uhradit jim již provedené platby. 3 V těchto případech jsou ubytovny povinny přihlášené klienty o této situaci neprodleně informovat a musí jim vrátit předem zaplacenou zálohu. 4 V těchto případech vzniká povinnost neprodleně informovat přihlášené hosty o nemožnosti je ubytovat a vrátit jim již obdrženou zálohu. 5 V těchto případech jsou povinny neprodleně informovat ohlášené hosty o nedostupnosti služeb a vrátit již provedené platby. Betroffene Gäste erhalten bei der Suche nach einer Ersatzunterkunft Unterstützung. 1 Takto postiženým hostům bude poskytnuta pomoc při hledání náhradního ubytování. 2 Hostům postiženým touto událostí bude poskytnuta pomoc při hledání náhradního ubytování. 3 Klienti, kterých se tato situace týká, získají příspěvek při hledání náhradního ubytování. 4 Hosté, kterých se tato situace týká, získají maximální podporu při hledání náhradního ubytování. 5 Poškození hosté obdrží při hledání náhradního ubytování podporu. ________________________________ [1] http://www.pranty.cz/stranky/vseobecne.htm * JH = Jugendherbergen ** DJH = Deutsche Jugendherbergswerk