INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1. The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted, a target note will appear listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photographed, a definite method of "sectioning" the material has been followed. It is customary to begin filming at the upper left hand corner of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete. 4. For illustrations that cannot be satisfactorily reproduced by xerographic means, photographic prints can be purchased at additional cost and inserted into your xerographic copy. These prints are available upon request from the Dissertations Customer Services Department. 5. Some pages in any document may have indistinct print. In all cases the best available copy has been filmed. University Microfilms International 300 N. Zeeb Road Ann Arbor, Ml 48106 8525020 Kunst, Richard Alan THE ORIGINAL "YIJING": A TEXT, PHONETIC TRANSCRIPTION, TRANSLATION, AND INDEXES, WITH SAMPLE GLOSSES University of California, Berkeley Ph.D. 1985 University Microfilms International 300 N. Zeeb Road, Ann Arbor. Ml 48106 The Original Yijingz A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses By Richard Alan Kunst A.B. (Yale Uriiversity) 1966 M.A. (University of California) 1969 C.Phil. (University of California) 1975 DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY" in Oriental Languages in the GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Approved: .. fa^^l.t?^ Chaipiel^ \ Date , kJW A &\^U......if. /!?*/. DOCTORAL OECBEE CONFERRED "The Original Yijing; A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses" Copyright 0 1985 by Richard Alan Kunst "The Original Yijing; A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses" Richard Alan Kunst Abstract The Yijing ^ , also called Zhouyi Jfj , and known in the West as the Book of Changes, is one of the oldest and most familiar texts of ancient China. The "original" Yijing dates from the earliest period of recorded Chinese history, the late Shang and Western Zhou dynasties, around the beginning of the first millennium B.C.E. It came into existence as an orally transmitted, organically evolving anthology of omens and their prognostications, popular sayings, historical anecdotes, and wisdom about nature, which were assembled into a manual around a framework of hexagrams and their solid or broken lines by diviners relying on the manipulation of yarrow stalks to obtain oracles. This diviner's manual became increasingly popular during the centuries of the Zhou dynasty. It was written down, edited, and elaborated with commentary, and by the Han dynasty, (the centuries before and after the beginning of the Common Era) it had become a larger and much more complex work, which was a source of scriptural inspiration for natural and moral philosophers in China and eventually also in CJapan and Europe. This study includes tools to assist in understanding the original diviner's manual: first, a text which indicates probable emendations and the modern graphic counterparts for archaic orthography: second, a transcription of the entire text into standard pinyin romanization, also giving the Old Chinese readings where useful for syntactic or phonological analysis—for example, for rhyme and onomatopoeia; third, two translations, literal word-for-word and a - i - more interpretive version; fourth, several introductory studies on the relation the Early Old Chinese language; fifth, numerous reference aids, such as a glossary, a type-list and frequency count, and a concordance to graphs appearing in the text, all computer-generated; sixth, sample glosses for two complete hexagram-chapters; and, finally, a photographic reproduction of the transcription of the Mawangdui manuscript of the text discovered in 1973, which was used in reconstructing the original text and its meaning. of the Yijing to primitive systematic thought, oral-formulaic literature, and - 2 - CONTENTS List of Tables page iii Preface iv Abbreviations and Symbols xiv Definitions xvii PART ONE: INTRODUCTORY STUDIES 1 1. Introduction 2 The Origins and Early History of the Yijing Text 2 The Social and Intellectual World of the Yijing 10 The Philological Study of the Text 16 2. The Structure of the Text: The Yijing and Primitive Systematic Thought 19 3. The Yijing and Oral-Formulaic Literature 62 4. The Language of the Text 82 Reading the Text Today: Graphic and Phonological Problems g2 A Grammatical Sketch 95 a. Syntax 102 b. Modification 105 c. Affixation 107 d. Substitution 111 e. Number and Units of Measure 117 f. Relational Particles and other Function Words 119 g. Negation 126 h. Interrogatives 137 i. Adverbs and other Verbal Auxiliaries 140 j. Reduplication 147 Some Important Lexical Items 150 a. fu *capture' 150 b. hui 'f^-' trouble' 159 c. ]£ ^5 'auspicious' 161 d. jiu %k " misfortune' 163 *— e. li ^jj "favorable' 168 f. li J||[j "threatening, threat' 174 g. jin "5C "distress' 176 h. wang "go away' 179 i. xiang /heng ^ xtreat' 181 j. xiong J?^ vominous' 190 k. yong 'use' 191 1. you ^gj %there be,' vhave' 196 m. yuan 'grand,' "very' 198 n. zheh pa x determination' 200 o. Other Notable Lexical Usage 211 Notes to Part One 216 PART TWO: TEXT, PHONETIC TRANSCRIPTION, WORD-FOR-WORD TRANSLATION AND FREE TRANSLATION 238 Hexagrams By Number 239 PART THREE: GLOSSES ON THE YI3ING TEXT (SAMPLE) 368 Hexagram 1: Qian 369 Hexagram 50: Dtng ^ 421 PART FOUR: APPENDICES 439 Appendix A: List of Proposed Emendations in the Text 440 Appendix B: Frequency Count of Graphs in the Text: A Type-Token Analysis 441 Appendix C: Hexagrams Arranged in Order of Text Length 450 Appendix D: Index to Wen Yiduo's Yijing Glosses in "Leizuan" and "Putang zashi" 451 Appendix E: Index to Hexagrams by Pronunciation, in both Traditional and Mawangdui Order 452 Appendix F: Phonetic Index and Glossary to Graphs in the Yijing 453 Appendix G: Concordance to Graphs in the Yijing 484 Explanatory note 484 Base Text 488 Concordance 499 Appendix H: The Wenwu 1984.3 Transcription of the Mawangdui MS. 604 BIBLIOGRAPHY 612 ii LIST OF TABLES Table 1. Words and Phrases with Two or More Occurrences Concentrated Exclusively or Primarily in One Hexagram 32 Table 2. Occurrences of Some Words with "Low" Meaning 39 Table 3. Distribution by Line of "Low" Meaning Words 40 Table 4. Occurrence of Some Words with "High" Meaning 41 Table 5. Distribution by Line of "High" Meaning Words 42 Table 6. Occurrence and Distribution of the Word zhohg 3( \\ ^ jf^ ^ Huang Qing jing jie (xu bian) |? >^ ffi (£j $}) interpretation Journal of the American Oriental Society juan Li Dingzuo, ed., Zhouyi jijie ^] . Also in eds. of Li Daoping and Sun Xingyan (see Bibliography). Jinwen gulin ^ JT ed., Zhou Fagao /S >^v et al. Kaogu Kaogu xuebao Late Old Chinese (= Classical Chinese) Middle Chinese marker of explicit modification zhT /L (borrowing Y.R. Chao's term for de in MSC) xiv MS. MSC OBI OC Odes RK: SBCK ed. SBBY ed. SCC Shi Shiwen Shu S SUF SW3ZGL Tso W-B WZBI XHZD Yi Mawangdui £^ ^ Yijing Manuscript (Discovered 1973; original unpublished as of 1984, except for several fragments, totalling approximately one sixth of the whole, principally in Wenwu 1974.7 Plate I. A full transcription in modern characters has also appeared in Wenwu 1984.3 under the title "Liushisi gua" 7x "f V2? . Unless otherwise noted, citations of MS. refer to the fragment published in 1974. Modern Standard Chinese oracle bone inscriptions Old Chinese (= Karigren's Archaic Chinese) Bernhard Karlgren, The Book of Odes author's note Sibu congkan KS- %>f J|[ f\| edition (Shanghai: Shangwu Yinshuguan, 1929-36) : edition (Shanghai: Zhonghua Sibu beiyao (J9 Shuju, 1927-35) Joseph Needham, Science and Civilisation in China Shijing ("The Classic of Songs," = Maoshi Lu Deming, ed., Jingdian shiwen *fJ2- 3C Shujing ^ ("The Classic of Documents," = Shangshu Shima Kunio, Inkyo bokuji söruiffi^ h $f fiff. suffix Shuowen jiezi gulin % % a % # » ed., Ding Fubao ^ ^ et al. James Legge, The Chinese Classics, Vol. 5: The Ch'un Ts'ew with the Tso Chuen R. Wilhelm, The I Ching, or Book of Changes, tr., Cary Baynes Western Zhou bronze inscriptions Xinhua zidian ^ ^ ^ Yijing |j J0, ("The Classic of Changes," = Zhouyi xv 1.0, 1.1, 1.2, etc. Indicates a hexagram "chapter" and line address in the Yi text; i.e., 1.0 says that the word or phrase in question occurs in the first hexagram, or chapter, in the order of the received text, and in the hexagram text—the "0" line—of that hexagram. 1.1 refers to the first line text of the same hexagram, which traditionally corresponds to the bottom line of the hexagram picture. See Definitions below. Note that the symbol 1/1, with slash instead of dot, as used herein refers, rather, to the Shijing, Song 1 in the Mao order, Stanza 1, i.e., the same convention as used in the Harvard-Yenching concordances. Single quotes enclose an English gloss, a meaning. ' " Double quotes enclose a translation or a quotation. * An asterisk before a transliteration signifies a reconstructed form; unless otherwise specified, Karlgren's Archaic Chinese form taken from GSR > Means "evolved historically into." < Means "derived historically from." ( :) (1) In pinyin transcription, means "graph should be read not as enclosed in parentheses but as follows." (2) In translations, means "the literal translation enclosed in parentheses may be more freely rendered as follows." / In word-for-word translation, indicates a boundary between two graphs (// accounts for a graph without its own discrete translation). small ^, g, etc. Subscript capital Roman letters in the Chinese text show "rhyme scheme." Such a letter following a graph indicates this graph rhymes with, or is a near-rhyme with, other graphs followed by the same letter under the same hexagram. ( ) In the Chinese text, parentheses surrounding a graph indicate that the preceding graph is a protograph or a "loan" graph for the graph in parentheses. In general it should be understood that the word represented was usually written from the Han dynasty script regularization onward with the graph enclosed in parentheses, rather than with the preceding graph. [ em:] Square brackets in the Chinese text or in the pinyin transcription indicate that it is proposed to emend what is enclosed in brackets with what follows. If there is uncertainty concerning what the emendation includes, Appendix A, "List of Proposed Emendations in the Text," may be consulted. xvi DEFINITIONS 1) "hexagram" gua or "hexagram picture" guahua i|f One of the 64 symbols made up of six solid or broken lines, e.g., , zzl —,--, each of which has a series of statements associated with it. The hexagrams thus serve to divide the Yi into 64 "chapters," varying in length from 30 graphs (No. 58 Dui ^ ) to 95 graphs (No. 47 Kun |J] ). 2) "hexagram name" guaming ^|«- ^ One of 64 one-or-two graph tags, each of which in the Yi text follows a "hexagram" and precedes a series of "hexagram text" and "line texts." Occasionally, the hexagram name forms the first part of the hexagram text which follows it, but more typically it repeats a recurrent graph or graphs found in the line texts which follow. 3) "hexagram text" guacf The 64 passages of varying length which follow the hexagram names and precede the line texts for any given hexagram. Also called tuan ^ (perhaps a protograph of zhuan ^ * engraved text'?). Sometimes translated as "judgment." Together with the line texts yaoci ^ ffiZ , also called zhou i£J£ (cognate with, perhaps the same word as, yao ^ ^ xsayingO; zhouci |f$i|^j xicf ^^ffl^or ^ ^%ft appended text'; or shici /fc ^j^-*achiliomantic (yarrow divination) text'. Numbered in this work 1.0, 2.0, 3.0, . . .64.0. xvii "line text" yaocf (sometimes read xiaoci) The six passages of varying length which follow each hexagram text, plus two extra passages, one each for Hexagram No. 1 Qian-^r and No. 2 Kun j?^ , for a total of (64x6)+2=386 passages in the Yi. Each line text is preceded by a two-graph heading, one graph of which is always , , S , lj2 , % , > (in MS. ), or ("First,' "second,' "third,' "fourth,' "fifth,' "top,' "useO and the other graph of which is always a "six' or a ^ "nine.' These headings serve to identify the position, starting from the bottom, and nature ("six' = broken, "nine' = solid) of the line in a hexagram picture to which a line text has been attached. As these headings were probably not a part of the oldest text, and are in any case entirely predictable from the shape of the hexagram picture itself and the order of the line texts, they are recorded in the text which follows, but not translated or otherwise discussed in this work. Line texts are designated 1.1 (i.e., Hexagram No. 1, first or bottom line), 1.2, . . .1.6, 1.7, 2.1, 2.2, . . .2.6, 2.7, 3.1, 3.2, . . .3.6, 4.1, . . .4.6, . . .64.1, . . .64.5, 64.6. xviii 1 PART ONE INTRODUCTORY STUDIES 2 1. Introduction The Origins and Early History of the Yijing Text The Yijing , also called the Zhouyi ^ , and usually known in the West as the Book of Changes, is undoubtedly one of the oldest works to be handed down from ancient China. It is also perhaps the most familiar Chinese book the world over. In the editions we commonly see it in today, it is a work of singularly complex design. Its complexity is in part a result of its long and interesting textual history, with new material having been added to the text frequently during the first millennium or so of its existence. It is also a result of the fact that the Yijing was canonized by the Confucians, and treated as authoritative scripture. In fact, it is the first in order in the Confucian canon. As scripture it became the subject of further manipulation and rearrangement for doctrinal, philosophical reasons. In studying the Yijing text today it is essential to discriminate the separate strata which comprise the text. We may divide these strata conveniently into two broad types of material. The earliest stratum, that of the jThg "classic," came into existence during the early centuries of the first millennium B.C.E. The other type of material are the zhuan "commentaries," also known as "wings," which were gradually added to the text of the classic much later in the millennium—from the Warring States period to the Han dynasty. The purpose of commentary was the explanation and elaboration of the meaning of the classic. It is the former stratum, the text which I refer to as the "original" Yijing, with which this study and translation are concerned. In the form in which we see it today it is an anthology of omens, popular sayings, 3 prognostications, historical anecdotes, nature wisdom, and the like, which have all been blended together and structured around a framework of hexagrams, each consisting of six solid or broken lines. There are a total of 64 hexagrams, and each has a series of phrases associated with it, which contain the omens, prognostications, and the like. Some of these belong to what is called the "hexagram text," or "hexagram statement," while the rest are parceled out to one or another of the six lines as "line texts," or "line statements." (See the "Definitions" section on these and other terms.) This has the effect of dividing the entire text of some 4100 graphs in length into 64 rather short chapters, and each chapter, in turn, into seven verses. In keeping with the traditional view of the Yi text as inspired wisdom, which Confucius himself was supposed to have valued so highly that he repeatedly wore out the leather thongs holding together the bamboo strips in his copy of the text, the authorship of various parts of the text was in the past attributed to various pre-Confucian sages and wise kings of the Shang or early Western Zhou. In particular, the hexagram texts were attributed to King Wen, the honorary founder of the Zhou and father to the actual founder, King Wu; and the line texts to Wen's son Dan, the Duke of Zhou, the brother of King Wu who consolidated his conquest of the Shang. These attributions have all been discredited since the skeptical reevaluation of early Chinese history during the May Fourth era earlier in this century. But they are not totally false either. They are best viewed as being true on a mythic level. They accurately reflect both the correct stage in the maturation of the Chinese consciousness in which the Yi emerged and the great esteem in which the text was subsequently held. As far as historical truth is concerned, the text is now universally recognized to have had its origin in the rich divinatory tradition of early China. It was not a political or moral treatise but a diviner's manual. It did 4 not have a single identifiable author or even authors, but was the result of gradual accretion over centuries. The most that could be claimed is that a single editor, working in the waning years of the Western Zhou dynasty, that is, roughly 800 B.C.E., wrote down the text and subjected it to extensive polishing. The earliest divinatory tradition of which we have extensive knowledge is the reading of cracks generated by fire in the shoulder blades or other bones of various animals, or in the plastrons (underbelly shells) of turtles. This was the famous oracle bone tradition of the Shang dynasty, called scapulimancy, plastromancy, or simply pyromancy. Similar divinatory practices existed across continental Asia, extending in the west to the Druids in England, and toward the east, to the Algonquian Indians of North America. But there was a parallel set of divinatory practices based not on animal substances, but instead on various vegetable substances—grasses, bamboo, nuts, seeds, herbs, and the like. These practices typically also involved numerical computation, manipulating the vegetable medium like lots, and prognosticating from such features as randomly generated remainders.* Furthermore, these mantic traditions appear to have been more common in the oceanic zone around the Pacific rim, and to have spread inland from there. While the Yijing text may well have had close connections to Shang pyromancy too, it is nevertheless first known historically in connection with one of the botanical traditions, namely the achillomancy of yarrow stalk 2 manipulation. The text of the Yijing grew organically over a period of many centuries, perhaps millennia, as it was transmitted orally among the professional diviners who used the yarrow plant to obtain oracles. It served as a manual of ready reference of the consequences of relevant past divinatory determinations. Yarrow (Achillea millefolium) has been regarded in many 5 places in the world, including England and the Mediterranean world of Homer, as a plant with numinous qualities, since it is a hardy, long-lived perennial which grows prolifically almost anywhere, from numerous stalks, and also has several medicinal virtues. It is principally used as a styptic 3 and coagulant, stemming the flow of blood from a wound. The many different names by which yarrow has been known in Chinese, English, and other tongues often refer also to its magic power. For example, the ordinary Old Chinese name shT ^ (< *sigr) is probably related either phonetically or graphically through etymology and word magic to shi jjj^ (< ♦d'iar) "sign, signify'; zhY ^ (< *ti?r) "meaning'; zhi (< *ti9r) 'finger'; jT (< *kigr) "calculate, consult, inquire'; and suan |^ yjffi\t ^ *swan) "counting tally, calculate.' Just as in England yarrow was associated with old age, and sometimes called "Old Man's Pepper," its Chinese name too may mean something like "the wise old stalks," with shT ^ a derivation of qi « *g'itr) "old.'4 We can get a view of the process of oral transmission and organic growth of the Yijing text by looking at the oldest references to the Yi in other works. These works are the Zuozhuan ^ 'j'^ and the Guoyu ^ , each of which contains a number of episodes involving consultation of a diviner and his yarrow stalks. Significantly, the text the diviners quote often differs from the received text we have, suggesting that the tradition they were drawing upon was broader in scope than what remains in the modern Yi text, or, equally likely, that they were extemporizing within the freedom allowed by an orally transmitted tradition.^ Other than a single debatable reference to the Yijing in the Lunyu * , the Zuozhuan provides the first external dating information we have on the antiquity of the text. The Zuozhuan itself was somewhat fluid in its earliest development and probably didn't achieve its modern form 6 until the 4th-3rd centuries B.C.E., so we cannot be absolutely sure of a date earlier than this for the Yi either, but since the period of time which the Zuozhuan chronicles is the Chunqiu "Springs and Autumns" Period, 770-476 B.C.E., it has been frequently argued that the Yi text must have been completely set down before 770 B.C.E.^ The effort to pinpoint the date more precisely when the Yi took shape has focussed mainly on internal historical evidence. It has been based on a handful of anecdotal references to specific persons and places perceived in the text by some readers, combined with a highly tentative correlation of the social and cultural world reflected in the vocabulary of the text with the believed social and cultural world of the Zhou people of the early first millennium B.C.E. As an example of an anecdote used to assign a date, in the line text 11.5 (see "Abbreviations and Symbols" for the system of textual citation employed here), and again in 54.1 and 54.5, there occurs the sentence ríi YÍ guí mei ^ ^ $$f jfc "Di Yi sent his daughter in marriage." The Shang king named Di Yi ruled around 1100-1021 B.C.E., and scholars like Gu Jiegang jfe^ jfjjj ("Zhouyi guayaoci zhong de gushi") or Qu Wanli ("Zhouyi guayaoci cheng yu Zhou Wu Wang shi kao") have argued that this was a record in the text of an event of the recent past. Since the latest of these anecdotes is believed to have referred to an event in the first century of Zhou rule, the Yijing itself, it is argued, probably dates from around that time. One case of dating based on anecdotes and names alleged to appear in the text, which, however, resulted in a very different conclusion from that of Gu Jiegang or Qu Wanli, is the notorious contention of Guo Moruo 2|p tnat even tne early stratum of the Yi was not compiled in Western 7 Zhou but in the first half of the Warring States Period (ca. 5th-4th B.G.E.), the fact that Guo acknowledges the compiler incorporated much material of very primitive date, he nevertheless also perceives Chunqiu period anecdotes, and even argues that the text has a southern, Chu, character to it/ Dating which is based on correlation of ideas and customs in the Yi with those held to be characteristic of specific historical times and places ranges from the contention that the phrase gu fou ^ , "drum on an earthenware pot" (30.3) reflects an early Zhou custom of the northwestern, modern Shaanxi area, to the belief that the ideology of the Yijing reflects a declining society (6.6, 42.6), with an interest in eremitic withdrawal (18.6, 33.4,5,6), and thus cannot derive from the vigorous young dynasty of the early Zhou kings like King Cheng and King Kang, but rather derives from 9 late Western Zhou. Some preliminary but promising attempts have also been made to fix a date for the text from linguistic, philological evidence. Most evidence points to a Western Zhou date, possibly early Western Zhou, rather than Shang or Chunqiu or later. For example, Chen Mengjia argued that the repetition of the phrase yong xiang "use in (sacrificial) offering" (41.0, 42.2, 47.2, and, with ^ used for ^ , also 14.3, 17.6, 46.4 ) is shared with the Western Zhou bronze inscriptions (WZBI) while xiang is never used in the Shang oracle bone inscriptions (OBI) as a sacrifice word.^ Moreover, the use Zhou king, argues for a Western Zhou date no earlier than the time of King Cheng, ca. late 11th century, B.C.E. (Chen Mengjia, "Duandai," II, p. 106). For further examples of lexical criteria in dating, see Chapter Four below. Concerning the question of the local origin of the text, I have already referred above to Guo Moruo's theory of a Chu character to the text. in the southern . Despite heaven' (14.3), presumably as a reference to the Zheng Yantong goes so far as to see Chu expressions (j^-^ ) in the text: e.g., zhun and zhan j^^in 3.3 zhun ru zhan ru "bunching and turning'; mang "weeds' (13.3); jian (39.0-6) (no explanation—does Zheng claim that this is similar to the Chuci particle used in the sense of and so'?) None of these words, Zheng claims, would have been likely to have been used by the Western Zhou people.** A much sounder bit of regional, dialect evidence, I believe, is to be found in the common usage of the word chuan ^jj for "river.' Chuan appears 12 times (5.0, etc.), while no other word for "river' appears except a single case of He^^ "the He (Yellow River)' (11.2). This may be analyzed as a typical northwestern dialect usage of the homeland area of the Zhou people, retained even today in many Shaanxi and Gansu place names (e.g., Yanchuan^ )\ \ , Luochuan y^.) | j , Yinchuan"^|/ ))\ , Yichuan Slj , Chuankou Jlj C? , Songjiachuan y^ *^ etc.).12 Much more work can be done to analyze the diachronic and regional dialect character of the language of the Yi text. At present the preponderance of the evidence confirms a Western Zhou, northwestern provenance for the text. The discovery of the Mawangdui Yijing manuscript in Changsha in Hunan province in 1973 gives us the first relatively complete, reliable early text of the work. It's entombment can be dated to 168 B.C.E., and the manuscript itself was probably written in the preceding decades, in other words, the early Han dynasty. Hence it antedates by several centuries the hitherto oldest version of the Yijing and the other Confucian classics inscribed on stone during the late Han dynasty, and known only through fragmentary 13 rubbings. It has been consulted in compiling the text and translation in Part Two, but since a transcription of the MS. was not published until the spring of 1984, careful, intensive analysis of the Mawangdui version of the 9 text is only now beginning. As has often been observed, the totally different hexagram-chapter order of the MS. does prove that different text traditions existed in the pre-Han period, which were distinct not only in wording, but elso in such a fundamental regard as arrangement. Also, the fact that a manuscript on silk of the text and related commentaries was buried as part of the personal library of a member of the local aristocracy in the somewhat remote area of Changsha indicates how popular the Yi must have been. It remains to be seen whether the discovery in old Chu territory lends credence to the Guo Moruo-Zheng Yantong hypothesis of a Chu origin. (See also Appendices A, E and H for more on the MS.) A preliminary assessment of the contents of the Mawangdui manuscript is that, once its rearrangement is taken into account, it closely follows the wording of the received text. But there are hundreds of individual words which are written with different graphs from those used in the received text. While the great majority are doubtless simple phonetic loan applications, some may be useful in suggesting how the early Han scribe understood, or misunderstood, the text. It is likely that some of the variant graphs are the result of an ongoing editorial process of "tidying up" the text, which continues even today when one or another scholar proposes to emend a line so as to make it conform to an argued logical arrangement which the Urtext was supposed to have, such as the bottom-to-top semantic correlation with hexagram lines (see also Chapter Two below). In addition, all the variants are of interest in the study of early Han phonology. In general, the numerous orthographic variations in the Mawangdui manuscript provide a substantial justification for seeing many of the individual graphs of the received text itself as phonetic loans. Thus the manuscript gives both theoretical support and further data to the effort pursued in Parts Two and Three to understand the Early Old Chinese words underlying the archaic 10 orthography of the Yi text. The Social and Intellectual World of the Yijing The Western Zhou society in which the Yijing emerged was a class society, made up of a small elite aristocracy and the majority of common 14 folk. Our text quite accurately reflects this organization of society: on the one hand there are the "nobles" (junzi Jfr ) and the "big men" (da ren X. )> two names which appear to refer to the same aristocratic class. ^ On the other, there are the "small men" (xiao ren /] v ^\ ). Guo Moruo would divide up the classes referred to in the text more narrowly, distinguishing the junzi from the da ren. He argues for four groups: da ren, junzi, xiao ren, and xing ren 9f"|j )\^ "persons being punished." The rulers are the da ren and junzjf, while the ruled are the xiao ren and xing ren.^ Whether we see the junzi as a group identical with or distinct from the da ren, it is clear that this term, which became so prominent in subsequent Confucian thinking, does not refer to men of high virtue, as it did for the Confucians, but rather to the ruiers, officials and aristocracy—that is, to 17 — v those of high station in life. The term junzi had an interesting evolution, having first referred to the aristocracy as those who were "offspring (zt) of the rulers (jun)," that is, scions of the ruling class. This expression was soon lexicalized, with zt reduced to a suffix. Thus Peter Boodberg proposed the 18 English equivalents "lordson" or "lordling." Its usage in the Yi is analogous to its usage in the Shi and the "Zhougao" "f^j section of the Shu. As in the Yi, there too junzi are mentioned in opposition to the xiao ren, the "small men." For example, in Shi 167/5 there is the stanza, jja bi si mu ^ i'jg Closely related to the importance of sacrifice in the text is that of tribal warfare and captive-taking raids. The frequency of the word fu >-OfSj-) %capture' (booty or human or animal captives) attests to this. Inter-tribal raids not only supplied slave labor for the victorious state, but 16 also victims for the victors' sacrifices. Warfare appears often as the topic of prognostication, usually as a brief inquiry whether or not an attack will be successful. The names of various border tribes appear in the text, and probably also the Yin (Shang) state. The Philological Study of the Text Interest in interpreting the sense of the Yi text began at the time of the awakened consciousness of a past, of a received tradition, in the Han dynasty. Whole schools of interpretation emerged, each of which had its favorite text tradition. Although the majority of Han works on the Yi have been lost, many glosses of the most distinguished commentators were preserved in later collections of annotations. Principal among the collections are the Jingdian shiwen v^Zjj^ j£ oi Lu Deming 6^ (see Shiwen in Bibliography), compiled in the late Six Dynasties period; the Zhouyi jijie ^ JJ^ of Li Din§2UO % /if ^ ' in tne Tan8 dynasty (Jijie); and the great Qing dynasty redaction of Jijie by Sun Xingyan \/\. Some of the Han commentators are famous for their notes on a number of old texts, while others were Yijing specialists. Some are deeply committed to line analysis of the hexagram picture, while others eschew it in favor of a more linguistic, literal approach. Finally, some were seeking scriptural justification for their own philosophical predilections, and consequently distorted the text to fit their message. Here are the names of the main Han and Six Dynasties commentators drawn upon in the translation: Zheng Xuan ^ , Ma Rongjjj , Xun Shuang ^ jfe , Yu Fan^ J-Jj , Wang Su ^ ^ ; and to a lesser extent, Meng Xi ^ , Xiang Xiu f^J Jing Fang^ , Lu Ji f|r % J, Gan Bao f" ^ , Wang Bi $ , Cui Jing ^ 'j^> Chao shi ^ , (pseudo-) Zi Xia ^~ ^ , and Xu Miao 1*& 17 In the Sui-Tang period, aside from the collections of commentaries referred to, there was Kong Yingda s $\j jpfy^ extremely influential multiple commentary, Zhouyi zhengyi ^ ||> , in which he appended his own remarks to those of Wang Bi. This edition became a standard, and was used also as the text of the Yi in Ruan Yuan's |^ 7(j Qing dynasty edition of the classics, Shisanjing zhushu "f" fj^ which is the base text for the translation in Part Two below. The next peak of activity in Yi exegesis is in the Song. There were many famous Song Yi scholars, the most prominent of which was certainly Cheng Yi ^£ , with his Yi zhuan ^ a -de j^. But of the Song commentators, only Zhu Xi^ %^ and his Zhouyi benyi yfj J^- could be said to have had any influence on the interpretation in Part Two. A really significant step forward comes with the great Qing philologists. Once again as in the Song, there are famous names in Yijing studies—Hui Dong jjl ^ , Jiao Xun % , Mao Qiling ^ Wang Fuzhi J_ Z_ » and so on—who, while their philosophical contributions are no doubt significant, are of little or no help in the philological interpretation of the text in its Western Zhou social and intellectual context. For help we must turn to the great names in general philology who were at the same time interested in the Yi. Two names stand out above the rest: Wang Yinzhi ^fl ^L. and Znu Junsheng ^^^_^"-2* Also useful are Yu Yue J-j ^tSc, at the end of the Qing, and, particularly for phonological study of rhyme in the text, Jiang Yougao *.T. ^ and Gu Yanwu/j!^ ^ . The "middle-of-the-road" edition of the Yi authorized by the Kangxi emperor and completed in 1715, called Zhouyi zhezhong ^ (see Li Guangdi), is a convenient arrangement of the text and Song commentators, chiefly Zhu Xi and Cheng Yi. This was the principal edition used by both Legge and Wilhelm. It differs in selection and arrangement of commentary, but not in 18 wording, from the Shisanjing zhushu edition. Since the beginning of the twentieth century the discovery and decipherment of the Shang oracle bone inscriptions and continuing progress also in understanding the vastly increased corpus of the Zhou bronze inscriptions have both served to usher in a revolutionary new epoch in the study of the Yi text. We are now in the unusual situation of having available to us contemporary documents which were unknown to even the earliest commentators in the late Warring States and Han times. At the same time modern linguistic advances, especially the careful, conservative reconstruction of the Old Chinese phonological system by Bernhard Karlgren and the numerous Chinese and western scholars who followed in his steps, has provided another hitherto underdeveloped tool. Among the many scholars who since the 1920's have participated in this revolution in understanding the Yijing, and who constitute what I would call the "modern school," the leaders are Gao Heng ^ "J , Li Jingchi | , Wen Yiduo ^ — ^ , and Qu Wanli ^ ^ . Their works, and those of many more, are listed in the Bibliography. In the past few decades, new types of contemporary Zhou (or Han) documents have emerged from the Chinese soil, such as the divination inscriptions on jade from the Houma site in Shanxi, the meteorological-astronomical divinations from Mawangdui, and the calendrical-astrological divinations from Yunmeng. Although their existence has been known for some time, the "hexagram number signs" on pottery and bronze vessels and on divination bones are being newly understood. Along with the new Yijing manuscripts from Mawangdui and Fuyang in Anhui, these new materials of great comparative value should open many productive avenues of research in the future. 19 2. The Structure of the Text: The Yijing and Primitive Systematic Thought In this and the following chapter, I attempt an analysis of several of the major organizing principles we can detect in the Yi text. While the Yi is an anthology, a pastiche of many traditions, and one which was not compiled in the space of one lifetime, let alone by a single genius, nevertheless, it is by no means a random conglomeration of words and phrases (although the obscurity of some passage1: has led some despairing scholars to such a conclusion!) There is a primitive orderliness in its arrangement, reflecting the handiwork of no doubt countless unofficial "editors" through the ages. Here my concern will be to peer into t'.ie remotest reaches of Chinese intellectual history and discern what elements of the system of thought for which the Yijing became so well-known throughout later Chinese history existed already at the time the hexagram and line texts came into existence in the Western Zhou, and contributed to that orderliness we see in the text. The task is not a simple one. There is little solid contemporary historical evidence to go on, beyond that which the text itself can provide. Anachronism is rampant in Yijing studies. In an intellectual tradition which has often ascribed an extravagant antiquity to various texts and cultural traits, the Yi has suffered more than most at the hands of the mythologizers. Yet, to anticipate our conclusions, despite all the confusion of fact and fantasy, the hexagram and line texts do document a distinguished role which the original Yijing played in the beginnings of systematic thinking in China. The era when the text was taking shape, the Shang and Western Zhou periods, was not yet one in which we can speak of philosophy or science. For that intellectual step forward we must wait at least until the Spring and Autumn era of Confucius, when society gradually awoke from its magico-religious patterns of behavior, and developed a self-conscious moral sense. But if we think in terms of proto-philosophic, proto-scientific modes of thought, the Yijing is a rich storehouse. It can be shown that the content of the hexagram and line texts is organized with a sensitivity to both the sounds of words and their meanings. That is to say, there is a phonological basis to the internal arrangement in rhyme and homophony, leading to puns or double entendres. And, more important, there is a semantic basis, particularly emphasizing the pairing of words and concepts with opposite or complementary meanings, but also grouping words and concepts of generally similar meaning, and arranging words in the text so as to correlate with the hexagram pictures in a spacialiy significant fashion. These devices are described in detail further on. It must be stressed that, in keeping with our overall plan, we are concerned here exclusively with the content of the "original" Yijing, the hexagram and line texts. Hitherto when the Yi text, as opposed to the post-Han philosophical tradition based on the Yi, has received the attention of intellectual historians, it has been primarily the Yizhuan which has been dealt with. Often the ideas of the Yizhuan have been projected anachronistically backward to the era of the classic itself.1 Of most interest to scholars has been the Yizhuan's complex system of trigram and hexagram concepts for classifying and relating phenomena, which probably arose during Warring States time, along with the ylh-yang theory of polar complements. Another aspect which has been well studied is the information the Yizhuan, as seen from a late Warring States period perspective. In addition a certain group of scholars has for years published studies proposing to see in both the Yi classic and the commentary the foreshadowing of a great range of especially provides on the history of technology, 2 21 modern scientific discoveries. Possibly the most famous of these is the claim of an alleged awareness of a binary numbering system already in the Western Zhou classic, which in turn makes China the intellectual incubator of the computer revolution. Or the claim that the polarity of y_in and yang lines anticipated the discovery of electricity. Such efforts continue today, often couched in the most modern of terminology. For example an article published in 1983 in one of Shanghai's best-known intellectual magazines argues that the hexagrams were originally a code optimalized for efficiency of information transfer, and that their use in divination was later and 3 secondary. Coding theory and computer technology, the author observes, have proven that with r expressing a numerical value in the decimal system, efficiency is highest when r = e = 2.7183. Since as a number system base r must be an integer, either 2 or 3 is optimal. A hexagram is composed of 2 trigrams, each of which is a 3-place expression, with each place capable of 2 states. Thus, trigrams being units each of whose dimensions is optimalized (3 and 2), hexagrams are also highly efficient. . . . Quite apart from the problem raised by conclusions based on unrealistically early datings inherent in such studies as this one, it is unnecessary to try to enhance the already remarkable achievements of early China by clothing its concepts in modern dress. At least we should first try to grasp what meaning the u concepts and symbols manipulated by the ancients had for them. The Structure of the Text Rather than pursuing a line of inquiry based on either the thought of the Yizhuan or the hexagram signs and their infinite capacity for manipulation, let us train our sights on the content of the hexagram and line texts and abstract their general structure and organizing principles. First, note some statistics. By consulting the tables in Appendices B and C the reader can 22 perceive that the text of roughly 4000 graphs in length is divided into 64 hexagram "chapters" of quite uneven size, ranging between 95 and 30 graphs each, with the average length being around 64.^ Each hexagram chapter is divided into seven line-verses, that is, one hexagram text and six line texts (with an extra seventh in the first two hexagrams only). There is also wide variation in the length of these lines. Longest is line 2.0, the hexagram text of Hexagram 2 Kun , with 30 graphs, and next is 38.6, the sixth, top, line text of Hexagram 38 Kui with 27 graphs. There are five lines as short as a mere two graphs (12.3, 32.2, 34.2, 40.1, 58.6). For example, 34.2 says simply zhen ji |i ^ , "The determination is auspicious." What accounts for the division of the text into these 64 little hexagram-chapters, each neatly subdivided into line-verses? Or, put another way, what accounts for their association with hexagram pictures, which provided a matrix of 64 rows, and 384 cells, which could be filled in with suitable verses? Why not have 32 chapters, associated with pentagrams, or 256 chapters, and eight-lined octograms, or in fact any other number? It is not yet possible to answer this question, but a common view of the evolution of the 64 hexagrams, which perhaps needs to be reconsidered in the light of the newly identified hexagram number signs (see note 4), is that they evolved through a gradual process of increasing the complexity of a simple system of drawing lots, in which the answer was originally just "yes" or "no," "lucky" or "unlucky," through some kind of digrams and trigrams to, ultimately, hexagrams.^ There the elaboration stopped, if not by chance, then for some yet to be articulated social or intellectual reason. The explanation may be supplied in the future by a historian of mathematics, who can reconstruct the various primitive numbering systems of neolithic Asia, by relating vestiges which remain in India, China, 3apan, and other countries, and demonstrate that the hexagrams and trigrams reflect an early 23 non-decimal based system of counting (just as the words "dozen," "eleven," and "twelve" do in English). Such a system would have been used for calendrical calculations and record-keeping.'' Several scholars have already advanced hypotheses based on the ancient calendar, or on links with the configuration of divinations on a bone or turtle shall used in Shang pyromancy. It would be plausible to expect a connection between line texts on one hand and days or other calendrical units on the other, conceiving of the role of the Yijing diviner as that of g "daykeeper," as the diviner is known among the Ixil, a modern Maya people. In 1935 James Menzies proposed the idea that the Yijing evolved out of Shang pyromancy, based on the similarity of the Yijing's structure to the sets of divinations on gui days (the last day of the ancient ten-day "week," or xun ejj ), concerning the fortunes of the coming xun. These were typically of the form xun wu [also read wang j huo ^ , "there will be no disaster in the xun." (Compare the virtually identical phrase in the Yi, 55.1 suT xun wu jiu ^ ^ , "though it be a xun ten-day week, there will be no misfortune.")^ Menzies noted that the oracle bone inscriptions are often arranged on the bone in bottom-to-top order, especially for xun divinations, where it is the general rule.** This resembles the bottom-to-top correlation of Yi line texts with the lines of the hexagram signs. Moreover, the typical series of six ten-day week divinations comprising a full 60-day sexagenary cycle corresponds to the six line texts of a hexagram. Menzies's argument was subsequently restated and expanded by Qu Wanli, and published in 1956 as "Yi gua yuanyu guibu kao." A similar line of inquiry based on the OBI was pursued in Japan in works by Naito Torajiro ft J[fe ftp (Naito Konan ) in 1923, and Kaizuka Shigeki |*j "lt gets wet on tne dam.") The implied taxonomies of the script, the Shi, and the Yi are made explicit in such Han dynasty works as Erya jffcj and the "Diyuan" ^ chapter of Guanzi |? Jf- .31 This is just one of several ways in which the Yi may be regarded as a forerunner of the Erya and other works in the Ya/fi£ tradition of early lexicography.^ It is certainly an overstatement to say that the subject matter of the Yijing text is classified topically, but it takes no sophisticated statistical tests to perceive that the distribution of certain key words—not the divinatory jargon, but other ordinary lexical items—in the text is far from random. These words, of which I count 58 specimens, including several 32 phrases, have undergone a kind of preliminary sorting, so that they are concentrated exclusively or primarily in one hexagram-chapter. There is a high, but not 100 per cent, correlation between these words and the hexagram names, which is not surprising, since it is our assumption that most hexagram names were picked by choosing just such prominent words to serve as convenient identifying labels. Below is a list of these "key words." Table 1. Words and Phrases with Two or More Occurrences Concentrated Exclusively or Primarily in One Hexagram * ft 1 g& 19 I 35 |[ 51 £ 3 |g 20 3f]0(*£j%)36 f<(|§) 52 •|p * ** ^ 21 ** ^ 37 ** *,J[|;&53 >$5 f 22 **8?&38 ** |f tk 6 14 23 ' I 39 f #p 7 it 2* Mw M 56 ^ £ £ 25 g ,1 £ ^ 29 2jf 45 |f 60 ffc15 M 30 4f *6 * |/ 62 16 i£ {%&) 31 g 47 ** ^ 62 Pit 17 32 ^ *8 ** >j| 6* * 17 j/g. (/jfc) 33 ^ 49 §18 #£tf£> 3* If 50 * totally different from hexagram names ** partially different from hexagram names Note that Jhe following hexagram names, which occur only one time or not at all in the text of one hexagram, do not appear in the above list: No. 1 Qian (once, reduplicated), No. 2 Kun $tf (0), No. 9 Xiao chu /Jx || 54 55 (0), No. 11 Tai ^ (0),33 No. 26 Da chu J (0), No. 28 Da guo ^ (1), No. 44 Goujcfc (1), No. 61 Zhong fuf^. (1?), and No. 63 Ji ji ^ /^f ^* There is an extensive literature dealing with the hexagram 34 names and their irregularities. Hence I will not concern myself further with them here, other than to note that there are still unexplored aspects to the irregularity which may be able to help explain the origin of the hexagram names, as well as elucidate the process of editing the text in general. For example, of the group of some eight names which have been claimed to form the first word or words of their respective hexagram texts, a full six occur together in a continuous series of hexagrams (No. 9 Xiao chu 4^ J| [one interpretation], No. 10 Lu J%%, No. 11 Tai ^ [one interpretation], No. 12 Pi ^ , No. 13 Tong ren j&j X. , and No. 14 Da you ~i\ ^ [one interpretation]). This seems unlikely to be an accident. Th«.-re are a number of such localized features of the Yi text. Another is the extraordinary regularity of the series^ Hexagrams 48-53. Further study in this direction will probably uncover more. Although I have referred to the arrangement of the key words above as the result of a preliminary sorting, this can only be a partial explanation, since it is unlikely that a sorting of any list of randomly accumulated omens would produce a selection so limited in general, yet of considerable depth with respect to the various contexts of each omen word. There must have 35 been a conscious effort to gather examples of certain categories of omens. Li Jingchi has suggested that an editor—presumably, someone other than a diviner—went so far as to supplement certain parts of some hexagrams in the process of polishing the text to make it more orderly ("Xukao," p. 123). In Li's view, in Hexagram 52 Gen R^, the phrases 52.1 gen qi zhf 0 ^£ ^yt and 52.4 gen gf shen ^ ^fc , which in Li's interpretation mean, respectively, "pay attention to taking care of the feet" and "pay attention to 34 taking care of the trunk of the body," were not part of the original diviners' corpus, but were added by an editor in the final years of the Western Zhou to make a relatively complete progression from foot to head through successive line texts. But this need not be the case if the text is drawing upon material already in catalogue form. A systematized sacrificial procedure, of the kind reflected in 52.0-6 in my different interpretation in the translation in Part Two, as well as in Hexagram 23 Bo fjjA, Hexagram rather sketchy catalogues of images provided by ancient songs, which are discussed in the following chapter, magical practices such as spells and incantations are also frequently in catalogue form. Bronislaw Malinowski has given some examples: "The sorceror will mention all the symptoms of the disease which he is inflicting. . . ," or he "in tones of fury will have to repeat such verbs as "I break—I twist—I burn—I destroy,' enumerating with each of them the various parts of the body and internal organs of the victim" ("Magic Science and Religion," p. 69). It is possible that similar catalogues evolved naturally in the course of Yijing divination and its concomitant sacrificial rites, without the efforts of a subsequent single editor. Some hexagrams have a greater concentration of omens and other information on a specific topic, even without any explicit key word. Hexagram 26 Da chu ^ ^ is a well-known example, with a horse, a calf, and a pig which appear in three line texts being the "big domestic animals" "travel" (Tanyuan, "Preface," pp. 6-7). Similarly, we can perceive topical provides one kind of a list. In addition to the concentrations in other hexagrams, notably those concerned with sacrifical ritual. Of special interest are those few which gather early wisdom about nature, such as Hexagrams 38 Km and 55 Feng ^*, which have more than their share of ancient astronomical lore, or Hexagram 28 Da guo "j^. with botanical lore. Adjacent Related Hexagrams There is a certain amount of topical connection also between adjacent 36 related hexagrams. All hexagrams in the Yi are related in pairs through their hexagram signs or "pictures" (guahua ^Jv ^ ). Each odd-numbered hexagram sign is either the inverse (fandul ), top-to-bottom mirror image, of the following even-numbered hexagram sign (e.g., Hexagrams 43 ■ and 44 ) or, in the eight cases where symmetry would result in no change, the reverse (xiangdui with the polarity of yang solid lines and yln broken lines changed (e.g., Hexagrams 27 :EE and 28 ). The connection of such adjacent related hexagrams is usually through common language in the line texts of the adjacent pair which are attached to the same line in a hexagram sign and its mirror image. Thus in each of the mirror-image texts 43.4 and 44.3 appears the passage tun wu fu (*pliwo), 31 xing (ciqiet) zlju (*ts'i3r-tsio) "with no skin on the buttocks, his travel is labored." In 63.3 there is the line Gao Zong fa Gut fang, san nian ke zhT "the High Ancestor (Shang king Wuding) attacked the Gui border-state, and conquered it in three years"; while in 64.4 is the similar line f ft f f * Zhen yong fa Gui fang, san nian you shang yu da guo "Zhen used this (i.e., as a result of encountering this line in divination) to attack the Gui border-state, and in three years was rewarded in the great state."^ In 11.2 there is m t peng wang ". . .companions perished" and in 12.5, with wang reappearing, £i wang £i wang "Might it flee? Might it flee?" But the connection between hexagrams need not be only between mirror-image line texts. In the same hexagrams No. 11 and No. 12 there are several other connections. Line 11.0 has -I- % ± * xiao wang da lai "he will go small and come great," while 12.0 has the counterpart A 'It '1- % da wang xiao lai "he will go great and come small." (It was this well-known pair of phrases which in part gave rise to the common metaphor using the two hexagram names No. 11 Tai and No. 12 Pi y£j to symbolize good and bad fortune, as in the expression pY jf tai lai v^j $2 J^? 3J^> "out of the extreme of misfortune comes prosperity.") Lines 11.1 and i2.1 both have the phrase 37 U I # ^ I # ba mao ru yj >)* Line Number of Occurrences (sans '[%■) Number of Occurrences (with 'J«j») 6 4 9 5 9 18 4 12 18 3 9 16 2 6 9 1 4 7 (0) 0 1 Each of these very tentative experiments does indicate a predominance of middle lines, although with such a limited sample this distribution may be coincidental. Note that there is no predominance for the middle trigram lines, the second or fifth lines. Qu Wanli's claim ("Wu Wang shi," pp. 14-15) that zhong often appears in these lines is not generally true. It is especially interesting that there is a preference for the middle even when the semantic link with "middle" is only formal, through having a "heart" element. The statistics for the "heart" and "foot" elements suggest that it might be fruitful to examine other classifier elements, to see whether the Yi in this regard does indeed show an early graphemic sophistication. 44 Paired Opposites In the Yizhuan and in the vast commentary literature in the Zhouyi tradition there are a number of pairs of concepts of opposite or complementary meaning which are frequently used for analyzing both the Yi text and the hexagram and trigram signs, and through them, worldly affairs important to stress that, apart from a few isolated cases of yTn, tian, and in a concrete sense, these paired concepts do not appear at all in the Yijing itself. However, words of opposite meaning are paired so frequently in the Yi that we may perhaps conclude that they foreshadow the development of these other pairs later. Many Chinese scholars have not hesitated to see in "the mutual transformation of opposites"). A good example is 11.3, which contains the pairs "level/slope" and "go/return": "there is no level which does not slope, there is no going without returning." The frequent use of such paired concepts is perhaps the principal area in which the continuity of the tradition between the Western Zhou Yijing and the Warring States-Han Yizhuan can be observed. There are no detectable references to the symbolic correspondences of either trigrams or hexagrams qian as words in the hexagram and line texts, and one case of tian/dl used wu ping bu bei, wu wing bu fu (e.g., "Xun is wood , etc.) 45 nor any of the other correspondences with compass points, tastes, colors, animals, and so on. However, the notion of symbol itself is fundamental to the Yi, being the essence of any omen or mantic art, and the system of symbolic correspondences may be viewed as a logical outgrowth of the diviners' business of interpretation of such symbols. It is not surprising that the Yijing text gives little hint of other Warring States-Han period ideas such as the theory of Five Phases, wuxing ^ , since the Yizhuan also have little to do with the Five Phases, aside from a concern with movement and change, reflected in the frequency of such words as 21 ^7 change,' bian f^jk *change,' hua 'ft, Ntransformation,' and dong "movement/ There is only rare mention of change in the Yi hexagram and line texts, although once again it may be implied by the act of divining itself, and particularly its timing. Another typical characteristic of the Yizhuan, their consistent moral concern, could only come about after the "dawn of conscience" in the era of 42 Confucius. The pre-Confucian world of the Yijing was a pre-moral world. The contrast between the straightforward "value-free" language of the Yi and the ethical ideas imposed on it by the Yizhuan and the subsequent commentary literature can be seen in virtually every phrase. For example, when the Yi line text 60.5 says "a sweet joint: auspicious; there will be a reward in going," it probably refers to a prognostication based on the tasting of a branch broken off the stem of a plant, perhaps the pungent yarrow itself (a practice to be compared to the plucking of daisy petals, accompanied by reciting alternately the paired charges, "she loves me, she loves me not"). But by the Warring States period and later, the ethically engaged men of these gan jie ji wang you (shang:) shang times would prefer to understand 60.5 as a prescription for proper living. Compare James Legge's version of the line, which translates the commentary: "The fifth line, undivided, shows its subject sweetly and acceptably enacting his regulations. There will be good fortune. The onward progress with them will afford ground for admiration" (The Yi King). for a maiden," which had originally been a standard formula indicating that if the client or subject of the divinatory determination was a maiden, it would be favorable for her, came by the Warring States period to be construed quite differently. In the zhuan, 37.0 is typically understood to be advice to the young girl to hang on with determination to her maidenly virtue. Cf. Legge: "what is most advantageous is that the wife be firm and _ i- correct." In other words, the word zhen ^ underwent a shift in meaning between the times of the jlhg and the zhuan which is roughly equivalent to the spread in meaning of the English translation "determination." (Legge's "wife" also ignores the EOC meaning of nu, * young girl, unmarried woman, which results in a slight change in sense for the passage; it is not clear how the zhuan understood nu.) As we consider further the notion of paired concepts of opposite meaning, we must bear in mind this evolution from jTftg to zhuan. The pairs are undoubtedly an important organizing device in the hexagram and line texts. Everything in the world could be classed and ordered, variously depending on whether it was "big" or "small," whether it involved "going out" or "coming in," whether it happened "first" or "later," and so forth. The step from the concrete, specific pairs of the jlhg to the abstract, philosophical concept pairs of the zhuan was one of refinement, ethical elaboration and concomitant deemphasis of the practical oracular function, and, most important, generalization. Here are some examples from the text: , "determination favorable 47 - up'Tdown' (62.0) bu y_i shang, y_i xia "not suitable for going up, suitable for going down"; - loseTget' (48.0) *, £ wu sang wu de "there will be no loss, no gain"; -"southwest'/"northeast' (or "south and west"/"north and east"?) (39.0) A xT nan, bu A dong bei "favorable to the southwest, unfavorable to the northeast"; -"beginning'/"end' (63.0) chu jf zhong luan "auspicious for the beginning, but a mess at the end"; -"advance'/"withdraw' (20.3) guan wo sheng jin tui "observe our sacrificial victims advance and withdraw"; . -"inside'/"outside' (8.2 and 8.4) bjf zhT zl nei. . .wai bl zhT "ally with someone from within. . .ally with someone outside"; -"big'/"small' and "exist'/"not exist' (18.3) .V * . v / A ..X xiao you hui, wu da jiu "there will be a little trouble, but no great misfortune." There are an astonishing number of such pairs in the text. It may be seen from the following list of over 100 cases of paired opposites to how great an extent this device has been exploited. Again, it is difficult to ignore the remarkable level of lexicological sophistication this list implies. In the great majority of cases both members of the pair appear in contrasting statements in the same line, as was the case in all but one of the examples above. In a few cases the members appear individually in contrasting statements in separate lines of the same hexagram, as in the case of 8.2 and 8.4 above; or in adjacent related hexagrams; or in the same line, but not in explicitly contrasting statements. Table 8. Paired Words of Opposite Meaning Actions you ^ "have'/wu ^ "not have' 2.3, 12.4, 53.1, 55.1, 18.3, 41.4, 43.6, , 57.5 sang ^| "lose'/de "get' 2.0, 48.0, 63.2 shT "lose'/de ^ "get' 17.3, 35.5 sun "lose'/de "get' 41.3 sun "diminish'/vl ^ "add to' 41.1,2,5,6, 42.2,3,6 jin "advance'/tui "withdraw' 20.3, 57.1 wang ^fe. "go'/lai come' 11.0, 12.0, 48.0, 51.5 31.4, 39.1,3,4,6, wang ^JL "go'/fu ^ "return' 11.3 lai "come'/fu^^l "return' 24.0, 40.0 guo "pass'/yu £^"meet' 62.2,4,6 chu 4J "go out'/ru \ "go in' 24.0, 36.4 wei tyj^ "tie up'/jie"untie' 40.5 nao "sag'/long fj^ "bulge up' 28.0,3,4 hao-tao weep and wail'/ 13.5, 56.6 xiao ^£ "laugh' Spacial concepts shang Ji "up'/xia ~f. "down' 62.0 nei pt] "inside'/wai "outside' 8.2,4 xi nan ^ "southwest'/ 2.0, 39.0 dong bei ^ -^.(^ "northeast' dong lin # "east neighbor"/ 63.5 3cT ifn "west neighbor" tian ^ "sky'/di "earth' 36.6 Time concepts xian £ "first'/hou fl "later' 2.0, 12.6, 13.5, 18.0, 38.6, 56.6, 57.5 chu fffi "beginning'/hou ^f^_ "later' 36.6 chu^ "beginning'/zhong"end' 38.3, 57.5, 63.0 a 3 "day'/xi £ "night' 1.3 Descriptive words xiao y\K "small'/da ^ "big' 3.5, 11.0, 12.0,3, 18.3, 62.0 gan "£f "sweet'/ku ^ "bitter' 60.5,6 gan "if "sweet'/xian ^ "salty'(?) 19.1,2,3 ming "bright'/hut #j| "dark' 36.6 ping 5p- " level '/bei j^jr "sloping' 11.3 jiu ^J" "misfortune'/yu "honor' 2.4, 28.5 jf " auspicious'/xiong j^j" ominous' 3.5, 6.0, 32.5 "illness7xi ^ "joy' 25.5, 41.4, 58.4 pT jg" "bad'/xi || "joy' 12.6 pjf-^ "bad'/ji ^ "auspicious' 12.2,5, 33.4 People xiao ren "small man'/ 12.2 ren "big man' xiao ren "small man'/ 23.6, 33.4, 34.3, 40.5, 49.6 junzT ;f| "noble' xiao ren /\s. "small man'/ 7.6 "dFjun ^ "big ruler' chen |^ "vassal'/jun ^ "ruler' 62.2 chen "vassai'/wang ^ "king' 39.2 chen J? "slave man'/ 33.3 qle "slave woman' zhang fu j£ "3^ "grown man'/ 17.2,3 xiao zl /j» -J- "youngster' fu "husband'/qT "wife' 9.3, 28.2 fu "husband'/fu "wife' 28.5 fuzi 5^ "husband'/ 32.5 fu ren "wife' jia ren ^ /\ "family man'/fu zi J 37.3 \ x , *"wife shi -jr "young man'/nu "maiden' 28.2,5, 54.6 zhang zT -|r -J" "eldest son'/ 7.5 dia 5 3- younger son zu tfL/ forefather'/ ^ 62.2 bt £tfj * foremother' xing ren ^ A "traveller'/ 25.3 yl ren ^ "townsman' Note that while a couple of hexagram names do appear in the above list (3ie Pt J , Sun^f , Yxi Jia re'n % K , [Xiao] guo [/Js ] ^ , Fu ^), the only case of a contrasting pair of hexagram names appearing in the text itself as opposites is Hexagram 41 Sun and Hexagram 42 Yi. Since Kun j^f and Tai ^ do not, in the modern text at least, appear as anything but unconnected labels for their hexagrams, the paired opposites familiar in later Chinese tradition, qian/kun and pT/tai, referred to earlier, are not included. Another claim made by Qu Wanli ("Wu Wang shi," p. 14), that the names of adjacent hexagrams were selected so as to be opposite in meaning, can be seen to have little basis in the text itself, but apply only to the 51 metaphorical meanings attached to the names by the later tradition (or in the case of Hexagrams 63 Ji ji and 64 Wei fi ^ , to names assigned later in order to establish an opposition). Rhyme The system of paired opposites can be reinforced by the rhyming of each member in the pair: J?j^ 0^ *g'og-dog/ ^ *si°g« Rhymes can make a clear pair out of two words which are not obvious antonyms: ^ *pi9g/ ||- *^]3g. This technique of rhyme actually extends well beyond the paired opposites to create many new pairs or clusters of associated words. It is the most important part of a rich texture of sound symbolism, onomatopoeia, graphic associations, punning and word play—indeed, word magic—in the Yi, which constitutes the last major method to be considered here which the text exploits for organizing and classifying its divinatory subject matter. Despite its importance, this aspect of the text has barely begun to be studied, so it will be possible here only to give a few examples and raise a few questions. A few of these aspects are taken up again in the following chapter, as they relate to oral-formulaic literature. Then in Part Two a systematic effort has been made to show for the entire text such aspects affecting sound texture as rhyme and onomatopoeia. There a "rhyme scheme" apparatus has been employed to show how rhyme links up the various parts of the text, both within a single line text and between line texts. Rhyme is not nearly as common or as regular in the Yijing as it is in the Shijing or other more purely lyric material. Yet 20 or so hexagram-chapters have extensive rhyming, another 29 have some rhyming, and only 15 have no rhyming at all or only doubtful rhyme. The following hexagrams have extensive rhyme: 1, 2, 3, 12, 29, 30, 31, 52 38, 45, 47, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 61, 64. The following have some rhyme: 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 34, 36, 37, 39, 41, 42, 43, 44, 49, 57, 59, 60, 62. The following have no rhyme (numbers with asterisks have one rhyme with a prognosticatory word): 8, 14, 15, 16, 17*, 18*, 19, 24*, 32, 33, 35, 40, 46, 58, 63. Note that again there is a suggestive clustering of the hexagrams: virtually no rhyme in 14-19, extensive rhyme in 45-56 (except for 49, with only a little). This may reflect a purposeful editorial arrangement of the text, contrasting diviners' traditions, or different dialect strata. In the Yijing, rhyme's function, as it is in literature, is to satisfy the author's (diviner's) desire for harmony and unity; facilitate memorization and trip off the tongue during recitation; and please the ear of the listener or reader, while aiding him in the process of grasping the logical structure of the work. But rhyme is first and foremost a joyful, playful activity. In the Yi rhyme undoubtedly serves a further function in enhancing the authenticity of the oracle. This comes about through a principle of word magic, that objects which are similar in name are somehow related in reality. The rhyming of two or more words establishes a connection between the objects or actions they denote which goes well beyond the phonological level. To return to the rhyme "step on a crack, break your mother's back," the word magic linking the two objects "crack" and "back" is established phonologically, by rhyme, and elaborated semantically, in the prognostication that the "back" will "break," suggested by the object "crack." This is the essence of Yijing rhymes, connecting two phrases phonologically, and in turn semantically, by rhyming the final syllable in each phrase. An example of unusual literary quality is the following line, 61.2: 53 ming he (*g'ak) zai yTn, "There is a crane calling on the shady northern slope, 31 zi he (*g'wa) zhT, its offspring answers it. wo you hao jue (*tsiok), We have a fine beaker (of wine), wu yu er mi (*mia) zhT. 43 I will empty it together with you." Here a primary rhyme between the last stressed word in each phrase he and mi , as well as a secondary rhyme between he and jue ^, serve to connect the initiating natural image, familiar as the xing gjpi "inspiring' motif of the Shi songs, with the human experience which follows. We may consider such an image or literary symbol as a kind of conventionalized omen, prefiguring a future event; while here the whole in turn serves as a symbol for the diviner and client to interpret as they see fit in the context of the client's particular divinatory inquiry. A small library of works over the centuries has debated the semiotic function of the xing images, and a school of modern scholars has argued in favor of seeing the images as arbitrary, meaningless, and chosen for the sake of a good rhyme. While this is a healthy corrective for absurd allegorizing, I think it misses the point to imagine that rhyme was so inconsequential for the Chinese of the second and early first millennium B.C. Rather than being a meaningless similarity of sound alone, rhyme was one way of making sense of the world. This is best demonstrated by the Yijing text as it has come down to us, with all its many associations of phrases based primarily on 54 rhyme. We cannot clarify in every case, or even in most cases, the specific circumstances under which the phrases came into being and entered the text. Did the consciousness of a rhyme lead to the determination of a particular omen-symbol? Or was an established omen-symbol somehow able to be described, through the skill of the diviner, in felicitously rhyming terms? Or did those series of phrases distinguished both by their content and by their rhyme manage to survive especially often? Whatever the case, we can be sure that they were regarded as of enough significance, independently and in concatenation, to be worthy of preserving in the Yijing manual. It is possible, though not yet proven, that even some of the one or two word pronosticatory formulas of the Yi, especially many cases of the phrase wu jiu (*g'iog) %j ^J" , "no misfortune," are related by rhyme to the phrases preceding them. In the text and phonetic transcription in Part Two, I have marked such rhymes wherever they seemed plausible. The issue of rhyme in the prognosticatory phrases was raised by Gu Yanwu ^ jj^, back in the 17th century, in his study of Yi rhymes. If I understand his tone correctly, he was perhaps not the first to do so. But in Gu's day the whole issue was confused by assumptions about the Yi text in general which we know today to be invalid. What Gu said was this: . Anciently divining texts often used sound harmonizing ( % ff*1) so as to make them easy to recite. Although the Yi of the Xia and Shang have not been transmitted down through the ages, the meaning of the Yi didn't begin with King Wen. The reason why the Yi judgments, which were made by King Wen, use only the few rhymes they do is that the structure of the Yi is different from that of the Shi. If one were determined to connect up images and auguries, forcing links above and below for the sake of sound, this would destroy the Sage's meaning. Thus I only cite those cases which are exact. (Yiyin, 5/la.) Whether it was because of an unwillingness to "destroy the Sage's meaning," or because of an obscuring of the text which was accomplished since the 55 Song dynasty by embedding the Yizhuan, phrase by phrase, in the middle of the hexagram and line texts, without any distinguishing marks such as reduced character size, all the Qing dynasty studies of rhymes in the Yi fail to note cases of rhyme which seem obvious to us today. Conrady must have noted the rhyming of some divinatory formulas too, since he argues, in his effort to show that the Yi was a diviner's manual converted from an old dictionary, that the divinatory phrases were deliberately inserted in the text where they would rhyme, so as to disguise the conversion ("Yih-king-Studien," p. 426). Conradys perception was valuable, even if his conclusion was ludicrous. The implications of this feature, if true, are interesting, and similar to those questions already raised above about rhyme in general. Would an object or an event be more likely to be augured as "auspicious" if part of the language describing it rhymed with jf < *kiet ? Consider, for example, line 50.2: ding you shf (*diet), wo chou you ji (*dz'iat), "A ding cauldron has food in it. My mate has an illness. * suagf-A^-A bu wo neng ji (*tsjet), ji (*kiet). It cannot reach me. Auspicious." Or would such a conclusion be especially likely to be noted in the text in those lines where there was rhyme? It must be stressed that counter-examples considerably outweigh examples. Even for wu jiu there are only 13 perfect rhymes out of 100 occurrences. But if near-rhymes and assonances are included, the number of cases is increased somewhat. Hence it is conceivable that in the next line," 50.3, hui < *>(mw9g "trouble' is noted in part because it is a near-rhyme with ge < *kek ^, se < *s9k ^ , and shi < *d'i*k ^ , all of which occur earlier in the same line. If for jiu near-rhymes such as *g'iog/*d'iok are allowed, the total for wu jiu of cases related by rhyme rises to 24 or more out of 100. Near-rhymes of this sort are frequently encountered in folk literature and popular rhymes. An example is the following ditty heard among children in North Carolina: "Hot dog baby, chicken in the gravy, here comes a lady with a bald-headed baby." Alliteration Other phonological devices for association of words and the objects and events they denote have been studied much less than rhyme. This is true not only for the Yi, but for Chinese literature as a whole. Alliteration does occur, although it does not seem to be exploited frequently. For example in 60.3, * n n h % bu jie' (*tsiet) ruo, ze jie (*tsia) ruo, "if he is not (joint-like =) moderate, then it will be "alas!' (-like)," the onomatopoeic sigh *tsia ("tsk-tsk"?) is the undesirable alliterative 45 aftermath of not being *tsiet. Or again, in another manner construction with ru, we have 3.2: zhun (*tiw?n) ru zhan (*tian) ru, "bunching and turning." Several alliterative binoms also occur. To choose a not-so-obvious example, 45.1: hao (*g'og) yj-wo (**iet-*uk) wei xiao (*siog) "a wail, with a cackle, becomes a laugh." Here yi-wo, "cackle-cackle," is the sound of a hen calling or person laughing. Compare the phonetically similar English "hee-haw."*^ 57 Deeper Layers of Meaning Obvious puns or double entendres can be detected here and there in the text, and these too can serve as associative devices for systematizing natural phenomena. There are doubtless many cases which escape our notice. Gerhard Schmitt's study Spruche der Wandlungen auf ihrem geistesgeschichtlichen Hintergrund makes a start toward uncovering some of the deeper layers of meaning in the Yi. As his title suggests, this does not mean anachronistic yili JE- philosophizing, which is the deeper meaning so many have projected into the hexagram and line texts, but rather what he calls "Lautrebus" (sound rebus riddles) and "Nebenbedeutung" (extended meanings, overtones, "supra-meanings" in the sense referred to in the following chapter). Line 29.4 (q.v.) is not only a good example of organization through extensive rhyming, but may also be a case of double entendre operating through an entire phrase. In the interpretation of Schmitt and a number of scholars whose readings he follows (not, however, entirely adopted in the translation in Part Two), 29.4 means "They filled the flask with wine, and filled the tureen with meat slices (^ emended to = "Schnitzel,' "meat slices'). They used earthenware. It was passed in to the bound one (dem Gebundenen) through the light-hole in the ceiling. In the end, no fault" (Spruche, pp. 22-30). This may be an allusion to the incarceration of the Zhou King Wen by the Shang in a dark subterranean dungeon at Youii ^ ^ , an idea already suggested in the Han by Cui Jing 'J-jj^ , as quoted in Zhouyi jijie (cf. Wen Yiduo, "Leizuan," pp. 35-36). Leaving aside the details of this story, its supporting evidence, and all the problems which surround the understanding of this line, what is of interest here is that Schmitt proposes to see a secondary meaning for each of the first few graphs, based on his principle of "Nebenbedeutung." Zun^j? suggests zun ^ "to honor'; jiu < *tsiog suggests shou < *diog "longevity'; gut < ♦kiwsg) suggests kao < *k'og "old age'; and fou < *piog ^ suggests bao < *pog ^ "treasure.' At a deeper level, then, the first part of the text of 29.4 is a "sound rebus" riddle for ^ , ^ and says, "Wine in the flask, symbolic of long life in honor, and the tureen, symbolic of old age—both should be taken care of as treasures." The last phrase, yong bao recalls the familiar Western Zhou bronze inscription (WZBI) formula yong bao yong Jfj , which has a variation yong bao. Still another secondary meaning for fou is proposed by Schmitt: bao < *pog "sated,' with er yong bao, ^ ffl meaning, "there was a second portion, and he was thereby satiated." (That is, King Wen had to endure a long imprisonment.) Some will undoubtedly find such hypothesizing of deeper layers of meaning implausible and far-fetched. It does, however, have the advantage of providing a resolution of the problems created by competing resolutions of a word or phrase, each of which seems backed by convincing evidence. Already from the time of the earliest Han commentators there are considerable divergences in the understanding of many Yijing passages, a situation not unusual with other ancient texts too. But in the case of the Yi, it may often be the case that a given word in a single context or in several adjacent contexts was meant from the beginning to be ambiguous. Or rather, put differently, it was the polysemy inherent in a word which gave it a numinous quality and led to its incorporation in the text in contexts capable of more than one reading. As has been observed of China and other early civilizations, early science grew out of magic, and here in the Yi, curiosity about the interrelation of sound and meaning, a seed of 47 linguistic science, is found to be growing in a bed of word magic. 59 Consider line 44.1: xi y_u ]in ru, zhen ji, "Tied to a metal spindle. The determination is auspicious. f £ fi t & . you you wang ]ian xiong, Ominous for going and seeing someone. lei shi (*sieg?) fu (*p'iug) zhi-zhu (*d'iek-d'iuk) An emaciated pig: the captive is balky." (?) According to one different interpretation, the latter part of the line says, "A tied-up pig is led, but is balky" (reading *lwia as loan for ^ *liw9r "tie with rope,' and ^ as protograph for ^ pou "to ieadO^ In still another interpretation, fu ^ is the protograph for ru "suckle,' and the latter part of the line then reads, "An emaciated old sow walks haltingly, 49 suckling her litter as she goes along." There are numerous other variations, based on different readings of individual words, as well as on different parsings of the passage, but in general the binom zhi-zhu at the end is quite naturally viewed as descriptive of the pig just mentioned, or at least of the captive likened to the pig. The first and last parts of line 44.1 would then be unrelated, or at most related only through a rather obscure metaphor, as in the Gao Heng scenario quoted in note 48 above. There is no reason to doubt this reading. Yet as we investigate the nature of the ni^.^ "spindle' (or possibly a brake on a [spinning-?] wheeji^ there begin to appear associations with fu ^ in its oldest attested meaning of "capture,' and some of its specialized derivates, , or ^ , "bobbin, spindle spool,' which may mean literally a "captor' or "receiver' for the weft thread.^* If this is not coincidental, the last three graphs of 44.1 may also mean "a bobbin is balky, moving in fits and starts." In the very next hexagram (not related in a hexagram pair), and also in the first line, 45.1, this thread-spinning theme seems to be continued. That line begins with the phrase you fu, bu zhohg, nai luan, nai cul ruo Now in the Yi there is evidence that both the words zhohg xend' and luan Nmess' have not fully lost their original more specific senses. These are, respectively, the tied-off end of a thread (Shin)igen, p. 774) and a mess or tangle of threads (Shinjigen, p. 27). Cul ruo describes a bunched-up appearance, "bunch-like, in a mass." Encouraged by these implications of the involvement of thread, here too we can interpret fu as meaning, at least at one level, a special kind of textile-related capture, referring to the "weft-thread captor" or bobbin. Then 45.1 says, "If there is a bobbin and it is not tied at the end, it will be a mess and all bunched up." But if 45.1 and the last part of 44.1 concern a bobbin, does that mean we have to give up the other plausible meanings for 44.1 already referred to? Does the exegesis have to be an either/or decision? What I would very tentatively suggest is that such a narrow view may not be necessary. Furthermore, it may not accurately reflect the deliberate ambiguities the diviner intended in the original—the double entendres which gave his divinatory art even more power and flexibility. Thus 45.1 itself could serve as a double entendre, the concrete situation described serving as an omen applied to the taking of captives or booty, the usual situation referred to by the phrase you fu ^ ^- (f^ ), "there will be a capture."52 The interpretation proposed here for 44.1 and 45.1 needs to be scrutinized by experts in the field of early textile technology, who must take into account what form and function a bobbin was likely to have in the Western 61 Zhou. More generally, the Yijing needs to be looked at with an eye for the possibility of puns, double entendres, and multiple layers of meaning of all kinds. If lines such as those discussed here can be conclusively shown to involve deliberate ambiguity, this will have important implications for the exegesis of the entire text. Summary This chapter has considered the structure of the Yijing by analyzing a number of ways in which the text reflects the primitive systematic thought of the early first millennium B.C. In particular, in the Yi the accumulated divinatory experience of the past and a great deal of other information is preserved, arranged, and classified so as to stress the orderliness and predictability inherent in apparently random phenomena. The devices used in this process of systematization were seen to include the topical sorting of the data into hexagram chapters and hexagram and line text verses; the correlation of adjacent pairs of hexagrams; the further grouping of many words and phrases in line texts corresponding to lower, middle, or upper hexagram lines depending on the extent to which their meanings were felt to have a "low," "middle," or "high" component; the pairing of words of opposite meaning; rhyming and other phonological criteria of association; double entendres and related word play or word magic. A number of examples of each device have been given and other evidence has been presented in tabular form. To further appreciate how these and many more examples naturally occur in their organic context, the text and translation in Part Two can be consulted. The following chapter pursues another avenue toward understanding the composition of the text, through placing the Yijing, along with its contemporary document, the Shijing, squarely in the middle of the tradition of oral-formulaic literature. 62 3. The Yijing and Oral-Formulaic Literature The Yijing evolved in the same social and religious milieu as that other famous classic of the Western Zhou dynasty, the Shijing *^ j£, or Book of Songs. While the Shi and the Yi are not often treated together, the former being in the province of literature, and the latter left to the devices of philosophers interested in developing their own systems of thought, nevertheless they share a considerable number of features. In particular they are both products of the oral tradition of early China. The Shi emerged from that tradition as a collection of some three hundred folk-song lyrics, which had been transmitted from mouth to ear for many generations, and embellished with each new singing. The Yi emerged, after a similar process of oral transmission and growth, as an anthology of omens, proverbs, folk-rhymes, and historical allusions, strung together to form a diviner's manual. If we recognize that the Yi evolved in a way akin to the Shi, we can better understand the composition of hexagram and line—why certain obscure phrases with a common element are grouped in the lines of a single hexagram chapter. The fundamental character of the Shi as oral poetry, relying on a singer's skilful weaving together of many stock formulas and themes, in the same vein as the Iliad of Homer, the Anglo-Saxon epic Beowulf, or the English ballads, has become more familiar in recent years, since the publication of Arthur Waley's translation, The Book of Songs, the studies of Shih-Hsiang Chen, and especially since C. K. Wang's monographic study of oral formulas in the Shi, The Bell and the Drum. I would suggest that the body of knowledge concerning the theory of oral-formulaic poetry in general and the Shi in particular is relevant also to the Yi. If we can make better sense of the obscure imagery of the Yi, it may even shed light on the rich symbolism 63 and imagery of the Shi songs themselves, meanings which the singers of Western Zhou took for granted, but which are no longer alive. While I believe the common inspiration behind the Shi and Yi has been overlooked, the existence of common language in the two works has, to be sure, often been noted. There are phrases, even whole couplets, in the Yijing which are so poetic, both in form and feeling, that they could have been lifted intact from the Shijing. They are cited in almost every literary history, in which the Yi is seen as a bridge between the literary "sprouts" appearing in the Shang oracle bones and the fully developed tradition reflected in the Shi.1 But in addition to these well-formed passages, there are many other fragmentary words and phrases which suggest the oral formulas of the Shi. We should also note that, as Wen Yiduo, Gao Heng, and others have pointed out, the old words used traditionally to refer to the hexagram and line texts (see "Definitions"), which are now usually called the guacf ^ and yaoci respectively, or guayaoo ^Jx together, meant "folk-song' or "chant.' Thus in the Zuozhuan and Guoyu, the hexagram and line texts are always referred to as zhbu < *d'iog^jj^ , which is related to, probably a loan graph for, yao < *diog folk-song. In other places, such as in the "Taibu" ^ section of the Zhouli, they are referred to as song ^i^"chant,' a term which also calls to mind the Shi, through connection with the Song sections of Zhou (jfj^f^ ), Lu (^ Ajf ), and Shang (j*^ ). Furthermore, there is a long tradition of songs and poems serving as oracles in China. One can think of many examples from the popular literature of later times. Although it does not link it explicitly with the Yijing tradition, the Zuozhuan, under Duke Zhao's 25th year (517 B.C.), reproduces an entire "children's ditty" (tongyao j|[ j^-^) alleged to have been current in early Western Zhou times. It involves a bird auspice, based on 64 the rare nesting of some myna birds in the state of Lu, which portended (it is claimed in the text) the forced flight of Duke Zhao from his capital. Whatever its origin, this ditty has many formal features which are strikingly like those of the Yijing, as well as some from the Shi, such as rhyme and 3 incremental repetition (a technique I return to below). As an omen, it may be compared to certain or likely bird auspices in the Yijing lines 11.4, 30.2, 30.3, 36.0-6, 40.6, 46.1, 46.3, 46.5, 46.6, 50.3, 53.1-6, 56.5, 56.6, 61.2, 61.6, 62.1, and 62.6. A number of these appear to be lines from songs. Comparative divination evidence from other cultures also suggests that divination based on orally-transmitted verses is not uncommon elsewhere. The most striking parallel is to be found in the system of divination among h the Yoruba people of Nigeria and parts of the New World, called If a. Typologically this system is the most akin in the world to Yijing yarrow-stalk divination. It belongs, like achillomancy itself, to the class of botanically-based, numerologically-oriented divination systems, the most common feature of which is modulus arithmetic emphasizing the number four. The traces of these systems are found scattered in a 15,000-mile arc beginning in West Africa, passing through South Asia (Harrapan and Dravidian cultures) and Oceanic East Asia, including China, and ending in Meso-America. The study of what appears to be actual cognate connections among these divination systems resulting from the early movement of peoples throughout this region is an extremely exciting prospect, virtually synonymous with what may be called the intellectual pre-history of mankind. Yet it is well beyond the scope of this study. What I wish to call to the reader's attention here are merely the oral-formulaic features of Ifa which are analogous to divination with the Yijing. In Ifa, one of 256 signs, called odu, each composed of eight single or double lines, is generated by manipulating a handful of palm nuts. Each sign has associated with it a wealth of verses, 65 often relating divinatory precedents in anecdotal form, which the Ifa diviner has memorized and can recite. He can choose any which seem apropos to the particular client and problem about which the oracle's advice is sought. Many of the verses contain patterns of refrain, word-play, incremental repetition, and formulaic language typical of oral literature all over the worlds Significantly, according to some observers, the diviner memorizes a "couplet" to help him recall each of the lengthy story-verses he knows.^ This is a technique which the Yijing diviner probably also employed. In short, there is much evidence, both internal and external, both historical and comparative ethnographic, to justify viewing the divinatory anthology of the Yi as a collection almost as deeply rooted in the song tradition as the Shi itself. If we consider the Shi and Yi as parts of a common tradition, it will help us to appreciate what Albert Lord had in mind when he wrote the following lines in his influential study of oral-formulaic poetry, The Singer of Tales; The traditional oral epic singer is not an artist; he is a seer. The patterns of thought that he has inherited came into being to serve not art but religion in its most basic sense. His balances, his antitheses, his similes and metaphors, his repetitions, and his sometimes seemingly willful playing with words, with morphology, and with phonology were not intended to be devices and conventions of Parnassus, but were techniques for emphasis of the potent symbol. I regard this as an extremely incisive, if unintentional, description of the putative mentality of the Yijing diviner himself. "Emphasis of the potent symbol" is indeed what underlies both the Shi and the Yi. Western Zhou culture was a symbolic continuum, in which much of what a person came into contact with, including language itself, was believed to have a significant connection with the future course of human events. Omens taken from both nature and personal experience, as well as puns, rhymes, sound 66 symbolism, and other such word magic, even what we might regard as literary images, were all symbols capable of interpretation. When the ancient Zhou people studied natural phenomena, such as, in Arthur Waley's apt examples, "the flight of birds, their cries, the movement of animals, the condition of flowers, dewy or rain-dabbled, the restlessness of insects, the sound of their wings, the fading of the stars," they were seeking tools for interpreting reality and guides for determining future action. In such a world no action could be totally fortuitous or without meaning. Marcel Granet described this magical view of nature with his typical combination of romanticism and scientific insight: The sentiment of reverence which sprang up in the course of the seasonal gatherings was called out indiscriminately by the streams and rocks, likewise by the flowers and animals, by the most beautiful trees as well as by the meanest plants. One common Virtue was in everything. Equal hopes were aroused by picking a berry and by crossing a river. Every flower produced pregnancy, removed evil influences, united hearts, ratified vows. The Yijing records many omens taken from personal experience. These include unusual occurrences such as the sagging of a ridgepole: it. 'a ridgepole sags"; or an injury to the foot: 34.1 [zhuang =] giahg yu zhí ) % gfc "injured in the foot"; or chomping on an unexpected arrow-point in one's food: 21.4 sh] gan zí, de jih shY Ů% ^t$fc> Í-? % ^ "he bit into the dried meat-with-bone-in, and got a metal 67 arrow [-point]." The omens in the Yi, both natural and human, have been dealt with by Li Jingchi, Arthur Waley, and others.^ Aside from many linguistic and paleographic problems in the interpretation of particular passages (like the identification of the loan graph *|£ zhuang < *tsiang xrobust' for qiahg < *dz'iang * injure,' in order to make sense of the line 34.1 cited above), the function of these omen references in the Yi text is fairly clear. After observing an ominous event, a divine signal, one sought the advice of a diviner to clarify its meaning. Over many centuries these omens, their prognostications, and their consequences became codified as a system of precedents in the common law of the yarrow-stalk oracle. The Yi text that has been transmitted to us preserves many of these precedents. In the Yi, in addition to the unmistakjable omens and prognostications, there are a large number of other difficult phrases, the function of which, I think, can be elucidated by considering them in the context of literary images in general in early Zhou literature, namely in the context of the Shi. These phrases are indeed often called "images," or xiang . This must, however, be distinguished from the application of the same word to the hexagram-pictures themselves, as in the usage of the Xiang Commentary. It is clear that there is no sharp line dividing the symbols which we would call omens from the symbols which we would call literary images. This becomes evident when we study the largest group of images which occur in the songs, particularly in the Guofeng section of the Shijing, which are classified as xing style, in which an image taken from the world of nature is said to "motivate," "inspire," or "uplift" (xlng) the poet-singer to compose the lines 13 n\ which follow. For example, take the following lines in the song "Yan yan" $T #T (28/1): %w,t f f# .tiLfcfff yan yan yu fei, ctchi qf y_u (*giwo), zhT zi y_u guT, yuan song yu ye (*dia) "The swallows go flying, uneven-looking are their wings, this young lady goes to her new home, 14 far I accompany her out in the open country." Here on the one hand, it would be possible to argue that the initial image of the flying swallows was arbitrary, semantically unrelated to what follows, and used only for the sake of a good rhyme. In fact, this is the contention of famous modern scholars like Gu Jiegang^^ ^ ^ anc* his student Li Jingchi, who as a scholar noted for his studies of the Yi as well as the Shi, cannot be accused of insensitivity to the "potent symbol."^ Nevertheless, one cannot help but feel that these scholars are compensating for the excessive allegorizing and symbol-mongering of the traditional Shijing exegesis, by arguing in the other extreme, and that a more judicious view would recognize an identifiable meaning in this image of the swallows' flight, as in scores of others. In this latter view, we would have in Shi 28/1 not only at least two recurrent oral formulas, one of the type X X (a bird) yu fei, the other of the type zhT zi yjj guT, but also a case of a bird serving as a symbol, an omen if you will, for a return.^ It would be easy to cite further examples in which the ominous significance of the motivating xing image is clear: in #35 "Gu feng" bad weather reflects the distress of a rejected wife; in #51 "Didong" "^jcj^ ^ijjv a rainbow portends an unsatisfactory marriage; in #141 "Mu men" ^ f ^ baleful xiao birds gather by the graveyard gate, and this inspires thoughts of a bad husband. Arthur Waley has made an interesting assertion that this xVig pattern, in which a series of statements about nature is 69 correlated with a series of statements about human affairs, had its origin in 18 the simple omen-formula. Several scholars have suggested that some of the conventionalized images may derive from verbai puns. C. H. Wang, while reluctant to speculate about "the dim past," nevertheless makes some clever surmises about the origin of one formulaic usage in a pun, namely the "cypress boat" motif (songs #26 and 45). By his line of reasoning, bai zhou 3*0 "cypress boat" may have come to be used as an emblem for.a woman in distress, "under pressure," because of the homophony in Old coincidence, he notes, we could use "cypress" in English to evoke the scene of a woman "under pressure." By a similar coincidence in English a "pine" 19 boat could serve as a pun for a person "pining" for home. Gerhard Schmitt, in his very interesting study of the Yijing, Spruche der Wandlungen, has been very sensitive to the possibility of sound symbolism, puns, and what he calls "sound rebuses" (Lautrebus). He offers a number of other suggestions drawn from both the Shi and the Yi. For example, in Shi #109, he proposes that tao < *d'og ^£"peach' is a pun on tab < *d'og "flee'; in Yi 47.6 (one of several lines in the Yi which reflect the ancient fascination with the enveloping power of creeping vines—a fascination anyone who has watched kudzu grow in the American South can easily appreciate), he sees in the word ge < *kat "kudzu,' a pun on ge < *kat "cut off,' which is the 20 action involved in an amputation punishment later in the same line. Even without an explicit connection in sound and sense, such as a pun would be, a conventionalized image, formula, or theme takes on a complexity of meaning associations just from the contexts in which it has become familiar. What Albert Lord wrote about the "supra-meaning" of a theme in Homer applies just as much to the ancient Chinese oral tradition mirrored in the Shi and Yi: compel.' By a 70 Each theme, small or large—one might even say, each formula—has around it an aura of meaning which has been put there by all the contexts in which it has occurred in the past. It is the meaning that has been given it by the tradition in its creativeness. To any given poet at any given time, this meaning involves all the occasions on which he has used the theme, especially those contexts in which he uses it most frequently; it involves also all the occasions on which he has heard it used by others, particularly by those singers whom he first heard in his youth, or by great singers later by whom he was impressed. To the audience the meaning of the theme involves its own experience of it as well. The communication of this supra-meaning is possible because of the community of experience of poet and audience. At our distance of time and space we can approach an understanding of the supra-meaning only by steeping ourselves in as much materia^ in traditional poetry or in a given tradition as is available. How can this concept of formulas, themes, and their "sound rebuses" and supra-meanings help us make better sense of the Yijing? I propose the hypothesis that many of the fragmentary words and phrases in the hexagram and line texts of the Yi which have been called "images" may have been parts of familiar songs and rhymes like those preserved in the Shijing collection. They were oral formulas, or parts of oral formulas, or just 22 memorable phrases that "belonged to the floating mass of oral tradition," which served as "keys" to longer compositions, and in turn to the universe of mental associations which surrounded them, as a result of the process described by Lord above. These associations could be drawn upon by the diviner, and perhaps also by the client, the divinee, in interpreting the 23 results of a divination, of a particular manipulation of the yarrow stalks. For example, if we were clients of a modern-day Yijing diviner, and the diviner were to draw upon the "floating mass" of American oral tradition, when he recited "step on a crack," it might well call to mind the Freudian associations surrounding the jingle "step on a crack, break your mother's back," which, as Burton Watson once pointed out, is a very Yijing-like 24 expression. Perhaps a problem in maternal relations has stimulated the consultation of the oracle. Or suppose the diviner recited "the old man is 71 snoring." This might be a weather forecast, and it would soon be "raining" and "pouring," or, as an extended symbol, inclement weather might itself be a metaphor for trouble brewing, as it can be in the Shijing. We can well imagine that a person from another time, another culture, would be absolutely at a loss to interpret the diviner's remarks, but once we understand the rules of the divining game, we can supply the necessary supra-meanings. But in the case of the Yi it is we who are in the shoes of the outsider, lacking any "community of experience of poet and audience." Perhaps we may nevertheless find some clues in the Shi to clarifying the function of the oral formulas in the Yi, though the Shi represents, no doubt, only a fraction of the folk-songs current over several hundred years throughout the expanse of north China (Over nine-tenths of the available material was omitted in the editing, according to the Shiji, p. 1936.) Before turning to the Yi text to examine some of the oral formulas and omen-images there more closely in the light of the tradition represented in the Shijing, it is necessary to discuss one other characteristic of the Shi songs in general, and especially those of the xing genre, which is relevant to our analysis of the Yi. That is the concept of "incremental repetition" referred to above, a term first applied to the English and Scottish ballads 25 early in this century by scholars like F. B. Gum mere and Louise Pound. They used the term to describe the technique commonly found in oral literature in which a key rhyming word is replaced in each successive stanza by a semantically parallel word, and other words must then be substituted also, in order to maintain the new rhyme. For example, in the English song which goes: "I haue XII oxen that be fayre & brown, & they go a grasynge down by the town; 72 in the second verse the lines end: ffayre and whight, .down by the dike; ,26 followed in the third and fourth by "...blak...lak" and "...rede...mede." Or in another song (Child Waters), in a progression reminiscent of the Yijing, a person steps into the water, once to the knee, then to the middle, then to the neck; and in another (Lady Isabel) puts poison first to cheek, then to 27 chin, then to lips. I believe incremental repetition in oral literature in general is best explained as the product of group improvisation, just as Pound and Gum mere accounted for primitive ballads: "...the savage laureate slips from the singing, dancing crowd, which turns audience for the nonce, and gives his short 28 improvisation, only to yield to the refrain of the chorus." Or, on contemporary ballads in the Faroe Islands: "...when some fisherman has had a mishap with his boat, sturdy companions push him out into the dancing throng, and first one and then another stanza is improvised upon the fatal theme, until a complete story of the situation, with much repetition, we may be sure, uproarious refrain, and considerable dramatic action is attained. If the song wins general favor...it is remembered and sung from year to „29 year." There is incremental repetition in hundreds of Shijing songs. Thus, in Shi 28/1 quoted above, y_u rhymes with yjs 5£-j (and a subsequent yu < *giwo |ij^). In the second stanza, yu is replaced by hang < *g'ang zhj js|j 73 Here is another example, Shi #11 "Lin zhT zhí" ýj, j£ifc , which is so naive a folk-rhyme that it reminds us of a set of line texts in the Yi: 11/1 # i it >. M# « í, Líh zhj zhi (*ti9g), zhěn zhen gong zt (*tsiag), xu jiě lín xi. "The feet of the lin! You majestic sons of the prince! Oh, the lin!" Lin zhT ding (*tieng), zhen zhen gong xing (*sieng), xu jiě líh xi. "The forehead of the lin! You majestic kinsmen of the prince! Oh, the lin!" Lih zhT jiao (*kuk), zhěn zhen gong zu (*dz'uk), xu jíě líh xi. "The horns of the lin! You majestic clansmen of the prince! Oh, the lin!"30 Note that the bottom-to-top progression of the incremental repetition here—feet, forehead, horns—is also a trait shared with many Yi line texts. It is my contention that the line texts of the Yijing may also reflect incremental repetition. A series of related formulas may then key to a number of verses of the same song, or song formula. If Shi #11 "LÍn zhT zhi" were really a series of line texts in the Yi, we would probably find in the text only abbreviated phrases like lín zhi Jfjjj. ^jj:, lín ding 0^ ^ , or ifn YiaoJSjfy , which might or might not be followed by other lines of the song, but would still call to the diviner's mind the prince's relatives, among other associations. From another song, Shi #52, we could make a similar list, of 52/1 shu p_i ^ "the rat's skin," 52/2 shu chi ^ "jsfj "the rat's teeth," 52/3 shu ti "the rat's limbs," which would suggest the theme of that song, namely that of a "man without manners" (first stanza), or "demeanor" (second stanza), or "decorum" (third 31 stanza). We find a series of similar phrases in the Yi, Hexagram 33: 33.1 (dun =) tun wei j@ "a young pig's tail," 33.3 xl tun j/J ($$ ) "tie(d) up young pig," 33.4 hao tun ) "a fine y°ung pig>" 33.5 jia tun JIL (j^c) "a young pig for a celebration," 33.6 fei tun j^C (Jj£ ) "a fat young pig." These entries might in fact record sacrificial preferences which the oracle indicated, or might be "keys" forming an index to a series of song verses, or might partake of some of both of these functions. The same could be said of the English analogy already cited, the formula "step on a crack, break your mother's back." It is conceivable that this is the enduring vestige of a series of incremental repetitions, and just as we have in the Yijing^ 2.1 IG shuang ^ "step on the frost," 10.2 10 dao'jstep on the road," 10.0,3,4 lu hu wei "step on a tiger's tail," ^ Jj? 75 it is easy to put oneself in the shoes, so to speak, of those unsung oral poets who were responsible for other verses, and recreate such verses as "step on a root, break your mother's foot," or "step on a tree, break your mother's knee," "step on a hose, break your mother's nose," etc. Bed...head, pin...shin, nest...chest, sand...hand~it is surprisingly easy to improvise new verses. Yet it is also not difficult to perceive that crack...back has endured over the others (if they ever existed) because it relies not only on a rhyme as a portent symbol, as do they, but also on the meaning contact inherent in "crack" and "break." It is a case of doubly efficacious word magic, a more powerful omen. Let us consider the analogy from English of "stepping on cracks" from another angle, since it may be instructive in understanding a related technique found in both the Shi and the Yi, which seems to rely on the same associations of sound and sense which puns make use of. The composition of a number of lines in the Yi may result from a fascination with lexical, especially idiomatic associations. They are linked together by the repeated occurrence of the same word through different line texts of one hexagram, e.g., Hexagram 22 Bi ^ or Hexagram 48 Jing ^f" . In our analogy, there would be a hexagram labeled "Crack," which had in various line texts, in addition to "step on a crack," the expressions "crackpot," "the crack of dawn," "cracker-jack" (or "crack-a-jack"), "he cracked me up", "crack the whip," "a crack shot," "not what she's cracked up to be," or "by cracky!". If there is any basis for this speculation, the resemblance to the kernel of valuable insight in the early theories of the Yi as a fragment of a lost dictionary (such as propounded by Charles de Harlez, in Le texte originaire du Yin-king, sa nature et son interpretation; and by August Conrady, in "Yih-king-Studien," esp. p. 415ff.) will be apparent. De Harlez even spoke of the line texts as lists of examples of the 64 words defined in 32 the hexagram texts, taken from the old popular ballads. Added to the semantic associations involved above, there is the hint of a uniquely Chinese punning on graphic shape as an associative device, both in the rhymes of a Shi song and among the line texts of the Yi. This is accomplished through matching words sharing a common phonetic element. Consider Shi 156/3 (after a choral refrain): %\ 04 f £ di£ < *d'iet, 'The heron cries on the anthill, the wife sighs in the chamber; she sprinkles and sweeps and the holes (in the walls) are stopped up; we march and arrive." (tr. Karlgren, Odes, p. 102) It may be an unremarkable coincidence that all the rhymes share the common phonetic component , since they must by definition have at least a similar final sound. Yet this common element does provide a symbolic link among the things or events the words describe (anthill-chamber-stopping up-arriving), and is very typical of a kind of word magic found everywhere. Another example is Shi 69/1, which links together nan < *^an "scorched,' tan < *t'nan Qj| "sighing,' and nan < *nah "troubles/ Some Yijing possibilities are to be found in 44.2 and 44.5 (both with baojf 47.1 zhu and 47.2 zhu ^ (with many other non-graphic, semantic links throughout Hexagram 47); and especially in 36.1-5, where there appears to be interest in graphic polyvalence (and ambivalence) or polysemy: if the interpretation of Li Jingchi is correct, the nrung yf 77 of Hexagram 36 represents variously a bird, an arrow, a bow, a wound, a 33 place, and a tribe. The entire subject of both graphic and phonetic puns in the Yi as well as in the Shi needs more systematic treatment, as does the lively interest in language and writing already in early Zhou China which such word-play reflects. The roots of the lexicographic tradition which could Let us now turn our attention once more to the Yijing text, and consider examples of formulas with identifiable Shiiing counterparts. First, one of the hitherto recognized cases: "a wild goose advances over the land, a husband goes on a 34 military campaign and will not return." The formula containing the wild goose, a symbol for an absent husband, corresponds to quite similar formulaic language in at least two Shi songs: Western Zhou Yijing. "The wild geese fly along the land; when the prince 35 goes back, we cannot come here again." Cf. Waley's translation: "...(It means that) my lord will not return.1 it "The wild geese go flying, beating are their wings, zhT zi y_u zheng, qu lao yu ye. these gentlemen go on an expedition, they toil in the wilds."36 The symbol of the wild geese was noted by Waley and by Sun Zuoyun, who interprets 159/3 the same as Waley, and differently from Karlgren.3^ Sun also carries the symbolism a step further by arguing that hong < *g'ung "wild goose' is a symbol for gong < *kung "lord,' because it is a pun on it. While analyzing the Shi, he nonetheless notes the parallel with Yi 53.3 and argues that the Yi diviners were aware of this "love poem" and its imagery. Beyond such fairly complete and certain formulas, there are a number of partial formulas which are more difficult to identify with certainty, not to mention to perceive a symbolic significance in. For example, in Yi 2.1 the formula lu shuang "step on the frost," cited above, corresponds well with Shi 107/1 and 203/2 ke yjt 10 shuang «?f M> ^ ^ "with them [dolichos 38 shoes] one can walk on the hoarfrost." Both Chow Tsetsung and Akatsuka Kiyoshi have independently asserted that walking on frost is a symbol in both 39 the Shi and the Yi for an approaching marriage. A diviner could use this symbolic "supra-meaning" in counseling his clients about marriage-related matters. A few lines later in the same hexagram, in 2.5, the rhyming line huang chang 3? ^ "yellow skirt" corresponds to Shi 27/2 lu yT huang chang r^. y "a 8reen jacket w*th yellow skirt." We might well suspect that the rest of the two-word rhyming phrases in 2.2, 2.3, and 2.4 are also formulas, but we simply lack the resources to identify them. Moving to the more obscure cases, consider Yi 11.4: piah-pian bu fu yT qi lin bu jie yl* fu "Fluttering about. He is not prosperous on account of his neighbor. 79 41 He was not cautious, and was thereby captured." The phrase pian-pian "fluttering about' is a frequently appearing formula in the Shi, always appearing as part of a xing image with birds (162/3,4; 171/4; 200/3; 223/1; 257/2; 294/8). C. H. Wang ties it in with his theme of the 42 "Bird of the Filial Return." Can it have a similar symbolic force here? Or perhaps refer to some other kind of bird auspice? (This seems preferable to Gao Heng's treatment, which makes the subject of pian-pian the same as in the remainder of the line, "fluttering," i.e., "shifting about.") If it is an omen, does it relate to the other phrases in 11.4, or is it an independent omen-image? There are no obvious answers to these questions. To recapitulate the argument I have made here, I believe that the "images" (xiang) found throughout the lines of every hexagram chapter in the Yi are closely related to the formulas and themes of the Shi, which reflect its oral composition, and especially to the "inspiring" omen-images of the xing style songs in the Shi. In fact they may be themselves abbreviated short-hand references, "keys," to folk-songs in the oral tradition, known at least to the diviners, if not to clients as well. Furthermore, the variation among these omen-images from line text to line text in one hexagram may result from their function as a catalogue of those variations which occurred in incremental repetition from stanza to stanza in the songs. Below, as an illustration and test of the theory, I juxtapose a list of the hypothetical keys to song formulas or images found under one Yijing hexagram, #4 Meng, with a similar list which has been rearranged from the incremental repetition of an actual Shi song, #46 "Qiang you cf": 80 46/1 sao ci -fcj? £i ^ ^ liming f£ 4|J "brush away the Tribulus" "dislodge the dodder" 46/2 xiang ci i? - ~~ /A "remove the Tribulus" 46/3 shu ci ^ £|> "bundle the Tribulus" 4.2 bao m^ng g keeping them there for use in divination."^0 And, finally, that Austronesian peoples in modern Taiwan use pig bones, including jawbones, in divination, prognosticating on the basis of the shape and disposition of the bones. Nor could scholars in the past benefit as we do from a healthy skepticism toward a tradition no longer alive to oppress us with accusations of unorthodoxy and irreverence toward scripture. As long as the authorship of the hexagram and line texts was attributed to Confucian sages of yore, and the editing to Confucius himself, it was quite inconceivable to see in 12 the text anything less than profundity. Why else would the sages have bothered? Would Confucius have worn out the bindings on a text which 95 dealt merely with divinatory determinations about gelding horses and wading across rivers? Not to mention committing his entire remaining days in study of the work. More likely, then, that what appeared to say something simple was in fact communicating a much more complex message indirectly and metaphorically. Thus arose the emotional surplus. Rivers became traumas. Captured plunder fu ^ became as reliable as trustworthiness xin itself. In the twentieth century, however, at the same time that newly-gained knowledge is repairing our cognitive deficiency, modern scholars, Chinese and foreign alike, need no longer be swayed by emotion, or disturbed by the fact that the Yi was not from its inception a complete philosophical system. The deliberately literal-minded approach I have adopted has produced a version of the text with its own remarkable identity and depth. A Grammatical Sketch The hexagram and line texts of the Yi are written in the language I call Early Old Chinese (EOC). This is the stage of the Old Chinese language (OC) from the earliest documents up until the beginning of the Warring States period. From that time the extreme prestige of the Warring States Confucian texts like Mencius and the brilliant sweep and style of Han dynasty works like Sima Qian's history Shiji ^ made the language of that era, Late Old Chinese (LOC), a standard for all subsequent eras to emulate. That is, Late Old Chinese became the Classical Chinese language of China, the model for Literary Chinese until the present day, and the previous EOC is thus often called pre-Classical Chinese. Among received texts, the representative works in EOC, in addition to the Yi, include the Shi, most genuine documents in the Zhou shu ysj section of the Shu, the Chunqiu i^. annals, and parts of several other works, such as the Yizhoushu 0^ j|? . A number of other slightly later Chunqiu or Warring States period works, such as the Lunyu of Confucius and the Zuozhuan, preserve some characteristics more typical of EOC than LOC. The reasons for this situation are not well understood, but are thought to be due perhaps to regional dialect conservatism. The archaeologically excavated inscribed materials from the Shang and Western Zhou periods provide another EOC corpus of comparable size to the entire corpus of received texts, with the added advantage of unquestioned authenticity and scribal accuracy. Principal among these materials are those oracle bones of Shang which bear inscribed divinatory records and the bronze vessels from Western Zhou with inscriptions recording the circumstances of their manufacture, bestowal, and ancestral dedication. Other useful excavated materials have included a few jade objects from the Houma |^ ^ site in Shanxi province (Wenwu 1975.5, 20-26), bearing divinatory inscriptions on the occasion of covenants. Precious as these materials have been for the paleographic information they provide, their extremely narrow topical scope limits our ability to find parallels for the syntax and diction of the Yi text. Nonetheless, they neatly complement the lyric and narrative themes of the received texts like the Shi or Shu. Particularly in the realm of sacrificial ritual and, in the case of the OBI, also the idiom of omen and prognostication, they provide crucial text parallels. One thinks here of the high-frequency vocabulary of the Yi. Without the example of the OBI, we would not be so confident of the usage of zhen ^ "determination' (see below "Some Important Lexical Items," n. zhen). Without the example of the WZBI , we would not be so confident of the usage of fu ^ Cf^-) "capture' (see a. fu* below). 97 The concept of a distinction between Early and Late Old Chinese has not been well researched to date. In fact, the only scholar who has consistently concerned himself with the periodization of the early history of the Chinese language is W.A.C.H. Dobson. Those works, such as Wang Li's Hanyu shigao features and lexical items which are peculiar to EOC texts and subsequently disappear, while they are more concerned with the evolution from the Oracular Chinese (of the OBI), Early Archaic Chinese (EAC), and the transitional language between these and his Late Archaic Chinese, which he describes in The Language of the Book of Songs. Actually Dobson defines each of these much more narrowly in terms of a textual corpus than a period of time. For example, his EAC corpus, all of which he dates to the llth-lOth centuries B.C.E. (EAC, xvi), consists of six of the documents in the Zhou shu section of the Shu and fourteen of the best-known WZBI. This is a corpus approximately one and a half times the length of the hexagram and line texts of the Yi. EOC is thus a much broader, and hence more flexible but less well-defined, term than Dobson's EAC. It spans a period half a millennium longer than EAC. So far I have not referred to phonology, and this requires a further explanation of nomenclature. The phonological system of the OC language, including the EOC of the Yi, was described and reconstructed by Bernhard Karlgren under the rubric of Archaic Chinese, hence also Dobson's use of this term. Karlgren was forced to draw upon the usage of art historians for a new term such as "Archaic" to describe OC, since he had already used the pre-Han OC language, shanggu Hanyu ^ |i|, to the Middle Chinese (MC) of the post-Han era, zhonggu Hanyu ^ i?£, or just gu Hanyu Hj" »<| . My EOC corresponds roughly in time to Dobson's 98 term Ancient Chinese to describe the phonological system of medieval Chinese, that stage which has more often recently been called Middle Chinese. Karlgren's reconstruction of OC, a.k.a. Archaic Chinese, as found in his classic dictionary Grammata Serica Recensa, is what I have almost exclusively referred to throughout this study and translation (all forms preceded by an asterisk which are not otherwise identified). Karlgren's great virtue for our purposes was his conservatism, both linguistically and in general scholarly decisions. He never strayed very far exegetically from the distinguished philologists of the Qing dynasty, choosing the best interpretations with rigor and consistency, while eschewing anything which smacked of the ad hoc and unprincipled or the speculative. He emended a text only as a last resort, when no sense at all, or only a grossly inferior sense, could be made of a passage without an emendation. (This has also been my policy on emendation.) It is for this reason that I have chosen to cite Karlgren's translations of the Shi in his The Book of Odes, as a control for my necessarily speculative readings of the primitive text of the Yi, where tradition offers little more than the "rigmarole" Karlgren himself deplored. If even Karlgren's conservative reading of the Shi supports a particular interpretation, we are probably on solid ground in adopting it. The same logic applies to the case of loan graphs, discussed in the preceding section. Karlgren dismisses thousands of proposed loans as either phonetically impossible or frivolous and unwarranted. While I can hardly claim the mantle of his authority for the loan graphs and protographs I propose to identify in Part Two, I have always tried to stay within the phonetic guidelines he established. In terms of phonology, Karlgren's conservatism has both advantages and disadvantages. As he himself described his contribution, he typically followed the categorization of the Qing philologists for dividing up the 99 system of initial and final sounds in OC, while replacing the category designations which the Qing scholars, like their students' students even today, manipulated like algebraic unknowns, with actual phonetic values reconstructed backwards stage by stage by the comparative method from the known values of the various modern dialects and loans from Chinese retained in the languages of China's neighbors. An advantage in this approach is that Karlgren, and in turn the phonological basis of my Part Two, begins from the same assumptions as the Qing scholars did about how we come to know the system of OC finals through rhymes actually occurring in the Shi and OC initials through analysis of shared phonetic elements in the evolution of the script. Thus by using Karlgren's GSR forms nothing is lost of the contributions of the Qing philologists or traditional scholars like Gao Heng in, for example, sorting out the rhymes of the text into their various categories or proposing loan graphs based on similarity of sound. But by substituting actual phonetic values we have a much more realistic sense of the way those rhymes actually sounded in the Western Zhou. This use of phonetic values also enables any reader, not just the most erudite scholars of OC phonology, to spot at a glance which words belonging to distinct categories are phonetically close, and possibly are deliberate near-rhymes, alliterate with homorganic initial consonants, or are involved in a pun or word magic of some sort. The disadvantage to adopting Karlgren's reconstruction is not only that the actual values he has reconstructed for the various categories are highly debatable, particularly the almost unbelievably complex vocalic system he is led to postulate in order to account for each category (GSR, p. 4), a system with even more vowel distinctions than the already complex modern English language. It is also in the fact that most phonologists regard Karlgren's system as not so much conservative as out-of-date. In particular, in the last 100 generation far more creative speculation on the nature of the OC morphological system has taken place than Karlgren ever indulged in. Advances in comparative Sino-Tibetan linguistics and refinements by other scholars of the same methods Karlgren pioneered have established a picture of OC, especially EOC, with a more complex system of affixation than Karlgren's Archaic Chinese suggests. Leaders in this effort have included Li Fanggui (Fang-kuei Li), E. G. Pulleyblank, Paul Benedict, James Matisoff, Todo Akiyasu, Paul F-M. Yang, Kun Chang, Zhou Fagao (Fa-kao Chou), Nicholas Bodman, William Baxter III, W. South Coblin, and others. Their research has typically resulted in a reconstructed language which, in part because of greater frequency of consonantal prefixes and suffixes, or their vestiges, has more initial and final consonant clusters and fewer vowels than Karlgren permits. Hence while Karlgren relied heavily on the evidence of the EOC period Shi for his sound categories, the language he reconstructed as Archaic Chinese is likely to be closer to the LOC of the late Warring States-Han period, after the richer morphology thought to have existed in proto-Chinese, and to have been retained vestigially in EOC, had been substantially eroded and replaced in part by the rise of the modern system of tonality. The grammar of the EOC language has not yet been thoroughly studied. Research has properly proceeded through the study of the language of individual representative works or other well-defined corpuses. As mentioned above, W.A.C.H. Dobson led the way with the monographic studies, Early Archaic Chinese and The Language of the Book of Songs, and his synoptic A Dictionary of the Chinese Particles, which adds a historical dimension to the well-known genre of grammatical particle dictionaries, like Wang Yinzhi's Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences, is China's Jingzhuan shici or Yang Shuda's Ciquan. Guan 101 leading authority on EOC. He recently built upon his pioneering sketch of the language of the OBI, published in 1953, with a more ambitious study of the language of the Western Zhou bronze inscriptions, Xi Zhou jinwen yufa yanjiu, published in 1981. Leaders in the study of the language of the Shang oracle bone inscriptions are Paul Serruys, whose earlier works are crucial for understanding the entire evolution of OC, and Ken-ichi Takashima. Many other valuable studies by George Kennedy, Peter Boodberg, Bernhard Karlgren, Nicholas Bodman, Ding Shengshu, A. C. Graham, David Nivison, Huang Jingxin, Gilbert Mattos, Jeffrey Riegel, Stanley Mickei, Axel Schuessler, Edward Schafer, E. G. Pulleyblank, William Boltz, John Cikoski, Yang Jianguo, and Yang Wuming have addressed specific topics in the syntax or morphology of EOC which are relevant to understanding the language of the Yi. Some of these studies were drawn upon by the authors of the well-known surveys of the history of the Chinese language and of Literary Chinese, who added their own expert views: Wang Li (Hanyu shigao and Gudai Hanyu); Pan Yunzhong (Hanyu yufashi gaiyao); Zhou Fagao (Zhongguo gudai yufa). Finally, in addition to many works of paleographers and historians which could be cited, the works of Chen Mengjia, particularly Yinxu buci zongshu on the OBI and "Xi Zhou tongqi duandai" on the WZBI, also contain very useful grammatical insights on EOC. I hope that the hexagram and line texts which constitute the original Yijing will also be subjected to more intensive linguistic analysis in the future. Once the obfuscating commentary of the Yizhuan is stripped away from the classic, the language of the Yi is revealed to be one of great internal consistency, almost a textbook model of many EOC features known from other texts.13 Below I sketch a few of the lines such an analysis might take. I believe that we are justified, on the basis of the syntactic and lexical characteristics described here, in placing the Yi tentatively somewhere 102 in the middle of the evolution of EOC. Its language is similar in many respects to that of the OBI, but with innovations which suggest a later date. Comparison with Dobson's EAC corpus often encourages us to conclude that the language of the Yi is at least as old, and perhaps older, i.e., from the early Western Zhou. But other characteristics are shared with the later Guo feng sections of the Shi, which date to the latter part of the period, extending into the Chunqiu. As always, linguistic variation may be more attributable to regional than chronological differences. Differences in style and thematic content also doubtless play a role in shaping the degree of conservatism versus innovation. As just one example, if the Yi, like the Shi is the product of an oral song tradition, then it probably partakes of the peculiar combination of the archaic and the highly vernacular which characterize many song lyrics. Herrlee Creel said of the Yi, "it makes you wonder if it was written at a time when the Chous had not yet learned to write very clear Chinese" (The Birth of China, p. 268). He was frustrated with the "very concise, even cryptic" language of the text. Yet a preliminary study of the syntax of the text shows that it is somewhat more regular than that of the OBI. Word order is relatively consistent: (subject)-verb-object. Time expressions always precede the verb. (They sometimes follow in the OBI.) Expressions (They sometimes precede the verb in the OBI.) On the other hand, the syntax has an archaic spareness, with few lengthy or elaborate constructions. Kingsmill noted a "paucity of characters" similar to the Chunqiu, as well as an "absence of verbs and particles" ("The a. Syntax with relational plus a noun object always follow the verb. 103 Construction of the Yih King," p. 273). Even in contrast to the EOC work Shi there are few grammatical particles. All the high-frequency sentence final particles of LOC are totally lacking. There are no cases of yj| < *dia (cf. Shi, with 50 or so, primarily serving a prosodic function); yl < *zi9g ^ (over 100 cases in Shi); and hu < *g'o (scores in Shi). Other missing high-frequency function words of LOC include zhe < *tia (20-40 in Shi) and < *• io (scores in Shi). Kingsmill's reference to an absence of verbs no doubt refers to the frequency of independent noun phrases noted in the text, such as in lines 50.5 and 50.6 (see gloss 50.6.1 and the other examples listed there). But in fact if all the sentences of OC are divided into either the nominal type (in LOC, N-N-ye) or the verbal type (N-V), then almost all sentences in the Yi fall into the verbal type. However, as Chen Mengjia (Zongshu, p. 104) says of the language of the OBI, where this is also the case, it is probably the nature of the material, the message itself, which makes for this distribution, rather than something inherent in the language at the time. When an equational sentence does occur, as in 25.3 xing ren zhT de, yi ren zhT zai ^ A. ^ , A. $C » rt is identical to its LOC equivalent, but lacking the final ye of LOC. Precisely the reverse situation prevails in the zhuan commentary, where the need to clarify meanings generates as many as a thousand equational N-N-ye sentences. There occurs a type of sentence which is formally indistinct from the usual active sentence, but which is apparently passive in meaning. One example appears in 50.3 (gloss 50.3.1) zju gao bu shf ^ ^ pi£ ' "tne fat meat of the pheasant is not eaten." Other examples are in 23.6, 35.0, 48.1, and 48.3 (and 48.5?). It is curious that all but one of these involve the same negated verb, bu shi, following various subjects. Other than these unmarked passives, which could equally be analyzed as topic/comment 104 constructions, no explicit passive constructions occur, although the sentences of the type kun yu X J^j ^~ X in the line texts 47.1,2,3,4,5,6 are so close to evolving into the typical LOC passive with y_i£ (y^c"= ^ ) that I have translated them with passives in the free translation. The following hexagram or line texts contain possible "pivotal constructions," in which the object of the first verb is in turn the subject of the second, or at least, in which the subject of the second verb shifts away from the first stated subject to an elliptical subject identical with the already-stated object: 4.3, 8.1, 20.3, 33.2(7), 35.0, 38.6, 40.3, 41.6, 50.2, 54.6, 59.1. Several other interesting patterns of unusual complexity in EOC occur. First is the comparative pattern with bu ru -fc<2 , X bu ru Y, "X does not compare with (=is not as good as) Y." We see this three times, in 3.3, 54.5, and 63.5. The X term can be omitted, as in 3.3. Even more interesting is that in each of these cases, at least one term is an entire clause, rather than just a noun or noun phrase. Another is a pattern with sheng (also sheng) ^ff- "conquer, overcome, exhaust': negative particle + [optional pronoun object X] + sheng + [optional verb], literally "cannot conquer verb-ing (X)," or freely, "cannot manage to verb (X)." This occurs in three variations, in 33.2, 53.5 (in both of which sheng is preceded by mo zhi 5? > and 43.1 (in which sheng is preceded by bu ^ . Variations on the same pattern appear in LOC. In Mencius, Zhuangzi, and probably elsewhere, the pattern mo zhT neng |^ ^ + verb occurs with a similar meaning, "none can (verb) it/him/them," virtually lexicalized to a unitary expression meaning "[he is] un-verb-able."** Kun Chang also cites a similar Guu/ bu kee shenq shyr yee, "Grain would be more than enough to eat," to illustrate a topic/comment construction.^ 105 b. Modification Modifiers regularly precede the words they modify. Adjectives, verbs, and nouns precede nouns: gao yong ^ "high wall" (40.6); nrung qian C7j^ "grunting hamster" (15.2,6); gong su S£ "the Duke's stew" (50.4). Adverbs, although not frequent, precede verbs: chuan wang j^j "quickly go" (41.1); bu yuan fu ^ ("not distantly return" =) "return from not far away" (24.1). Imitative binoms used adverbially and certain other words, however, either precede or follow the verb they describe: ch5ng-chong wang lai '/^ ^ ^ "feeling unsettled go "back and forth" (31.4); but lai zhj kan-kan ^ $>% $H\ "bring them "thud-thud'" (29.3). The latter type is more common, but imitative words often stand alone, without modifying anything. ■ The marker of explicit modification zh7 ^, which is infrequently used, if at all, in the OBI and WZBI, appears regularly in the Yi when one nominal expression modifies another, including genitive constructions. For example, shf peng zhT guT -j* flf[ "a ten cowry-set turtle" (41.5, 42.2); or 3Tzi zhT mihg (y_f:) zhji ^ 21 ^ 7v? "Vizi's calling pheasant" (36.5). Dobson, (EAC, p. 17-18) gives only a few syntactically very simple examples of what he calls the "particle of determination" from his EAC corpus, but none come from WZBI. He divides determination (modification) into two classes. In the first class the determinant word "denominates the species-class to which the determined word is said to belong," in which case the "particle of determination" zhTJ 3i ^ > or jffi^ mav occur, though infrequently, in EAC. In the second class, the determinant word "denominates an attribute in which the determined word is said to partake." In this case there is no intervening particle such as zhT. For the Yi a preliminary examination indicates that of 78 occurrences of zhtl about 38, or half, are 106 anaphoric pronouns "him, her, it, them," or possibly demonstrative "that"; of the remaining markers of explicit modification, the majority, about 30, are of the first class (species-class), but there are also about 7 cases of the second class, where a more complex attribute, such as verb phrase, is linked to the determined word with zhT. Consider bu su zhT ke "uninvited guests" (5.6), which Wang Li (Hanyu shigao, p. 336) also cites as unusually complex. This use of zhT is rare in other EOC texts. It is sometimes difficult to analyze the precise function of zhT. The phrase fei niao yf zhT vln ^ ^ ^ ^ (62.0) may, like the phrase in 5.6 quoted above, be an example of the particle of explicit modification preceded by a sentence modifier: "the sound which a flying bird left behind." Or zhT may be a weak demonstrative, tantamount to a definite modifier, as it is treated in Part Two: "the flying bird leaves behind its sound." Such ambiguous cases occur irregularly in the text. But a problem of frequent occurrence and significance for the understanding of the whole Yi text is the function of zhT in the prognostications with h ^hj "favorable/ The following two phrases will serve as examples: £ pjn ma zhj zhen ^bj ^ §| £ || (2.0) li yu bu xT zhT zhen jjp\ jf ^ ^. ^ |j (46.6). (1) As shown in the left-hand tree diagram below, the phrases pjn ma and bu xT can be dealt with as subordinate to the nominal zhen (that is, a verb "determine' used in a nominal function), with zhT as the marker of modification, and fi (yu) then has the noun phrase thus formed as its complement, making a predicate: "favorable for a mare-determination," "favorable for a not-resting-determination." Or (2), as shown in the right-hand tree, the entire more complex phrase with li + complement is subordinated to zhen, making a noun phrase: "a favorable-for-a-mare determination," "a favorable-for-not-resting determination." 107 (1) VP Adj. (Prep, part.) NP N or V MOD N Adj. (Prep.- part.) N or V 1 , L 1 i 1 1 1 ,1 It would be very useful to clarify the syntax of this construction, which appears, with variations, also in 2.7, 3.1, 12.0, 13.0, 17.3, 20.2. 21.4, 36.0, 37.0, 52.1, 54.2, and 57.1. c. Affixation Verb prefixes I have treated the two cases of yue ffl in the text, in 26.3 and 47.6, as verb prefixes. Although there is general agreement that yue" was a prefix or a prefix-like element in EOC, there is no agreement on the function it performed.^ It is believed to derive from the Proto-Chinese prefix *kd and be in turn related to Tibeto-Burman prefix *g.^ I have adopted an interpretation which is similar to those of Paul Serruys and W.A.C.H. Dobson for yue and its cognates in the Shi, that it meant something like "come to 18 the point that (verb)," "go so far as (verb)," "by the time that (verb)." Nominal Prefix Scholars like Zhou Fagao, Wang Li, Paul Yang, and Paul Benedict, cited in the notes to the preceding section, would also recognize a related nominal prefix you ^ , also probably derived from the Proto-Chinese/common Sino-Tibetan prefix *g. Possible instances of this proposed prefix occur 108 several times in the Yi, in 37.1, 37.5, 45.0, 45.5, 51.5, 59.0, 59.4, and 63.4. In each case I have preferred to treat you instead as a verb "have,' in subordinate position to a noun: "have (noun)," meaning "(noun) which one has." Note the similarity of the English verb own and its derived adjectival form. For example, wáng jia you miao ^ "the king proceeds to (have =) his temple" (45.0, 59.0). This is comparable to Shi 116/3 wo wen you miing ^ &j} , Odes, p. 75, "I have heard your summons." One of the cases above, 45.5 cui you wei ^ ^ , "assemble those holding ranks," also belongs to a recurring phonological pattern which may provide an additional clue to the use of you in these sentences. Each of the following phrases has the pattern X you Y, with a rhyme or near-rhyme between the X and Y terms: xing (*g ang) you shang (*siang) ^ pSJ (29.0) kán (*k'3m) you xian (**liam) jíj (29.2) cui (*dz'iw3d) you wei (*giw£d) -^T (45.5) wSng (*giwang) you shang (*siang) . ^ (17.2,3; 53.1), fu zi -7^" -f- (32.5), 3T zi |f .J- (36.5) and fu zY 4$ (37.3). Gao Heng, Li Jingchi, and other scholars have sometimes interpreted some of these phrases as if they involved an enclitic suffix, but have rarely acknowledged what they were doing. For example, in reading fu zi in 32.5 as husband, Gao 109 Heng reduces the zT to the status of a suffix. But such a phrase could instead be treated as a coordinate expression "man and child." Wang Li noticed this ambiguity in the case of the phrase gj zi J^L in Shi (Hanyu shigao, p. 225, n. 1). It could either be a coordinate "wife and child" or a simply a suffixed word "wife." In other cases, there isn't much difference between the interpretation of zT as suffix and as a full word: xiaozY "youngster' means close to the same as xiao zf "small child.' This is analogous to Wang Li's example of tong zf J| (p. 225). Actually Wang would rule out junzi as an example of a suffix in EOC, because it belongs to one of his six categories of non-suffix zT, as a term of respect. This might rule out JT zi for Wang also. His other categories are (2) when zT means "offspring'; (3) when it means "young of animals'; (4) when it means "bird eggs'; (5) referring to certain types of occupations, such as zhou zf j^- ^- or yjj zT ^jjk ^- ; (6) referring to small round objects (e.g. hei z[ ^~ )' Actually categories 2, 3, and 4 are all the same meaning. And it is difficult to see why he does not recognize categories 5 and 6 as excellent examples of suffixed elements. In the case of junzY too, I would prefer to see it as a fully lexicalized suffixed expression, regardless of whether or not zT here was originally a term of respect, which is itself doubtful.19 Suffixes ru < *nio ruo < *niak and ran < *nian "-like' Ru and ruo occur frequently as suffixes to verbal words denoting actions or qualities, to form expressions describing manner or appearance. Of 31 occurrences of the graph n£ 28 are suffixes, while the remaining 3 are all in the bu ru pattern referred to under "Syntax" above. At least 8, perhaps 9, of 10 occurrences of ruo are suffixes, with the the other 1-2 meaning "if/^ Ran, which is more characteristic of LOC usage, occurs just once 110 (30.1), in a similar function. Both ru and ruo fundamentally mean "like' in EOC, and when they serve as suffixed elements, are similar in usage to the English suffixes "-like" (e.g., "ladylike"); My" (e.g., "sisterly"), which are, however, used with nouns; or "-wise" (e.g., "crosswise"), which is used with either nouns or adjectives. They occur elsewhere in EOC in a similar usage. For example, they are also used in Shi, where Dobson (Songs, p. 150) analyzed them as suffixed elements in determinant terms used as attributes, when these are used metaphorically. Hence wo "to water, rinse' + ruo means "as though rinsed,'^glossy, shiny.' Dobson also called them "post-posited particles (p. 79). According to Dobson, neither ru nor ruo occurs in Shi as suffix in a manner expression, which are common in the Yi. (However, other cognate suffixes do occur in this function.) Yang Jianguo, in a recent article, described ru as characteristic of both the Yi and the Lunyu, while ruo is concentrated in the Yi, with only two 21 cases in the Shi. The similarity of Yi to Lunyu was previously noted also by Lu Kanru f<£ f;^ -j£u* in 1928, followed by Li Jingchi ("Xukao," pp. 145-147). But they also note the-following differences in usage. In Lunyu the suffix ru is often followed by ye "{jj and the preceding descriptive word is also often reduplicated: shen shen ru ye ^ ^ . This is never the case in the Yi. On the other hand, the descriptive word often rhymes in Yi, but not in Lunyu, and ruo sometimes replaces ru* in Yi, but not in Lunyu. Wang Li (Hanyu shigao, pp. 314-316) cites parallels for ru from Shi, Lunyu, Mencius, and Shiji, and for ruo from Shi. He describes ru, ruo and ran as cognate members of a set of similar adjectival or adverbial suffixes, all derived from the same word. Ru and ruo, along with er fUjif were more typical of EOC, while er fiq and er ~§^. weren't used until later. Ran was first used in the Shi. (Cf. the similar Zhou Fagao, Zhongguo gudai yufa, "Goucibian," pp. 290-293.) Ill On the question of the contrasting usage of ru and ruo, Karlgren conducted a seminal study of the differences in their usage in two "dialects" of OC, which were represented by Zuozhuan, on the one hand, and Lunyu and Mencius, on the other. In the sense of "if,' the Zuo dialect used only ruo, while the Lunyu dialect used only ru. But in the meaning of "like,' the Zuo dialect used only ru, while the Lunyu dialect used both ruo and ru. Li Jingchi ("Xukao," Tanyuan, p. 145) summarized Karlgren's study and attempted to apply the same method to the Yi, but with inconclusive results, mainly because neither of the words is used frequently, except as a suffix. To the extent that suffixed ru and ruo are derived from the sense of "like,' the Yi belongs with the Lunyu dialect in using both. On the other hand, as noted in the discussion of syntax above, ru occurs several times in the phrase bu ru "not like" > "not compare with." Moreover, there is a preference for suffixed ru over suffixed ruo. Although the conditional "if" is expressed more frequently in the apodosis, with nai 7$ or ze , than in the protasis, with ru, ruo, or some other word (see section f. below, on these function words), there is one, and possibly a second, case of ruo in the sense of "if' (43.3, 45.1?), but none at all of ru. These characteristics, then, would place the Yi together with the Zuozhuan. But the scarcity of examples prevents drawing any conclusions. d. Substitution Personal pronouns The pronominal system of the Yi resembles that of both the OBI and the Shi and Shu.22 Principal pronouns are wo ;^j"f "we, us, (I, me)' er gjjj "you,' and qf i£ , the "definite modifier," often used in the third-person genitive sense "his, their, its, etc' 112 v Among personal pronouns, the first person pronoun wo occurs 13 times, probably all in the plural, although the singular is possible in several cases too. Chen Mengjia (Zongsnu, p. 96) says that in the OBI too wo serves as a collective pronoun, as a nominative women ^ "ff^ "we.' In the Yi, wo is nominative "we'CO in 2 cases (4.0, 61.2), accusative "usTmeO in 2-3 (4.0, 27.1?, 50.2), and genitive "our' ("myO in 8-9 (9.0, 20.3, 20.5, 27.1?, 42.5, 48.3, 50.2, 56.4, 62.5). The common LOC first person pronoun wu ^ occurs once (61.2), probably in the singular "I.' According to Wang Li, it does not occur at all in the OBI (Hanyu shigao, p. 263). Other EOC first person pronouns, like the OBI form y_u or the WZBI form zhen do not occur. The second person pronoun er occurs three times, all as a pronoun, perhaps twice as a singular "you' (31.4, 61.2) and once as a plural (genitive?) "you, your' (27.1). Nai J§ , which is frequent as a conjunction, never occurs as a pronoun "you.' The same is true of ruo , also frequent in other uses. Nor does ru = yfj[ occur for "you.' There is possibly one case of a second person genitive pronoun er tfQ "your' (40.4), in addition to 5 conjunctive cases. This would fit Wang Li's analysis (p. 261) that nai and its modified form er continued to be used in genitive form through the Chunqiu and Warring States periods. I have chosen in Part Two, however, to emend the er in 40.2 to a semantically preferable qí jí , adopting the variant of the Mawangdui MS. This leaves no occurrences of pronominal er. Wang Li (p. 267) considers it possible that in the Shang there was a division of labor between a first person singular y_u ^ and a first person plural wo, which later became less rigorously distinguished, so that in the Western Zhou, wo could apply to either singular or plural, while y_u continued to be used for the singular. In the second person, the corresponding primitive distinction would have been made between a singular ru and a 113 plural er. Wu and yu share the same final (Wang's reconstruction: *fja vs. *dia), so that wu would also have been used in the singular. Significantly, 61.2 fits this analysis, and the curious use of both wu and wo in the same passage there is explained by it. This interesting example has been ignored by Wang and other linguistic historians. Third person pronouns, demonstratives, and the "definite modifier" The third person pronouns can be subsumed under the demonstratives. There are two occurrences of jue J^fc, both a genitive "their,' " his,' etc. (14.5, 38.5). O^f J£ , with 110 occurrences, is far more common as a third person genitive. In fact it is the sixth most frequent graph in the Yi, and virtually all but one or two of its occurrences are as a demonstrative modifier, rather than functioning as a modal auxiliary before a verb, which is the function in which it occurs regularly in other EOC contexts. But as already observed, the demonstrative function is so weak in most cases that I usually treat qf as a "specifier" or "determiner" like the English definite article "the' than either a demonstrative "this, that' or a third person genitive "their, his, her, its, one's.' For this function I adopt the term "definite modifier," as it is defined in Webster's Third New International Dictionary. Dobson describes this definite modifier qf as the pre-verbal form of the anaphoric pronoun, which, as with all anaphora in EAC, substitutes for elements without regard to distinguishing number of person 24 nor first, second, or third person. He gives several second-person examples. Waley too, commenting on his translation of the Shi line 256/12 huT y_u qf de jtfj ^£ with the second person "you," (cf. Odes, p. 219, "if you deflect your virtue"), says that he believes both P* 231» "for tne Ki 27 v of Han he looked for a place." Suo, which also derives from a concrete nominal place, occurs just once before the verb wang (40.0). The appearance of an intransitive verb wang in this construction is special, as 116 Wang Li noted for the LOC cases of suo wang and the interrogatives yan wang Tsjj , etc. (Hanyu shigao, p. 555). Wang believes an intransitive verb may combine with an object substitute because the substitute precedes the verb. In 10 other cases you precedes ll jfr'J "favorable,' always in the phrase wu you li ^ ^rj "there is nothing for which [this] is favorable." If you is indeed close to a meaning of "place,' we might be justified in understanding this phrase more to mean "there is nowhere for which [this] is favorable." This leaves just one remaining case in which you precedes another verb, wu you sui ^ jlfc jj£ "there will be nothing achieved" (37.2). Even this case might be rendered "there will be nowhere reached." The other 2-3 cases of suo show more flexibility. Suo occurs before the verbs shi ^ "serve' (6.1) and sT ^ "think' (59.4). The latter case ("it is not what one would ordinarily think of") may be a late accretion, since it seems an odd sentiment in the context of the original Yi. The same is true of the remaining occurrence of suo in the text, in 56.1, if it is treated as an object substitute. I have instead interpreted it as a rhyming phrase-final noun "place,' rather than force it into the syntax of an object substitute before the verb ">L \M (46.4), it is possible to treat y_y as either "to,' introducing the recipient of the sacrificial treat (the conventional interpretation) or as a locative "at,' introducing the site of the sacrifice. When y_u follows the verb zhl $ "extend to, arrive' and has a time word as its object, as in 19.0 zhi y_y ba yue ^ /v> "until the eighth month," or "extending for eight months," it is reminiscent of the same pattern appearing frequently in the OBI (Zongshu, p. 123). It occurs again in such a context in 24.6. In the single case of 46.6 yju' follows the verbal la "favorable' and precedes the verb phrase bu xT "not rest.' In just four occurrences (36.1, 36.2, 36.4, and 56.4) vj£ is a pre-verbal 121 particle, "be at (verbMng," "go a-(verb)-ing," the pattern familiar from the Shi songs. In fact, all the lines in Hexagram 36 have direct parallels in the Shi. For example, mfhg (yi:) zhl yu fei 3% (^ ) ^ f' "the calling pheasant goes flying" (36.1) can be compared to Shi 33/1,2 xiong zhi yu fei jC$L ^" , Odes, p. 20, "the male pheasant goes flying." Pre-verbal yu is also known from the WZBI, where it could alternatively be analyzed as the first main verb in a series: e.g., [Zhan (Lu?) Bo] yu gou wang xiu [^| ^ ] ~%. "The Lord of Zhan went and encountered the king's grace" (Xian gui )j yu fa Chu B^ (inscriptional form) and (received text form) usually appear at the beginning of a phrase, preceding a noun which is stressed, and often in exposure, out of its normal 35 place in word order, and which receives extra stress. Sentences like the following are very common in the OBI: wei Fu Geng -^T ^ "it is [because of] Fu Geng"; wang hui ZhT Guo cong ^ "the 36 king should follow Zhi Guo." It has been proposed that the two forms are distinguished in usage, with the former being a simple "it is X ... ," "it shall be X . . ." and the latter, its causative counterpart "let it be X...," "make it X . . . ."37 In the Yi examples of several of the graphs commonly used to write these copular particles occur, but whether they perform a copular function or represent full words is sometimes unclear. Wei jjjjj^ occurs four times, and two of these (29.0, 35.6) I have treated in Part Two as copular, or at least as "initial particles," the fa y_u ci ^ "^jf of Chinese philologists »■ 38 since at least Wang Niansun's time. The other two cases (17.6, 40.5) have also sometimes been analyzed as initial particles. Wei "\^_ occurs once in 3.3 in a similar function, and sui%fji in 55.1. The graph wei 'Z^JL only occurs as a textual variant. There are two cases of hui ^ in 42.5, which because of the exact parallel between you fu hul xTn ^ J^F. /Cj s in 42.5 and you fu wei xTn ^ ^ J5ij3£ '(jN in 29.0 I have also treated as copular. The added "heart" element in then becomes an embellishment on the inscriptional form ^ analogous to the "heart" element added to the inscriptional form ^ in the graph'f^. Serruys ("Studies," p. 116), noting some possible cases of the same copula in the Shi, calls attention to the relation between the English translations "consider X to be...," a function which hui ^ has in the OBI, and "considerate," the derived meaning of hui & in the Shi and in subsequent OC texts. ^ Conditional markers ruo ^ , nai /5 > ze § 'J As mentioned above, in the sense of "if' ruo probably occurs just once (43.3) and ru ^v? does not occur at all. However, conditional logical relations are often marked in the concluding apodosis by an explicit "then, in that case. The two words nai and ze are used with equal frequency in this sense. Nai occurs 9 times: 3.2, 17.6, 45.1 (twice), 45.2, 46.2, 47.5, 49.0, 49.2; ze, also 9 times: 4.0, 14.1, 25.2, 30.3, 34.6, 38.3, 41.3 (twice), 60.3. This distribution may be noteworthy, the occurrences of both being skewed heavily toward the middle hexagram-chapters of the text. There is no obvious distinction in usage between nai and ze. As with English "then" the sense of nai is sometimes as temporal as it is conditional ("you pay me, then I'll do it"). It is then used like sui "then' (see below). jf, which occurs 5 times as a verb "approach, come to,' occurs only as a textual variant for ze' in the sense of "then.' Conjunctions er ffQ , > |j )'s one °f the words used to cite a donation: . . .Wang Cheng yY Qilng . . ^ V\^|^ • • •» "the Qiang whom Wang Cheng brought."*3 Other logical relations There are no explicit markers to indicate the adversative or concessive meaning of "but" in the Yi. Nevertheless an adversative meaning is implicit in numerous line texts. The conjunctions discussed above also sometimes carry a mild adversative force. A disjunctive "or" is conveyed by simple concatenation, X-Y, "X or Y," 126 and is thus difficult to discriminate from a concatenated "X and Y." Consider 20.3 guari wo sheng jin tux ijjfc 5^, which I have translated in Part Two as an indirect "choice-type question": "observe whether our sacrificial victims advance or withdraw." This is not formally distinguished from "observe our sacrificial victims advance and withdraw." The same could be said of phrases like bu shl wang hou j£ "f/| , "he does not serve king or lord" (18.6); and kun yu gef lei, y_u nie-wu f£j ^ if? $® /U&> "bothered by wild grape vines, or [tripped] by a stump" (47.6). The related function of huo 3J£ "some,' "or,' is taken up, along with other distributives, under i. "Adverbs and other Verbal Auxiliaries." Comparison with bu ru ^ was considered under a. "Syntax" above. g. Negation The negatives used in the Yi, in the descending order of their frequency, are the following: wu < *miwo ^ "there be/is/are no' (159 occurrences) Wu is the regular negative counterpart of the verb of existence you "have, there be/is/are,' or privative negative. One time the verb you is negated with bu : bu you ^ ^ (4.3); but otherwise in the negative you is replaced by wu. Its 159 occurrences make it the most frequently occurring graph in the entire Yi text. It appears in 94 of those cases in the common divinatory formula wu jiu ^ "[there will be] no misfortune' (1.3, 1.4, 2.4, etc.). It is most commonly followed by a nominal word, as in the cases of wu jiu, but it can also precede a second negative word bu ^ in the phrase wu bu li ^ ^ , making a "double negative" construction with the meaning "there is no[-thing for which this is] unfavorable," i.e., 127 "favorable for everything." This phrase is also frequent, occurring 13 times (2.2, 3.4, 14.6, 15.4, etc.). It is paralleled by the opposite wu you li \lK sfl\ > "there is no[-thing for which this is] favorable" (10 times in 4.3, 19.3, 25.6, etc.), in which the specific syntactic relation of wu and li is clearer, since the translation "there is no[-thing which is] (un)favorable" is not possible with the object substitute you. The regular use of the graph ^ to write the existential negative wu, rather than the more common graph in this function in OC and Literary Chinese in general, namely the homophonous , is a notable feature of the Yi text. The same graph ^ is also used in the Mawangdui MS., with a couple of exceptions to be discussed below. The early history of this graph is still a mystery. In Modern Standard Chinese it is of course the standard simple-style graph for both the common form of wu "^fc and the much rarer ancient form ^ . Other than in the Yi, the only received text in which 7^ 44 is used is Zhuangzi, and according to one source, also Zhouli. The graph is used in other Mawangdui MSS., in addition to the Yi MS., including 45 the Laozi B text. It apparently does not occur in either the OBI (no entry in either Shima's Sorui or Li Xiaoding's Jiagu wenzi jishi) or in the WZBI (no entry in JWGL). Although we cannot fully explain its appearance in the Yi, nevertheless since it is so frequent in the text it requires further examination. I would like to propose the working hypothesis that the graph ^ is derived from the graph , used to write a synonymous negative form in the OBI, wang (also given literary reading wu) < *miwang. (On the usage of this word as a full verb Ngo away' in the Yi, see h. wang in the following section, "Some Important Lexical Items.") Or the two forms *miwo ^ and ♦miwang were variant forms of the same word. The early forms of the two graphs ^ and are certainly similar, yet nevertheless distinct. In 128 the OBI wang is written variously , £ , , _LJ , , etc. (GSR 742b-f); and in the WZBI, its form is ^ (Mao gong ding ^ ), ^ (Tai bao gui ), etc. In the Mawangdui MSS., the oldest original source for wu, it is written (e.g., Wenwu 1974.7, Plate I). Close examination of this form indicates that its composition is slightly different from that of the modern graph, with two horizontal strokes ZZ- , followed by a iong rightward-sloping vertical stroke -^-^, and a short leftward-sloping stroke 7^ . The negative form wu < *miwo was also written with the rather cumbersome form (with variations) > , which was probably originally a loan application of a graph otherwise used to write the word wu < *miwo "to dance,' now written (GSR I03g). This form is used regularly in the WZBI (JWGL #0785, p. 3828ff.), especially in formulas like wan nian wu jiang ^ ^ » "a myr'ta^ years without limit." Wang is the common negative existential verb in the OBI, the opposite of l£j ( ^ ) "there is, have.^ The context in the OBI in which the similarity of the two forms wu < *miwo and wang < *miwang is best displayed is the common divinatory charge with wang + disaster word, such as wang (wu) huo "fc f?] > (S304-305), wang zai Jtj* ( $5 ) (S3 36), or wang you (S507), all with the meaning "there will be no disaster," differing only in the nuance of the disaster mentioned. This is analogous with the recurrent /• \ 47 Yi formula wu jiu, "there will be no misfortune." Such divinatory formulas sometimes also appear in the WZBI, although not treated as divinations so much as records: "there was no harm," etc. These were still written with wang: e.g., wang you £l /£, > "without fault" (Xian Qiij^j^Tne late Shang oracle bones from the Zhou tribal homeland excavated at Zhouyuan in the late 1970's contain at least one case of a divinatory phrase with jiu as disaster word, as in the Yi: wang jiu -T with written slightly differently from the usual Shang variations (). This may represent a -t 49 transitional stage on the way to being written jQ^ . Several other explanations of the origin of the graph have been proposed. Shinjigen's explanation (p. 458) is that it is a loan graph, a simplified form of the graph 45£, from a changed form of the graph fu ^. Shinjigen explains this graph (sf^)t in turn, as depicting a cap on an adult ( -j^) male (p. 244). In fact, sometimes the long vertical stroke in the MS. form of the graph does appear to begin above the top horizontal stroke (-^). Gao Heug (Gujing, p. 4) proposes that is a modified form of . Shuowen has en entry for (seal script for 7^ ) following the entry for (12B/19a, Zhonghua ed. p. 267). Its definition reads, "Odd graph. Regarding wu's being interchangeable with yuan ^ , Wang Yu's theory is that tian (the sky?) is bent in the northwest, making wu" ( •BfT ^ [Duan Yucai s text reads instead here~"odd graph for wu^ "] {J if % % J % %t % H © fth %]' The text is uncertain here, with considerable variation, and I am not confident that I have rendered Xu Shen's meaning correctly. But perhaps what is most significant is that Xu places both wu JS* and wu *^ following wang and classified under the radical • Moreover he defines wu with wang Tjf : A/\ -$m ^jjfc "^ee' S° away> derived from ^ , with sound of wu^SE •" Lu Deming quotes a variant of this definition (or misquotes it) in the Shiwen note on Yi line 1.3 wu jiu, saying simply that ^ has the sound of 4j5. Comment on wang as a negative in the OBI has sometimes related it to wu < *miwo, as a phonetic loan. Duan Yucai (Shuowen jiezi zhu, 12B/12b) says "wang -r"~ was sometimes used as a loan for wu ■**!$-. Their meaning was the same and they shared the same initial sound (shuangsheng)." Similarly Li Xiaoding (p. 3805) says the original sense of the graph is not clear, but that it was always used as a loan for 45t, for which word there was no proper graph (^ ), and either or "^St were used as 130 loans. Shuowen (12B/19a) defines wang as "flee, go away; derived from ^ and |__ " ($c_ A/x ,\ /A, (_)• Finally, the most detailed comment on the relation of wang and wu is to be found in the work by the Song dynasty author Yan Youyi ^ || called Yiyuan cihuang ji£$? ^f, quoted under the entries for wu ^ in Dai Kanwa jiten and Kangxi zidian (where it is called Yiyuan xionghuang ^[ ^ ): "Wu ^ also is written () wang ^ . Anciently everybody used wang and wu ^ , and wu jj^jr as in ^ 4j|jr wasn't used until the Qin. The Shi, Shu, Chunqiu, Liji, and Lunyu all originally had the graph 7^ , and those who changed to the seal script (?— % ) changed it to ^§1. Only the Yi and the Zhouli used 7^ exclusively [RK: not the modern Zhouli]. But in the case of Lunyu, wang er wei you £^ (ffj J?j "jj^ »^ or wo du wang ^^^j >^ at the same time when all the graphs were generally changing to the ft clerical script, these were probably read mistakenly as the wang of cun wang f^f ^ [i.e., the verb "lose, flee, go away"] and thus were not changed."^ Although the author Yan cannot be correct in his analysis of the usage of wu^, since the ancestor of that form is already in use in the earliest inscriptions, he nevertheless perceived the evolutionary relation between the graphs for wu and wang . Although I have termed them synonyms, the two forms wu < *miwo and wang < *miwang might have rather been dialect or morphophonemic variants of the same word. As we have seen, several scholars considered wang -f^ to be a loan for wu . Ancient dialect variation might be related to the alternation in the two finals. Duan Yucai (Shuowen jiezi zhu, 12B/12b, entry for wu ) says that according to the Shuijingzhu the people of Yan said ^ (GSR 1137a *mog > mao) for wu^ ; he says Yangzi ^jjj ^ [RK: the Han scholar Yang Xiong ify.» 'in FaYan ^ ] used (GSR 266a ♦rniwan > wan, man) for wu ^jjjE (/jsjj^ jAy^ ^ ^ );53 he also thinks the modern usage of mei < MC *mu?t + you ^ for wu you is relevant. If regional dialect differences are involved here, then perhaps this kind of information about the northeastern Yan region (or Yang Xiong's homeland of Sichuan) can be correlated with that in the Yi, with its presumed northwestern provenance, and that of other locally derived texts. Regarding other possible connections of wij and wang, I add further remarks under wang Jg-j below. bu < *pw?t ^ "not' (97 occurrences) Bu is the ordinary verbal negative. It is unrestricted, preceding all types of verbs: active (e.g., 18.6 sfu "serve0 and stative (e.g., 11.4 fu v^ "wealthy0; transitive (e.g., 51.0 sang bT chang ^ "lose ladle and spirits") and intransitive (e.g., 53.3 fu " returnO; main (e.g., preceding examples) and auxiliary (e.g., 34.6 neng sui can push through It is thus used like bu in the OBI, where bu is used in declarative sentences, with "stative, intransitive, or passive verbs" (Serruys, "Studies," pp. 61-68), but more broadly. It is similar to bu in the WZBI (Guan Xiechu, Xi Zhou jinwen yufa yanjiu, pp. 100-101, 187). Dobson (EAC, pp. 25, 42-43) calls it, along with fu ^ , a "formal indicative negative," which negates verbs describing situations of actual or declared fact. In the Yi it often precedes it ^ij "favorable,' in either the pattern bu fi X, "not favorable for X," or the double-negative pattern mentioned in the preceding section, wu bu li. Several interesting cases of bu involve a negated verb serving as attribute to a noun or other verb: bu su zhT ke ^ ^ v^ , "uninvited guests" (5.6); bu ning fang ^ , "a fang border state which is not peaceful" (8.0);^* and possibly also bu yuan fu -^C ^\%^ ' "return from not far away (24.1), and bu ke zheh ^ &f ^ , "an unsatisfactory determination" (18.2, 60.0), which are ambiguous. 132 wu < *miw9t ^|7J "don't!' (26 occurrences) Wu is the negative imperative, or prohibitive, form used consistently throughout the text. It occurs in phrases advising the client who is seeking the oracle's advice not to engage in some action, such as pursuing a missing horse (38.1), covering a well (48.6), treating an illness with drugs (25.5), or going somewhere (33.1). Wu is also the usual negative imperative of the OBI, although the other forms wu < *miwo ffi and bl < *pie"t ^ may be used imperatively in certain limited contexts or periods.^ Wu is also common in ' m. 56 WZBI, but not as common as wu m . There are two verbs which wu negates especially often. One is yong "use.' The phrase wu yong "don't use!" occurs altogether 11 times in a variety of positions in the line texts—initially (4.3), in the middle (3.0, 11.6, etc.), as well as at the end (1.1, 7.6, etc.); and preceded by a subject-topic (7.6, 63.3—both "small man") as well as followed by a verb-phrase complement (4.3, 44.0—both "to take a wife"). The phrase wu yong has sometimes been understood as simply "don't act," but I have interpreted it more specifically to mean "don't put to use the outcome of this divination (the line encountered) for any action." (Cf. gloss 1.1.2 and the entry k. yong in the following section.) The other verb which recurs with wu is xu -f-^L "worry, be anxious.' All 6 times xu appears (11.3, etc.) it is negated by wu, constituting a set phrase reassuring the client, "don't worry!" fei < *piw3r Ji£_ "be/is/are not' (13 occurrences) The common OC and Literary Chinese negative copula fei < *piwar, which was usually written with the graph ^j? , is written consistently throughout the Yi with the graph . These graphs differed in their MC 133 tones (s{£ level, |jf£ rising), hence the different MSC readings fei and fei. The graph {# also occurs throughout the Shi, but more commonly in the early sections Song and Da y_a (Dobson, Songs, pp. 152, 155). A third graphic variant, fei < *piw?r (also MC rising tone) ^ occurs in parts of the Zhou shu section of the Shu. There are no generally agreed cases of the negative copula in the OBI. In the WZBI it is written with the graph ife (Guan Xiechu, Xi Zhou jinwen, pp. 101, 187; Dobson, EAC, pp. 93-94). All of the graphs were loan applications of a pictograph with an original concrete sense, like "to fly' or "door.' There does not appear to be any distinction among them in usage. In the Yi, fei precedes nouns (e.g., 3.2, 8.3), noun phrases (e.g. 39.2, 59.4), or nominalized descriptive words (e.g., 25.0). Of its 13 occurrences, 3 are in the repeated phrase, which is probably a line from a song, fei kou, nun gou ^ *^, jijf^ , "they are not bandits, it is a marriage match." Here the noun phrase nun gou standing by itself is identified as the predicate of a determinative (copular) sentence without an explicit copula, since it follows the copular predicate fei kou. fu < *piw9t "not' (9 occurrences) Fu is used to negate verbs in the same way as the more common bu. It precedes the verb ke ^ "able to, can' in 4 cases, while bu precedes ke only 3 times, in similar constructions. It was already used frequently in the OBI, where it typically negated "active-transitive" verbs (Serruys, "Studies," pp. 62-68). It occurred in divinatory contexts involving military expeditions, the hunt, daily life affairs, and prayers, often preceding modal qf (Guan Xiechu, "Yinxu jiagu," p. 39). It is also frequent in the WZBI (Guan Xiechu, Xi Zhou jinwen, p. 187; Dobson, EAC, pp. 42-43). Dobson calls fu (< *piw?t) in the EAC corpus the stressed form of bu ^ (< *pwat). He notes (n. 8) the studies by him and Huang Jingxin what' or Nhow': he zhT*yong ^ %^ f$ , "what is to be used?" or "how do we use them?" Some commentators, including Wen Yiduo and Gao Heng, have argued that he is a protograph or loan for another word there, and not an interrogative at all. He, while not frequent, is nevertheless the most common interrogative in the older parts of the Zhou shu section of the Shu (Dobson, EAC, pp. 116-117). There it usually has a rhetorical force, like "how can I . . . ?" In the Shi it occurs 20 times, and like he with increasing frequency from the older to the later sections (Songs, pp. 200, 215). As in Yi 41.0, it occurs in initial position in the line in all cases in the Shi. If this case of he is an interrogative pronoun >what,' then, while the preposing of the interrogative pronoun before the verb yong is typical of later OC usage, the intervening zhT is peculiar. It might be related to the gf i£ which follows he in several of the Shu and Shi occurrences. (Dobson [Dictionary, p. 319] explains this q/ once as resuming an exposed agent.) The third interrogative word he Jg_ also occurs just once, in 16.4. It also 140 may not be an interrogative at ail. I have interpreted it as an instance of the fusion word he bu 'pff (*g'a + *pwgt) "why not,' which is attested for at least as early as Lunyu, and according to Wang Yinzhi, also in the Shi, written (Jingzhuan shici, pp. 90-91). i. Adverbs and other Verbal Auxiliaries Given the flexibility of syntactic classes in Old Chinese and the frequent brevity of context in the Yi, it is sometimes difficult to assign a nominal or a verbal value to a modified word. I list below all the words which are used as adverbial modifiers, in the sense that they precede and are subordinate to verbs, or words which could be analyzed as verbal. Aspectual and Modal Auxiliaries The following adverbs clarify the aspect of the verb, that is, the progress of the action in relation to the projected point in time of the speaker. Thus ji £^ marks perfective aspect; fang jjj , momentary aspect; ql ^ » imminent aspect; and shang pjjj , continuative aspect. 3\ is used in most other EOC texts, while fang, cji (usually written with a variant graph), and shang are common in the later EOC texts like the Shi. fang "just' 50.3 (1) Ji %already' 9.6 (twice), 19.3, 29.5 (4) 31 "about to, on the point of' 48.0, 64.0 (2) shang |^ "still' 9.6 (1) The following modal auxiliaries are used infrequently to indicate necessity (bi '(^N), ability or possibility (ke , etc.), or a tentative likelihood (gf £). bi 'lp "must' 62.4 (1) 141 gf |£ "perhaps, might it be the case that?' 11.3?, 12.5? (0-2) y) # , j# (same as qi above) 51.2?, 51.5? (0-2) Wang Li (Gudai Hanyu, pp. 428-429) says modal qf, as used in such texts as Lunyu or Zuozhuan, adds an indirect, softening effect to the verb, often analogous to the MSC final particles ba or a, and that it is often used to add rhetorical force in interrogative sentences. Chen Mengjia (Zongshu, pp. 87-88) says the common OBI use of qf adds "doubt." (Cf. the English "I wonder if . . . .") Chen notes, following Hu Guangwei, that the Wei section of the Shi continues the OBI usage in a context like 62/3 qi yu qi yu |£ £rt $ , Odes, p. 43 "Oh, if it would rain, if it would rain!" This Shi line is also parallel with modal qjf in Yi 12.5. I have identified yi < *'i9g and yi < *-iak j# in Hexagram 51 as synonymous with modal qi in part /o~ — * because of phonetic plausibility; in part because of the close contextual similarity of the phrases in 51.2 and 51.5 to a pair of polar affirmative-negative charges in OBI divination; and in part because and the doubtless cognate form ^Cf (*"j3k) are used again in LOC as markers of disjunctive questions (cf. Dobson, Dictionary, pp. 821-824). ke 55T *can> may- 2.3, 18.2, 25.4, 27.5, etc. (12) ke ^ "can' 4.2, 6.2, 6.4, 13.4, etc. (9) neng ^ "can, able to' 10.3, 34.6, 50.2, 54.1, 54.2 (7) The usage of all three of the last auxiliaries is what we would expect in an EOC text. Ke < *k'?k is the most frequent in the context "can' + verb, occurring with a range of verbs meaning "make a family," "attack," "meet," and the like. It occurs 2 times in the affirmative, 7 times in the negative, and of these, 4 times with fu ^jj and 3 times with bu ^ . It is especially common in other EOC texts, including WZBI (Dobson, EAC, p. 52, n. 21), and its meaning is closer to implying ability, like neng, than possibility, or * 59 circumstances permitting, like ke. Guan Xiechu (Xi Zhou jinwen, pp. 28, 142 183) counted 5 cases of ke in the WZBI, against only 1 for ke. (Dobson didn't find any cases of ke in his EAC corpus, and noted that in the infrequent cases of ke in the old sections of the Shu, it is always used in the patterns bu ke , bu ke bu ^ ^ , and da ke ~j\ .) In the Shi, both ke and ke appear, but ke is distributed throughout the corpus, with decreasing frequency (only 2 cases in Guo feng), while k£ does not appear at all in the Song section, and increases subsequently, to appear in Guo feng 13 times (Dobson, Songs, pp. 83-84). Neng implies ability, particularly physical ability. Although it occurs 7 times in the Yi, it is used in only 5 distinct contexts, with two phrases repeated. It is negated 3 times by bu. Neng also appears in the EAC corpus (3 times) with the same meaning, but not in the WZBI. In the Shi, neng is used only in the later Xiao ya and Guo feng sections. The third form ke < *k'a is the most frequent of the three, but occurs in more limited contexts, some of which are subject to varying interpretation. It occurs 6 times with zhen a (2.3, 18.2, 25.4, 36.3, 41.0, 60.0). I have translated the phrase (bu) ke zhen in Part Two as "can(not) be determined," which I understand to mean that past experience has shown that no reliable divinatory determination can be made in response to a client's inquiry, if the line or hexagram in which such a phrase appears is encountered. The primary reason for adopting this interpretation over other possible ones lies in the parallel with the regular usage of ke in LOC. In classical texts, as analyzed by E. G. Pulleyblank, ("Outline of Classical Grammar," pp. 15, 74) ke, an adjective, "possible,' takes a passively-used transitive verb as a complement. For example ke sha never means "may kill," but always "may be killed." Pulleyblank notes that in pre- and post-classical usage, adjective ke, "right,' "should,' sometimes also takes an active verb as a complement: "In the Shijing and again in post-classical usage, ke may be 143 followed by an active verb in the sense of "should,' "ought to,' but this is very rare in texts of the classical period" (p. 15). When we examine the usage of ke in the Yi, certain contexts do indeed clearly differ from the LOC standard. In 27.5 bu ke she da chuan ^ *\ yfjj )\\ > "it will not be possible to wade across a big river," the active transitive verb following ke has its own object chuan. There are one or two other possible cases of actively-used verbs (62.0), but in other cases the usage of ke conforms to classical usage. Ke yong j^J (41.0, 48.3, 53.6) each time means "may be used." In the single case of ke which Guan Xiechu noted in the WZBI (Shi X. gui ^ Jt ), it also is followed by a passive verb: ru mYn ke li "^C ( y"^ ) ^f£. *3 $L ' "^ou are QU1C^ ant* cou^ be appointed to office" (Xi Zhou jinwen, p. 28). Other similar examples could be drawn from the Shi, Shu and Lunyu (Gudai Hanyu, p. 1020). If ke zhen is treated as analogous to these cases, it too is an adjective "possible, may be' followed by a passive verbal complement "determined' (or, as I have described it above, a passive verb preceded by an adverbial auxiliary). An alternative explanation of ke zhen would treat ke as an adjective "permissible, O.K.' modifying a head noun zhen "determination': "a permissible (acceptable, satisfactory) determination," one which permits action. This would be based on the analogy of the common, apparently parallel expression ji zhen faj ^ , which I have rendered as "a favorable determination," following the most widely accepted modern Chinese interpretation (see gloss 1.0.2). These two phrases would then be roughly synonymous. In the phrases in 62.0, ke xiao shi, bu ke da shi /J^ ^ , ^ ^1 "K. s^- } ke could also be analyzed as an adjective "satisfactory': "O.K. for small matters, but not for big matters." In this instance, the former is a particular example of a ke zhen, "a satisfactory determination," "a determination of O.K.," while the latter is a particular example of a bu 144 ke zhen, "an unsatisfactory determination." I have tentatively adopted this interpretation of 62.0 in Part Two, but the alternative interpretation, "one may engage in minor service, but may not engage in major service," cannot be ruled out. The similarity of 62.0 to the WZBI sentence from Shi X gui quoted above is interesting. Another context, in 27.5 (see above) could then also read "unsatisfactory for wading across a river"; and "36.3 bu ke ji zhen ^ ^ could read "unsatisfactory in determinations about illness"~which is quite different from the translation adopted in Part Two, "cannot be hurriedly determined." Still another explanation is based on the same analogy with l\ zhen, but with that phrase understood to mean "favorable for a determination," that is, parallel with all the other phrases ft + verb, as in 1.2 ft jian da ren ^T'J jj^ ^ J\ , "it will be favorable to see a big man" (see gloss 1.2.2). Ke zhen in this analysis means "one may make a determination," "the situation permits determination." This is semantically not far from the first interpretation cited, but here zhen would refer to a physical divination, a manipulation of the stalks, while in the first interpretation zhen would refer to the process of drawing a conclusion from an already completed manipulation. There are no close parallels to the phrase ke zhen in other EOC texts, but (bu) ke certainly does appear as a main predicate, "it is (not) O.K." in a number of texts, including some well-known passages in the Zuozhuan. In Shi 257/16 there is the line (liang:) lue yue bu ke *3 *\ , Odes, p. 223, "if the rapacity is denounced," to which Karlgren adds, "Properly «if the rapacity is said to be unallowable»." One passage in the Zuozhuan, Ai 9 (Tso, p. 819), which involves both pyromancy and achillomancy, is filled with divinatory judgments prefaced or concluded by ke or bu ke, alternating with parallel phrases with ft "favorable' or jf ^ "auspicious': ke y_T xfn blhg xTj ^ "one may thereby mobilize troops"; fa Qi ze ke 'fj^ * »j^> ^ , "O.K. for attacking Qi"; bu ke gin ye ^ -f" > "it may not be interfered with"; fa Jiang ze ke j|l ^ , "O.K. for attacking the Jiang"; bu ke you ye ^ *j yjfe fa , "it may not be swum"; bu ke jiu ye ^ ^ >fJC "(^ , "they may not be saved." It is easy to imagine that the diviners' oft-repeated phrases ke or bu ke, "(not) O.K., allowable, acceptable," could be placed before zhen to describe general categories of determinations. Passages like this one in the Zuozhuan, which detail actual divinatory practice, strengthen the case for translating ke zhen as "an acceptable determination," "a determination of "O.K.'" Time words chu ^-yj , zhong ^ , zhong etc. A number of time words are used adverbially to indicate the temporal scope of auspiciousness or ominousness of a prognostication. The words chu ^fj "beginning,' zh5ng y "middle,' and zhong end form one set of such words. They occur in adverbial position, respectively, 3 times (of total 5), 2 times (of total 14), and 19 times (of total 29). Thus zhong i^- is by far the most frequently used, referring to a "final," "ultimate" situation. It is, in fact, the most common adverbial expression in the whole Yi text. A similar pair of temporal adverbs is xian "first,' and hou "later.' These occur 5 times (of total 7) and 8 times (of total 10), respectively. Another two adverbs indicate an extended scope, like "always," "forever," "for a long time." One is yong "prolonged, long-range,' which occurs 7 of its total 8 times modifying zhen ^ "determine, determination.' If zhen is analyzed as verbal, then yong zhen is adverbial, in such phrases as "favorable for long-range determining" (2.7, 52.1), or "auspicious in a long-range determination" (22.3). The other adverb of extended scope is heng 'f^'long time, always,' which occurs adverbially in 2, or possibly 3, of its 8 occurrences (16.5?, 32.1, 32.6), for example, in heng xiong '^|[ "always 146 ominous" (32.6). (In several other contexts heng is very difficult to interpret.) Several other units of time are used adverbially. These include the following: mu ^ ( "evening' 43.2 (1) n B *day' 35.0 (l)60 su "early (morning)' 40.0 (1) xT f "night' 1.3 (1) %e ^ "night' 43.2 (1) zhou jt "day' 35.0 (1) Distributives bing tff} "all,' hub 5^ "some,' and xiang J^Q "each other' Distributive words are adverbs which specify the scope of distribution of the subject, words with the meaning "all," "some," "none," and the like. The distributive form mo ^ none was included under negatives above. The common EOC collective distributive bing tff, "all' occurs once (48.3). There are a number of other synonymous collectives which occur in other EOC texts, such as xian fflL, xT , un jjjj , bl Jp, shuai>fj> , ju %. , and xu" ^-(cf. Dobson, EAC, pp. 69-73; Guan Xiechu, Xi Zhou jinwen, pp. 188-189), but none is used in the Yi. Although the graph xian fc^ appears fully 8 times (19.1, etc.), it is probably not a distributive in any of these cases, but rather a protograph for one or more other words. Some commentators have also interpreted jiao ^ as an adverb with a kind of distributive function, meaning "altogether' or "with each other' (e.g., in 38.4). Xiang does occur once in this meaning (13.5). The most common distributive adverb is the partial distributive hub 5^ "in some cases,' "some,' with 16 occurrences. As with bing, it immediately precedes the verb, and usually refers back to the subject, in which case it is 147 similar to "someone,' "some of them.' The subject is usually not explicitly stated (e.g., 2.3, 6.6), leading to an alternative analysis of huo in such cases as an indefinite pronoun, meaning "someone' (Wang Li, Gudai Hanyu, p. 559). Otherwise, as an adverb hub means "in some cases,' i.e., "sometimes,' "perhaps' (e.g., 7.3; perhaps also 1.4, 25.3). The line text 61.3 has four coordinate clauses, all with huo + verb, indicating the activities of the various subsets of the subject, presumed to be "soldiers." Other words used adverbially and not dealt with elsewhere:61 chi j/J"late' 54.4 (1) chuan "rapidly' 41.1, 41.4 (2) da "greatly' 14.0, 16.4, 37.4, 45.4, 46.1, 50.6, 62.0 (7) du "alone' 24.4, 43.3 (2) jT ffc "almost' 3.3, 9.6, 54.5, 61.4 (4) ji ^ "hurriedly' 36.3 (1) shf ^ "really' 63.5 (1) ti jg." far' 59.6 (1) xu f£ "slowly' 47.5 (1) yuan ffi "original(ly)' 8.0 (1) yun ^ "in fact, truly' 35.3, 46.1 (2) zai ^ "twice' (4.0) (1) zi jj "oneself 38.1, 27.0 (2) j. Reduplication Part of the Yi text's relish in the sound-play of language is exhibited in the frequency of reduplicated words and other binomial expressions, which are often imitative and involve rhyming or alliteration. Arthur Waley 148 ("Changes," pp. 39-40) observed that the meaning of these onomatopoeic or quasi-onomatopoeic expressions, representing "shades of meaning, as well as nuances of sound, appearance, etc.," is often quite different from that of the graphs which comprise them. He further suggests that the phrases containing the reduplicatives seem to be quoted from songs similar to those in the Shi, which were "considered relevant by the omen-taker because of their similarity in sound and therefore in graphic expression to the word which heads the section" (the hexagram name). Table 10 lists all the reduplicatives, while Table 11 lists the binoms. The sense of these expressions can sometimes only be guessed at. Note that not all the possible binoms in Table 11 were incorporated in the text and translation of Part Two. Nevertheless, they may still possibly be correct and are listed here for reference. Table 10. Reduplicated Expressions. ♦dz'an-dz'an > can-can (fjj£ fT^O ♦t'iung-t'iung > chong-chong '^Jr ♦tam-tam > dan-dan *-ak-«ak > e-e tf^E *Xak-£ak > he-he *kian-kian > jian-jian 'Jge XW-♦tsieng-tsiehg > jing-jing $r ^ *kiwak-kiwak > jue-jue 1| ^jf •kiwat-kiwat > jue-jue -£ £ ♦kam-kam > kan-kan flj? jfc *k an-k an > kan-kan ffj *fff *p'ian-p'ian > £ian-£ian Jq$| *k liam-k liam > qian-qian g# ^Jf "scanty' 22.5 "unsettled' 31.4 "glaring-staring' 27.4 "laugh ho-ho' 51.1 "moan and groan' 37.3 "hobbling and bobbling' 39.2 "orderly' 48.0 "glancing about' 51.6 "lickety-split' 43.3,5 "thud-thud' 29.3 "go honk-honk' 53.2 "flutter about' 11.4 "crunch-crunch' 15.1 149 *g'ian-gian > qian-qian "vigorous' 1.3 *so-so > su-su "go rumble-rumble' 51.3 ♦sag-sag > su-su 9^ " panicky' 10.4 *sak-sak > suo-suo ^& ^ --xl>- "go clap-clap' 51.6 *swa-swa > suo-suo Jf? "in tiny pieces' 56.1 *t'an-t'an > tan-tan £^ "flat and smooth' 10.2 **iag-Xi*g > xT-xT °S "giggle tee-hee' 37.3 **iak-#ak > xl-xl f^ "go crack-crack' 51.0,1 *dzio-dzio > xu-xu "slowly' 47.4 *d'jSg-d'iog > vou-you & j|c ( & f& ) " far-reaching' 27.4 Table 11. Rhyming and Alliterative imitative and Other Binoms *kat-liwsr > ge-lei ^ "Vitis flexuosa vine' 47.6 *g'og-d'og > hao-tao 0^ "weep and wail' 13.5; 56.6 *dz'i«-l«r > jf-lf ^ "caltrop vine' 47.3 *tsier-tsw > jT-zT ^ ^ "sigh and sob' 45.6 *k3m-d5m > kan-dan ^ "pitfall' 29.1,3 *kW-ko > kuf-gu f/^ ""hook" melon' 38.4,6 *ngiat-ngw3t > nie-wu jjljj^ ^l/^, "stump, stake' 47.6 *b'wan-g'wan > pan-huan -&^L "turning around' 3.1 ♦d'ung-mung > tong-meng *^ "dodder' 4.0,5 *miwo-miwang > wu-wang ^ 2j£- "a demon' 25.1,3,5,6 *«i*t-«uk > yl-wo - £j| {0%*}%) "cackle-cackle' 45.1 ♦d^ek-diuk > zhi-zhu ^j^J "balky' 44.1 *ts'isr-ts'io > zT-ju j% O^T "hard-going' 43.4; 44.3 150 An interesting device we find several times in the Yi is the use of what may be an original rhyming or alliterative binomial expression with its two syllables split apart in balanced phrases. For example, *tiwan-tian > zhun-zhan m 3-2, a line already quoted above in Chapter Two. Or 39.3 *piwan-kian > fan-jian ^! , which is turned around in wang jian lai fan ^jf ^ ^js )%. ' "ne ^>oes Gobbling and comes bobbling"; and 39.4 ♦lian-kian > iian-jian l^ , split into wang jian lai lian l^ ^ £^ , "he goes hobbling and comes carted." Here the literal meaning predominates, in my judgment, with the imitative binom a background pun. (Cf. the similar simultaneous play of sound and sense in the MSC words Kekoukele tff r7 tf[ * Coca-cola' and julebu f^^' 'club.') As is well-known, such imitative binoms are typically found written in ancient texts in almost as many different orthographic variations as there are occurrences, and the syllables are often reversed, but with one version 62 usually dominant. Sensitivity to the use of split binoms in Hexagram 39 dates all the way back to Yu Fan in the Han. They are further analyzed by Wen Yiduo ("Leizuan," p. 26) and Li Jingchi ("Jiaoshi," #149, #150). They must involve a manipulation similar to that of an English sentence like "He zigged when he should have zagged." Some Important Lexical Items a. fu Cj^- ) % capture' Fu (GSR 1233a *p'iug) is the protograph for fu "J^. (GSR 1233d *p'iug) in most, possibly all, of the 42 occurrences of the graph in the text. It has the common OC meaning of fu^f^-» * capture in war (prisoners or 151 booty),' or the nominalized counterpart, "that which is captured, captive, booty.' (Cf. the Shuowen definition of ^ [8A/12b, p. 167] as "what an army gets" [ *^ ^/j- ].) In 26 instances fu is the direct object of the existential verb you (5.0, 6.0, etc.). On the possible specialized sense of you in this recurring phrase you fu ^ , which I have interpreted as a prognostication, "there will be a capture," see also below, section 1. you ^ . In the 16 other instances fu is either itself a main verb (11.4, 17.5, 46.2, 49.0, etc.) or serves as a noun subject (14.5, 35.1, 43.0, etc.) or object (45.5, 61.0, etc.). The reconstruction of the early history of the word fu from archaeologically excavated sources has had a great impact on the understanding of the Yi. Most of the early commentators gloss fu as xin \^ "reliable,' "trustworthiness,' "sincere.'63 The Wilhelm-Baynes translation of you fu ^ as "you are sincere" (e.g., W-B, pp. 24, 28) is ultimately based on such early glosses. This appears to be a derived meaning, through extension from the older meaning of "capture.' Despite hints scattered in early dictionaries and other received texts, it is doubtful that 20th-century scholars could have recovered the meaning of the original Yijing without the evidence provided by the OBI and WZBI. Chinese and Japanese paleographers have tended to be of a single mind on the interpretation of fu ^ as "capture,' while the thinking of Western scholars like Arthur Waley or Hellmut Wilhelm has moved in different directions. I will summarize below the work of some of these scholars, before adding some further information. One of the first to consider the problem of fu was Guo Moruo. In 1928 (Gudai shehui, p. 41), first expressing his dissatisfaction with the gloss x^n fj§, he added, "There are innumerable graphs whose meaning is very clear, but one does not dare to arrive at a categorical conclusion about them." That he favored the meaning "capture, captive' is shown by his 152 explanation of you fu zai dao ^ "Jf^_ (17.4) as "there will be (was?) a capture in the road" and fu nai Ji yong yue ^jl (45.2, 46.2) as "if there is a capture of prisoners, then it will be lucky to use them in yue-sacrifice" (p. 39). Even before Guo Moruo, August Conrady had been very close to saying that fu in 49.0 was a protograph for fu f ^., but he stopped short. In his "Yih-king-Studien," published in 1931 after his death, he says that ge <^ in 49.2 is an explanation of the text of 49.0, and thus 49.2 g£ means "skinned" (schund) or "overcame" (überwand), and that 49.0 fu = was a specialization of the meaning "overcome," i.e., "take war captives" (p. 443). Subsequently other Chinese scholars adopted the same view, notably Xu Shida jjjZ. ~j\ , in his wartime study of fu, "Shuo "fu'"; Li 3ingchi? in the 1947 article "Xukao," Tanyuan, pp. 81-82 (cf. his more recent and complete analysis in "Zaijieshi," Tanyuan, pp. 184-186); and Wen Yiduo in 1948 (e.g., "Leizuan," p. 52; "Putang zashi," p. 590). Gao Heng's first study of the Yijing, his 1947 Zhouyi gujing jinzhu, had for the most part pursued a different interpretation based on identifying fu as protograph of fji j^, which in turn meant fa ^ "punish in a drinking game.' Still other cases he saw as protograph for either fu 'j'ljL "capture,' iu "draw out,' or meaning cheng"gpjic "sincere' (Gujing, pp. 20-22). In his thoroughly revised 1979 study, Zhouyi dazhuan jinzhu. however, he abandons (or relegates to the status of an alternative reading) all other interpretations in favor of the meaning "capture of war prisoners or booty, captive.' This interpretation has also won the favor of recent scholars such as Gerhard Schmitt (Spruche, p. 43); Zhang Liwen "J7_ (Zhouyi sixiang yanjiu, pp. 175-180); and Edward Shaughnessy ("Shi "youfu'", p. 9ff.; "Composition," pp. 118, 264). Shaughnessy, however, in a notable departure from the views of the others, would limit the scope of fu, which he claims "in the Zhouyi always refers to a human 153 captive" (p. 264). Zhang also notes a high correlation between lines concerning aggressive military expeditions and the occurrence of fu in the phrases you fu and y_i fu lA\ . His explanation is that these were prognostications of "have (= capture) prisoners of war." Such prisoners were a major source not only of forced labor, but also of sacrificial victims. Thus his understanding of fu, at least in the phrase you fu, is similar to Shaughnessy's. Below we will return to this question, in surveying the much broader sphere of reference of the scores of cases of fu in the bronze inscriptions. A notable exception to the unanimity of Chinese paleographers on the exegesis of fu is Qu Wanli. Interested in the Yijing since his boyhood, Qu's entire life was marked by a gradual surrender of his early traditional interpretations in favor of those of the modernists. With the recent posthumous publication of his unpublished notes on the Yi (Du Yi san zhong), we can see that in his last years he relinquished earlier traditional views on zhen |sf and hehg in general, and on many specific passages, but he held to the reading of fu as cheng ~fTb£ or xin "j^ . Shortly after Li Jingchi followed Guo Moruo by publishing his early studies of the Yi (especially in Gushibian in 1931), Arthur Waley published his provocative paper "The Book of Changes." In it he paid special attention to fu. Considering 20 or so cases, he concludes that the context calls for a "concrete, substantival meaning" (pp. 125-126). The shape of the graph "^L , a "claw" over "young of animals" ^ (eggs), brings to Waley's mind "ants," as it brought to mind for Xu Shen in Shuowen "birds tending their young." Furthermore, he finds extra clues leading to "ant" in dictionary definitions such as Erya's entry bj fu iHL, ^ (15/36; cf. Yi 8.1 you fu bY zHT ^ tb 1C )• The ant is a world-wide source of omens (he gives citations). Hence fu in such lines as 9.5, 14.5, 17.4, 17.5, 20.0, 49.5, and 64.6 may well 154 mean "ant(s).' But Waley acknowledges that other cases seem equally likely to mean "prisoner of war,' "captive,' with fu standing for fu f^. (Waley refers to the OBI): 6.0, 8.1, 40.4. This leads him to speculate on a semantic history for iu which incorporates both of these senses, and leads even to the post-Confucian, moral reading of iu as "sincere' or "trustworthy': 1) "ant'—the creature which carries its young (i.e., eggs) in its claws; 2) true, reliable (because of the reliable character of the ant's weather prophecies); 3) a guarantee of reliability, a hostage; 4) any captive of war; 5) the moral meaning "sincere' is a derivative of (2). There is scant textual support for fu "^L as "ant,' or any other animal, for that matter. But in ancient China, as well as more recently, ants have indeed had a variety of special ceremonial, as well as auguristic, roles. Granet (Chinese Civilization, p. 336) says that the ancient sacrificer "would be wanting in the entire sincerity demanded by his religion, if, following the seasons, he did not understand how to offer at the stated times to his Ancestor cress, water-lilies, ants' eggs, or grasshoppers" (emphasis added—did Granet intend to suggest that the ants' eggs were symbols of sincerity?). Eberhard (Local Cultures, p. 297) compiles a list of other uses, which extend back to the Warring States period and Han. For example, ants' knowledge of the existence of water (Hanfeizi); their power to predict the time of rain (Yilin ); and ritual wines made with ant eggs, similar to the ant sauces of the southern ethnic groups. The last of these is certainly reminiscent of Yi lines like you fu yjj yjin ]iu ^ ^ ^ y(j£l (64.6), (cf. Waley, p. 126, "If there is a fu (ant?) in the wine one is drinking . . ."); qTfuyushf (11-3); or you fu yjng f^u ^ ^ (8.1). So is the research of Peter Boodberg on the relation of ants, formic acid, and wine-brewing (unpublished lecture notes, 1967). The Mawangdui MS. writes one case of fu with the graph y&Z- (58.2). (Gao Heng's Dazhuan differs here from the Wenwu 1984.3 transcription in writing it as^"^..) However, all the rest of the MS. cases of fu don t even have the 2p element. Hellmut Wilhelm takes as a point of departure the Shuowen definition of fu ^ (3B/6b, p. 63): "(brooding) eggs; derived from "claw' and "child'; another explanation is "trustworthy'" ( fyfl ^ fK Ak ~~ 0 'f^ -\*L). In Heaven, Earth, and Man in The Book of Changes (p. 48), he comments on 9.4 vou fu xue gu ti chu ^ fa ^ j£j (W-B, p. 42: "If you are sincere, blood vanishes and fear gives way"): "The word translated here as "sincere' ( ) shows a brooding mother bird; thus it points to the inner truth (see Hexagram 61 [ ^ T^. ]) through which a man does justice to his own essence and remains true to his own vocation." With a breathtaking leap in the word "thus," Wilhelm here derives "sincerity" as a meaning extension from Xu Shen's analysis of the graph. Xu Kai's note to the definition gives another variation: "The egg-brooding of birds is always according to time, never unreliable." Elsewhere Wilhelm translates fu' as "brooding devotion" (58.5; Heaven, p. 62); and as "To hold (on the Tao)" (17.4). Let us look now at the early occurrences of fu and its supposed cognates in the inscriptions and early texts. It will be seen that there are no attested cases of the brooding-bird meaning Xu Shen gave in Shuowen. Guo Moruo had originally identified the OBI graph £^(> ) as the ancestor of fu ^ . It was a pictograph, he said, of a hand seizing a person (quoted, Li Xiaoding, Jishi, p. 923). The modern graph was derived from this form (cf. GSR 934a ^ *b'iuk, 934d id., 1233a ^ *p'iug). Li Xiaoding comments (p. 925) that while the two forms and ^ are similar in construction, Guo's theory awaits direct corroboration in a Shang bronze form fy . While Guo's proposal is phonetically plausible and has some semantic 156 justification, a more likely ancestral form is the OBI graph (4^) (Li Xiaoding, Jishi, pp. 2663-2664). Luo Zhenyu (quoted Li Xiaoding, p. 2663) first made the equation among this form, which always has the "double man" or "locomotion" element ^ (actually an abbreviated ) at the side, the Shuowen form fu , with a "single man" ^ at the side, and the WZBI form, which is simply the phonetic and etymonic ^ (i.e., the same form as in the Yi. This equation is now generally accepted. Shaughnessy suggests that the modern graph fu "f^. evolved in a two-stage process: first the ^ was lost, then the ^ was later added ("Shi xy_oufu'," p. 69, n. 45). The ^ element might originally have served to represent the idea of going on a captive-taking expedition, or of a captive taken on the road (Zhang Liwen, Zhouyi sixiang yanjiu, p. 176). It may be of some significance that although almost all of the fu graphs in the received text of the Yi are written with a different graph in the Mawangdui MS., that graph, transcribed as fu in Wenwu 1984.3, is always written with a "double man" ^ on the left. Yao Xiaosui ("Shangdai de fulu," pp. 353-353), giving variant forms f"^*, , and of the same graph, explains that the fu graph in the OBI is also used as both a verb "to capture' (Jiabian ^ £v{|| 3933; 3ing jj| 6); and as a noun "captive' (Yibian 2, ^Jfifj 6694; Hou b.32.8). For example, the inscription in Jing 6 reads: . . . zhehg yu You?, fu ren shf you wu ren . . . f£ ren shi you liu ren . . . f£ J" £>f , f£ {<£l ) f J\ t • • • J\ "f~ ^ ~jf\ J\, "... were on campaign in You and captured 15 men . . . captured 16 men . . . ." (Li Xiaoding, pp. 2663-2664). The WZBI inscriptions containing fu refer to a more varied group of captured items. These are conveniently gathered in the Jinwen gulin entry for fu J (^", etc.) (JWGL #0346, pp. 1542-1548 [3.384-390]). They are typically of the form fu X. For example, the Shi huan gui J^*^ ^ says 157 ou fu shi nQ niu yang g£ ^ (f^.);£"£" 41* ^ , "they attacked and captured young men and women, cattle, and sheep." Other objects recorded ^ I defined as * take' (). He also argued that luo ^j- > (to stroke, grasp and rub up and down) was originally the same graph, since both had a similar pictographic shape and were glossed anciently with cju . But other scholars reject Rong's identification (3WGL, loc. cit.). When we proceed to some of the occurrences of fu in other OC texts, we note that an unmodified fu^ is not a common word elsewhere. We would expect this, if in fact the fu of the Yi was usually written by later scribes copying OC texts as "f^-. While the Han gloss as xin fits some of the contexts, it is inappropriate in others. An evolution in the meaning of fu' can be perceived. The ideas cited above of Waley and others concerning the extension in meaning from one or another primitive sense to a derived sense of "reliable, trustworthy, sincere' may not be accurate in detail, but they are probably correct in arguing for a gradual shift in meaning. Li Jingchi also believed that the meaning "capture' ( f Iff ) was extended to mean 158 "reliable, trustworthy' (^ "f^ ) ("Zaijieshi," Tanyuan, pp. 184-186). As a working hypothesis, I would suggest that a slightly different version of Waley's hypothesis, still turning on the critical concept of "reliable,' may be right: frj meant "capture' > a prognostication of "(there will be) a capture" > the reliability of such a prognostication of "capture' [there is an admitted evolutionary gap here] >'reliability'in general > "trustworthiness, sincerity.' Or, alternatively, "capture' > "be captured' > "find captivating' > "regard as reliable, trustworthy' > "trustworthy, sincere.' The Erya definition of fu (1A/16), although it gives xin "reliable, trustworthy,' is arranged in an interesting way. It says "yun , fu , . . . , xin y_e ^ . Note the ordering of yun and fu first and juxtaposed, suggesting a similarity of usage. Yun was a technical term used in the verification (yano ^tj^tf') of the OBI (Chen Mengjia, Zongshu, pp. 87-88). It served a rhetorical function like English "in fact," "indeed," "sure enough," indicating that the prognostication had been verified as reliable. Does this arrangement perhaps indicate that the compiler of the Erya was sensitive to the archaic technical usage of these divination terms? If so, then the following passage in the Shu, "Junshi" 9, would make good sense: gu y_T ren you shii yu si fang, ruo bu shi, wang bu shi fj£ — J\ J /f '^^^.'i^^^l^-' Documents, p. 61, "Therefore when the One Man had (sacrificial) performances in the four quarters, and when he took tortoise and milfoil oracles, there were none who who did not have confidence in him." (Or, ". . . there were none which were not reliable"?) Similarly, Shu, "Luxing" 15: shT tTng wu cf, wu ci jian *H If J ||f» i-t^ fe\^ ' Docurnents, p. 77, ". . . the court assessors (listen to =) deal with the five (kinds of) pleading. When by the five (kinds of) pleading one has ascertained and verified (the guilt) . . . ." On the other hand, still another Shu passage, in "Luo gao" 24, fits better the 159 alternative semantic progression through "captivate' proposed above: yu Dan . . . da ^ shj, zuo Zhou fu'xian f 0. . . . ^ j£ |f$$lf$'k' Cf. Legge, Tso, p. 86, "That is but small sincerity; it is not perfect:—the Spirits will not bless you for that." Here too wei fu might derive from an older meaning of "it does not capture (the confidence of the spirits)." b. huY '{^"trouble' Hui occurs 34 times, always as a noun, usually as the object of the verbs of existence and non-existence you ^ and wu ^ or as the subject of the verb wang t_ go away . There are a total of 19 sentences of the latter v s type, hui wang, "troubles will go away," all in the second "half" of the text, or xia ]ing beginning with the one in line 31.4. This highly skewed distribution may be the result of dialect influence in the text, or the differing terminology of separate divining traditions. There are also a few cases in which huť stands alone as an independent judgment, "Trouble!" (16.3, 37.3, 47.6, 50.3?). The meaning of the word huT gradually shifted during the evolution of OC from that of an external "disaster" word, referring to a * minor misfortune' or v difficult situation,' to a subjectivized emotion, * regret,' v remorse.' This was first an emotion brought on by unpleasant circumstances beyond one control, but later the "cause for regret" was an action initiated by the individual himself—the full equivalent of English "regret" or MSC houhuY 'f^ It is this range of meaning I intend to capture with the English translation "trouble," which can be as external and objective as a sign reading "trouble ahead" or as internal and subjective as in "he was clearly troubled." We can trace this meaning shift through the extant literature. A graph , usually identified as hut occurs frequently in the OBI, especially in Period III—IV inscriptions, often connected with the hunt (SI36). Interestingly, it is a verb here, usually modified by the modal auxiliary Odes, p. 202, "Hou Tsi initiated the sacrifice, and the (multitude:) people has [sic] given no offence nor cause for regret (c) unto the present day. . . . (c) By neglecting the sacrifice." Or consider 256/12: ting yong wo mou, shu 161 wu da huí jfl jjE ||5L ^ , Odes, p. 219, "if you listen to my counsels, you will have no cause for great regret." In later songs from the Guo feng section, huť becomes an internal emotion: 88/1 hui y_u bu song xT ^ ^ %j , Odes, p. 58, "I regret that I did not follow you"; or 22/1 qť hou ye huY f J£ "fc 'f^f > Odes, p. 13, "but afterwards she had to repent." Note that in the older examples, hui was nominal, while in the latter ones it is clearly a verb, "to regret.' The Shuowen definition of hui is huí hen , "be upset, displeased' (10B/19b, p. 221). Gao Heng (Tongshuo, p. 105-107) analyzes it as an emotion not as strong as grief or anger; thus in the Yi it is a prediction of unpleasantness not as strong as either jiu or xióng [Xj . It refers to a difficult situation or predicament (kun e J^j ). Or, as he describes it in Dazhuan, a "minor misfortune" (jiao xiao zhT bu xing ^f^'-J^ ^ • Honda Wataru also interprets it, along with jin , as "misfortune which does not go so far as to become xiohg" and which involves remorse (kokai) (Eki, p. 29). Schmitt (Spruche, e.g., p. 84) also translates hui as an emotion, "Reue," (regret, remorse). c. ji § auspicious 3±, with 147 occurrences, is the second most common graph in the text and by far the most common among the technical vocabulary of prognostication. It is the only single word referring to good luck in the Yi, with the other "good" prognostication being wu jiu , the absence of misfortune. It appears uniformly throughout the text, in both hexagram and line texts. It is often in the final position in the line, summing up the verdict of tradition on the good or bad fortune associated with the action cr situation previously referred to in the line. 162 jf is always used verbally, as a predicate adjective, rather than serving at times as the noun subject or object of a verb like you ^ or wang ^ , which is the case with many of the other prognosticatory terms. The early dictionaries and glosses define ji as simply shan fg. "good' (e.g., Shuowen 2A/lla, p. 33), that is, a good result, good fortune (Gao Heng, Tongshuo, pp. 101-103). Edward Schäfer adds that jf means "favorable, benign, life-supporting," in contrast to the life-threatening xiong [Xj ("Combined Supplements to Mathews," p. 5; "Thoughts about a Student's Dictionary of Classical Chinese," p. 202). Richard Wilhelm translated it as "Heil!" (I Ging, p. 5), which becomes "Good fortune" in English translation (W-B, p. 10). Gerhard Schmitt translated jf with either "Gluck" ([good] luck) ("Sprüche, p. 84) or "lautet gunstig" (is favorable) (pp. 19, 90). The translation which I adopt in Part Two, "auspicious," not only retains the adjectival quality of jf, but also emphasizes the predictive aspect of the term, a reference to a future potentiality rather than a present or past situation. In contrast, a similar translation like "lucky" refers to present or past situations more than the future. In the Shang OBI, jf occurs in the following collocations: xiao jf /\ ^ "slightly auspicious"; hong jf ^ j\ "extremely auspicious" (Periods III-IV); and da Ji 7v ^ "greatly auspicious" (Periods III-IV) (Keightley, Sources, pp. 120-121). The only one of these which occurs in the Yi is da jf "greatly auspicious" (37.4, etc.), with a possible case of hong jf "extremely auspicious" in 45.2, which is, however, written in the received text as yTn jf ^| ^ "drawn out auspiciousness."^ Another common collocation in the Yi is yuan ji j£j "very auspicious" (24.1, etc.). Other modifiers of ji are the markers of temporal applicability, like chu ^Tj "in the beginning' (63.0), zhong ^ "in the middle' (6.0, 7.2), and zhöng "in the end' (10 times, in 5.2, etc.). Ji is never negated with bu ^ or any other negative. Bu 163 jf, "not auspicious/ does not occur. In this respect the Yi is like the OBI, and unlike the later divining tradition, in which bu jf is not unusual. Thus in passages in the Zuozhuan containing either pyromancy or achillomancy or both, we see jiu Zheng ze bu jf jjc£ %\ ^ , "not auspicious for saving Zheng" (Ai 9); and bu zhi bu ji, shi zhi ji Jv Z, WN $ > >C ^3 , "he made a crack-divination and it was not auspicious, but made a stalk-divination and it was auspicious" (Xi 4). d. jiu ^> "misfortune' Jiu is by far the most common "disaster word" in the Yi, with 100 occurrences—the seventh most frequent graph in the text. Yet in only one case does the context actually indicate "misfortune," since 93 times it appears in the formulaic expression wu jiu ^ , "there will be no misfortune," or as usually abbreviated in the translation of Part Two, simply "no misfortune." Two more times there is a da 7^ "great' inserted in the middle of the formula, qualifying the optimistic prognostication: wu da jiu "no great misfortune" (18.3, 44.3). Also occurring irregularly are fei jiu , "it is not misfortune" (14.1); and he jiu "f1^ , "what misfortune will there be?" (17.4, 38.5), or he qf jiu ^ "|£ ^ , "what misfortune is there in that?" (9.1). The formula wu jiu is understood to be a mildly benign prediction, like English "not bad." Jiu ltse^ was traditionally ranked on the scale of the disaster words stronger than hui^^, but weaker than xiohg (Gao Heng, Tongshuo, pp.107-109). The translation as "misfortune" reflects this. Such a ranking matters little, since the formula wu jiu, along with its variations, is a good augury. But the early history of the word jiu is still somewhat mysterious. Shuowen's definition (8A/13a, p. 167) is simply "disaster' ( ^ ), 164 and it explains the graph as a compound ideograph of ren and ge ^ , suggesting two people going against each other ( ^$ j^jj -£3 )• Erya, in the "Shi gu" section (IB/18), defines it as "illness' (>Jjft ). Gao Heng agrees with Erya that it originally referred specifically to illness, or to harm and disaster in general. Unlike Shuowen, he treats the graph as composed of a semantic element ren with ge as phonetic (p. 107). (Cf. GSR 1068a *g'jog > jiu vs. GSR 766a ^ *klak > ge, making a phonetic connection very unlikely.) Already in early texts like the Shi, and continuing in later literature, including the Yi tradition itself, the word jiu meant "fault,' "blame,' or more simply "harm.' Like other disaster words in the Yi, jiu seems to have started out as an entirely external, objective "harm, misfortune,' from which it evolved into a subjective blame or responsibility for misfortune. The word "fault' captures some of each of these meanings. Richard Wilhelm's translation of wu jiu into German "kein Makel" (no defect, fault, stain, blemish) was surely meant to convey this range of meaning.6^ It is interesting that Baynes, in translating "Makel" as "blame" rather than "fault" strengthens a moral-mystical reading of the text, and obscures Wilhelm's own sensitivity to the semantic evolution of the text (I Ging, p. 4; W-B, p. 8). The stereotype Japanese equivalent toga (wu jiu = toga nashi) is also equivalent to English "fault, blame' (Honda Wataru, Eki, p. 29). The oldest meaning of "disaster, harm' is retained in a number of OC texts: e.g., Zuozhuan, Xuan 12, bi you da jiu ^ , "there will inevitably be a great disaster"; Shi 58/2, er bu er shi, tY wu jiu yan jtfij l*$ » %t % » Odes, p. 40, "you consulted the tortoise-shell oracle and the milfoil-stalks oracle, their pronouncements had no inauspicious words." Yet in another Shi line the modification in meaning can be seen taking place: e.g., 195/3 (in a divinatory context) shuf gan zhi* q{ jiu » odes> P- ^2, "DUt who dares to take the (blame:) 165 responsibility?"—i.e., for the misfortune arising from a faulty prediction. And in Shu, "Pan geng" 12, the meaning "fault' has entirely replaced an external "disaster': fei yu you jiu s]J£ ^ ^ Documents, p. 21, "It is 68 not I who have any fault." One would expect that such a common word as jiu in the Yi and other EOC texts would have an antecedent in the OBI. Scholars have made efforts to identify it with several Shang "disaster words," and there are a full five different possible identifications. This was proposed by Chen Mengjia ("Guo Moruo Zhouyi de goucheng shidai shu hou," p. 60). Chen said simply that the wu jiu of the Yi "is" (jjf;£ ^) the "CS [3 of tne OBI« (B is tne earJy form of $1' wnicn was "loaned" for -j^, which is "like" (^ ) jiu. This identification would seem to have no graphic or phonetic basis, and rely on only the semantic parallel. 3iu was homophonous in OC with giui^ . (Cf. GSR 1068a ^ *g'jog > jiu and GSR 1066a $ *g'i6g > qui.) The OBI graph for J^ (*g'jog) rather than^" , that would have provided a possible antecedent. Li Xiaoding (Jishi, p. 2665), Shima Kunio (S80.3), Ken-ichi Takashima ("Some Philological Notes," pp. 52, 55, n. 27) all identify this graph as the ancestor of jiu. Takashima comments, "the hypothesis of the graph "Vp as being equal to chiu (blame, fault) is confirmed by the transitional occurrence of and then /Q. in similar contexts." He refers our attention to S80.2,3. In fact Shima gives jiu as the Shuowen equivalent of but keeps distinct the similar graphin S80.2, which he does not identify as jiu, although it is the contexts of this form which establish it as a disaster word. It most often occurs in the pattern (bu) wei (X-ancestor, etc.) jiu(^) . . . ^, "it is not (X-ancestor's) harm." For example, Chang Tsung-tung gives the following transcription of Yi ^ *525 (15.29, quoted and translated in Serruys, "Studies", p. 63; cf. S80.2): wang zhain wei jiu, zhen bu wei DI jiu wang £jj ^£ , ^ ^ v^p7 ^ , "the king's bad omen is (> means) an evil influence. Test [the proposition]: it does not mean that God will be harmful to the king." Another example, 15.6, is not included by Shima: yun zt bei shen, wei yj? yVbujilj, wei hao fv g ^ f , t_ £ ^ . T # > £ # > "The clouds starting from the North extend (roll out, unfold); it is (> means) they will make rain. They are not harming, but are a good thing" (Serruys, p. 66). While the OBI pattern bu wei jiu can be compared to the single case in Yi 14.1 of fei jiu, there do not seem to be any examples of the far more common pattern wu jiu, which is characteristic of other OBI disaster graphs. Hence the arguments in favor of this graph rest on an obviously 167 strong case for direct graphic evolution, with a presumed phonetic identity; and semantic similarity, although lacking direct syntactic parallels. This graph occurs at least once in the Zhouyuan oracle bones, and the scholars working with the inscriptions identify it as jiu. (For context and discussion, see "A Grammatical Sketch," g. Negation, under wang , note 49 to this chapter, and again below, under h. wang .) It appears slightly different in various published photographs, rubbings, and hand copies: , , . It may be a variation or elaboration on graph (3) above. If so, its parallel wang (wu) jiu context would provide a useful link to the Yi. This graph is identified as you (Cf. GSR 996a *giug > you, "fault,' "guilt,' "blame' in Shi; "excess' in Zuozhuan). It is a common disaster word, the context of which exactly parallels jiu: wang you f^. ^ > "there will be no fault." Since it is also phonetically close to jiu < *g'iog, it becomes a likely candidate for consideration as antecedent of jiu. It is one of the few OBI disaster words which carries over into the WZBI. In the Xian gui l^yfy 1j| (Guo Moruo, Daxi kaoshi, 45b), the phrase wang (wu) you "j^ ^ refers to there having been no past fault or misfortune: Lu bo yu gou wang xiu, wang you ^jfjg -^J ^ -j^L , ^] . Dobson's translation, "the Earl of Lu happened upon the King's graciousness and faultlessness," highlights the emerging moral connotation (EAC, p. 205). In the OBI, wang you also parallels wu jiu in typically occurring at the end of a divination inscription. For example, wang bTn Bu Bing xie wang you j>> j^j )^ ^ (Zhuixin ^ 304), translated by Keightley, "If the king entertains Pu Ping and performs the hsieh-ritual, there will be no fault" (Sources, p. 178, n. 6; bone reproduced as Figure 7). The bone in Cuibian $ %JfQ ^6, which Keightley reproduces as Figure 18, contains six parallel divinations, all of the 168 form, "Crack-making on jia-zY day, X-diviner divining: The king entertains Ancestor-X; performs the yong ^ ritual; no fault." Such divinations concerning the sacrificial cycle were typical of Periods II and V. Keightley notes that you in this phrase served as a "formal incantation," expressing the wish no fault or misfortune might occur (p. 179, n. 7). So the shift in meaning of such disaster words from a fatalistically-perceived natural objective phenomenon to one for which human beings had some subjective responsibility—which we note for huf ^ , jiu , and lin ^ — might already have commenced in Shang times. The most likely OBI ancestor of jiu on purely paleographic grounds—the only evidence traditionally employed—would be (3)/^ . But the striking semantic-syntactic parallels of (you), along with its phonetic similarity, make it an interesting alternative. The three graphs , , and ^ all have a certain similarity of structure. Perhaps we will discover that a conflation of several forms took place, with the graph ^ coming to be the most common one used in the Zhou to write one or more of the disaster words appearing in the OBI in the context wang + X-disaster, with the word retaining the pronunciation *g^og. e. li "favorable' Li occurs 119 times in the Yi, making it the fourth most frequent graph in the text. It has its common meaning of "lucky, favorable, advantageous, beneficial, profitable.' Gao Heng Dazhuan, p. 53) says li is used in the text in the sense of li y\ ^ "benefit.' Other glosses are similar. All of the above English equivalents have been used as translations for ii in the Yi in the past. Schmitt (Spruche, p. 81) renders it as "es nutzt" (it is advantageous, useful). Still another unusual translation was that of Richard 169 Wilhelm, whose German translation as "fordernd" (I Ging, p. 1, etc.) becomes "furthers" in Baynes's English version (W-B).^* I feel that "favorable" is the closest semantic counterpart to ft in English in rendering the various nuances of different contexts, and have adopted that translation. Li occurs in two regular patterns. In one pattern A is followed in a predicate-complement construction by a complement specifying what activity it is favorable to undertake if the line containing this phrase is encountered, as in li jian da ren ^fr^ ^ 7\ > "i* oe favorable to see a big man" (1.2—see gloss 1.2.2); or li is followed by a noun or nouns indicating the temporal or spatial bounds of favorability, as in 39.0 li xT nan ^1 $ ff{ ' "favorable to tne west and south" (39.0). Ll can be negated with bu , although this is infrequent: bu ji bin ^ jp\ -|| , "it will not be favorable to be a guest" (44.2). However, there is a common variation on this pattern in which a double negative pattern substitutes for any possible complement: wu bu li ^ ^ , "there is nothing for this is unfavorable" (2.2, etc.). This in turn has an affirmative counterpart in wu you h %J '/'xC "there is nothing for which this is favorable" (4.3, etc.). (On the use of the object-substitute you here, see above, "A Grammatical Sketch," under d. Substitution.) Li is also modified three times by xiao "small': xiao ji 4^ jfi "slightly favorable" (22.0, 33.0, 63.0). Only one time (46.6) is li joined to its complement with the relational word y_u ^ . The syntax of that line was dealt with above in the discussion of the marker of explicit modification zHT ^ ("A Grammatical Sketch," under b. Modification). Wang Li notes that y_u is frequently omitted in such a construction through regular ellipsis: "if the predicate is a descriptive word (adjective) and it is followed by a preposition yjj, plus a noun or noun phrase, and the prepositional phrase expresses "in such and such a respect,' then the yu is often omitted" (Gudai Hanyu changshi, pp. 77-78). Many Yi 170 sentences with li fit this mold. The second typical pattern in which li occurs is in construction with zheh ^ "determination': li (X) zhien, in which the optional X element, as in the first pattern, specifies in more detail the scope of favorability. Thus ji junzi zhen j^T'J j(| ^ gjj (13.0) indicates that Hexagram 13 is generally "favorable with regard to a noble's determination," or "a determination favorable for a noble." An unmodified A zheh, indicating universal favorability, occurs 23 times, all but three of which are in hexagram texts (see gloss 1.0.2). The various phrases with more specific scope occur 17 times, scattered throughout the hexagram and line texts (five in hexagram texts). The specific aspects of favorability include, in addition to "nobles," nu "maidens," pin ma fjjfj "mares," ju "dwelling," jian ijz^ "hardships," yong >^ "long-term" determinations, you ren [£Jfcj "persons in confinement," bu xT "not resting," and wu ren ^ "military men." Shaughnessy argues that an unmodified li zheh is a "normative" feature of hexagram texts, but not line texts, and so regards the three cases in line texts as exceptional ("Composition," pp. 123-124, 316, n. 35). He likewise is uncertain how to deal with the modified cases of the form li X zheh, (pp. 150-151, 318, n. 46), which appear randomly in both hexagram and line texts. They lead him to postulate a multi-stage divination procedure, which he describes as follows. According to this thesis [of a multi-stage divination process] a preliminary divination resulted in the hexagram statement. Often, perhaps normally, a second divination, somehow reduced in scope, was required. It was this divination which resulted in the line statements. What is more, if my basic reading of li zheh as "beneficial to divine" is correct, then the elaborated forms li yong zhen (beneficial to perform a permanent divination), U nO zhen (beneficial for a woman to divine), and so on in the line statements would suggest occasions where one final and even further specified divination was required. I must admit, however, that if this were indeed the case, there is no record either of how the Zhouyi was consulted during this stage of the divination (or even if it were) or what the results might 171 have been (p. 151). If I understand this hypothesis correctly, there are at least three stages of divination. Stage One (stalk-divination? some other mantic art?) indicates a particular hexagram. In order to proceed to Stage Two at ail, there must be a statement in the hexagram text that it would be "beneficial to divine" (presumably this time by stalk-divination). Supposing there is such an invitation to proceed (recalling that only 25 hexagram-chapters have a phrase of the ft (X) zněn pattern), divination in Stage Two indicates a particular line text. If there is another ň (X) zhén sentence there (there are 15 in 386 line texts), one may go on to Stage Three (again presumably by stalk-divination). But what happens if one encounters at any stage, not ň (X) zhěn, but the more common (X) zněn jř (X) ^ (or xiong [£\ , li , ňn ^ , etc.)? Does the message "divining: auspicious" (Shaughnessy, p. 258 and passim ) refer to an already completed divination or one yet to be performed? One would like to see this idea applied systematically to the text as a whole, or even to one or two entire hexagram-chapters. Take, for example, Hexagrams 2 and 3. Hexagram text 2.0 tells us that it is "favorable for a determination regarding a mare," (or "a determination favorable for a mare"--cf. Shaughnessy, p. 150: "beneficial for a mare's divination"). But it also tells us that it is "auspicious in a determination about security." Are we in Stage One or Stage Two? And can we proceed 72 only if we are a "mare"? Are we not dangerously close here to an absurd misreading like one traditional interpretation rendered by Wilhelm-Baynes as "furthering through the perseverance of a mare"? Furthermore, if we did continue through Stage Two, one line which invites proceeding on to Stage Three is the special line 2.7 (marked "sixes throughout" in the Mawangdui MS.). It tells us that it is "favorable with regard to long-range determinations" (cf. Shaughnessy, p. 151: "beneficial to perform a permanent 172 divination"). Elsewhere Shaughnessy calls the system of labels with sixes and nines, to which this line is usually attributed, a late development, which was uncharacteristic of the period of the Yi's composition (pp. 84, 89ff.). So it is even more difficult to imagine how he would explain the text of 2.7. Why is Shaughnessy led to a rejection of the interpretation of the modern school of Yijing scholarship in favor of one which produces so many new problems? Simply put, he believes the interpretation of ft (X) zheh adopted here "forces a linguistically unjustifiable meaning on the phrase" (p. 130). He believes that ft zheh may not be construed as a head noun zhen, modified by an attributive adjective li, as suggested by the Gao Heng paraphrase as you li zhT zhan wen ^ ^ij , "a beneficial divination" (see discussion in gloss 1.0.2). He further declares that "the one notable linguistic feature about all of these examples [of the pattern ft (X) zheh] is that ft is always followed by a verb." Shaughnessy first acknowledges that the evidence is "not unambiguous" with regard to the four cases in which zhen is preceded by zhT, which "suggests that it is being used nominatively" (p. 318, n. 46). But he also ignores the clearly nominal counterexamples like ft xT nan cited above, or bu ft dohg bei ^ 4'J ij? Jtl (39.0), and li jjf ^rj £/ (26.1, main text tradition). Each of these cases shows that, even when li (X) zheh is treated as a predicate-complement construction, the relation of it to the following complement cannot be restricted to a narrow "it will be favorable to (do something)." Hence the logically less restrictive translations I have given above: "favorable with regard to . . . ," or "favorable for . . . ." These allow for the interpretation of li (X) zheh as the distillation of divinatory experience, without any need to rethink the analysis of scholars like Gao Heng or Li Jingchi, and within the same syntactic framework Shaughnessy argues for. I have considered the syntactic ambiguity of one version of this pattern 173 already under the discussion of zhT ("A Grammatical Sketch," b. Modification). The examples with zhT £ _ , which Shaughnessy himself is forced to translate as "beneficial for a mare's divination," and the like, should be sufficient evidence to dispel his concern. But my translation in Part Two does generally follow Gao Heng in understanding this pattern as a nominal sentence coasting of attributive adjective + head: "(to encounter this line is) a favorable determination." This is syntactically, but not functionally, different from the notation "(to encounter this line is) favorable with regard to determining," as it was understood above. Let us now also consider whether the word A can in fact be reduced to an attributive to zheh. In its earliest usage li was used as an adjective "sharp.' In this sense it was often used attributively in OC, modifying words for weapons. For example, Zuozhuan, Ai 25, jie" zhT li blng ^ %\ ^ , "everybody took up sharp weapons." In the extended sense of "advantageous' it also appears attributively: bu dai ft shf liang A J ^ fy\ ^ g , ". . . not wait for an advantageous time or good day . . ." (Huainanzi, "Bing lue xun" ^E-quoted DKJ, #1932.79). The word ji may have followed a semantic development like "sharp' > "trenchant, incisive' > "incisive determination' > "advantageous determination' > "advantageous in general.' While it is true that we search in vain for any exact EOC text parallels for li zheh itself, as we do for most of the expressions with zheh found in the Yi, these examples show that there is no syntactic rule against viewing ji as a modifier. As a general summing up of the prognosticatory experience with a given hexagram-chapter, synthesizing various favorable statements in the hexagram's line texts of the form h X, ji X zh"en, (X) zhen j£ (X) jf, wu jiu, hui wang, and the like, a simple notation h zhen, "favorable determination," is very plausible. 174 f. ji j^Lj * threatening, threat' The word ji has a complex history in Old Chinese. The dictionary Gu Hanyu changyongzi zidian (pp. 153-154) lists the following eight OC definitions: 1) whetstone (Shiji, Hanfeizi), polish; 2) oppressive, vicious; 3) 73 severe; 4) wade across river without removing clothing (Shi); 5) fierce, violent (Zhuangzi); 6) pestilence, calamity (Shi); 7) demon (Zuozhuan); 8) leprosy (Hanfeizi). Karlgren (GSR 340a) lists even more glosses. In the Yi it is clearly intended to be an unfavorable prognostication, but the 27 occurrences of ji in the text give us little detailed information to help in elucidating it, since it is used in very abrupt sentences, either as a one-word prognostication or in collocation with zhen |j| or you ^ . The early commentators, including the Wen Yan Commentary, are unanimous in glossing it as N danger, dangerous' (e.g. Lu Deming, Shiwen: wei "if] )• Schmitt and others translate it this way: "Gefahr," (danger) (Spruche, p. 43). Since it is not an ordinary word for vdanger' and, as I will explain below, it is fraught with sinister connotations of disease, deadly insects, demonic torments, and the like, it is semantically close to English words like "threat" and "threatening," or "menace" and "menacing." Thus I have translated the phrase zhen ft |sj as "the determination is threatening" (6.3, 9.6, etc.); and the phrase vou A ^ as "there is a threat" (26.1, 43.0, 58.5). As Gao Heng (Tongshuo, pp. 104-105) and others have observed, when such a prognostication is immediately followed by another favorable one, like (27.6) or wu jiu ^ (1.3), it presumably indicates that, while there exists a menacing situation, it will nevertheless end favorably. Now let us look more closely at the family of words related to h which \ / & -f occur in ancient texts. The Shuowen definition, han shi =f "dry stone 175 (whetstone)" (9B/8b, p. 193) may not be the oldest usage, although that is attested in the Shi. Xu Shen argues that) (" cliff0 is signific in the graph ji < *liad J^j, with an abbreviated phonetic ^ (GSR 326a *t ad > chai "scorpion' in Shi). This phonetic element is in turn composed of the graph for another word for "scorpion' or other similar insect, a clear pictogram ( ^ ) (GSR 267a *miwan > wan—no text extant in this usage) and the element for insect ^ . But based on the information gathered on the family containing these words *liad, *t'ad, etc. in Karlgren's Grammata Serica Recensa, it may instead be that the oldest sense of li itself was that of "stinging insect' or "scorpion,' from which the other meanings—involving danger, evil, ugly, epidemic, cruel, etc.— were derived by extension. The illness-related meanings were then also written with the illness element (GSR 340d^v|^ ). This graph is explained by Lu Gwei-djen and Joseph Needham as composed of a scorpion ^ occupying the bed (^*~ < ) of illness, or perhaps sharing it with the patient (£J^j); it has the meaning "epidemic fever" ("Records of Diseases in Ancient China," p. 223). The original entomological signification was later further differentiated by adding an insect element (GSR 340e ^ and 340f $|f^). Then the meanings like "whetstone' and "polish' might have been loan applications, resulting in further differentiated graphs and meaning extensions such as^JJl (GSR 340b "grindstone, grind' in Shu);j|^fq (GSR340g *lad > lai, etc., "course grain' in Liezi); and perhaps alsoj^j] (GSR 340c "exert oneself' in Shu). The demonic associations of the word li give further justification for preferring the constellation of meanings "scorpion-demon-disease-cruel-violent-threat' as the operative set of connotations in the Yi prognostication ji, over the also conceivable one of "whetstone-grind-violent-threat.' Henri Maspero explained the ancient beliefs as follows: when a £0 soul stopped receiving offerings, it became starved 176 and dangerous. It would return among the living as a ghost gui ^ . If ghosts were wicked, they were called h (or£y^). These ghosts sought revenge for their neglect by inflicting diseases upon the living (China in Antiquity, p. 105). One such case of a starved ft spirit is retold in the eighth chapter of Mozi; a ft, acting through a medium, struck a priest, Gu of Guan, upon the altar with a bludgeon, in revenge for the priest's neglecting his duty to offer sacrifice to souls without posterity (Alfred Forke, cited by Maspero, pp. 116-117). Karlgren calls attention also to the passage in the Shanhaijing l^J (j. 2) in which the Queen Mother of the West (Xi Wang Mu) directs the tiah zhT ft 7\f ^_ "the cruel ones (demons) of Heaven" ("Legends and Cults in Ancient China," p. 271). Maspero read this ft as ft^fy "heavenly epidemics," which Karlgren regarded as "unnecessary," since ft itself meant "ugly, cruel, noxious, demon." In the Han period, Zhang Heng's "Rhapsody on the Eastern Capital" Dong jing fu made aUusion to the exorcism of these ft disease-demons: "Then at the end of the year there is the Great Exorcism (Da No ) for the expulsion of all pestilential influences (^^^ )"^* At least one of the cases of ft in the Yi itself occurs in the same line as a reference to illness: you jf — ^ "5^ JM] (33,3)* Tne "tnreat" in tnat line maY refer to tne demon of disease, in need of exorcism. g. jin "distress' Lan is another mild disaster word, which, like huY'f^ , seems to have been both an external objective situation and the subjective emotional reaction to it. The translation "distress" suggests this flexibility. Otherwise, its specific meaning remains vague. Like the other technical terms of prognostication in the Yi, it typically appears at the end of a line text. All 177 but 4 of its 20 occurrences are in this final position, following mention of the situations, people, or times to which it applies. It is a descriptive word, which is modified twice by xiao /{n "slightly' (21.3, 45.3), each time adjacent to a wu jiu ^ . It is not clear from other contexts whether it behaves more as a verb or as a noun. It occurs 4 times after zhen: zhen — v[ "t*1e determination is one of distress" (11.6, etc.). The Shuowen definition hen xj '\%,"regret, be displeased, sad, feel sorry, grudge' (2A/13b, p. 34) stresses the emotional aspect. Ma Rong of the Han (ap. Shiwen) also glosses jin in Yi 3.3 as hen . A number of translators follow this interpretation. For example, Legge's translation of 3.3 is "If he went forward, he would regret it." Schmitt (Spruche, pp. 77, 80) renders jin with "es erregt Bedauern" (it arouses sympathy, pity, regret). Wilhelm-Baynes adds an additional emotional complexity: "To go on brings humiliation." Honda Wataru (Eki, p. 29) says jin is a mild misfortune, specifically a "shame, a shameful thing' (hazubeki koto). But later (p. 45) he also defines it as "stingy, grudging' (shiwashi, yabusaka nari), which is the sense it has in the Lunyu and in post-Han sources, but it is not clear that this is what is intended in the Yi. Honda also refers to a Zhu Xi explanation (from Zhuzi yulei, p. 70) that although lin and huY are equivalent in degree of misfortune, jin is heading toward xiohg "extreme misfortune' and away from ji "good fortune,' while hut is heading in the opposite direction, toward jf and away from xiohg. This is presumably scholastic gymnastics. The Shuowen definition of jin goes on to quote Yi 4.1 yi wang hn (AX^ I^S- ^' However, another entry in Shuowen, for lin (2B/5a, p. 41), which it defines as "have trouble walking' (xfng nan , also quotes Yi 4.1, but this time written yY wang lin V^A. • Gao Heng (Tongshuo, pp. 103-104) concludes from this that Xu Shen's text of the Yi had for ^ in all 20 occurrences. He quotes a number of Han-time works to show the identity in meaning of these two lin words. (Cf. GSR 475t *mli3n > lin "regret' in Yi, "niggardly' in Lunyu; 387h *lien > lin "walk with difficulty' in Da Dai Liji.) The fact that there are virtually no pre-Han occurrences at all of jin jjj^ weakens his contention that lin "5^ is in fact lin "walk with difficulty.' On the other hand, a number of divinatory judgments which include lin seem to involve going or coming. Five out of 20 include wang Several others, such as 13.2, 47.4, and 64.1, imply going. This adds weight to his argument. Lin scarcely appears in other EOC texts, or even LOC texts. There are no cases at all in the Shi or in the genuine sections of the Shu. Shi ma's Sorui has no entry for the OBI, nor does Jinwen gulin for WZBI. Li Xiaoding (Jishi, p. 397) gives just one OBI case: Houbian ^ 2.13.15^^ ( . . . K ^s. • • • JIT ^f* * * * ^ nun "distress, pity, pitiable' in Shi); and (475s id. "grieved' in Mengzi). It is probably also related toy^ (GSR 457c *mign > nun etc. "ruin, destroy' in Zuozhuan, "troubled, confused, disorderly' in Shu);^J^ (457r *mi.3n > nun and *^mwjn > Hun "suffering, distress' in Shi); and (457z *miwfcn > nun "grieved, commiserating' in Zuozhuan). The meaning of all these words involves some mild unpleasantness. The Mawangdui MS. writes ftn in 4.1, 4.4, 11.6, 18.6, 13.2, etc. with another unknown graph, transcribed in Wenwu 1984.3 as (not in GSR or in Shuowen). This graph would be phonetic in (GSR 12511 MC*lien). It is similar in shape to some of the possible cognates of lin listed above, especially min JxJ* The MS. has still another graph, £ , for lin in 3.3. h. wang \~ g° away Wang occurs 24 times, and 19 of these are in the unusual divinatory formula huf wang -f-^ , which I have translated as "troubles will go away." It is particularly striking that all of these 19 cases fail in the second logical half of the Yi text, the hexagram-chapters 31-64 constituting the xici jihg "]C jj*^,. This distribution implies either dialect influence or manipulation of the text by several editorial hands. It is unusual that the text, which otherwise so much reflects the value traditional Chinese civilization placed on symmetry, was traditionally divided up unevenly into two physical units of 30 and 34 hexagrams. The corresponding skewed v s pattern of occurrence of hui wang may eventually help to explain the textual history which resulted in such a division. It was noted in the discussion of the negatives wu ^ and wang in the preceding "Grammatical Sketch" that while wang serves as a pre-verbal negative in the OBI and WZBI, it never plays such a role in the Yi, with the graph wu ^ filling that slot and very likely representing the same word which wang does in the OBI. In fact, the phrase hui wang is complemented by the similar wu hin "there will be no trouble" (13.6, 24.5, 31.5, 34.5, 59.3, 64.5), and its affirmative counterpart you hui ^ , "there will be trouble" (1.6, 16.3, 18.3, 47.6), which are evenly distributed throughout 180 the entire text. But wang retains its original function as a main verb. In all its occurrences it is an intransitive verb meaning "go away, disappear, perish.' In addition to hui, its subjects include peng j^J^ "friend' (or possibly "cowry sets') (11.2); zhV^j. "pheasant' and/or shY ^ "arrow' (56.5); ma pY i^f lit xone of a pair of horses' (61.4). In 12.5 wang occurs in the reduplicated phrase q( wang qf wang i£ ^ |£ "t^- > without an explicit subject. Another interesting characteristic of each of these occurrences, as with a number of the cases of huY wang, is that wang is a rhyming phrase-final word. The importance of rhyme for wang' was also noted earlier, in the discussion of negation, for its allograph wang Yc\ in 34.3 and 35.1. Rhyme would encourage the retention of *miwang (wang) here, while the pre-verbal negative changed to *miwo (wu). The Zhouyuan OBI referred to in the discussion of wu (Wenwu 1979.10, p. 40, HI 1:55), which contains the phrase wang jiu "fc. , has an interesting resemblance to the Yi line 61.4 in its time reference. The former reads wei shf yue ji sY [p& (ba)? ], wang (wu) jiu "^T "f~ ?] ~C- > "it 'IS in the tenth moon, in the fourth quarter (?): there will be no misfortune." Yi line 61.4 also uses a variation on the characteristic Western Zhou calendrical notation, and ends with wij jiu: yue jT wang, ma pY wang, wu jiu j-j^ ^? , 6^ |7t ~Q , ^ , "the moon is almost full and a matched horse runs away: there will be no misfortune." It is safe to conclude that these passages, one recently unearthed in a field in western Shaanxi and the other, from the most famous work in Chinese intellectual history, belong to one and the same divining tradition. It is presumably a coincidence that the middle phrase also contains the verb wang, short of being the kind of rhyming pun discussed in Chapters Two and Three. 181 i. xiang ^. /heng ^ "treat' The graph ^ is one of the most well-known terms associated with the Yijing divinatory tradition. It was a specialized, gradually differentiated form of the EOC root ^ (^ xiang), which over the centuries took on its own separate reading, now MSC heng, and cultural connotations.^ In EOC, and even subsequently, its use was almost exclusively confined to the Yi tradition. In the original Yijing which is our primary concern here, however, most evidence indicates that the graph J does not yet represent a word distinct from the common EOC word xiang (which also appears in the text). I have rendered the meaning of this word in Part Two with the English word "treat" and have transcribed it as if it were a protograph (or "loan") for t There are 47 occurrences of the graph ^ and 3 occurrences of the graph ^ in the Shisanjing zhushu version of the text. Either graph occurs, apparently in free variation, to write xiang when used as a main verb, preceded by yong and optionally followed by the relational particle yu" and an object, as in wang yong xiang yu Q[* shan ^ Jf^ ^ () ^~ jJ^^T |Jj , "the king used this for a sacrificial treat to Mount Qi" (46.4). There are 6 such cases (14.3, 17.6, 46.4 [all written ^ ] and 41.0, 42.2, 47.2 [all written ]). Far more common is a free-standing or modified heng/xiang ^ used as a sentence in itself, as in heng/xiang wang jia you miao . . . "% * \ * ^ ' * *' "Treat* The kinS proceeds to his temple" (45.0).^6 All the remaining 44 cases fit this pattern, with almost all of them (40) appearing in the hexagram texts (1.0, 2.0, 3.0, etc.). This heng/xiang can be modified with either yuan "big, great, grand' (10 times, in 1.0, 2.0, etc.) or xiao /Jv "little, small' (56.0, 57.0). As I suggest in reporting xiang ^ . At the same time I have been careful to indicate in each case whether the received text has %r or ^ 182 the results of an experiment at the end of this section, perhaps there are many more modifiers than we realize, with many of the words preceding heng/xiang, including the hexagram names themselves, serving in this role. The distribution of the "Jf heng/xiang graphs reveals some interesting facts. First, obviously the overwhelming majority of them occur in hexagram texts. Since only 45.0 has two occurrences, this means that 39 out of the 64 hexagram texts have a ^ . There is a curious gap from 33.0 to 45.0, which no one has discussed. But when looks at that area, he notices an absence of sacrificial topics, except in 41.0, and there we have a xiang ^ ! The 7 cases of ^ in line texts are also by no means random. Three are used in the pattern X yong xiang yu Y already referred to. The other four cases 12.1, 12.2, 26.6, and 60.4 also fit a pattern, with a short statement, followed simply by the graph ^ . The cases 12.1 and 12.2 are unmistakably in a sacrifidal context, while 26.6 and 60.4 could be so construed, but are not as clear. That is, heng/xiang, a sacrificial "treat," regularly occurs in correlation with other sacrificial words and themes. We must then ask: if ^ were already merely a technical divinatory term, divorced from any sacrificial content and only measuring the degree of auspiciousness, would it appear in such a distribution? The unlikelihood of this argues in favor of a sacrificial component in its meaning. I have already quoted lines with this word in passing in several of the introductory chapters. The famous punning debate in Zuozhuan, Zhao 7, concerning whether the prince Yuan (7^ ) would "be treated to" (heng/xiang) the privilege of assuming control of the state was recounted earlier in this chapter, under "Reading the Text Today," (pp. 91-92). That anecdote shows that awareness of the etymological connection among these cognate words was by no means dead in the Chunqiu and Warring States period. The early glosses of ^ and the interpretations of various modern scholars are 183 summarized below in Part Three, gloss 1.0.1. I have also noted there the special orthography of the Mawangdui MS. with respect to the graphs traditionally read xiang (writing ^ [ Jjj ]) and hehg (writing [ ^ ?]) in the received text. Gloss 50.0.1 discusses the interesting comment of the Tuan Commentary on line 50.0, in which the commentator revels in the extended puns made possible by the close meaning and pronunciation of the three related words, heng , peng j , and xiang . Without repeating the information given in the glosses in Part Three, I would like here to present first what we know about the early paleography of the word xiang and its cognates. Then I will explain why "treat" seems to fit best the varied use of this word in the Yi and other EOC texts—as a sacrificial offering, as a ceremonial feast for an honored guest, and as the enjoyment derived by the divine or human recipients of these honors. Bernhard Karlgren's entry for the relevant words reads as follows: GSR 716a ^ ^iang > xiang, %sacrificial offering ' in Shi, x feast,' >enjoy' in Zuozhuan; 716b « *Xang > heng, * penetrate' in Yi, loan for ^ in Shi. "a. and b. are primarily identical, two variants of the same char.; the usage to write a. for hiang and b. for heng is modern; in T'ang time the two forms were still used promiscue. . . . The graph shows a building, possibly a temple." Also relevant is GSR 751a ^ *p'ang > peng *to boil' in Zuozhuan. Xiang is also either identical with or a close synonym of GSR *^[iang > xiang, feast in Liji, * enjoy a feast,' *to present food or drink at a feast or sacrifice' in Shi; * receive and enjoy such an offering' in Liji. The heng ^ ( ^ ) entry in Shinjigen, which adds modern Japanese paleographic scholarship to a basic confidence in Shuowen, is lengthy and informative. It offers this analysis (p. 37): A pictogram. , ^ , and were all originally the same. The OBI, bronze, and seal forms , , portray a viewing tower ( ^0 atop a (city) wall. The ancient forms of ^ are ^ , , , portraying paired, facing viewing towers. (Cf. Shuowen definition of ^ [5B/10b]: ft *fe j£ "fa A ® % % t. It ^ £ -fcj •) Bo*" <>f them ( jf and ]£ > are borrowed to mean sacrificial offering' {presenting food and drink to the spirits). Since, having made such an offering, the spirits accept it, the form was slightly changed from ^ , producing the graph ^ [?]. Shinjigen goes on to give as the first definition of ^ , pronounced xiang, "sacrificial offering' (tatematsuru), "offer' (susumaru) (identical with ); and as the second definition, pronounced heng, "penetrate,' "pass through' (toru), of which the subdefinitions are (a) "the spirits accept' (kami ga ukeireru) and (b) "be effected without hindrance' (shisho naku okonawareru); and as the third definition, pronounced peng, "cook (in water)' (niru), identical with ^ . Hence Shinjigen seems to propose a semantic history of both meaning extension and loan which is something like this: "warning tower,' loan for "sacrificial offering' > (extended to) "receive sacrificial offering' > "success in any endeavor.' If we accept an alternative view that ^* , represents a 'building in which sacrifice is conducted,' then no loan need be proposed to begin with, but a simple metonymical meaning extension. The differentiation in meaning between what is now written ^ and now written jj^ seems to have occurred at the point where "receive sacrificial offering' was extended on the one hand through "offering went smoothly,' toward "success' ^ , as above, and on the other hand, through "spirits receive and enjoy an offering,' and "any superior receives and enjoys any offering,' toward "receive and enjoy,' and finally simply "enjoy' . The early form ^ comes from the OBI graph ^ft| (S263.4-264.1; Li' Xiaoding, Jishi, pp. 1847-1849). Li Xiaoding agrees with Wu Dacheng J£ A tnat tne OBI §raPn depicts an ancestral temple (,,£ ), and that 185 is where, in Shuowen's phrase, "offerings are made." Shuowen says (5B/lla, p. Ill), "To offer. Derived from an abbreviated ^ and 0 , depicting the putting forward of some cooked thing" jfj^ fa V\ % & ^ £^"; %k ). It adds, "The Xiaojing says, "when one sacrifices, the spirits enjoy it'" B %jt fy\ % ^ )• In the OBI § is used as 1) a sacrifice term, and 2) a place name. The contexts do not resemble those of the Yi. E.g., xln chou fu xiang ^ ^ $j ^ , "on the day xlh-chou we shall not make a xiang offering" (Cang^' [Tie-yunj, 113.1). In the bronze inscriptions xiang usually occurs at or near the end of an inscription, in the formulaic sentence (with variations) yong bao yong xiang f ^ » "may they forever treasure it and use it for the sacrificial offerings." The sentence also frequently continues with vu X ^ X, "to X." Scores of examples of each are listed in Jinwen gulin (#715, pp. 3529-3536). One of the editors of that compendium, Zhang Risheng ^ says that in the WZBI the graph ^ ( ) was used with reference to the spirits, while the related word fyj^f was used with reference to living human recipients (p. 3541). The bronze forms show a range of variation: , , etc. Jinwen gulin (#712, pp. 3495-3514) gives qp] as the seal form for ^ It had the WZBI forms , etc., which, however, always had the sense or (wall tower). JWGL entry #715 (pp. 3529-3541) gives a seal form for ^ , with WZBI forms like ^ , ^ , etc. Takada Chushu (quoted JWGL, p. 3538) gives a seal form of (which is the same as the seal form in Shuowen), Unfortunately, no entry in JWGL attempts to explain how this seal form derived from WZBI forms like , nor how the modern forms derived from the seal forms. In the JWGL entries #712 > ^ (?), #713 j^J > % , #714 ^ > J , #715 ^ > % ( J ), and #716 > % , there is much discussion of graphic shape and almost no concern with the meaningful contexts in which these graphs appear in the WZBI. 186 From their graphic similarity, overlapping paleographic and semantic histories, and the phonetic closeness of at least some of the OC reflexes of these graphs (e.g., ^ *Jtjang; and ^ GSR 755a *kliang), it is a plausible hypothesis that a number of the graphs and the words they represent are cognates. I suggest one scenario, highly speculative, which relates some of the words to what we know of Shang and early Zhou society: captives l^-C/^.) are taken during a military expedition f£ ~~ ^ related to the purpose of which is to obtain victims for the cooked sacrificial offerings ( , "^F ) performed on mound altars (JjC )> in temple enclosures ( ^ ), or on or near city or other walls (^P>J^ > ;fc)|f [< 4j? ?])» perhaps to ensure the benevolent assistance of the spirits in the defense of the city-state. Yi 19.6 dun (^£ < ) is a possible reference to a captive-taking raid. The forms of the graph for heng/xiang in the Mawangdui MS. (see gloss 1.0.1), are somewhat different from all the published forms given in the sources referred to above: (12.1), c^" (1.0—partially invisible in MS.), ^ ? (33.0), ? (12.2). In another of the Mawangdui MSS., the Laozi "B" MS. ( -"/^ \ 1j )> the calligraphy of which is close to the Yijing MS., a case of modern peng J is written with this same graph ^ : zh\ da guo ruo peng xiao xian y£ ^ ^ ( "? "managing a big state is like cooking a small savory" (Mawangdui Hanmu boshu, Vol. 1, In. 196 Jl. ; transcription, p. 91). We have seen above the very confused paleographic situation with the numerous graphic forms which eventually divided and stabilized in the three modern graphs xiang , heng , and peng . It has already been clear from the old dictionary definitions quoted that, however we choose to write the word, the various meanings of "make sacrificial offering,' "receive offering,' "give a feast for,' "enjoy' were all active at the same time in the 187 77 v- / linguistic usage of OC. The notations in the Yi of a simple xiang, yuan xiang, or xiao xiang could certainly be rendered simply with "offering," "great offering," and "small offering," but this would lose the other aspects of the meaning, which imply the reception of the offering. Edward Shaughnessy has made an admirable attempt to retain these connotations by translating as "receipt" ("Composition," p. 128-130). This means "the divination has reached spirits (i.e., tohg) and that the spirits have communicated their response to the diviner, who has "received' it" (p. 129). I believe Shaughnessy's "receipt" neglects the typical use of heng/xiang in scores of EOC contexts as a sacrificial term, and over-emphasizes an aspect of the meaning which exists only in connection with the Yijing tradition and nowhere else. As Qu Wanli said in his final work on the Yi, the posthumously edited and published Du Yi san zhong, in which he relinquished his earlier views on this word, "In the bronze inscriptions and ancient books, the graph is sometimes J , sometimes , but there are none which can be glossed as tong "penetrate/ I am afraid that this graph in the Zhouyi also means sacrificial offering (jl xiang ^ ^ ). This is shown by considering its explanation in the Wenyan Commentary, 'a beautiful gathering ... a union in ritual' (jia hui he h ^ ("Zhouyi jishi chugao," pp. 4, 13 and passimj cf. "Xue Yi zha ji," op. cit., pp. 469). I have attempted to convey a fuller range of meaning with the translation "treat." This is by no means an ideal translation. But it does work especially well in Yi 14.3 (q.v.), in which "the duke treats the Son of Heaven." "Grand treat" is an effort to convey as well some of the ceremonial pomp of a sacrificial occasion. There are no direct parallels to yuan xiang or xiao xiang in other EOC texts. But yuan si 7Cj , "grand sacrifice," occurs in the Shu (see below, under m. yuan for texts). Da xiang ^ %r also occurs: "Pan geng" 14, zT 188 yu da xiang yu xian wang, er zu £i cong yu xiang zhi 4 7\ 4 Documents, p. 21, "Now when I offer the great sacrifices to the former kings, your ancestors follow and together with them enjoy them." This passage, perhaps deliberately, incorporates xiang in both senses—probably well-differentiated by the time of the relatively late Eastern Zhou "Pan geng" chapter. Other instances of da xiang can be found in the "Shi fu" chapter of the Yizhoushu: e.g., da xiang san zhong ^ ^ j^L , "the Great Treat three complete times" (Yizhoushu jixun jiaoshi, 37, p. 55). There are no cases of the graph heng ^ in the received text of the Shu, either genuine or forged books, while xiang appears 33 times (Shangshu tongjian, p. 111). The four times heng appears in the Shi (149/3, 154/6, 209/2, 231/1), it is used as protograph for peng f *cook, boil.' All of the contexts are unmistakably concerned with domestic cooking, rather than a cooked offering. When the graph xiang appears in the Shi it is in the context of an offering: 166/4 jf juan wei chi, shi yong xiao xiang ^ (^If ^. , Odes, p. 110, "Auspicious and pure are your sacrificial wine and food; with them you make filial offerings." This pattern of occurrence—frequent use of the graph xiang ^ , virtual absence of the graph heng except as a protograph—is typical of all OC received texts. Of course, in the inscriptions there is no graphic distinction, and the contexts all indicate sacrificial offering and its reception. An example which seems to emphasize the reception occurs in the recently unearthed He zun ^[ ^ . There the line transcribed as jing xiang zai 1^ ^ ( ^ ) ^fe is interpreted by Tang Lan as "Respectfully receive the sacrificial offering!" ( ^ ?G (Wenwu 1976.1, p. 60). We can be fairly sure of our understanding of the EOC word xiang ^ (although we may choose to translate it in different ways). Yet the function 189 of the notation in the text, xiang, or yuan xiang, is much less certain. The prevailing view would probably be be that such an entry in the text is comparable to an entry in a datebook or calendar under a certain day9 like "shopping," or "dancing class." That is, when we come upon such a notation, we recognize that it is reminding us to engage in a certain already familiar act. We could think of such a notation as either a noun or mildly imperative verb "Treat!" As cited in gloss 1.0.1, Gao Heng believes that in the Yijing tradition, a xiang noted in the text is a mandate to the person who manipulates the stalks and encounters this particular line to perform the Xiang sacrifice. Wen Yiduo, Qu Wanli, and the others do not make their views known, beyond interpreting as "sacrifice.' The above view holds that xiang occurs most of the time in sentences of just one word, or occasionally two words. I have experimented with an alternative hypothesis, that the words immediately preceding xiang (or yuan xiang and xiao xiang) might modify it. This would include .at least some hexagram names. For example, 24.0 fu xiang ip would read "a return treat" (an offering on the occasion of a return, an offering to ensure a safe return, etc.) The following evidence argues in favor of such a view. First, it is certain that some of the hexagram names are part of their hexagram texts. Those most commonly noted are 10.0 lu hu wei ffj. , "step on the tiger's tail"; 12.0 pj zhT fei ren ^ ^£ A. , "bad are the non-ren"; 13.0 tong ren yu ye J&j '^3* , "gather the people in the open country"; and 52.0 gen (ken) LeS8e' ISSf P- 619> "Wnen tne reeds accorded with his dream, king Woo followed them." It is probably these divinatory contexts which Xu Shen had in mind in arranging his Shuowen entry for yong (3B/20a). He first defines it as "can be put into action' ( &f /yffi "(j^ ). He then derives the graph from bu ^ "divine by crack-making' (A/\ f» ) and places the entry for yong after a sequence of divinatory terms, including bu f- , zhen ^ , zhan > etc., and before others like yao £ . Xu Xuan s note on the definition (ibid.) makes the divinatory connection even more explicit. He says, "when the divination "hits home,' it can be used" ( \- ^ R "fe, )• Gerhard Schmitt's translation of yong as "verwenden" (apply, utilize) follows this interpretation. For example, he translates xiao ren wu yong yjv. K 4fl ffl (63.3) as "not to be utilized for the small man!" (Fur den kleinem Mann, nicht zu verwenden—Spruche, p. 112). Wen Yiduo's remarks on the phrase wu yong in 29.3 ("Leizuan," p. 35) also suggest that this was his reading too. He says of that line that "it [the pit] is treacherous and 195 deep; he who enters it has no hope of getting out again. Hence someone who is going to enter prison and who obtains this hexagram had better not use it (my emphasis) (...$£ /If ^ ffi Sj l& & % ' l£ tf] )• (One wonders what options a person entering prison would have!) Finally, there is the phrase zT yong J^J , which appears in the OBI, sometimes as a kind of crack notation, but more often with the rest of the divinatory charge itself. It has been understand to mean "this (crack/divination charge [?]) was used" (Keightley, Sources, p. 119). Serruys ("Studies," p. 50) renders it, "This was applied." Rarely it appears in negated form, zT bu yong £^ ^ , zT wu yong ^ fj^ , or just bu yong (p. 119, n. 130). Serruys translates an example (p. 66, Zhang Zongdong's 16.36): xin wei bu Pi feng bu yong y_u 3jp ^ \* JfJ^ ^ ■> "Hsin-wei day divination: we shall perform the Ti sacrifice to (the god of the) Wind. It was not applied, for it rained." Or, for bu yong yu he suggests another possible interpretation: "(This course of action) not being used, it (still) will rain (?) (p. Ill, n. 54). Chen Mengjia (Zongshu, p. 98) gives further examples. Keightley surveys the studies of Hu Houxuan and others, but goes on to propose that zT yong perhaps doesn't mean "use this crack" at all, but rather something like "here (at this point in the divination process) we offered sacrifice." That is, "this was the charge, or this was the crack, that showed it was auspicious to proceed" (p. 119, n. 24). This is suggested by the correlation of the notation zT yong with sacrificial divinations. v > 79 Yong elsewhere in the OBI is clearly a verb to use in sacrifice.' Passages in received texts like the Shu, Chunqiu, Yizhoushu, and Zuozhuan also have yong as a sacrificial verb, especially with human victims. The "Shao gao" chapter of the Shu has the line yong sheng yu jiao niu er "IHfc- 196 3~ ^~ "*^* ' Docurnents> P* "ne (tne Duke of Zhou) sacrificed victims on the suburban altar, namely two oxen." In a well-known story, the Zuozhuan records under the 19th year of Duke Xi that "the Duke of Song had Duke Wen of Zhu use Zengzi in sacrifice at the altar of Ciju" (Song gong shf Zhu Wen gong yong Zengzi yu Ciju zh~ she ^jr n f f ^ .St 2. fc- ) (Legge' ^2' P- 17*). Du Yu's commentary adds "yong zhT means that they used him as an animal victim" "J£_ ^ ^ $ ~% fyic- )• Similar entries appear in the Chunqiu or the Zuozhuan under Zhao 10, Zhao 11, and Cheng 17. These entries show the specialized meaning of yong, 'to use in sacrifice.' In the Yi it is possible that wu yong means "do not sacrifice"; or that the various lines with yong followed by a sacrificial term like xiang J (41.0, etc.), yue^ (46.2), ji si (47.5), or yV(18.5) mean something like "use (a victim) in an X-sacrifice"; or even that 4.1 li yong xing ren ^"jj Jf\ ^Fj| A means "favorable for using in sacrifice a person being punished." Shaughnessy in fact translates this line in accord with such an interpretation: "Beneficial to use (= sacrifice?) the branded man" ("Composition," p. 131). But this possibility is outweighed by the extensive evidence in favor of viewing yong "use' as referring to using the results of a divination to take action. 1. you ^ "there be,' "have' With 120 occurrences, you, the verb of existence, is the third most common graph in the Yi. Only its negative counterpart wu % and appear more often. The great majority of occurrences present no problems of interpretation. Sometimes it is equivalent to an English "have": junzi you you wang ^ ^- rfsj Y'^C » "a noble has somewhere to go" (2.0); kan you xiart "a pitfall has a sheer dropoff" (29.2). You in many cases precedes an object which indicates a situation which, it is predicted, will prevail: you fu "j^ "there will be a blessing" (11.3). Other situations include huY ^| "trouble' (1.6, etc.); ta ^ "disaster' (8.1); sheng ^ "calamity' (25.6); ji /jf^ "threat' (26.1); or "illness' (33.3). You can be modified by da "greatly (14.0, 16.4) and xiao/jv "slightly' (6.1). One phrase which recurs often in the text is of special interest. The combination you fu ^ appears 25 times distributed throughout the hexagram and line texts. Edward Shaughnessy has made a special study of this phrase ("Shi "youfu' ^^"^ j|L : From Sacrifice to Sincerity"; summarized also in "Composition"). He argues that not only does fu always refer to a "human captive" ("Shi "youfu', p.9ff; "Composition," p. 264), but that the verb you here has a special sense of "to make an offering" (p. 255), related to one use of the verb you ^ in the OBI. That is, it is an injunction to "offer a captive" as a sacrifice (p. 258). The phrase had a subsequent graphic elaboration as f^ . But given the plentiful parallels with the prognosticatory phrases cited above, consisting of you + situation-object, I prefer to interpret you here also in its usual meaning as the verb of existence. You fu is a prognostication that "there will be a capture." As referred to under a. fu above, Zhang Liwen recently gave the sense of you in you fu a slightly different nuance: you means "have" in the sense of "get, capture," while fu is its direct object, "prisoners-of-war." / V y/ S This moves the sense of "capture" from fu to you. You fu then means "capture prisoners-of-war" (Zhouyi sixiang yanjiu, pp. 175-180). The use of you in attributive position, to mean "one's own,' in eight lines (37.1, 45.0, etc.) was dealt with earlier in Chapter Four, in "A Grammatical Sketch" under c. "Affixation." 198 m. yuan 7^ "grand,' "very' The oldest meaning of yuan was probably that of "head, chief, prime,' the graph itself representing this ideographically. This meaning was very early on applied in varying senses and extended to mean also "original, fundamental, first' and "big, great, grand,' and the like. Yuan "head, great' was in turn applied as an intensifier for other descriptive words in EOC, like English "very.' In the OBI yuan regularly means "primary, first' as in yuan shi ^ (Qianbian jjjj 3.22.5), "the primary spirit-tablet" (of Shang Jia Jc *p , the first king in the sacrificial cycle); or yuan bu yong 7^ (Xucun&|| ^ 1.39.9), "the (result of the) first crack-making was used." In the Yi, yuan occurs a total of 27 times. Of these, 14 modify ]i ~& "auspicious,' in the phrase "very auspicious." Lines 8.0 and 45.5 each contain the curious phrase yuan yong zhen ^ ijjj . I have followed Gao Heng and others in Part Two in emending these to yuan heng (xiang) yong zhen ^ If ( % } ^ t. (8'0) and ^lil ii 2hSi % S ^ (45.5), so that each phrase conforms to preexisting patterns elsewhere in the text. However, the Mawangdui MS. has exactly the same wording as the received text, and despite the lack of parallels elsewhere, these phrases may well mean just what they seem to say: "a very long-term determination." With one exception in 38.4, all the remaining ten cases of yuan modify heng ^ (xiang) ^_ "treat,' which refers to the performing and receiving of a sacrificial offering. All ten are in hexagram texts, where the occurrences of heng/xiang are concentrated. These two words occur together nowhere else in Old Chinese, although yuan is common in other contexts in the sense of "big, great.' For example, in Shi 177/4 there is the line yuan rong shf sheng ^ ^ , Odes, p. 120, "the great war chariots, ten piece" 199 (sic). The divining turtle itself was later called a yuan guT ^ fjf"^' "tne Great turtle" (e.g., Shiji, "Guice liezhuan"). A similar phrase referring to sacrifice, yuan si J[j ^f-^j occurs in the "Luo gao" and "Jiu gao" sections of the Shu, both early Western Zhou documents. In "Luo gao" 7 there is zohg y? gong zuo yuan si ^ L»/v -£f\ 7^ ^, Documents, p. 52, "in the ancestral temple according to merits let them act in the fundamental sacrifices." "Luo gao" 15 has dun zohg jiang Ii, cheng zhi yuan si, xian zhi Documents, p. 52, "(I shall) give weight to the great rites of the ancestral temple, take up and regulate the fundamental sacrifices, and range everything in order without confusion." "Jiu gao" 2 has wei Tian jiang ming, zhao wommTO yuan s] 'f|L , % +ft % ' Documents, p. 43, "when Heaven sent down the mandate, what it created for people was the fundamental sacrifices (sc. to the founders; in which wine should be offered)." Dobson (EAC), following another commentary tradition, translates the phrase yuan si as "Grand Sacrifice" ("Luo gao," pp. 160-161) or as "Great Sacrifices" ("Jiu gao," p. 145). Karlgren (Glosses . . . Documents, #1664 on "Jiu gao" 2) explicitly rejects the interpretation of yuan as "great/ Noting that the commentator pseudo-Kong Anguo interpreted as "great sacrifices," and that Sun Xingyan had "the originator's sacrifice," he supports Yu Yue's rejection of the former, "great sacrifices," and adoption of the latter. Yuan si means the "inaugural, primary, fundamental sacrifices," connected with the foundation of the dynasty. We saw evidence of this in the OBI inscriptions quoted above. While the context of the Shu passages may make clear the preference for the meaning "fundamental' there, in the case of the Yi phrase yuan heng/xiang some of the earliest commentators, such as the Tuan Commentary, favor a simple "big, great.' The Tuan Commentary paraphrases yuan as da in lines 19.0, 25.0, 49.0, and perhaps elsewhere too: da heng yj zheng [AA. ' W~B> P* *^2, "Great success through correctness." Gao Heng (Tongshuo, pp. 89-90; Dazhuan) also adopts this interpretation, as does Li Jingchi (Tongyi). Wilhelm rendered yuan heng/xiang as "erhabenes Gelingen," which Baynes renders as "Supreme success," or sometimes "Sublime success." I have translated yuan in Part Two as "grand," which seems to fit the stylistic requirements of the situation best. On the other hand, Edward Shaughnessy ("Composition," pp. 123-124, 127-128, 251, and passim ) prefers the translation "primary," presumably to retain the OBI connection, and also perhaps because he argues that "heng [ 'receipt' ] was the first prognostication reached in the performance of Zhouyi divination" (p. 130). The efforts of some scholars to combine a number of the early senses of yuan in a single English translation like "prime" or "premiere" are noteworthy. For example, David Nivison renders the phrase yuan de y{j in the OBI inscription Ming 0^ 1370 and Shu, "Jiu gao" 7, as prime' de" ("Royal "Virtue' in Shang Oracle Inscriptions," p. 55). n. zhen ^ * determination' No other single word in the Yijing is as critical as zhen to an understanding of the primitive meaning of the whole text, and no other word played a more important role in the Confucian moral reinterpretation of the original Yijing during the latter half of the first millennium B.C.E. Fortunately, in the late twentieth century we are in the enviable position of having more of the primary sources of pre-Imperial China at our disposal than any previous generation since at least the Warring States period itself. I refer, of course, to the precious original documents of EOC, the oracle bone and bronze inscriptions, and to the other original documents on bamboo 201 and silk unearthed in recent decades. In the case of zheh, it is the OBI which have played a crucial role in enabling modern scholars to read the dictionaries and received documents of ancient China, including the Yi, with a new understanding. Just as zheh is the fifth most common graph in the Yi, with 111 occurrences, it is also one of the ten most common graphs in the OBI. Its decipherment in the OBI was the key which unlocked the door to interpreting thousands of what are now-seen to be routine oracle records. Zheh is the marker which serves to define the act of divination itself—the resolution of doubt, the settling of questions, in a word, making a "determination." If the particular nuance of the OBI word zheh is still in dispute, a subject we return to below, it is perhaps because insufficient attention has been paid to the way in which the divinatory lexicon of the Yi took up in the late second millennium and early first millennium B.CE. where the OBI left off, then continued to develop through the years of the Zhou dynasty, providing a continuous semantic bridge to the classical texts of the Warring States period and the masterworks of Han lexicology. This is especially true of zheh. In the Yi it is a rare hexagram-chapter which hasn't at least one occurrence of zhen, just as in the OBI it is a rare bone or plastron in which at least one divinatory charge is not introduced by zhen. In the Yi we can say with confidence that the meaning of zhen was from the beginning "to determine an uncertain matter through divination." In a process repeated with several of the divinatory terms discussed here—among relative auspiciousness or ominousness associated with an externally-induced, objective uncertainty gradually was transformed into an internalized, subjective commitment, a personal determination to proceed, and proceed correctly, despite the vagaries of fortune. The extension of meaning and jin —this divinatory determining of the 202 involved here in zhen is such a natural one that the English vocabulary also reflects it, in words like "determined," "resolved," or "settled." Divinatory determination became human determination. As China changed in the first millennium B.C.E. from a pre-moral, magico-religious society to one in which educated men were concerned with questions of human-heartedness, right and wrong, duty, and the like, the understanding of the Yijing changed with it. Some have argued that the reinterpretation of the Yi in a moral light was even a conscious act and a major intellectual achievement. The intellectual historian Dai 3unren believed that the Confucians couldn't possibly have been ignorant of the older meaning of zhen as "to divine' ("Bushi zhi Yi yu yili zhi Yi," p. 7). Their conscious reinterpretation of the Yi in terms of yili (ethics and reason) was "a great advance in learning." Let us examine first how zhen is used in the Yi, then consider in more depth the extensive scholarship of the OBI scholars on zhen and its likely cognates, and, finally cite some textual sources which reflect the process of meaning change, as well as some problematic passages. The 111 occurrences of zhen are distributed throughout the hexagram and line texts. In no hexagram-chapter does it occur more than five times, and in most, it occurs two or three times. Zhen can be thought of as a verb which serves in the Yi an essentially nominal function. In other words, while it is often the subject preceding a prognostication-predicate or, in one interpretation, the head noun in a nominal sentence, it never itself serves as a verb with a noun object. Only when it serves as a complement to li ^jHj "favorable,' in one analysis, could it be a verb. It occurs in two regular patterns. One is X-situation or scope (optional) + zhen + prognostication. For example, an zhen ji 'ijr7 $ ~£i > "auspicious in a determination about security" (2.0); or zhen xiohg |lj |Xj , "the determination is ominous" (57.6). The other is li (favorable) + X-situation (optional) + zhen. For example, li nu zhen ;jb'J "JC 203 ,^ , "a determination favorable for a maiden" (20.2); or simply ji zhen , "a favorable determination" (1.0). (See "A Grammatical Sketch," under a. Syntax, and "Some Important Lexical Items," section e. ji above for analysis of this pattern. See also glosses 1.0.2 and 50.1.1.) Beyond these two patterns there are a few other recurrent contexts, such as zhen preceded by -{jj ]; (2) "hit, turn out right' (ataru), "be precise' (pittariau), "be settled' (sadamaru); (3) "correct' (tadashii), which is derived through meaning extension from meanings (1) and (2). Shinjigen continues to list the later extended senses of (3) "adhere to principles without changing' (setsugi o mamotte kaenai); "a maiden preserves her virginity' (joshi ga misao o mamoritosu); (4) "true, sincere' (makoto), "sincerity' (magokoro), etc.; and (5) "a person who carries out a task to completion' (jigyo o yaritogeru hito). One curious divination-related meaning of the word zhen which Shinjigen did not give is "the lower (inner) trigram of an Yijing hexagram.' The upper (outer) trigram is termed huty^ —the same graph hujf as the Yi prognostication "trouble." These were meanings which existed already in Eastern Zhou texts like the Zuozhuan, and "Hong fan" chapter of the Shu. Zuozhuan, Xi 15, has the line gu zhi zhen feng ye, tTng, "hear' in Shi; *t'ieng (MC rising tone) > ting, 86 "listen to' in Shi,' "acknowledge' in Shu, "obey' in Zuozhuan). These forms had already begun to differentiate by the Shang-early Zhou period. In addition, there are two other related words which probably are somewhat later differentiations from the various meanings of zhen itself. Or they might have been perceived as slightly different because of a morphological alternation, expressed in some now long-lost affix. They are written simply with the phonetic/etymon zhen, elucidated by a semantic element, just as zhen itself apparently started as a simple ding J*^ , which was subsequently simplified, and elucidated with a bu ("crack-making') element. These include zhen ~fj| (GSR 834k *tieng, "observe, examine' and "test, verify' in Liji); and zhen ^ (GSR 834j *t£eng "auspicious' in Shi). Zhen ^ appears in 209 the Liji, "Zi yi" chapter, in a quote from Yi iine 32.5. But where the Yi has heng 31 de zhen 'fj if » tne Liji reads 'f$ |£ ^ f|» *or which the gloss is still "zhen means inquire" (). The latter graph zhen occurs in the terse, archaic-sounding Zhou dynastic hymn, Shi 268, "like the major determinations of the state," to which Zheng Sinong's gloss adds, "a "major determination' is a crack-making oracle about establishing a ruler, or a major enfeoffment" ( ~f\^ 210 | jktj h ^1 %. ' V ~K %i ) P* 850» "Tne marQ.uis himself consulted the reeds . . . interpreted the result . . . The marquis again consulted the tortoise-shell . . . ." While here zhen is used with pyromancy rather than stalk-divination, it can scarcely be understood as anything else than a verb for "make a divinatory determination.' After the marquis had already manipulated the stalks and had the result prognosticated, "he sought a further determination in crack-making." Or, if bu is not the object of zhen, the two words zhen bu have already become a pleonastic compound, as in MSC. Our understanding of zhen as "determine' invites rereading of still other classical lines. In the opening lines of the "Li sao" in the Chuci (Chuci buzhu, l/3b) it is said She-tf zhen yu meng zou ^ ^ JfL ' in which zhen is usually interpreted as zheng Jj. "just, precisely': "The yj!n year (She-ti) was just in the first month" (cf. Hawkes, Ch'u Tz'u, pp. 22, "When She T'i pointed to the first month of the year"; pp. 211-212). But we might instead translate as "She-ti had been determined to be (was fixed) in the Meng-zou month." A recently-identified likely occurrence of zhen appeared in the bronze vessel^ the Li gui fa\ ||" tureen. According to the exegesis of Yu Xingwu ("Li gui mingwen kaoshi"), this vessel contains the hard-to-interpret line sui zhen ke wen (jjf ) jj| ( ^ ) ^ ^ (/^f), which Yu explains as follows: "divined concerning the great event of a year (?), and it was able to be heard (by Di on high)." As weakly-supported as this reading of the whole passage is, there is as yet no clearly superior alternative with regard to 211 zhen here. Yu's interpretation has also been embraced by the well-known Japanese historian and OBI authority, Kaizuka Shigeki (Chugoku kodai saihakken, p. 152). While numerous other interpretations have been suggested for the full line, the majority of scholars have agreed with the identification 2124), which he explains as "make a year-divination, don't rise up, no harm." That is, with regard to the year's fortunes, there will neither be anything of particular interest, nor will there be any harm (p. 11). Finally, a whole series of late, probably Warring States, cases which lend themselves to a divinatory interpretation occur right in the Yizhuan themselves, in the Xici zhuan (Bl, Yinde, p. 44). We see the sentence jf xiohg zhe zhen sheng zhe ye ^3 )^J^ ^ *tj > which could be rendered, "good and bad fortune is what determines victory." Compare Wilhelm-Baynes (p. 326): "Good fortune and misfortune take effect through perseverance." In this reversal we have the essence of the moral reinterpretaticn of the Yijing, o. Other Notable Lexical Usage Studies of the Yi by various scholars have sometimes called attention to usage in the text which is characteristic of the Western Zhou, whose language I call here EOC. Chen Mengjia's argument that the repetition of the phrase yong xiang ^ f^. "use in (sacrificial) offering" is typical of WZBI usage was cited in Chapter One above. Similarly, according to Chen, jtn rf, "metal occurs 6 times in the Yi (4.3, 21.4, 21.5, 44.1, 47.4, 50.5) but does not occur in the OBI. Other expressions which suggest in particular a Western Zhou date to Chen because of WZBI 212 "kneeshields' (47.2,5); wang mu "king's mother' ( > "grandmother0 (35.3); zhe shou || "chop off heads" (30.5); and huh gou "marriage match' (3.2, 3.4, 22.4, 38.6, 51.6). Qu Wanli adds other items to the list of Yi expressions which he holds to be early Zhou usage, appearing seldom or not at all after the end of the Western Zhou in 771 B.C.E.: zhf yan jjtjfy -=f (7.5), which Qu et al. say is equivalent to the WZBI phrase zhf* xun "seize for interrogation'; da guo ^ "the great state,' (64.4) referring to the Shang state; da jun ^2 "great ruler' (14.5) as a term for the Zhou king; ji* rning j£p £jj "attend on a command,' similar to jiu ming ^jj ; jian in the sense of "disaster' ^) (11.3, 14.1, 21.4, 26.3, 34.6, 36.0).89 The difficulty with relying on single or infrequent occurrences of an expression in describing and pinpointing the date and local provenance of the language of the Yi is that these may be later interpolations, or we may be totally misunderstanding an isolated case without adequate context. For these purposes the systematic usage of an item throughout the Yi text, such as is the case with the word jian referred to above and in Appendix G, is more valuable. The concordance in Appendix G and Frequency Count of Graphs in Appendix B have both been compiled in the expectation that they will prove useful in the systematic lexical analysis of the Yi which remains to be done. Frequency counts of larger corpuses, in particular, can help to isolate the broad secular trends across the entire lexicon. Yet to date to my knowledge there exist for Old Chinese only the very limited and difficult-to-use frequency tables appearing in Appendix II in Dobson's EAC (pp. 256-269). We may hope that the coming computerization of typesetting in China, as in the United States and France, will be accompanied by the enlightened cooperation of publishers in making available the machine-readable texts thus generated to linguists, who will in turn subject 213 them to standard concordancing routines, thus producing attractive, useful concordances and frequency tables at a lower cost to the scholarly world than is now required for the typing of manuscripts alone. For the time being, however, a less ambitious undertaking is to compare the results of our count of the Yi with Dobson's count of the half-again-as-large EAC corpus. First we may note that in the Yi the great majority of graphs occur fewer than five times. Almost half occur only once. A number of these graphs (if not the words they represent) are hapax legomena, appearing nowhere else in ancient texts. (We may assume that a similar situation prevails in the case of EAC, but Dobson does not list graphs occurring fewer than five times.) Some significant comparisons of usage are possible, especially where synonyms or synonym pairs are available, in order to minimize the effect of the very different content and style of these two corpuses. In Yi, ren "man, people' occurs 55 times, while min ^ "people' does not occur; in Dobson's EAC corpus ren occurs 58 times while min occurs 69 times (misprinted as 59 in Dobson's Table IV). In Yi, guo "state' occurs 6 times, bang "state,' 0 times; in EAC, guo occurs 12 times but bang occurs 38 times. In Yi, che "carriage' occurs 4 times and y_u " carriage' occurs 8 times; in EAC, che occurs 6 times while ytx occurs 0-4 times (not in table). In Yi, nian dp "year' occurs 5 times and sui jjsj^ "year,' 5 times; in EAC, nian occurs 13 times while sui occurs 0-4 times (not in table). In each of these cases there appears to be a difference in diction between the Yi and the EAC material. But, on the other hand, in a pair like zhehg ^jp "attack' (19 in Yi, 12 in EAC) and fa f£ "attack' (4 in Yi, 8 in EAC), the Yi and EAC are similar. It is difficult to draw any conclusions from these data. Differences are at least as likely to be attributable to dialect variation as they are to be 214 chronological in origin. Some perspective would be gained from comparing the data with such statistics as could be compiled for OBI (using perhaps the OBI concordance of Shima Kunio, Inkyo bokuji sórui) and more WZBI than just the small EAC corpus (using the Jinwen gulin of Zhou Fagao et al.). My impression, however, is that the usage of the Yi is certainly not later than that of the EAC material, and in some cases resembles OBI usage more strongly than does EAC. One small area of the Yi vocabulary which it is easy to deal with systematically, in addition to the number system tabulated above, is the vocabulary of color. Table 12 below lists color words which appear in the text. Table 12. The Color Vocabulary of the Yi Color Term Frequency of Occurrence " white' 3 " yellow-bright' 8 "dark-black' 1 "red' 1 "red' (vermilion?) 1 Here too the Yi presents a picture which is the most archaic of any received text. A vocabulary limited to light-white, yellow, dark-black, and red is what we would expect, according to Brent Berlin and Paul Kay's Basic Color Terms, of a primitive four-term color naming system. The pair xuan/huang in 2.7, as also in the Shi, may be a vestige of a still earlier two-term system, in which only light and dark were distinguished. Finally, in addition to the binoms listed in Table 11 in the "Grammatical Sketch" above, several pleonasms (synonym compounds) or near-pleonasms occur, which, aside from the suffixed expressions already mentioned, bii é huáng ^ xuan chi fa zhu 215 complete the catalogue of polysyllabic expressions in the text. Table 13 lists these words. Table 13. Pleonasms and Near-pleonasms huh gou * marriage-match' 3.2,4;22.4;38.6;51.6 pan dai "leather belt-belt' 6.6 qih fa * ft "invade-attack' 15.5 fan fu Ji. It "reverse-return' 24.0 zai sheng " disaster-calamity' 24.6;62.6 huT mo "braid-black cord' 29.6 fan shu " numerous-many' 35.0 mu y_e ig "evening-night' 43.2 ti y_i "tears-nasal mucus' 45.6 xiang si " treat-sacrifice' 47.2 " sacrifice-sacrifice' 47.5 tong pu £ l# "serving boy-slave' 56.2,3 shY wu £ iE. " diviner-sorceror' 57.2 216 Notes to Chapter 1 Notes to Chapter 1 1. An excellent survey of the major mantic traditions of China from antiquity to modern times is Rong Zhaozu's 1928 article "Zhanbu de yuanliu" (see Bibliography for full citation). 2. The paper by David N. Keightley, "Was the Chou Yi a Legacy of Shang?," is a state-of-the-art evaluation of the possible ties between Shang pyromancy and the OBI on the one hand, and stalk divination and the Yi on the other. Also see Shaughnessy, "Composition," pp. 58-60 and passim. 3. M. Grieve, A Modern Herbal, vol. 2, pp. 863-864; Sarah Garland, The Complete Book of Herbs and Spices, p. 24. One oral tradition says that the ancient Greeks drank a broth made from yarrow before going into battle against the Trojans, so as to be less affected by loss of blood when wounded. 4. All these words belong to Karlgren's large GSR series 552, except for GSR 173-175 suan |f , ss? , and J= . 5. Li Jingchi, "Shici kao," Tanyuan, pp. 67-70. 6. E.g., Li Jingchi, "Zuo Guo zhong Yi shi zhi yanjiu." Cf., contra, Maspero, Review of Arthur Waiey, "The Book of Changes," p. 171. 7. Guo Moruo, Gudai shehui, p. 74, Supplementary note 1; Zhouyi de goucheng shidai, pp. 28-34, 54; "Zhouyi zhi zhizuo shidai," in Qingtong shidai, pp. 73-75. Guo mainly argues that the several occurrences in the Yi of the similar position on the date of the Yi up until his death (see "Youguan Yijing de xin," p. 6), despite its lack of scholarly acceptance. 8. Qu Wanli, "Wu Wang shi," p. 24. 9. Li Jingchi, Tanyuan, pp. 149-150. Shaughnessy, "Composition," pp. 42-49, takes a similar approach: political crises in the late 9th and early 8th centuries B.C.E. were "the catalyst for the composition of the Zhouyi" (p. 47). 10. Chen Mengjia, "Guo Moruo Zhouyi de goucheng shidai shu hou," pp. 76-78. 11. Zhouyi tanyuan, p. 17. Note that this book is distinct from the collection of articles by Li Jingchi with almost the same title. 12. Even better, we can relate this to the larger picture of the Sino-Tibetan 217 Notes to Chapter 1 language family. Benedict and Matisoff treat chuan < *t'iwan as an a example of a "collective suffix" -n in Old Chinese (OC), alternating in this case with shuT < *siw3r /fC "water' (Sino-Tibetan: A Conspectus, p. 158, n. 428). Chuan is thus a collective "waters' (i.e., a river). They compare it with Proto-Tibeto-Burman *tway "water/ This occurrence of a common Sino-Tibetan root throughout the Yi, particularly if it can be supplemented with other examples, will help reconstruct the history of both the Yi text and Sino-Tibetan in China. For the time being it suggests the view that the Yi represents an early, more purely Sino-Tibetan, stage of the Chinese language spoken by the Zhou people of the Northwest, and contradicts competing views, such as the Chu theory above. (He y$, in contrast, is likely to be an Altaic root, related to Mongolian gol " river. 0 13. For the Han stone classic text see Qu Wanli, Han shijing and "Han shijing Zhouyi wei Liang Qiu shi ben kao." 14. The political and social history of Western Zhou was described by Herrlee G. Creel in numerous works, including The Birth of China, Studies in Early Chinese Culture, and most recently, The Origins of Statecraft in China, Volume 1. Other useful studies-are those by Ping-ti Ho, K. C. Chang, and David N. Keightley on the neolithic and Shang dynasty foundations; Wolfram Eberhard and E. G. Pulleybiank on the multiple ethnicity of ancient China; Henri Maspero; and Marcel Granet. Guo Moruo's Zhongguo gudai shehui yanjiu was a pioneering and iconoclastic effort to fit the evolution of Chinese society into a Marxist framework, which he followed with the similar Qingtong shidai. 15. The da ren, the "big men," of the Yi, if they are not involved somehow in the divination process itself (cf. Part Three, gloss 1.2.2), may be the same group which are commonly referred to in the Shi as the da fu -j^ "big fellows," or "big grown men." It is curious that in the Shi the term da ren occurs only twice, while da fu occurs eight times (54/1, 54/5, 57/3, 194/2 (twice), 205/2, 258/8, and 30077). But da fu doesn't occur at all in the Yi. 16. More specifically, 1) da ren includes the tian zT "5^ and wang hou i%. > 2) junzi includes wu ren jf£ and shi~wu ^ "six in the fourth place," etc. These would add an additional 782 graphs. 6. Zhu Tianshun, Zhongguo gudai zongjiao chutan, pp. 170-173. 7. A start was made in this direction in the 1952 paper by Rene" Barde, "Recherches sur les Origines Arithmetiques du Yi-king." See also Chapter 3 below, note 5. 8. Benjamin N. Colby, The Daykeeper: The Life and Discourse of an Ixil Diviner. 9. James M. Menzies, "Baigen shi jiu cang jiagu wenzi (kaoshi)," p. 1. 10. For suT ff||. the Mawangdui MS. has wei reducing the concessive meaning still further, to a simple introductory copula stressing the word in exposure: "as for the coming ten-day week, there will be no misfortune." 11. A good example of such a bone may be seen in David N. Keightley, 220 Notes to Chapter 2 Sources of Shang History, Fig. 10 (Xucun £|| ^ 2.972). 12. Naito Torajiro, "Eki gi"; Kaizuka Shigeki, "Kiboku to zei," esp. pp. 460-461, 480-481, 507-519. Leon Vandermeersch, "De la tortue a l'achillee" further develops these ideas. See esp. p. 46. 13. It has been confirmed by Professor K. Takashima that there is indeed an absence of gui days occurring in either the zhou or yan cf ,||*| 1&ft parts of the OBI, i.e., as subjects of divination propositions or verifications. He raises the question, "does this suggest that the [gul] day was a day of rest (like Sunday) or a taboo dav on which nothing (except the perfunctory purifying ritual [xun wu huo] ^jjh divinations) was conducted?" (personal communication, September 30, 1984). 14. See his Lokalkulturen im alten China, Vol. 1, pp. 290-291. 15. Southern gu beliefs are covered in his The Local Cultures of East and South China, p. 149ff. A modern ethnographic study, Marjorie Topley's "Cosmic Antagonisms: A Mother-Child Syndrome," is also relevant (after 3000 years!) to understanding Hexagram 18. 16. Bronislaw Malinowski, "Magic Science and Religion," pp. 21, 35. 17. Malinowski, p. 76: "One gain easily outweighs several losses." In my own experience the best example of this psychological phenomenon is an American folk tradition that (in my version—there are variations) one tends to look at the clock more often at 8:20 p.m. than at other times—supposedly because this was the time President Abraham Lincoln was shot in the Ford Theatre in 1865. I am prepared to believe, against all rational argument to the contrary, that 8:20 p.m. is indeed special. Hardly a day goes by when I am not reminded by glancing at a clock at just 8:20 p.m. that superstition is not limited to the primitive mentality. 18. Henri Maspero, Review of August Conrady, "Yih-king-Studien," pp. 169-170. This is an improvement over his earlier views on the Yi expressed in La chine antique. There he understated the inductive, empirical, taxonomizing character of the hexagram and line texts. See English translation, China in Antiquity, pp. 281-286, 447-449. 19. Joseph Edkins, "The Yi king, with Notes on the 64 Kwa," p. 426. Edkins's contemporary, A. E. Terrien de Lacouperie, made a similar point in "The oldest book of the Chinese, the Yh-king, and its authors," pp. 785, 788, 810. 20. Thomas W. Kingsmill, "The Construction of the Yih King," pp. 272-275. Arthur Waley was to draw the same distinction again 35 years later (in 1933, in "The Book of Changes"), with the added advantage of knowing something about the OBI, and having read the seminal studies of Gu Jiegang, Li 3ingchi, and others in Gushibian. After another 50 years fundamentally the same analysis has received further refinement, based on a much more thorough familiarity with the OBI analogy, in the 1983 dissertation of Edward Shaughnessy, "The Composition of the Zhouyi" (esp. pp. 123-158). Notably, Thomas Kingsmill was also one of the first to relegate all of the Yizhuan to 221 Notes to Chapter 2 the post-200 B.C. period, on the basis of language and content, as well as because of the total lack of reference to them in the Zuozhuan. 21. Li's many works are exhaustively listed in the Bibliography. For his discussion of the composition of the text, see Tanyuan, pp. 3ff., 25-55, 63-70, etc. His posthumous work, Zhouyi tongyi, summarizes his mature views on both the composition and the interpretation of the text (which, however, are not always to my mind his best—advancing age brought with it conservatism, and the tacit recanting of earlier provocative heresies). 22. Tanyuan, pp. 6-7, 25-31, 75, 89, 107. 23. Tanyuan, pp. 67-68. This view is also implied by Li's noting that the diviners speeches in Zuozhuan and Guoyu would be much more mysterious to us if we didn't have the stories which go along with them in those sources, and it is just the lack of such specific contexts that is the problem in understanding many of the hexagram and line texts (Tanyuan, pp. 420-421). Cf. the contrasting, and to my mind less satisfactory, view of Hellmut Wilhelm, that the Zuozhuan diviners were quoting directly from a purer, less corrupt Yi text than we now possess ("I-ching Oracles in the Tso-chuan and the Kuo-yu, pp. 275-276). It is surely preferable to believe that they were paraphrasing or drawing on a larger oral fund of diviners' lore, of which the Yi is only one version. 24. Tanyuan, pp. 91-92. 25. Tanyuan, pp. 110-112. 26. See also Chapter 3 below, note 22. 27. Michael D. Coe, The Maya, pp. 148-149; Ralph L. Roys, translator and editor, The Book of Chilam Balam of Chumayel; J. Eric S. Thompson, The Rise and Fall of Maya Civilization. 28. H. Dillon, Assyro-BabyIonian Liver Divination, p. 29. 29. SCC, Vol. 2, p. 336. 30. On incremental repetition in the Shi and the Yi, see Chapter 3 below. 31. Du Shiran et al., Zhongguo kexue jishu shigao, Vol. 1, pp. 98-102. 32. Early scholars like Charles de Harlez and August Conrady, who speculated that the Yi was a fragment of a lost dictionary, were on the right track in perceiving in it a fascination with words as significant signs, but they pushed their ideas to absurd conclusions which ignored the historical circumstances under which the Yi arose and the vast intellectual gulf which separated the Western Zhou from the Han. Yet the remarkable sophistication of Han lexicography undoubtedly had deep roots. Perhaps it would not be a distortion to call a compendium like the Yijing a proto-dictionary. There is, however, no reason to see it as a fragment of anything other than the vast fund of orally transmitted knowledge accumulated by early mankind. De Harlez's theory is best put forth in his "Le texte originaire du Yi-king, sa 222 Notes to Chapter 2 nature et son interpretation"; Conrady's, in his "Yih-king-Studien," esp. 415ff. Cf. the critical remarks of Henri Maspero, China in Antiquity, pp. 283, 448, n. 42, and his review of Conrady. 33. In the MS., however, it is likely that the da '7\ of 11.0 was written since the MS. writes the latter for the former in a number of other cases (11.0 has a lacuna at this point). 34. Li Jingchi, "Zhouyi guaming kaoshi"; Gao Heng, Zhouyi gujing tongshuo, p. 16ff.; recent additional remarks are to be found in Chen Jinsheng, "Zhouyi yu Zhongguo zhexue," pp. 303-339, esp. p. 313ff. 35. Improvising of songs in a group using the device of xing /3pS imagery and incremental repetition in successive stanzas was one way of generating and organizing images which were all actual or potential omens (of the "step on a crack, break your mother's back" variety). See Chapter 3 below. 36. The evidence presented here is relevant also to the Naito-Kaizuka hypothesis cited above (see note 12). 37. This is a difficult phrase, with a number of alternative, philologically supported interpretations. This one is a synthesis of ideas proposed by a number of scholars, but is perhaps closest to those of Chen Mengjia (Zongshu, pp. 274-275) and Gao Heng (Dazhuan, exegesis of line 64.4). Numerous phrases below have also been translated for simplicity's sake in accord with only one of a number of competing interpretations. 38. There are numerous interpretations of these lines. Whether this is the correct one or not does not, however, affect the argument here. 39. Li Jingchi, "Shici kao", pp. 54-55; Wen Yiduo, "Leizuan," pp. 53, 56, 57, and passim.; Qu Wanli, "Wu Wang shi," pp. 21-22. 40. Henri Maspero, China in Antiquity, pp. 447-448, nn. 38, 41; Rene Barde, "Recherches sur les Origines," pp. 234-281; SCC, Vol. 2, p. 343. Note that the difference in views between Western and Chinese scholars extends to the analysis of the antiquity of the tradition passed on in the Mawangdui MS. A number of Chinese scholars have argued that the different hexagram order of the MS., based on grouping like trigrams rather than inverse and reverse hexagram signs, preserves a more "primitive" arrangement than that of the received text, which was possibly rearranged in the Han, after the date of the Mawangdui MS.—e.g., in the roundtable discussion reprinted in Wenwu 1974.9, Xiao Han (p. 42), Zhang Zhenglang (p. 48), Zhou Shirong J$1*^ (p. 49); also in He Jiejun and Zhang Weiming, Mawangdui Hanmu, p. 72 (see Bibliography for full citations). On the other hand, an alternative hypothesis implied by the Western view is that the Mawangdui version is the rearranged one, made so as to place greater emphasis on the trigrams rather than the hexagrams as basic units, in accord with Warring States period theories of natural philosophy. No scholar holding the former view has to my knowledge addressed the problem of how the numerous connections in language and content I have described above between line texts of related hexagram pairs in the received text would have come about if these hexagrams had not in the earliest version been perceived as related. It is inconceivable that the 223 Notes to Chapter 2 semantically connected phrases did not enter the text until the Han. (In any case, they are already in the text of the Mawangdui MS.) And it is implausible that diviners, in their memories, or editors, shuffling bamboo strips and the like, could have kept track of all the multifarious semantic connections among the lines if they were randomly scattered about the text, as they are in the MS. I had an opportunity to raise this issue with Gao Heng in 1980, when he also referred to the more "primitive" order of the MS.f but with inconclusive results. In Dazhuan he makes the more cautious statement that the MS. shows that in the pre-Han period there were several different orderings of the Yi text in circulation. 41. E.g., Zhang Liwen, Zhouyi sixiang yanjiu, pp. 108-137; Li Jingchi, Tongyi, gloss to 41.3. The principal debate on dialectical thinking in the Yi took place in numerous articles carried in the pages of Guangming ribao and Wenhuibao in 1961 and 1962. 42. Cf. J. H. Breasted, The Dawn of Conscience, which deals with the moral development of ancient Egypt. 43. Alternative interpretations or translations may be found in Guo Moruo, Gudai shehui, pp. 50-51; Bernhard Karlgren, Loan, #354, and Glosses. . .Odes, #183; Gao Heng, Dazhuan; Li Jingchi, Tanyuan, pp. 39, 157, Tongyi; Waley, "Changes," p. 129; Wen Yiduo, "Leizuan," p. 8; Kjathan Sivin, Review of Blofeld, p. 293. On the problematic word mff^fe, I differ from most ^gf the above, which interpret as "share.' Instead I follow the early gJpss san tffc. "disperse,' of several commentators (Lu Deming, Gan Bao W , Pi Cang y% # > aP« Shiwen), which corresponds to a similar usage in uuoyu and Liji—cf. GSR 17h, . . .squander, prodigal (Li), exhaust (Guoyjj)—and follows from the more common EOC usage "not, lack.' 44. For example, the series of articles on xing in the Shijing section of Gushibian (Vol. 3), by Gu Jiegang. (pp. JJ2-G77, esp. pp. 675-676, Zhu Ziqing (pp. 683-685), He Dingsheng f*f ?g- (pp. 690-694, 698, 702), et al; and Li Jingchi, Tanyuan, p. 38. See aTso Chapter Three below. 45. The extensive use of suffixes ruo and ru in Yi often creates problems of interpretation. W.A.C.H. Dobson (Songs, p. 150) says of ruo and ru in the Shi that they are used as suffixed elements in determinant terms used as attributes, when these are used metaphorically. E.g., wo^ "to water, rinse,' and wo ruo "as though rinsed, glossy,lush, shiny' (in Shi said of vegetation, or of polished leather reins). This analysis may apply also to cases like Yi 60.3. where the concrete sense of jie gjt "joint' and the interjection jie 0f|_"tsia!" are applied figuratively (ci. English "disjointed"). 46. This follows in the main the interpretation of Wen Yiduo, "Leizuan," p. 62. 47. On the relation of science and magic in China, Needham, SCC, Vol. 2, pp. 33-34, 51, 280, 328. 48. Gao Heng (Dazhuan gloss to 44.1) paraphrases, fleshing out details and adding a scenario: "(Thread) tied to a bronze spindle (a tool used in weaving cotton or silk cloth—the thread is wrapped around it and one end is tied to 224 Notes to Chapter 2 the loom). (This is soft thread attached to a hard metal spindle, just like slaves attached to the slave-owner nobility, it is lucky, so) to obtain this line in divination is lucky. But the slave will run away to somewhere else, and therefore it is ominous. (Then he will be caught and brought back by the slave-owner like a pig which strays off and is caught), tying the pig with rope and leading it back. The pig balks, plants its feet firmly and does not go forward, ultimately to be put back into its pen or slaughtered—is this not ominous?" 49. Wen Yiduo, "Leizuan," pp. 15-16, following a proposal of Yu Yue/ft Li Jingchi in Tongyi also adopts this reading. 50. Shuowen (6A/5b, Zhonghua Shuju ed., p. 116) gives the oldest meaning for ni, that of a tree, w.ith fruit like a pear's' (jfcfc ^ •(£ , x& -lpQ. ^ ). zbu Junsheng, followed by Gao Heng (Gujing), proposes that ni is a loan for^ffij , which Shuowen (6A/18a, p. 123) defines as a handleor frame. (jjf.ft) for spooling silk thread on (ffl js& fa J^k £ j3} # ft ?S J&j >• In fact, rather than being a case of a loan, it is just as likely that the tool took its name from the kind of wood it was made from, and ni as "spindle' was a meaning extension. _The gloss of "brake' goes back to the Han commentator Ma Rongj^ , quoted by Kong Yingda in Zhouyi zhengyi: "the ru is beneath the vehic/e (machine), and is what stops the^wheel and causes it not to move" (jfa, % j^. &f W\ ^\ %1fl "3 "G )• Wen Yiduo adopts this reading, but then treats in 44.1 as a loan, for ai^£^ "hinder, obstruct': "hindered by a metal brake." Che j^- could in Ma Rong's gloss refer to a spinning wheel as well as to a vehicle for transportation. (Cf. Needham, SCC, Vol. 4, Pt. 2, p. 267.) 51. In addition to the two Shuowen entries cited in the above note, the graph nT also figures in a third entry, for (6AZl9a, p. 123). This is defined as Jlthe handle of a "silk collector'" (?) ( || and as a chongwen ^ alternate graph, j^fej is given, with the, comment " J£ is also derivedrom ^ and has the sound of Jfc " ( & j£ X/\ ^ ). Duan Yucai's note says that the M is a luo che |w| f£ , "winding" or "throwing" reel, and Cihai equates this with a fang che 3^- "spinning wheel.' Shuowen says of the * (5A/3a) that it is a 'silk receiver' or "silk collector' ( ^ K Cf. huo "receive,' which is probably cognate. Dieter Kunn ("The Spindle-wheel: h Chou Chinese Invention," p. 17) writes the name of a small reel as 11 huo, and this must be a graphic variant for the same word. Now Joseph Needham (SCC, Vol. 4, Pt. 2, p. 266, note h) quotes an agricultural book of the year 1313, which says "what receives .the weft is the iu ^% ( ^ tyjk ^ ). And the, Shuowen definition of says "attach silk_to the fti'dhe" ( % ^ ff? Kuhn (p. 17) interprets this ftf che as a "quilling wheel," one specific application of the spindle-wheel which he believes was invented in the early Warring States period, 5th-4th centjuries,B.C.,While, for the purposes of fixing the earliest date when ftf ( , ^ , ) might have been used as a term in textile technology, this is after the period of the Yi, nonetheless Kuhn notes that already in the Shang, people were familiar with the operation of a reeLspool, or spindle for silk reeling (p. 16). One word for such a spool is fu « . Shuowen,(5A/3a, p. 96) defines fu" as a "spindle, „ spoor <4[ /z 3 * ** I *l Jf^sii is defined (ibid.) as a spool for doubling silk threads (£5. ii> Jfr J, and 225 Notes to Chapter 2 guan ^ (ibid.) as . I. e., all are synonyms, meaning "spindle, reel, spool. Also to be related is the Shuowen word pou , defined as "draw' ( ^| P?L ), which could refer to the act of "drawing out' ( ^/ or ■/£) the thread from the spindle (see Kuhn, p. 23). The Mawangdui MS. for line 44.1 is transcribed in Wenwu 1984.3 as f while the rest of the poem is connected through rhyme, continuing its sound with a fact" (MA^ 17. Cf. C. H. Wang, Bell, p. 118ff., on the theme of the "Bird of the Filial Return." 18. Waley, "Changes," p. 128. 19. C. H. Wang, Bell, pp. 111-112. 20. Spruche, p. 166; Schmitt parses line 47.6 between ge and lei, and interprets: "They are brought into distress through kidney-bean runners (?—Faselranken), entangled in the punishments of nose and foot amputation. To bestir oneself produces remorse upon remorse. To undertake a punitive expedition promises good fortune" (pp. 63-85, esp. p. 84ff.). 21. The Singer of Tales, p. 148. 22. A description applied by the late Ludwik Sternbach to the classical subhasita of India in his contribution to the recent volume of the Journal of the American Oriental Society devoted to "Oriental Wisdom" literature, "Indian Wisdom and its Spread beyond India," p. 99. One could not fail to note the parallels between the wisdom texts described in this issue of JAOS and the Yijing, the omission of which in a survey of "Oriental Wisdom" literature was the more striking because it is one of the oldest and most famous" representatives of this genre. I call it a "genre," because, judging from the texts described in this volume, the blend of omens, maxims, "purely poetical verses," and useful information of all kinds which we are familiar with in the Yi seems to have been the rule in early literature of this form, rather than the exception. Omens, maxims, and poetic formulas all seem to have been seen as signs, conveying important information to man in symbolic, metaphorical, or otherwise indirect form. 23. This is close to the view expressed by Henri Maspero, in his 1935 Journal Asiatique review of August Conrady, "Yih-king-Studien." He describes the Yi as in part a compilation of divinatory precedents, famous cases which are listed for each hexagram which was obtained in divination, giving also the interpretation and the result. The cases are recorded in brief verses or in a few mnemonic words. With our sketchy knowledge of ancient Chinese myths and legends, these verses are often incomprehensible. Even in 228 Notes to Chapter 3 antiquity they weren't always clear to the layman. But this was not so for the diviners, for whom they called to mind suitable anecdotes (pp. 169-170). 24. Burton Watson, Early Chinese Literature, p. 151. 25. E.g., Francis B. Gummere, The Popular Ballad; Louise Pound, Poetic Origins and the Ballad. 26. Pound, Poetic Origins, p. 125. 27. Quoted in Gummere, The Popular Ballad, p. 130. 28. Gummere, The Beginnings of Poetry, p. 80, quoted in Pound, Poetic Origins, p. 7. The theory of group improvisation is no longer widely accepted among scholars, yet it has not been replaced with any other theory of equal explanatory value. In any case, whether folk-songs were composed by a group effort or by a single creative spirit, or first created by an individual then embellished collectively, does not affect the argument concerning the Yijing presented here. The same is true of the reservations held with regard to the general theory of oral-formulaic literature. The existence of formulas and themes is itself beyond question. 29. Gummere, The Popular Ballad, pp. 24-25. 30. Tr. Karlgren, Odes, p. 7. 31. Tr. Karlgren, Odes, pp. 33-34. 32. Emphasis added. Cf. Henri Maspero, China in Antiquity, p. 448, n. 42., and Maspero's compte-rendu of Conrady. 33. See Li's commentary on 36.1-5 scattered throughout Tanyuan, pp. 10, 41-46, 53, 270, 273-276). 34. Cf. Nathan Sivin, Review of John Blofeld, tr. I Ching: The Book of Change, p. 293: "When the wild goose skims [? or advances] over the land, the husband will go to war and not return." 35. Tr. Karlgren, Odes, p. 104. 36. Tr. Karlgren, Odes, p. 125. 37. Waley, "Changes," p. 128, and The Way and its Power, p. 23; Sun Zuoyun, Shijing yu Zhoudai shehui yanjiu, p. 318. 38. Tr. Karlgren, Odes, p. 69, 154. Gao Heng (Dazhuan, gloss for 2.1) notes the use of a common formula here. 39. Chow Tse-tsung, "The childbirth myth and ancient Chinese medicine: a study of aspects of the wu tradition," p. 53; Akatsuka Kiyoshi, ""Lu shuang jian bing zhi' no kaishaku—ka • ko ji kosei kaimei no kokoromi," pp. 9-16. The symbol appears, to us at least, unmotivated. 229 Notes to Chapter 3 40. Tr. Karlgren, Odes, p. 16. 41. This follows the interpretations of Gao Heng (Dazhuan) and Li Jingchi, "Guanyu Zhouyi jitiao yaoci de zaijieshi," Tanyuan, p. 185. 42. Bell, pp. 124-125. 43. Tr. Karlgren, Odes, p. 30. 230 Notes to Chapter 4 Notes to Chapter 4 1. These are reprinted in Yijing jicheng, vols. 1, 2, and 4. 2. Among the numerous studies of the references to the Yi in the Zuozhuan and Guoyu, see Li Jingchi, "Zuo Guo zhong Yi shi zhi yanjiu"; Gao Heng, Zhouyi zalun, pp. 70-110; Hellmut Wilhelm," "I-ching Oracles in the Tso-chuan and the Kuo-yu" and "On the Oracle Recorded in Tso-chuan Hsi 4 (656 B.C.)"; Song Zuoyin, Zhouyi xinlun, pp. 54-68; Edward Shaughnessy, "Composition," pp. 60-103; and Kidder Smith, "Accounts of Zhouyi Interpretation Contained in the Zuozhuan." On Yi quotes in Shuowen, see Ma Zonghuo, Shuowen jiezi yin Yi kao; Ma GuohanTlYi) Mu geng tie; and Eldon McNeese, "The Reliability of Ma Guohan's Compilation of Lost Works: Yi Quotations in the Shuowen." 3. The Origins of Statecraft in China, p. 447. 4. An early study of loan graphs in the Yi was Jiao Xun's "Zhouyi yong jiajie lun," which has little value beyond its observation that there are many loans in the text. Li Jingchi's discussion of the subject ("Shici kao," Tanyuan, pp. 44-45 and passim ) is superior. Shaughnessy rightly takes Gao Heng to task for the profligacy of his loan proposals ("Composition," p. 10). 5. The classic treatment is to be found in the works of Li Jingchi (e.g., "Shici kao," Tanyuan, pp. 25ff., Tanyuan "Preface," pp. 3-7); Arthur Waley, "Changes," pp. 12Iff., 139-140; and Gao Heng (e.g., Tongshuo, pp. 5-8, Gujing, p. 54, on line 14.3, pp. 98-99, on line 28.6). On the other hand, modern scholars who have qualified the concept of composite authorship to such an extent that their position is closer to one of a single author include Qu Wanli (e.g., "Wu Wang shi," pp. 11-15, but cf. "San gao," Shuyong lunxueji, p. 44) and Edward Shaughnessy (e.g., "Composition," pp. 16-49, 103). Iulian Shchutskii's view of composite authorship also involved a distinction in the origin of the hexagram texts and the line texts (Researches on the I Ching, pp. 156, 185); See further discussion, with citations from other works, in Chapter Two above. 6. Zuozhuan Zhao 7 is also discussed by Chen Jinsheng ("Zhouyi yu Zhongguo zhexue," p. 316), who, however, fails to observe that the diviner's ad hoc reinterpretation is an integral, organic part of the divining tradition, a technique no doubt inherited from earlier times. See more below on "Some Important Lexical Items," i. xiang/heng "treat' and Chapter Two on "Deeper Layers of Meaning." 7. The last kind of ambiguity derives from just that knowledge of the native speaker about the real world which has confounded efforts at machine translation by computer. 8. I am grateful to Professor Weiming Tu for calling my attention to these useful and elegant concepts. 231 Notes to Chapter 4 9. Tianjin Shifan Xueyuan Lishixi «. . .» Bianxiezu, Zhongguo jianshi, p. 21; Bai Shouyi, An Outline History of China, p. 49. 10. Yu Qingyuan^y^^ jlf , Huaixi jianwenji >fetK? ^ JJj*"j , quoted in Rong Zhaozu, "Zhanbu de yuanliu," p. 307. * '" 11. Chiang Ping, "When the Gods Return to the Village," pp. 24, 31, 33. 12. Zhu Xi, however, to his credit asked the^ sensible related question, why, if the Yi were only a book of wisdom (yilY ) and did not involve divination, would the sages have chosen to use such a difficult and obscure vehicle to convey their thoughts as the hexagrams and their images (gua xiang x£ ), rather than setting them out straightforwardly in a different book? (I have not yet been able to locate the source of this remark in Zhu Xi's works. The Chinese original is quoted, attributed to Zhu Xi but giving no source, in ed., Zhao Hengy 13. As mentioned in the previous section, Shchutskii would divide this corpus into the distinct layers of hexagram texts and line texts, and Shaughnessy ("Compositicr.," p. 12Iff.) takes a similar position, but I notice no linguistic evidence, aside from a few differences in topical concern and diction, for such a distinction. However, the question needs systematic consideration. 14. Dobson, A Dictionary of the Chinese Particles, pp. 525-526. 15. "A Grammatical Sketch of Late Archaic Chinese," p. 305. Note the similarity to the semantically passive sentences with bu shf above. 16. Zhou Fagao, Zhongguo gudai yufa, Vol. 2, "Goucibian," pp. 248ff.; Wang Li, Hanyu shigao, Vol. 2, pp. 299-301. On the other hand, Pan Yunzhong, Hanyu yufashi gaiyao, pp. 30-31, 42-47, vociferously denies that yue was a true verb prefix, or that you referred to below was a true nominal prefix, but his analysis is not substantially different from the others. 17. Paul F-M. Yang, "Prefix k9 in Modern Chinese dialects and Proto-Chinese," pp. 293-294.; Paul Benedict and James Matisoff, Sino-Tibetan, A Conspectus, p. 88, n. 259, pp. 112-114 (also personal communication, 10/31/81). 18. Paul L-M. Serruys, "The Function and Meaning of Yun ^ in Shih Ching," pp. 290-302; W.A.C.H. Dobson, Songs, p. 137. 19. Cf. Zhou Fagao, op. cit., p. 260, whose analysis is similar. 20. Shchutskii (Researches on the I Ching, p. 178) aiso compiled some statistics on the usage of these and other words, but his totals are much smaller. He appears to have needed a good concordance. 21. "Xian Qin Hanyu de zhuangtai xingrongci," pp. 434-435. 22. Chen Mengjja_ (Zongshu, pp. 94-99) summarizes pronoun usage in the OBI as follows: y_u^ ^ occurs frequently, but usually refers to the Shang king himself, as I ; wo -jfo is used as "we,' "our,' and this usage is carried over 232 Notes to Chapter 4 into the WZBI, with the added use of zhen as 'my.' Second person pronouns are rare in the OBI: nu = ru in subject and object position and nai /3 in the genitive. Demonstratives include zT and zhT (jt ). 23. The term "determiner" may be more common in current linguistic parlance (e.g., John Lyons, Semantics, p. 452ff.), but it is too easily confused with "determine, determination," the translation of the divining verb zhen. 24. EAC, p. 81. This function of ^. 7& ^ ); cf. Xu Xitai, "Tantao Zhouyuan jiaguwen zhong youguan Zhou chu de lifa wenti," pp. 205-207. This inscription is discussed further under d. jiu in the following section. 50. VII.25; cf. Waley, Analects, p. 23, "Nothing pretending to be Something." 51. XII.5; cf. Waley, p. 163, "[Everyone else has brothers;] I alone have none." 234 Notes to Chapter 4 52. DKJ #13716, p. 5349; original in Shuofu jsjj^ ^.f collection, section ( 4y ) 80. 53. Zhu Junsheng^ makes a similar point in Shuowen tongxun dingsheng, under entry for wan/man, 14/90a (p. 746) in 1983 Wuhan reprint of Linxiaoge 54. Cf. WZBI parallel bu ting fang ^ -|i ~ft , "regions which do not come to court" (Mao gong ding, analyzed in Oobson, EAC, p. 25). 55. Serruys, "Studies," pp. 69-72. Guan Xiechu ("Yinxu jiagu keci de yufa yanjiu," pp. 39-41) does not, however, consider the latter two forms to be so used. Cf. Chen Mengjia, Zongshu, pp. 127-128. 56. Guan Xiechu, Xi Zhou jinwen, p. 187, counts 18 cases of wu ^ and 27. of wu2&« Cf. Dobson, EAC, p. 43, "[t]he verb is injunctive or hortatory when negated with wu (-j^ ) *miwo or with its stressed form wuh ( ty] ) *miwet .... [b]oth forms occur in [the Mao gong ding], and both occur with object." 57. Serruys ("Studies," pp. 60-62) rejects Zhang Zongdong's claim (Per Kult der Shang-Pynastie im Spiegel der Orakelinscriften, pp. 256-257) that wei ~ occurs. He proposes that wei (*miwgd) instead may well have arisen as a fusion or contraction of the actuaf equivalent OBI collocation bu ji &jf^ (*pwn + *ki*d). 58. I do not intend to enter the troubled waters surrounding the rather one-sided "debate" over whether the divinatory charges of the OBI are questions or not (see, for example, Serruys, "Studies," p. 21ff; Keightley, Sources, p. 29, n. 7). It is quite sensible to treat them as propositions to be tested, i.e., as statements. On the other hand, it is reasonable, particularly for those who argue against translating the charges as questions, to have a working hypothesis concerning what form real questions would have taken in the EOC of the Shang. Were they formally marked in speech by some device such as final particles or intonation? How would such marking be conveyed in writing, if at all? 59. Shaughnessy ("Composition," pp. 318-320, n. 47) concurs that in the Yi, ke denotes "to be capable of," while ke denotes "may," "be allowed to," the situation permits." In the paper "The Zhouyi: a Western Zhou Pivination Text," Shaughnessy draws a parallel between the phrases 11 zhen "it is beneficial to divine" and ke zhen "it is permitted to divine." 60. One adverbial occurrence of total 19—the rest are nominal. 61. For the number san jS- "three' used adverbially, see Section e. "Number and Units of Measure" above. Numbers in parentheses in the list which follows indicate total number of adverbial occurrences, and do not always reflect total occurrences. 62. Dictionaries of these binoms, such as the Lianmian zidian I$fi jffi ^ vj£, edited by Fu Dingyi £j — , list thousands of examples. 235 Notes to Chapter 4 63. The Tuan Commentary and the rest always explain fu with xin, but the Xiang Commentary reads the single case of fu in 8.1 as bao treasure' (Gao Heng, Dazhuan, p. 111). ^ 64. "Sei Shu shiryaku" ^ ^ vj£ , in Kimbun tsushaku $p , Vol. 46 (1979); summarized in Shaughnessy, "Shi 'youfu'," pp. 23-26. 65. Whatever the significance, hut also rarely occurs in OBI inscriptions prefaced with a zhen. In the Yi there are 8 lines with both a huY and a zhen in them, which seems to be a normal ratio. ^Yet all of these lines are once again in the xili jlrig, all but one with huY wang. Is there a dialect or other continuity perceivable here? 66. Yu Haoliang ("Shuo %yin' zi," pp. 339-340) has, on the other hand, argued on the strength of Yi 45.2 and some passages in the Mao gong ding inscription that the OBI graph commonly read as hong would be better read as yin, with ytn ji "extended auspiciousness" just as in the Yi. Cf. Keightley, Sources, p. xvii. 67. He could have translated it as "Tadel" (blame), as Chang Tsung-tung anachronistically translated a word he identified as jiu in the OBI (quoted, Serruys, "Studies," pp. 90, 110. 68. It is interesting that this occurs in a portion of the Shu, the "Pan geng" chapter, which otherwise shows numerous earmarks of being a late Zhou document. This is an example of how more sophisticated knowledge of the lexical history of Chinese will help in substantiating the date of many texts. 69. E.g., Li Xiaoding, Jishi, pp. 2997-3001; S209.2; Mickel, "A Semantic Analysis of the Disaster Graphs of Period One Shang Dynasty Oracle Bones," pp. 95-110; Serruys, "Studies," p. 90, n. 3, p. 110, n. 49. 70. For the usage of qiu in phrases like qui nian jjc , qiu yu , see Keightley, "Shih Cheng," pp. 35, 79, n. 36. 71. Wiihelm's translation of li zhen is "fordernd durch (or ist) Beharrlichkeit," which becomes in W-B "perseverance furthers." This is awkward and confusing enough that even Gerald Swanson, who was Hellmut Wiihelm's student, gets it turned around in his essay which forms the "Introduction" to Shchutskii's Researches (p. xviii), saying, "li is translated [by Wilhelm-Baynes J "Perseverance"; and cheng is translated "Furthers." (He does have it straight a few pages earlier, however.) 72. If zhen must be an active verb, then pin ma must be its subject, else we would expect fi zhen pin ma, parallel with 11 jian hou ^"'J , "favorable for establishing a lord," etc. Cf. the objection of Dai Junren to Gao Heng's reading of zhen as "to divine,' based on the same narrow construction of zhen; it may be OK in some cases, but it could not be applied to 2.0, because what precedes zhen here is not a person, and divining is a human activity ("Bushi zhi Yi yu yili zhi Yi," pp. 6-7). 73. This seemingly anomalous meaning may be related to Yi 27.6, in which the formula A she da chuan, "favorable for wading across a big river," also appears. The Shi reading (34/1 shen ze li y5j? J^j , Odes, pp. 20-21, 236 Notes to Chapter 4 "where it is deep they wet their dress") seems well-founded, since it is balanced with the word jie ^"Jj"lift up' in the succeeding line, yet it is likely that there is an overtone in the Shi, "where it is deeo it is threatening." And it is also conceivable that Yi 27.6 li jf ^ says "wade across with clothes on: auspicious." 74. Tr. Derk Bodde, Festivals in Classical China, p. 84. 75. This formulation would have to be revised jf_ further research can prove that the two forms */Qang ( j^. ) and *>Uing ( ^ ) were from the beginning distinguished through a morphological alternation, of the kind familiar already in pairs like zhi < *tied "arrive' (cf. Yi 2.1, etc.) and its causative counterpart zhT"< *tiSd J£L%bring' (i.e., "cause to arrive 0 (cf. Yi 5.3, 40.3). Pulleyblank would attribute the causative alternation to an original -r- infix. Karlgren observed the relation between words with and without yod i —which is the essential phonological distinction between xiang and heng. (See Pulleyblank, "Some New Hypotheses Concerning Word Families in Chinese," esp. pp. 117-120, for discussion.) The semantic relation between xiang "make offering' and heng "penetrate, go through' would be a "resultative" one. 76. This is one of the cases of heng which Li Jingchi too reads as xiang "sacrifice' ("Jiaoshi," #168). 77. 3ames Legge remarks on the use of xiang in the Zuozhuan (Tso, p. 890) that it meant to entertain.' "But the entertaining which went by this name was mainly confined to drinking, accompanied by complimentary offerings. The animals whose flesh should have served as food were set forth whole and not partaken of." Thus we see that the secular feasting of the time was not far removed from the sacred offering to the spirits. 78. Cf. Shaughnessy: "the small man is not to be used" ("Composition," p. 257). 79. Chen Mengjia, Zongshu, p. 327; Yao Xiaosui, "Shangdai de fulu," pp. 381-382; Keightley, Sources, p. 8, n. 22, p. 119, n. 124. 80. Cf. Takashima, "Some Philological Notes," pp. 52-53: "^fcf or in a sacrificial context means "to offer"; it is cognate or identical with the word later written "flS . RK: The occurrence together of the two words wang fu in Yi 35.1, were it not for textual instability there, would make an interesting test case for Shaughnessy's theory, since Takashima observes that the sacrificial verb you ^ is not negated with the counterpart of the verb of existence wang , but rather with wu you -^J -^j (*mjet *gwj9gh). 81. Cf. Menzies, "Baigen shi . . . kaoshi," pp. 2-3 (in Chinese): "In divining about a difficult matter, there will be no misfortune." 82. Nathan Sivin (Review of Blofeld, pp. 297-298) translates 36.0, "Prognostication^): advantageous in difficulty,!* which may not be much different semantically, but is syntactically quite different. 83. "Shuo Yi san gao," pp. 23-26. In his last notes on the Yi, however, Qu changed his interpretation of at least some of the sentences with zhen to 237 Notes to Chapter 4 that of "to inquire by divination." E.g., in Du Yi san zhong, p. 4, after line 1.0 he quotes Zheng Sinong's zhen, wen ye fa\ ' But as if this were too painful to leave unqualified, he adds a^wistful "zhen also means "true, sincere'" you zhen ji zhen 1£ X ^ fjL • 84. Cf. above, "A Grammatical Sketch," h. Interrogatives, esp. n. 58. 85. Onejjpssible case of zhen in the meaning "determine' occurs in the San pan j§£^§i. : • • .zhen . . . sheng . . . ^ 54. Gui mei ,fsp 55. Feng 3f 56. Lu jfc 57. Xun (Zhuan) ^ 58. Dul (Yue) # 59. Huan 60. Jie 61. Zhong fu ^ ^ 62. Xiao guo /J^ 64. Wei jl ^~ 1. Qian Qian (*G'ian) yuan (hing:) xiang (*^Jang) Ii zhen (*tieYig) grand/treat/favorable/determination ^ % |Ia » #a 1.1 qian long (*liung) wu yong (*diung) submerged/dragon/don't!/use £ $ b */ £ * ^ b 1.2 jian long zai tian (*d'ien) Ii jian da ren (*nien) see/dragon/in/f ield/favorable/see/big/ man 1.3 junzT zhong ri qian-qian (*g'ian-glan) xT ti (*t'iek) ruo Ii wu jiu noble//end/day/vigorous//night/wary/-like/threatening/no/misfortune 1.4 huo yue zai yuän (*»iwen) wu jiu some/ leap/in/deep/no/misf ortune £ B« £ £ A B 1.5 fei long zäi tian (*t'ien) Ii jiän da ren (*nieh) fly/dragon/in/sky/favorable/see/big/man 1.6 (kang:) kehg long you hui (*Xmw9g) gully/dragon/there be/trouble 1.7 jian qun long wu shou (*siog) ji see/group/dragons/no/heads/auspicious 241 1. Qian 1.0 Grand treat. A favorable determination. 1.1 A submerged dragon. Don't use (the outcome of this determination). 1.2 See a dragon in a field: it will be favorable to see a big man. 1.3 Nobles throughout the day are "g'ian-g'ian" vigorous, but at night they are wary. Threatening, but there will be no misfortune. 1.4 Or it leaps in the deep: no misfortune. 1.5 A dragon flying in the sky: it will be favorable to see a big man. 1.6 A dragon in a gully: there will be trouble. 1.7 See a group of dragons without heads: auspicious. Kun (*K'w3n) yuan (heng:) xiang (*^iang) li pin ma zhT zhen junzi grand/treat/favorable/female animai/horse/MOD/determination/noble// you you wang (*giwang) xian mi hou de zhu li xT have/place-which/go/first/lose way/later/get/host/favorable/west/ % fl ai f n f<« * I * nan de peng doing bei sang peng an zhen ji south/get/friend/north/lose/friend/security/determ ination/auspicious 2.1 lu shuang (*siang) jian bihg zhi step on/frost/solid/ice/arrive * =- I- # a*.* 3 2.2 zhf fang (*piwang) da bu xi (*dzi?p) wu bu li (*li9d) straight/square/big/not/doubled/no/not/favorable 2.3 han zhang (*tiang) ke zhen huo cong wang (*giwang) hold in mouth/jade talisman/can be/determination/some/follow/king/ shi wu cheng (*dieng) you zhong (*?iong) service/no/completion/there be/end 2A kuo nang (*nang) wu jiu (*giog) wu yu (*zio) bind/pouch/no/misfortune/no/honor 2.5 huang chang (*diang) yuan ]i yellow/skirt/very/auspicious 243 2.6 long zhan yu ye qf xue xuan huang (* g'wäng) dragons/battle/in/open country/DEF/blood/dark/yellow-bright 2.7 li yong (*giwang) zheh favorable/prolonged/determination 2. Kün 2.0 Grand treat. A determination favorable for a mare. A noble who is going somewhere will first lose his way, and later find a host. Favorable to the west and south—one will find a friend. To the east and north he will lose a friend. Auspicious in a determination about security. 2.1 When one steps on the frost, the solid ice is coming. 2.2 Straight and square, big and not doubled up: there is nothing for for which this is unfavorable. 2.3 Hold a jade talisman in the mouth. May be determined. If someone pursues the service of the king, there will be no completion; there will be an end. 2.4 Bind up a pouch: there will be no misfortune, and no honor. 2.5 A yellow skirt: very auspicious. 2.6 Dragons battle in the open country. Their blood is dark and yellow-bright. 2.7 Favorable in a long-range determination. 244 3. Zhun Zhun (*Tiwgn) yuan (heng:) xiang (*>&ang) li zhen wu yong you you wang grand/treat/f avorabie/deter mination/don 't!/use/have/ place-which/go/ li jian hou favorable/establish/lord 3.1 pan-huan (*b'wan-g'wan) il jú" zhěn li jian hou turning round//favorable/dwell/determination/favorable/establish/lord A - 4, a P it a*» * ft ÍPa** Čte 3.2 zhun (*tiwan) ru zhan (*tian) ru cheng ma bán (*pwan) ru fei kou (*k'u) bunch/-like/turning/-like/drive/horses/arrayed/-like/not be/bandits/ Wh**Í * ?f* £ huh gou (*ku) nu zi zhen bu zi (*dz'i?g) shi nian nai zi (*dz'iag) wife's kin/match/girl/SUF/determination/not/pregnant/ten/years/then/pregnant * ?- tf fk t « em=] Ťt I # A f # t 3.3 jř lu (*luk) wu (*miwo) yu (*ngiwo) wei ru yú líh zhohg approach/deer/no/gamekeeper/INIT.PARTICLE/enter/into/forest/middle/ junzi ji bu ru she wang hn noble//almost/not/compare with/quit/go/distress * «9 A 3Ja*» ft. t 3.4 cheng ma bah (*pwan) ru qiu hun gou (*ku) wang ji drive/horses/arrayed/-like/seek/wife's kin/match/go/auspicious/ % % n wu bu li no/not/favorable 245 t 'M t | \ix 3.5 zhun qf gao xiao zhen ){ da zhen xiohg hoard/DEF/fat/small/determination/auspicious/big/determination/ominous 3.6 cheng ma ban (*pwan) ru qi xue lian (*lian) ru drive/horses/arrayed/-like/weep/blood/streaming/-like 3. Zhun 3.0 Grand treat. A favorable determination. Don't use this in having somewhere to go. Favorable for establishing a lord. 3.1 Turning around. Favorable in a dwelling determination. Favorable for establishing a lord. 3.2 Bunching and turning, they drive their horses arrayed about. They are not bandits. It is a marriage match. In a determination concerning a girl, if she does not become pregnant, in ten years she will become pregnant. 3.3 They approach a deer without a gamekeeper. It enters into the forest. Nobles would almost do better to abandon the chase. To go will be distressing. 3.4 They drive their horses arrayed about. They seek a marriage match. Auspicious for going. There is nothing for which this is unfavorable. 3.5 They hoard its fat. Auspicious in small determinations. Ominous in big determinations. 3.6 They drive their horses arrayed about. Tears and blood are streaming. 246 4. Meng ^ - «tt<|>g Meng (*Mung) (heng:) xiang fei wo qiu tong-meng (*d'ung-mung) treat/not be/we/seek/dodder// tong-meng qiu wo chü shl gao (*kok) zai sah du (*d'uk) dodder//seek/us/first/manipulate stalks/tell/twice/three times/insult/ >f §•] * £A PI I du (*d'uk) ze bu gao (*kSk) Ii zhen insult/then/do not/tell/favorable/determination 4.1 fä meng Ii ybng xing ren ybng (shuö:) tuö zhi dislodge/dodder//favorable/use/punish/person/use/remove/leg shackles/ t% »A 1t gu yi wang lin manacles/ for/go/distress 4.2 (bao:) bäo meng ji na fu ji zT ke jia carry/dodder//auspicious/bring in/wife/auspicious/son/can/make family 4.3 wu yong qu nu (*nio) jian jlh fu (*piwo) bu you gong don'tfuse/take as wife/girl/see/metal/husband/not/have/body/ wu you h no/that for which/favorable 4.4 (kun:) kun meng lin pound/dodder//distr ess x i*- % % ^ 4.5 tong-meng (*d'ung-mung) j' dodder//auspicious 4.6 jT meng bu A wei kbu II yu kbu beat/dodder//not/favorable/become/bandits/favorable/fend off/bandits 4. Meng 4.0 Treat. It is not we who seek the dodder. The dodder seeks us. The first time one manipulates the stalks, they tell one's fortune. The second or third time is insulting. Since it is insulting, they do not tell. A favorable determination. 4.1 We dislodge the dodder. Favorable for punishing someone, or for removing leg shackles and manacles. In going somewhere, it will be distressing. 4.2 She carries the dodder. Auspicious. Auspicious for bringing in a wife. A son can take on a family. 4.3 Don't use this to take a girl as a bride. They see the man of metal. He has no body. There is nothing for which this is favorable. 4.4 We pound the dodder. Distress. 4.5 Dodder. Auspicious. 4.6 We beat the dodder. Unfavorable for becoming bandits, favorable for fending off bandits. 5. Xú (RÚ) «HUI št % <#># f XG (*Sniu) you f u guäng (hing:) xiang zněn ji there be/capture/glory/treat/determination/auspicious/ li she da chuän favorable/wade across/big/river 5.1 (xG:) ru yú jiáo (*kôg) li yong heng wu jiu (*g'jLog) get wet/at/suburban altar/favorable/use/long time/no/misfortune 5.2 (xú:) ru yu sha (*sa) xiao you yan zhông jť (*kiet) get wet/in/sand/small/there be/talk/end/auspicious 5.3 (xú:) ru yu nŕ (*ni£r) zhí kou zHi (*íied) get wet/in/mud/bring on/bandits/arrive urge>) invite/MOD/guests/ sán ren lai (*l3g) jmg zKI (*ti g) zhông ji (*kiet) three/persons/come/ respect/them/end/auspicious 249 5. Xu (Ru) 5.0 There will be a capture, and glory. Treat. The determination is auspicious. It will be favorable to wade across a big river. 5.1 It gets wet at the suburban altar. Favorable to use in performing the heng perpetuation rite. No misfortune. 5.2 It gets wet in the sand. There will be a little talk, but ultimately auspicious. 5.3 It gets wet in the mud. It will bring on the arrival of bandits. 5.4 It gets wet in blood. It comes out from its hole. 5.5 It gets wet in liquor or food. The determination is auspicious. 5.6 It enters into its hole. There will be three uninvited guests who come. Be polite to them. Ultimately auspicious. 250 6. Song -f£__ «> í* ^ | (f*> f f í é* l&l Song (*Dziung) you fu ztii-ti (*tiet-ťiek) zhông jí zhôhg xiông (*£iung) there be/capture/frightened//middie/auspicious/end/ominous/ *l € X A * #J >$ * n\ Íl jian da ren (*nien) bu íi she da chuän (*t'iw*n) favorabíe/see/big/man/not/favorable/wade across/big/river 6.1 bu yong suo sni xiao you yan zhông ji not/prolong/that which/serve/small/there be/talk/end/auspicious 6.2 bu ke song gu7 er bu (*pwo) qi yl ren sán bai hu (*g'o) not/can/dispute/return/then/f lee/DEF/town/people/three/hundred/houses/ % B wu sheng (*sieng) no/calamity /v ^ ^ g /'G'(lf) /t*7 A- a -?* 6.3 shí jiíi de zhén li zhông )( huo cong eat/old/get/determination/threatening/end/auspicious/some/follow/ í f % EU B wáng shl wif chéng (*dieng) king/service/no/completion B? % % & *\% tr yif >t 6A bu ke song fu ji mmg yu not/can/dispute/return/approach/charge/change for the worse/ an zhen ji security/determination/auspicious 251 6.5 song yuan ji dispute/very/auspicious 6.6 huo ^clp ci zhT pan dai (*tad) zhong zhao sin clu (*d'ieg) zhT some/bestow/him/leather belt/belt/end/morning/three times/take away/it 6. Song 6.0 There are captives. They are "tiet-t'iek" frightened. Auspicious for the middle stages, but ultimately ominous. It will be favorable to see a big man. It will not be favorable to wade across a big river. 6.1 He will not continue for long his service. There will be a little talk. Ultimately auspicious. 6.2 He was not successful in a dispute. When he returned, he had lost in flight three hundred families among the townsfolk. There will be no calamity. 6.3 They eat an old catch: the determination is threatening, but ultimately auspicious. If someone follows in the service of the king, there will be no completion. 6.4 He was not successful in a dispute. He returned to attend upon a charge. There will be a deterioration. Auspicious in a determination about security. 6.5 Very auspicious in a dispute. 6.6 He once had bestowed upon him a leather belt, but in the course of one morning, he was stripped of it three times. 252 7. ShT g'Jí-- 7.0 If g [ £ em:] £ A Š t £ ShT (*5i3r) zhěn [zhang em:] da ren jí wú jiu determination/big/man/auspicious/no/misfortune 7.1 shT chTJ (*t'iwet) yí lü (*bliw?t) [pi em:] bu zäng xiöng army/go out/by means of/pitchpipes/not/good/ominous Ä - jí. If t H í 7.2 zai shT zhông jí wu jiu wang sán ^cT=) ci milng be in/army/middle/auspicious/no/misfortune/king/three times/bestow/charge 7.3 shT (*siar) huo yu shT (*si?r) xiöng army/some/cart/corpse/om inous 7.4 shT (*siar) zuo ci (*ts'iar) wu jiu army/left/camp/no/misfortune k$- ®%i hift t % # 7.5 tián (*d'ien) you qin (*g'i3m) A zhí yan (*ngian) wu jiu hunt/there be/game/favorable/seize/prisoners for questioning/no/misfortune/ £f íť íf Bijí ŕ f f B zhang zí shuai shT (*si3r) dl zi yu shT (*si?r) eldest/son/command/army/younger brother/son/cart/corpse/ zhén xiöng deter m ination/om inous J:Ä A* fiB SI A # 7.6 da jün you nung kai guo cheng jiá big/ruler/have/charge/establish/state/receive/feudal house/ 253 A- A. %\ % xiao ren wu yong small/man/don't!/use 7. ShT 7.0 The determination is auspicious for a big man. No misfortune. 7.1 The army went forth using the pitchpipes. It is not good. Ominous. 7.2 It is auspicious to be in the army. No misfortune. The king three times bestowed a charge. 7.3 The army sometimes "carted the corpse." Ominous. 7A The army makes camp to the left: no misfortune. 7.5 In the hunt, there will be game. Favorable for seizing prisoners for interrogation. The eldest son commanded the army. The younger son carted the corpse. The determination is ominous. 7.6 A great ruler had a charge, to establish a state, to receive a feudal house. A small man should not use this. 254 8. Bi tt-- 8.0 bt /fv ^ ^ [ J ( f )] ^ BI (*Pji*r) jf yuan [(heng:) xiang] yong auspicious/original/manipulate stalks/grand/ [ treat ] /prolonged/ zhen wu jiu (*g'iog) bu ning fang lai (*l?g) hou fu xiong determination/no/misfortune/not/peaceful/fang-state/come/later/man/ominous % (1»*t i it i (fJ > 8.1 you fu (*p'iug) bi zhT wu jiu (*g'jog) you fu (*p'iug) there be/capture/pair with/them/no/misfortune/there be/capture/ ying fou (*pk>g) zhong lai (*l3g) you ta (*t'a) ji fill/earthen vessel/end/come/there be/disaster/auspicious 8.2 bi zhT zi nei zhen jf pair with/them/from/inside/determination/auspicious 8.3 bY zhT fei ren pair with/them/not be/people * O # tfc i # £ 8.4 wai bi zhi zhen ji outside/pair with/them/determination/auspicious * £ (*S> * £ * ® * U t 8.5 xian bi wang yong san qu shT qian qin girth-strap/pair/king/use/three/drive horses/lose/ahead/game eL A ^ yi ren bu jie ji town/people/not/frighten/auspicious 255 J: Tv H: t £ f A Utl 8.6 bi zhT wu shou (*siog) xiong pair with/them/no/head/ominous 8. Bx 8.0 Auspicious. At the original manipulation of the stalks, grand treat. In a long-range determination, no misfortune. \ border state which is not peaceful will come. Later it is ominous for the men. 8.1 There will be a capture. Ally with them. There will be no misfortune. There will be booty filling the crocks. They will come in the end. There will be unanticipated harm. Auspicious. 8.2 Ally with someone from within (the state). The determination is auspicious. 8.3 Ally with someone who is not a ren person (a foreign slave). 8.4 Ally with someone outside. The determination is auspicious. 8.5 The girth-straps are paired. The king used this to drive forward from three directions, but he lost the game ahead. The townspeople did not frighten it (into the trap, by beating drums, etc.). Auspicious. 8.6 Ally with them without a chief. Ominous. __ 256 9. Xiao chu 'j\ W *f | <|> H f ^ A £ # ,S tf B^ Xiao chu (*Siog t'iok) (heng:) xiang mi yun bu yu (*ghvo) zi wo xT jiao^kog) small/domestic animal/treat/dense/clouds/not/rain/from/our/west/outskirts 9.1 fu zi dao (*d'og) he qi jiu (*g'jog) ji return/from/ road/ what?/DEF/misfortune/auspicious 9.2 qian fu (*b'iok) ji lead/return/auspicious 9.3 yu (shuo:) tuo fu (*pjuk) fu qT fan mu (*miok) carriage/come off/spoke/husband/wife/reverse/eyes 9.4 you fu (*p'hig) xue (*^iwet) qu (*k'jab) ti (*t'iek) chu (*tiw3t) there be/capture/blood/remove/wary/go out/ 5E, # wu J1U (*giog) no/misfortune 9.5 you fu luan (*bliwan) ru fu yT qf lin there be/capture/tie together/-like/rich/by means of/DEF/neighbor * ^ ft % a jti^A # »'ft' <# > # 9.6 ji yu (*ghvo) ji chu (*t'io) shang de (*t?k) (zai:) zai (*ts?g) fu (*b^iug) already/rain/already/stop/still/get/to plant/matron/ zhen Ii yue ji wang (*mjwang) junzi zheng xiong determination/threatening/moon/almost/full moon/noble//attack/ominous 257 9. Xiao chu 9.0 A small domestic animai treat. Dense clouds do not rain. They come from our western outskirts. 9.1 To return along the road, what misfortune is there in that? Auspicious. 9.2 He returns, leading (an animal). Auspicious. 9.3 A carriage has a spoke come off. The husband and wife will look away from each other. 9.4 There will be a capture. A bloody castration. Go out warily, and there will be no misfortune. 9.5 There will be captives, all trussed together. They are prosperous on account of their neighbors. 9.6 Now it has rained, now it has stopped. We will still get to plant. The determination is threatening for a married woman. The moon is almost full. Ominous for an attack by a noble. io. lu /% Lu (*Li3r) hu wei (*rruw?r) bu die (*d'iet) ren (heng:) xiang step on/tiger/tail/not/bite/person/treat 10.1 su lu (*li3r) wang wu jiu plain white/shoes/go/no/misfortune 10.2 lii dao tan-tan (*t'in-t'an) you ren zhen jf step on/road/flat-smooth//(dark : )confined/person/determination/auspicious 10.3 miao neng shi (*dj?r) bo neng lu (*liar) lu (*li3r) hu wei (*miwar) feeble-sighted/able to/see/lame/able to/take steps/step on/tiger/tail/ die ren xiong wu ren wei yu da juh bite/person/om inous/ military/person/do/ for/big/ruler 10.4 lu (*li3r) hu wei (*mjw?r) su-su (*sag-sag) zhong ji step on/tiger/tail/panicky appearance/end/auspicious 10.5 (guai:) jue lu (*li3r) zhen h split open/shoes/determination/threatening ^tUIa! a^ fttfc * £ 10.6 shi (*di?r) lu (*li2r) kao xiang (*dziang) qi xuan (*dziwan) yuan ji look/step/inspect/omen/DEF/return/very/auspicious 259 10. Lu 10.0 Step on the tiger's tail. It won't bite the person. Treat. 10.1 Plain white shoes. There will be no misfortune in going. 10.2 He steps on the road, so flat and smooth. The determination is auspicious for a person in confinement. 10.3 The feeble-sighted will be able to see. The lame will be able to walk. Step on the tiger's tail. It will bite the person. Ominous. A warrior performs for the great ruler. 10.4 Step on the tiger's tail. He looks "sag-sag" panicky. Ultimately auspicious. 10.5 Split-open shoes. The determination is threatening. 10.6 If he watches his step, and inspects the omens, it is very auspicious for his return. 11.0 % AAtXfc % I ($> Tai (*T'ad) xiao wang da lai )((heng:) xiang smali/go/big/come/auspicious/ treat 11.1 ba mao (*mog) ru (*nio) yi qi hui (*giw3d) zheng ji pull out/cogongrass/shoots/with/DEF/roots/attack/auspicious 11.2 bao huang (*^mwang) yong ping he bu xia yf peng wang (*miwang) gourd/hollow/use/ford/He river/not/far/leave behind/friend/disappear/ de (shang:) shang (*siang) yu zhong hang (*g'ang) get/reward/in/middle/road 11.3 wu ping bu bei (*pia) wu wang bu fu (*b'iok) jian zhen wu jiu no/level/not/slope/no/go/not/return/hardship/determination/no/misfortune/ wu xu qi fu (*p'iug) yu shi (♦d'wk) you fu (*pjuk) don'tl/worry/MODAL PAR T./capture/at/eat/there be/blessing 11.4 pian-pian (*p'ian-p'ian) bu fu (*piug) yi qf lfn bu jie yi fu (*p'lug) flutter about/not/rich/by means of/DEF/neighbor/not/cautious/thereby/capture 11.5 di yY guT mei yY zhY yuan jf Di Yi//send in marriage/daughter/thereby/happiness/very/auspicious x x f&ii f ft c n qjf % i 11.6 cheng fu yu huang (*g'wang) wu yong shT zi yi city wall/collapse/into/(waterless) moat/don't!/use/army/from/town/ 261 gao ming (*miang) zhen lin report/charge/determination/distress 11. Tai 11.0 He will go small and come great. Auspicious. Treat. 11.1 Pull out the cogongrass, roots and all: auspicious for an attack. 11.2 The gourd is hollow. He used it to ford the He river (tying it to his waist as a buoy). When he had not gone far, he left behind his companions, who perished. He received a reward en route. 11.3 "There is no level which does not slope; there is no going without returning." In determinations about hardship, there will be no misfortune. Don't worry. Might he be captured at a meal? There will be a blessing. 11.* Fluttering about, "p'ian-p'ian." They are not prosperous on account of their neighbors. They were not cautious, and were as a result plundered. 11.5 King Di Yi sent his daughter in marriage. There was happiness as a result. Very auspicious. 11.6 The town wall collapsed into the moat. Don"t use the army. They came from the town to report [and request] instructions. The determination is one of distress. 262 12. pr h 12.0 % Lgf k % IS * £ A Pi (*Pi?g) zhT fei ren bu lx junzx zhen da wang xiao lai (*l»g) bad/DEF/not be/person/not/favorable/noble//determination/big/go/small/come f b£ »A£# I f J($)c 12.1 ba mao (*mog) ru (*nio) yx qx hux (*giw7d) zhen jx (heng:) xiang (^jang) pull out/cogongrass/shoots/with/DEF/roots/determ ination/auspicious/treat > — ^7 & */J-A $ -K A f A 12.2 bao (cheng:) zheng (*tiang) xiao ren ji (*kiet) da ren pi (*pj.3g) wrap/steamed meat offering/small/man/auspicious/big/man/bad/ ? <$>c (heng:) xiang (*$ang) treat 7\ ~— fjti Jf. B 12.3 bao (*pog) xiu (*sniog) wrap/prepared food offering 12.4 you mxng (*miang) wu jiu (♦g'xog) chou (*d'iog) li (*lia) zhx (*t'wg) have/charge/no/misfortune/plowed field/lia-bird/happiness 7t£f*g*A£g£c 12.5 xiu (*^iog) p( (*pi9g) da ren ji (*kiet) qi wang (*miwang) stop/bad/big/man/auspicious/MODAL PART./run away/ qx wang (*miwang) xx yu bao sang (*sang) MODAL PART./run away/tie/to/thickly-leafed/mulberry tree XiL % A & $Aft $A 12.6 (qTng:) qxng px (*pi9g) xian px (*pi»g) hbu xx (^j?g) short tim e/bad/first/bad/later/joy 263 12. PI 12.0 Bad are the non-ren persons (foreign slaves). A determination unfavorable for a noble. He will go great and come small. 12.1 Pull out the cogongrass, roots and all: the determination is auspicious. Treat. 12.2 Wrap the steamed meat offering. Auspicious for a small man, but bad for a big man. Treat. 12.3 Wrap the offering of prepared food. 12 A We have a charge. There will be no misfortune. A lia-bird in the plowed field: happiness. 12.5 Stop the badness. Auspicious for a big man. Might it flee? Might it flee? Tie it to the bushy mulberry tree. 12.6 Bad for a short while. First bad, later joy. 264 13. Tong ren /s] A. == 13.0 /SJ Af S f i$>tl% XH\ Tóng rén (*D'ung nién) y u ye (hěng:) xiang ň she da chuáh gather/people/in/open country/treat/favorable/wade across/big/river/ fcl * f I A junzi zhen favorable/noble//determination %n t k f ř5 £ # 13.1 tong ren yu men wu jiu gather/people/at/gate/no/misfortune 13.2 tong ren yu zôhg lin gather/people/at/ancestral hall/distress 13.3 f u rong (*niông) y u mang (*mwang) sheng qí gäo ling (*li9ng) be hidden/war chariot/in/tall weeds/climb/DEF/high/hill/ =i ft y ig* sáh sul bu xTng (^jwng) three/years/not/rise up 13.4 chéng qi yông (*diung) f u ke gong (*kung) ji mount/DEF/wall/not (it)/can/attack/auspicious níLŘkz, in dictate 13.5 tong ren xiln hao-tao (*g'og-d'og) er hou xiao (*siog) gather/people/first/weep and wail//and/later/laugh/ ■k t? I * & da shT ke xiáhg yu (*ngiu) big/armies/can/each other/meet 265 J: A H k f tt t i% 13.6 tong ren yu jiao (*kog) wu* nuf (*^mw3g) gather/people/at/suburban altar/no/trouble 13. Tong ren 13.0 Gather the people :n the open country. Treat. Favorable for wading across a big river. A determination favorable for a noble. 13.1 Gather the people at the gate. There will be no misfortune. 13.2 Gather the people at the ancestral hall. Distress. 13.3 War chariots lying in ambush in the tall weeds: climb the high hill, and for three years they will not rise up again. 13.4 Mount the wall. They will not be able to attack it. Auspicious. 13.5 Gather the people. First they wept and wailed, and later they laughed. The great armies were able to rendezvous. 13.6 Gather the people at the suburban altar. There will be no trouble. 14. Da you i«-o A jj f ( $. ) Da you (*D'ad giug) yuan (hěng:) xiang greatly/have/grand/treat #? * * * Ý ft # fK ftf £ # ^ 14.1 wu jiäo (*kog) hai (*g'ad) fei jiu (*glog) jian ze wu jiu (*g^iog) no/to cross/harm/not be/misfortune/hardship/in that case/no/misfortune Mte tiž % 14.2 dá che y{ zai (*ts9g) you you wang (*giwang) wu jiu (*g'jog) big/carriage/thereby/transport/have/place which/go/no/misfortune 14.3 gong yong (hěng:) xiang (*^iang) y u tiän zí (*tsi?g) xiáo ren f u ke (*k'?k) duke/use/treat/to/Heaven/son/small/man/not (it)/can KS £ t %% % 14.4 f ěi qí peng (*b'áng) wu jiu (*g^iog) not be/DEF/sacrifice at side of temple gate/no/misfortune Ail |<#)t^£ 4a t 14.5 jué íu (*p'iug) jiáo (*kog) ru wei (*'iw*r) ru ]i their/capture/crossed/-like/terr if ied/-like/auspicious 14.6 zi tiSn you zh7 ji wu bu li from/Heaven/divine help/them/auspicious/no/not/favorable 267 14. Da you 14.0 We have (harvest) in plenty. Grand treat. 14.1 There is no crossing (in the flight of birds): harm. It is not misfortune. If hardship, then there is no misfortune. 14.2 A big carriage used for transport: there will be no misfortune in having somewhere to go. 14.3 The duke using this (line as the result of a determination), treated the Son of Heaven. Small men cannot. 14.4 It shall not be the peng sacrifice at the side of the temple gate. No misfortune. 14.5 Their captives are tied up crosswise, and look terrified. Auspicious. 14.6 From Heaven they are helped. Auspicious. There is nothing for which this is unfavorable. 268 15. Qian || :=_= 15.0 % f ( $ ) % $ % Qian (*K'liam) (heng:) xiang junzi you zhong treat/noble//there be/end ink it tt % f% >,f A ii\ 15.1 qian-qian (*k'liam-k'liam) junzi yong she da chuan \( *2 crunch/crunch/noble//use/wade across/big/river/auspicious 15.2 mihg qian zhen )i call/hamster/deter m ination/auspicious , — —• V ^ — / 15.3 lao qian junzi you zhong ji toil/hamster/noble//have/end/auspicious 15.4 wu bu li huT qian no/not/favorable/to tear/hamster 15.5 bu fu yi qi 1m (*lien) h yong qTn fa not/rich/by means of/DEF/neighbor/favorable/use/invade/attack/ wu bu li no/not/favorable 15.6 mmg qian li yong xihg shT zheng yi guo call/hamster/favorable/use/mobilize/army/attack/town/state 269 15. Qian 15.0 Treat. For a noble there will be a conclusion. 15.1 "Crunch-crunch." If a noble uses this to wade across a big river, it will be auspicious. 15.2 A grunting hamster: the determination is auspicious. 15.3 A toiling hamster: for a noble there will be a conclusion. Auspicious. 15.4 There is nothing for which this is unfavorable. A tearing hamster. 15.5 They are not prosperous on account of their neighbors. Favorable when used for invading or attacking. There is nothing for which this is unfavorable. 15.6 A grunting hamster: favorable when used for mobilizing the army, and attacking a town or state. 270 16. Yu f | zrrE 16'° ft £'J rfi 1? ff If Yu (*Dio) ll jian hou xihg shl favorable/establish/lord/mobilize/army *Ja 4 Hi \2A 16.1 ming yu xiong call/elephant/ominous *~ ftfi* tea*. % 16.2 jie yu shi (*diak) bu zhong ri (*niet) zhen ji (*kiet) border/in/rocks/not/end/day/determination/auspicious Bf ft 4$ jf_ $ ^ 16.3 xu (*^lwo) yu (*dio) huf chi you hujf stare/elephant/trouble/walk slowly/there be/trouble 16.4 you (*diog) yu (*dio) da you de £wk) wu yf (*ngi?g) ("monkeys and elephants">) hesitation//greatly/have/catch/don't!/doubt/ peng he zan (*ts?m) cowry-string/why not?/skewer a 5 16.5 zhen j' (*dzi?t) heng bu si (*si?r) determination/illness/long time/not/die 16.6 ming yu (*dio) cheng you yu (*diu) wu jiu dark/elephant/wall/there be/change for the worse/no/misfortune 271 16. Yu 16.0 Favorable for enfeoffing a lord, and for mobilizing the army. 16.1 A trumpeting elephant: ominous. 16.2 Bound by rocks: it will not last a day. The determination is auspicious. 16.3 A staring elephant: trouble. It walks slowly: there will be trouble. 16.4 Hesitation. There will be a plentiful catch. Do not be doubtful. Why not string the cowries? 16.5 If determining about illness, perform the heng perpetuation rite, and he won't die. 16.6 An elephant in the darkness: there will be a collapse in the wall. No misfortune. 272 17. Suf -- i7-°fi£ %i {t)*H Suf (*Dzwia) yuan (heng:) xiang it zhen wu jiu grand/treat/favorable/determination/no/ misfortune 17.1 (guan:) guan you yu zhen ji lodging-house/there be/change for the worse/determination/auspicious/ a ft £ chu men jiao you gong go out/door/to cross/have/deeds 17.2 xi xiao zY shT zhang fu" (*p2. # í-1 s. -m i-n 7t * 18.3 gan fu zhT gu xiao you huY (*^mw?g) wu da jiu (*g'iôg) stem/father/MOD/pestilence/small/there be/trouble/no/big/misfortune * ® H £ 1 ft ft £ £ 18.4 y u f u zhT gu wang jian hn bathe/father/MOD/pestilence/go/see/distress 18.5 gan fu zhT gu (*ko) yong yu (*zio) stem/father/MOD/pestilence/ use/yu-incantation-sacr if ice 18.6 bu shi wang hou (*g'u) gäo (shang:) shang qí shi not/serve/king/lord/high/reward/DEF/service 275 18. Gu 18.0 Grand treat. Favorable for wading across a big river, for three days before a jia-stem day and three days after a jia-stem day. 18.1 A stem father's pestilence. If there is a son, the deceased father will be without misfortune. Threatening, but ultimately auspicious. 18.2 A stem mother's pestilence. Cannot be determined. 18.3 A stem father's pestilence. There will be a little trouble, but no great misfortune. 18.4 The pestilence of a "bathing" father (whose sun currently bathes in the "Hot Water Valley" of the Mulberry Tree in the east). 18.5 A stem father's pestilence. Use the y_u incantation-sacrifice. 18.6 He does not serve king or lord. He is highly rewarded for his service. 19. Líh 19.0 gfc 5& f (|) *í | 1 ^ 1>U Lin (*Bli3m) yuan (héng:) xiang li zhén zhl yú ba yue you xióng grand/treat/favorable/determination/extend/to/eight/month/there be/ominous 19.1 xián (*g'£m) (lín:) ňn (*bliam) zhěn jí salty/ceremonial wailing/determination/auspicious 19.2 xián (*g'£m) (lín:) lín (*bli?m) jí wu bu li salty/ceremonial wailing/auspicious/no/not/favorable * = 1?« £ f* *í & # i, 19.3 gan (*kam) (lín:) lín (*b'li»m) wu you li ji yóu (**iog) zhf sweet/ceremonial wailing/no/that for which/favorable/already/grieve/him/ wu jiu (*giog) no/misfortune 19.4 zhi (lín:) lín wu jiu extreme/ceremonial wailing/no/misfortune 19.5 zhT lín da jun zhT yí ){ know/oversee sacrifice/big/ruler/MOD/sacrifice to soil spirit/auspicious X X ffc í% t % % 19.6 dun (*tw?n) (lín:) íin (*b'li?m) jí wu jiíi thick/ceremonial wailing/auspicious/no/misfortune 277 19. Lfn 19.0 Grand treat. A favorable determination. Up until the eighth month there are ominous signs. 19.1 Salty tears of wailing: the determination is auspicious. 19.2 Salty tears of wailing: auspicious. There is nothing for which this is not favorable. 19.3 Sweet tears of wailing: there is nothing for which this is favorable. If you have already grieved for him, there will be no misfortune. 19 A Wailing to an extreme: no misfortune. 19.5 Expertly oversee the great ruler's yi sacrifice to the soil. Auspicious. 19.6 Copious wailing: auspicious. No misfortune. 20. Guán |f£/ — — 20.0fi Guan (*Kwán) guan (*kwan) er bu jian (*tsit?n) you fu yong ruo wash hands/and/not/offer in sacrifice/there be/capture/big-headed/-like 20.1 tong guán xiao ren wu jiu juhzi hn pupil of eye/observe/small/man/no/misfortune/noble//distress - \ Í - 20.2 kui guan h nu zhen peek/observe/favorable/maiden/determination 20.3 guán wo shěng jin tul (*t'w«d) observe/our/victims/advance/withdraw 20.4 guan guo zhT guang (*kwang) li yong bin yu wang (*giwang) observe/state/MOD/brilliance/favorable/use/be guest/to/king 20.5 guan wo sheng junzi wu jiu observe/our/victims/noble//no/misfortune 20.6 guan qi shěng júnzí wu jiu observe/DEF/victims/noble//no misfortune 279 20. Guah 20.0 They lave but do not make sacrifice. There will be captives, tall and haughty. 20.1 An observation in the pupils: no misfortune for a small man, but distressing for a noble. 20.2 A squinting observation: a determination favorable for a maiden. 20.3 • Observe whether our sacrificial victims advance or witndraw. 20A Observe the brilliance of the state. It will be favorable to be a guest of the king. 20.5 Observe our sacrificial victims: no misfortune for a noble. 20.6 Observe their sacrificial victims: no misfortune for a noble. 21. Shi ke °|t "% ="= 21-0 f AM Shi ke (*Diad g'ap) (heng:) xiang li yong yu (*ngiuk) treat/favorable/use/sue 21.1 ju jiao (*kog) mie zhT (*tiag) wu jiu (*g'iog) wear on the feet/stocks/destroy/feet/no/misfortune 21.2 sKi fu (*pliwo) mie bf (*bj3d) wu jiu bite/skin/destroy/nose/no/misfortune 21.3 shi xl (*siak) rou (*niok) yu du (*d'ok) xiao lin wu jiu (*g^iog) bite/dried meat/meat/encounter/poison/small/distress/no/misfortune 21.4 shi gan zt (*tsi?r) de jih shi (*siar) li jiah bite/dry/meat with bone in/get/metal/arrow/favorable/hardship/ 21.5 shi gan rou (*niok) de huang jih (*kiam) zhen li wu jiu (*gjiog) bite/dry/meat/get/yellow/metal/determination/threatening/no/misfortune 21.6 he jiao (*kog) mie er (*niag) xiong bear on shoulders/stocks/destroy/ears/ominous 281 21. Shi ke 21.0 Treat. Favorable for bringing suit. 21.1 He wears stocks on his ankles. He has his feet cut off. No misfortune. 21.2 He bites into the skin. He has his nose cut off. No misfortune. 21.3 He bites into the dried meat, and encounters poison. Minor distress. No misfortune. 21.4 He bites into meat which has been dried with the bone left in, and gets a metal arrow point. Favorable in a determination about hardship. Auspicious. 21.5 He bites into the dry meat, and gets yellow bronze metal. The determination is threatening, but there will be no misfortune. 21.6 He bears a cangue around his neck. He has his ears cut off. Ominous. 282 22. Bi || - 22.0 f I (|)-J^í/^ft^ Bi (*Piár) (heng:) xiang xiaio li you you wang treat/small/favorable/have/place which/go 22.1 bi qf zhT (*ti*g) she ché (*kio) er tu (*d'o) adorned/DEF/feet/abandon/carriage/and/walk 22.2 bi qi xu (*siu) adorned/DEF/beard 22.3 bi (*piar) ru ru (*niu) ru yong zhén jf adorned/-like/glossy-wet/-like/prolonged/determination/auspicious 22.4 bi (*piar) ru po (*b'war) ru bai ma han (*g'án) ru adorned/-like/white/-like/white/horse/long-haired/-like/ fei kou (*k'u) hun gou (*ku) not be/bandits/wife's kin/match k 5- ^ f í £ !g o f $ £ <# f|- >d £ & * 22.5 bi yu qiu yuan (*giwan) shu bo (jiáh-jiah:) can-can (*dz'an-dz'an) fin zhóng ji adorned/go to/hill/garden/bundle/silk/scanty//distress/end/auspicious -t^ & f £ % 22.6 bai bi wu jiu white/adorned/no/misfortune 22. Bi Treat. Somewhat favorable for having somewhere to go. Adorned are his feet. He abandons his carriage and walks. Adorned is his beard. They are adorned, they are sleek. Auspicious in a long-range determination. They are adorned, they are fair, the white horses so shaggy. They are not bandits. It is a marriage match. Adorned they go to the hill garden. The bundled silks are scant. Distress, but ultimately auspicious. They are adorned in white. No misfortune. 23. Bö %1 — = "■0 $-J % pj % it Bô* (*Pük) bu íi you yóu wang not/favorable/have/place which/go Hni & 23.1 bo (*puk) (chuang:) zang yi zu (*tsiuk) mie zhen xiong flay/ewe/by means of/leg/exorcism/determination/ominous * - £1 ^ #) *K f If f I 1*1 23.2 bó (chuang:) záng yí bian mie zhén xiông f lay/ewe/by means of/knee/exorcism/determination/ominous 23.3 bô zhT wu jiu flay/it/no/misfortune * IS W>jfA uu 23.4 bô (chuang:) zäng yí fu (*pliwo) xiông (^Lung) flay/ewe/by means of/skin/ominous 23.5 guan yu (*ngio) (yi:) shí (*d"i?k) gong ren chong (*t'liung) wu bu ň to str in g/ fish/eat/palace/ person/favor/no/not/favorable 23.6 shuo guo bu shí (*dj9k) jünzY de yu (*z|o) xiao ren bo lu (*lio) large/fruit/not/eat/noble//get/carriage/small/man/strip/hut 285 23. Bo 23.0 Not favorable for having somewhere to go. 23.1 Flay a ewe starting with the legs. Ominous in an exorcism determination. 23.2 Flay a ewe starting with the knees. Ominous in an exorcism determination. 23.3 Flay it. No misfortune. 23.4 Flay a ewe starting with the skin (of the upper body). 23.5 The strung together fish are eaten. The palace people (harem) will be favored. There is nothing for which this is not favorable. 23.6 The large fruits are not eaten. A noble gets a carriage. A small man tears down a hut. __ 286 24. Fu 1^ — ZZ ^ it f < $ > tft A % A £ ii Fu (*B'jiok) (heng:) xiang chu ru wu ji peng lai wu jiu (*g'iog) fan fu treat/go out/come in/no/illness/friend/come/no/misfortune/reverse/return/ qi dao (*d'og) qi ri lai fu (*b'iok) h you you wang DEF/way/seven/days/come/return/favorable/have/place which/go fy7 7t f it ft jE tf&«»■] f» * 5 24.1 bu yuan fu wu [zhT < *ti3r em:] qf (*gieg) hui (*vfmw3g) yuan ji not/far/return/no/harm/trouble/ very/auspicious /\ A 1JL A t 24.2 xiu (*&og) fu (*b'iok) jf happy/ return/auspicious 24.3 pin fu (*b jok) li wu jiu (*g'jog) riverbank/return/threatening/no/misfortune x © t w # ft 24.4 zhong hang du fu^b'iok) middle/road/alone/ return 24.5 dun fu (*b'iok) wu hui (*^mwag) captive-taking raid/return/no/trouble J: * ^ i* ft UM ^ $ t fl f? fl> 24.6 mi fu xiohg you zai sheng yong xmg shT lose way/return/ominous/there be/disaster/calamity/use/mobilize/army/ zhong you da bai yi qf guo jun xiong end/there be/great/defeat/with/DEF/state/ruler/ominous 287 I f t ^ * £ 14 zhi yu shf nian bu ke zheng until/to/ten/years/not/can/attack 24. Fu 24.0 Treat. In going out and coming in there will be no illness. A friend will come without misfortune. He will turn around and go back on his way. He will come and return in seven days. Favorable for having somewhere to go. 24.1 If he does not return from far away, there will be no harm or trouble. Very auspicious. 24.2 A happy return. Auspicious. 24.3 Return along the brink of a river. Threatening, but there will be no misfortune. 24.4 Return alone in the middle of the road. 24.5 Return from a raid to take captives. No trouble. 24.6 He will get lost on his return. Ominous. There will be a calamity. If used to mobilize the army, in the end there will be a great defeat, extending to the ruler of the state. Ominous. For ten years they cannot attack. 2SS 25. Wu wang £ ^--- Wu wang (*Miwo mwang) yuan (heng:) xiang li zhen (*tieng) qi iei zheng (-^eng) grand/treat/favorable/determination/DEF/not be/correct/ you sheng (*sieng) bu li you you wang there be/calamity/not/favorable/have/place which/go to*, x£ % <1£>tfc f 25.1 wu wang (*miwang) wang (*giwang) ji no/expect/go/auspicious 25.2 bu geng huo bu zT (*tsiag) yu (*dio) ze li you not/plow/harvest/not/break ground/till old field/then/favorable/have/ you wang place which/go 25.3 wu wang zhT zai (*tsag) huo xi zhT niu (*ngiug) xing ren zhi de (*t2k) no/expect/MOD/disaster/some/tie/it/bovine/travel/person/MOD/gain/ & K 7~ % b yi ren zhT zai (*ts^g) town/person/MOD/disaster f 4 % $t 25 A ke zhen wu jiu 3f can be/determination/no/misfortune 25.5 wu wang zhT j' (*dzi«t) wu yao (*giok) you xT (*^i3g) no/expect/MOD/illness/don't!/treat with medicine/there be/joy 289 25.6 wu wang (*miwang) xfng (*g'ahg) you sheng (*sieng) wu you li no/expect/travel/there be/calamity/no/that for which/favorable 25. Wu wang 25.0 Grand treat. A favorable determination. If it is not correct, there will be a calamity. Not favorable for having somewhere to go. 25.1 Auspicious for going unexpectedly. 25.2 "They do not plow, yet reap a harvest. They do not break ground, yet have ripe fields to till." Thus it will be favorable to have somewhere to go. 25.3 An unexpected disaster. Someone had tied up his ox. It was the traveller's gain, the townsman's disaster. 25.4 Can be determined. No misfortune. 25.5 An unexpected illness: don't treat it, and there will be joy. 25.6 In unexpected travel there lies calamity. There is nothing for which this is favorable. 26. Da chu ýi ~§ IZZ=: Da chu (*D'ád tjôk) li zhěn bu jiá shí (*di3k) jí li shie favorable/determination/not/home/eat/auspicious/favorable/wade across/ da chuän big/river 26.1 you íi lí [jí em:] yí (*zi3g) there be/threat/favorable/stop 26.2 yu (shuô:) tuô fu (*biok) carriage/come off/axle-support 4 5. M i€ a «II s 26.3 liang má zhu (*d^iok) li jíán zhěn yuě fine/horse/pursue/favorable/hardship/determination/VERB PREFIX/ xián yu (*zio) wei (*g|wad) li you you wang form barrier/chariots/protect/favorable/have/place which/go 26.4 tong niu zh7 gu (*kôk) yuan jí young/bovine/MOD/horn-protecting thwart/very/auspicious Iff if b í 26.5 fen sřu zhT ya (*ngá) jí geld/pig/MOD/fang/auspicious 26.6 (he:) he tían zhT (qu < *g'iwo:) híi (*g'o) (héng:) xiang (bear:) receive/Heaven/MOD/blessing/treat 26. Da chu A favorable determination. Auspicious for not eating at home. Favorable for wading across a big river. There is a threat. It will be favorable to stop. A cart loses its axle-support. Fine horses will pursue. Favorable in a hardship determination. Go so far as to draw the chariots into a barrier-enclosure for protection. It will be favorable to have somewhere to go. A horn-protecting thwart on a calf: very auspicious. Fangs on a gelded pig: auspicious. We receive Heaven's blessing. Treat. 27. YÍ ff - 27.0 $ I if A f £ Í?;ŕ 0 f A Yi (*Gj»g) zhén ji (*kiét) guáh yí zl qiu kou shi (*ďiet) determination/auspicious/observe/jaws/self/seek/mouth/substance $M $Ř& 1b Íl K b W 27.1 she er ling gul (*kiw^g) guän wo duo (*twä) yi (*giyg) xiông abandon/ you/numinous/turtle/observe/we/hang/ jaws/ominous 27.2 (diáh:) tian yi (*gi?g) fu (jlhg:) jing yú qiú" (*k'iug) yi (*gi9g) fill/jaws/scrape/shank/at/hill/jaws/ zheng xiong attack/ominous 27.3 f u yi zhen xiong (*^lung) shi nian wu yong (*diung) scrape/ ja ws/deter m ination/om inous/ten/years/don't! / use/ wu you li no/that for which/favorable 27.4 (diän:) tian yť jŕ hu stii dán-dán (*t?m-tam) qi yu fill/jaws/auspicious/tiger/look/glaring-staring appearance//DEF/desire/ Cj£j£ em»] & í&c £ ^ [zhu-zhú < *d'iôk-d jôk em:] yôu-yôu (*diôg-diog) wu jiti (*g'iog) far-reaching//no/misfortune k í- & M> Ä # t í f >f A n\ 27.5 fu (jlňgs) jing ju zhén jŕ bii ke she da chüän scrape/shank/dwell/determination/auspicious/not/can/wade across/big/river lil # <&>fitjl %W>$-K*\ 27.6 (you:) chou (*t'iog) yi (*gi3g) ii jf li she da chuan draw out/jaws/threatening/auspicious/favorable/wade across/big/river 27. Yf 27.0 The determination is auspicious. Observe the jawbones. Seek something to fill the mouth yourself. 27.1 Abandon your numinous turtles. Observe our jawbones hanging up. Ominous. 27.2 Fill the jaws. He scrapes his shanks on the "jaws" of the hill: ominous for an attack. 27.3 He scrapes the jaws: the determination is ominous. Don't use this for ten years. There is nothing for which this is favorable. 27.4 Fill the jaws. Auspicious. The tiger fixes its gaze "tum-tum." Its appetite is far-reaching "diog-diog." There will be no misfortune. 27.5 He scrapes his shanks. Auspicious in a dwelling determination. It will not be possible to wade across a big river. 27.6 Scoop out the jaws. Threatening. Auspicious. Favorable for wading across a big river. Da guo (*D'ä"d ksvä) döng (*tung) nao (*nog) Ii you yöu wang (hing:) xiang ridgepole/sag/favorable/have/place which/go/treat 28.1 jie yong bai mao (*mog) wu jiu (*g'iog) offering mat/use/white/cogongrass/no/misfortune 28.2 ku yang sheng ti (*d'iar) läo fü" de qi nu q7 (*ts'iar) wu bu Ii (*li?d) withered/poplar/grow/shoots/old/man/get/DEF/maiden/wife/no/not/favorable if. 5- IXI 28.3 dong (*tung) nao (*nog) xiong (*£iung) r idgepole/sag/om inous 28.4 dong (*tung) long (*gliong) jl you ta (*t a) lin ridgepole/bulge upward/auspicious/there be/disaster/distress 28.5 ku yang sheng hua (*g'wa) lao fu de qi shi fü (*piwo) withered/poplar/grow/flowers/oId/matron/get/DEF/young bachelor/husband/ wu jiu wu yu (*zio) no/m isf ortune/no/honor 28.6 guo she mie dihg xiöng wu jiu pass/river crossing/immerse/crown of head/ominous/no/misfortune 28. Da guo A ridgepole sags. It will be favorable to have somewhere to go. Treat. As the offering mat use white cogongrass. No misfortune. The withered poplar grows new shoots. The old man gets his maidenly bride. There is nothing for which this is unfavorable. A ridgepole sags: ominous. A ridgepole bulges upward: auspicious. There will be unanticipated harm. Distress. The withered poplar grows flowers. The old matron gets her young husband. There will be no misfortune, and no honor. In crossing the river at the shallows, he gets his crown wet: ominous. No misfortune. 29. EXf] Kán I % 1 )■%. =~= [XÍ] Kan (*Dzi3p k'^m) you fu wéi xlh (hěng:) xiang (*^iang) there be/capture/COPULA/heart/treat/ xíhg (*g1ng) you (shang:) shang (*siang) travel/have/reward 29.1 xi kan (*k^m) ru yu kan-dan (*k3m-d'3m) xióng doubled/pit/enter/into/pitfall//om inous %~ *K a / 29.2 kán (*k'?m) you xian (*^li£m) qiu xiao de pitfall/have/steep dropoff/seek/small/gain 29.3 lái zhT kán-kan (*k'Jm-k?m) xian (*^Iiam) qie (zhen:) chen (*d'i?m) br ing/them/"thud-thud"//steep/and/deep/ A r # #a # ru yu kán-dán (*k'?m-ď'»m) wu yong enter/into/pitf all//don't! / use 29.4 zun (*tswan) jiu (*tsiog) guT (*kiw3g) er (*ni«r) yong fou (*piog) zun-flask/liquor/gui-tureen/double/use/earthen vessel/ na yué (*«iok) zl you (*ziog) zhohg wu jiu (*g^iog) send in/bind/from/window/end/no/misfortune 29.5 kan bu yfng (*dieng) [zhT < *tijr em:] qi (*g'ieg) ji ping (*b'jeng) wu pit/not/full/Earth Spirit/already/calm/no/misfortune XL W D 29.6 xi yong huT mo (*m3k) zhl yu cong jf (*kj9k) tie/use/3-strand braid/2-strand black cord/put/in/thickly-growing/thorns/ sän sui bu de (*t9k) xiong three/years/not/get/ominous 29. [Xi] Kan 29.0 There will be a capture. Let the hearts be what we offer as treat. Travel will have its reward. 29.1 A doubled pit. They go into the pitfall. Ominous. 29.2 In the pit there is a sheer drop. Seek a small gain. 29.3 They bring them "thud-thud." It is steep, it is deep. They go into the pitfall. Don't use this. 23A Wine in the flask, tureens in twos—use earthen vessels. Bring them bound through the window. In the end there will be no misfortune. 29.5 The pit is not full, and the Earth Spirit is already placated. No misfortune. 29.6 Bind them with a braid of three strands and a black cord of two strands. Put them in a bramble thicket. For three years you will not get it. Ominous. 30. Lf$ft =_= Li (*Lia) li zhen (hehg:) xiang xu pin niu jf favorable/determination/treat/raise/female of animals/bovine/auspicious fail & p $q£L t $ 30.1 lu cuo ran jing zhT wu jiu steps/cross/-wise/respect/them/no/m isf ortune 30.2 huang li (*lia) yuan ji (*kiet) yellow/ lia-bird/very/auspicious 30.3 ri ze zhT if (*lia) bu gu fou er ge (*ka) sun/sun aslant in west/MOD/lia-bird/not/drum/earthen vessel/and/sing/ ze da die zhT jie (*tsia) xiong then/big/elder ly/ MOD/"alas! "/om inous fl ® jsi £ ^ ^ $ ja j* la 30.4 tu (*t'w$t) ru q( lai (*l?g) ru fen (*b'iw?n) rif si (*si?r) ru qi (*k'j£d) ru sudden/-like/DEF/come/-like/burn/-like/die/-like/abandcn/-like 30.5 chu tl (*twr) tuo (*d'a) ruo qT (*ts'iok) jie (*tsia) ruo ji produce/ tears/f lowing/-Iike/ grieved/"alas!"/-like/auspicious 30.6 wang yong chu zheng you jia zhe shou (*siog) king/use/go out/attack/there be/celebration/chop off/heads/ H£ ft #8|bJE# b% huo fei qi chou (*t'jog) wu jiu (*g'iog) catch/not be/DEF/hate/no/misfortune 299 30. Li 30.0 A favorable determination. Treat. Auspicious for raising cows. 30.1 The steps are crosswise. Be polite to him. There will be no misfortune. 30.2 A yellow lia-bird: very auspicious. 30.3 A lia-bird at sunset: if you do not drum on an earthen vessel and chant, then greatly will your elders go "Alas!" Ominous. 30.4 Sudden is its coming: like burning, death, abandonment. 30.5 The tears are flowing. They grieve, "Alas!" Auspicious. 30.6 The king used this to go out on an attack. There was a celebration, with the chopping off of heads. The catch was not the enemy. No misfortune. 31. Xian (Kan) ~ ~ 31.0 $ % ft t Xian (*G'*m/*k'3m) (heng:) xiang li zhen qu nu \i treat/favorable/determination/take as wife/maiden/auspicious 31.1 (xian:) kan qi mu (*m3g) cut/DEF/big toes 31.2 (xian:) kan qi fei (*b'iw«r) xiong ju jf cut/DEF/lower leg/ominous/dwell/auspicious 31.3 (xian:) kan qi gu (*ko) zhf qi (sui:) sui (*swia) wang lin cut/DEF/thigh/hold/DEF/marrow/go/distress 31.4 zhen ji hui wang chong-chong (*t hing-t jung) wang lai (*l3g) determination/auspicious/trouble/go away/unsettled//go/come/ peng cong er sT (*siag) friend/follow/you/think 31.5 (xian:) kan qf mei (*mw?g) wu hui (*#nw?g) cut/DEF/spinal flesh/no/trouble 31.6 (xian:) kan qi fu (*biwo) jia (*kiap) she (*d'iat) cut/DEF/cheeks/ jowls/ tongue 31. Xian (Kan) Treat. A favorable determination. Auspicious for taking a maiden as wife. Cut off the big toes (of the sacrificial victim). Cut off the lower legs. Ominous. Auspicious for dwellings. Cut off the thighs. Take hold of the bone marrow. To go will be distressing. The determination is auspicious. Troubles will go away. You feel unsettled and go back and forth: a friend is following your thoughts. Cut off the spinal flesh. No trouble. Cut off the cheeks, jowls, and tongue. 302 32. He'ng '/£ =T^= 32.0 H % (£> ft| pi % fate Heng (*G'?ng) (heng:) xiang wu jiu li zhen li you you wang treat/no/misfortune/favorable/determination/favorable/have/place which/go 32.1 (jun:) xun (*siwan) heng zhen xiong wu you II Xun Deep/long time/determination/ominous/no/that for which/favorable 32.2 hui wang trouble/go away 32.3 bu heng qi de' (*t?k) huo cheng zhl xiu (*sniog) not/constant/DEF/get/some/to present/them/prepared food offering/ zhen lin deter m ination/distress 32.4 tian wu qin hunt/no/game k 3L #. £ |f. c t|) | # A 3 * •? 1^ 32.5 heng qi de zhen fu ren ji fu" zi xiong constant/DEF/get/determination/wife/person/auspicious/husband/SUF/ominous X * ilk it UU 32.6 zhen (*ti3n) heng xiong quake/long time/ominous 32. Heng Treat. There will be no misfortune. A favorable determination. It will be favorable to have somewhere to go. The Xun Deep: the determination is always ominous. There is nothing for which this is favorable. Troubles will go away. They do not have a constant catch: in some cases present an offering of prepared delicacies. The determination is one of distress. In the hunt there will be no game. They have a constant catch. The determination is auspicious for a wife, but ominous for a husband. Quaking: always ominous. 33. Dun (Tun) = = 33.0 jg£ | ( | ) ^fcj | Dun (*D'wjn) (heng:) xiang xiao li zhen treat/small/favorable/determination 33.1 (dun:) tun wei li wu yong you you wang young pig/tail/threatening/don't!/use/have/place which/go 33.2 zhi zhT yong huang niu zhT ge (*k£k) mo zhT sheng (shuo:) tuo (*t'wat) tether/it/use/brown/bovine/MOD/rawhide/none/it/conquer/take off 33.3 xi (dun:) tun you ji (dzjat) li xu chen tie up/young pig/have/illness/threatening/keep/male bondservant/ qie ji (*kiet) female bondservant/auspicious 33.4 hao (dun:) tun junzY jf (*kiet) xiao ren pt (*pftg) fine/young pig/noble//auspicious/small/man/bad 33.5 jia (dun:) tun zhen ]i celebration/young pig/determination/auspicious 33.6 fei (dun:) tun wu bu li fat/young pig/no/not/favorable 305 33. Dun (Tun) 33.0 Treat. A somewhat favorable determination. 33.1 The tail of a young pig: threatening. Don't use this in having somewhere to go. 33.2 Tether it with the hide of a brown ox. Under no circumstances will it be capable of getting loose. 33.3 A tied up young pig: there will be an illness. Threatening. Auspicious for keeping male or female bondservants. 33.4 A fine young pig: auspicious for a noble, bad for a small man. 33.5 A young pig at a celebration: the determination is auspicious. 33.6 A fat young pig: there is nothing for which this is unfavorable. 306 34. Da zhuang 34.0 * ^'J | Da zhuang (*D'ad tsiang) li zhen favorable/determination ton it muc)? & tewtfift) 34.1 (zhuang:) qiang yu zhY zhehg xiong you fu (*p'iug) injure/in/foot/attack/ominous/there be/capture *3- 34.2 zhen ji determination/auspicious 34.3 xiao ren yong (zhuang:) qiang (*dz'iang) junzY yong wang (*rniwang) small/man/use/injure/noble//use/be without/ zhen li dT yang (*ziang) chu fan lei qf jiao determination/threatening/ram/sheep/butt/fence/weaken/DEF/horns 34.4 zhen ji hui wang fan jue bu lei (*lwia) ti© &a-fat determination/auspicious/trouble/go away/fence/break through/not/weaken/ Jli f * 3? 1 ft (zhuang:) qiang yu da yu zhT fu injure/on/big/carriage/MOD/axle-support 34.5 sang yang (*ziang) yu yi (*dieg) wu hui (*^mw9g) lose/sheep/at/Yi/n o/trouble III ^t^B'Fftgf B 34.6 dr yang chu fan bu neng tui (*t'w9d) bu neng sui (dziw?d) ram/sheep/butt/fence/not/able to/withdraw/not/able to/push through/ wu you li (*liad) jian ze ji no/that for which/favorable/hardship/then/auspicious 34. Da zhuang A favorable determination. He is injured in the foot. Ominous for an attack. There will be a capture. The determination is auspicious. If a small man uses this, he will be injured. If a noble uses it, he will not be. The determination is threatening. A ram butts a fence and damages his horns. The determination is auspicious. Troubles will go away. The fence breaks open, while he is not damaged. He is injured on the axle-support of a big carriage. He lost his sheep at Yi. There will be no trouble. A ram butts a fence. He cannot withdraw, nor can he push through. There is nothing for which this is favorable. If there is a hardship, it is auspicious. 35. Jin g = = Jin (*Tsien) king hou yong (xu) ci ma fan shu zhou ri san jie Kang/lord/use/bestow/horses/numerous/many/daylight/day/three/connect 35.1 jin (*tsien) ru cuT (*dz'w*r) ru zhen j' [wang em:] huY wang advance/-Iike/sJash/-Jike/determination/auspicious/troubJe/be without/ fu (*p'iug) yu (*giug) wu jiu (*g'iog) capture/abundant/no/ misfortune 35.2 jin (*tsien) ru chou (*dz jog) ru zhen ji shou zT jie advance/-like/grieved/-like/determination/auspicious/receive/this/great/ % f 11 % fu (*piiuk) yu qi wang mu (*m#g) blessing/at/DEF/king/mother 35.3 zhong yun huf wang multitude/in fact/trouble/go away 35.4 jin (*tsien) ru (*nio) shf (*d'jak) shu (*sio) zhen li advance/-like/vole/rodent/determination/threatening 35.5 hu^ wang shf de (*t3k) wu xui (*siwet) wang jf (*kiet) wu bu li (*Ji9d) trouble/go away/lose/get/don't!/worry/go/auspicious/no/not/favorable 35.6 jin qi jiao (*kuk) wei (*diwsr) yong fa yi (**i3p) li ji advance/DEF/horns/COPUL A/use/attack/town/ threatening/auspicious/ 309 wu jiu zhen fin no/ m isf ortune/determination/distress 35. 3m 35.0 The lord of Kang was herewith presented with horses. They proliferated and became numerous. He mated them three times in a day. 35.1 They advance, so swashbuckling! The determination is auspicious. Troubles will disappear. The capture will be abundant. There will be no misfortune. 35.2 They advance, stricken with grief. The determination is auspicious. He received this great blessing from his king's mother. 35.3 For the corps, as predicted, troubles went away. 35.4 A vole scurrying ahead: the determination is threatening. 35.5 Troubles will go away. If you lose your catch, don't worry. Auspicious for going. There is nothing for which this is unfavorable. 35.6 He thrusts forward his horns: means use it to attack a town. Threatening. Auspicious. There will be no misfortune. The determination is one of distress. 36. Ming yf v 36.0 W % f!J 0 f Ming yf (*Miang di3r) li jian zhen favorable/hardship/determination 36.1 ming (yi:) zhi (*d'i?r) yu fei (*piw3r) chuf qf yi (*gi?k) junzi yu xing call/pheasant/go/fly/ droop/DEF/wing/ noble//go/travel/ san n bu shi (*d tfk) you you wang zhu ren you yan three/days/not/eat/have/place which/go/host/person/there be/talk 36.2 mfng (yf:) zhi yf yu zuo gu (*ko) yong zheng ma zhuang jf call/pheasant/wound/in/left/thigh/use/geld/horse/healthy/ auspicious 36.3 ming (yf:) zhi [yu em:] yf yu nan shou (*siog) call/pheasant/wound/at/south/hunt/ de qf da shou (*siog) bu ke jf zhen get/DEF/big/head/not/can be/urgent/determination 36.4 ru yu zuo fu (*piok) huo ming (yi:) zhi zhT xTh yu chu men ting (*d'ieng) enter/into/left/belly/catch/call/pheasant/MOD/heart/go/go out/door/court 36.5 jt zi zhT ming (yi:) zhi li zhen Jizi//MOD/call/pheasant/favorable/determination 36.6 bu ming hui chu deng yu tiah hou ru yu' dl not/bright/dark/first/rise/in/sky/Iater/enter/into/earth 36. Ming yi Favorable in a hardship determination. The calling pheasant in flight dips its wing: the noble in travel will not eat for three days. If he has somewhere to go, there will be talk among his hosts. The calling pheasant was wounded in the left thigh. If used to geld a horse, it will be healthy. Auspicious. The calling pheasant was wounded at the southern hunt: they got the big chief. Cannot be hurriedly determined. It entered the calling pheasant's left belly and hit the heart. He goes out of door and courtyard. Jizi's calling pheasant. A favorable determination. It is not light, but dark. It first rises in the sky, and later disappears into the ground. 37. Jiá ren *3< K 37.0 % K fc| * I Jil ren (*Ka niěn) li nü zhén favorable/ maiden/determination 37.1 xián you jia huť wáng barricade/(have:)one's own/home/trouble/go away 37.2 wu yôu sui (*dziw9d) zai zhông kul (*g'iw£d) zhén \i no/that which/achieve/be at/middle/present food/determination/auspicious /is % k "í a% 4fr % t 37.3 jiá ren he-he (*£ak->řlk) huí li jť family/man/sound of sighing//trouble/threatening/auspicious/ f u zi xľ-xT (*^i?g-^iíg) zhông lín wife/child/sound of giggling//end/distress fit? ^ Hr7 -t ■£ /\ Li-' § ^ A J& 4* &■ % 37.6 you fú wei ru zhông ji there be/capture/terrified/-like/end/auspicious 313 37. Jia ren 37.0 A determination favorable for a maiden. 37.1 He barricades his home. Troubles will go away. 37.2 There will be nothing achieved. Make a food offering in the middle. The determination is auspicious. 37.3 The people in the family moan and groan. Trouble. It is threatening. Auspicious. The wife and children giggle, "tee-hee." In the end there will be distress. 37.4 Greatly auspicious for a rich family. 37.5 The king proceeds to his home. Don't worry. Auspicious. 37.6 There will be captives cowering in terror. Ultimately auspicious. 38.0 gf /J. 1 -t 38. Kuf glf »2 Kuf (*K'iw?r) xiao shl ji small/service/auspicious \ , ''1^ ^ * A % 38.1 hui wang sang ma wu zhu (*d'iok) zi fu (*b'iok) trouble/go away/lose/horse/don't!/pursue/self/return/ jian e ren wu jiu (*g log) see/ ugly/person/no/ misfortune 38.2 yu zhu yu xiang (*g'ung) wu jiu (g'iog) meet/master/in/lane/no/misfortune 38.3 jian yu (*zio) ye (*ziad) qi niu (*ngiug) che (*t'iad) qi ren see/cart/drag/DEF/bovine/one horn up, one horn down/DEF/person/ tian qie yi (*ngi£d) wu chu (*ts'io) you zhong tatoo on forehead/and/cut off nose/no/beginning/there be/end fi © g? <#> tt\ 38.4 kui (gu:) hu (*g'wo) yu yuan fu (*piwo) jiao (*kog) fu (*p^iug) set sights on/fox/meet/primary/husband/cross/capture/ h wu jiu (*g'k>g) threatening/no/ misfortune 38.5 hui wang jue zong shi fu (*pli>wo) wang he jiu trouble/go away/their/ancestral hall/bite/skin/go/what?/misfortune 315 AS 38.6 kui (gu:) hu (*g'wo) jian shi fu tu (*d'o) zai gui (*kiw?r) yi che (*kio) set sights on/fox/see/pig/carry on back/mud/transport/ghosts/one/carriage/ xian zhlng zhT hu (*g'wo) hou (shuo:) tuo zhT hu (*g'wo) fei kou (*k'u) first/draw taut/them/bow/later/loosen/them/bow/not be/bandits hun gou (*ku) wang yu yu (*giwo) ze ji wife's kin/match/go/meet/rain/then/auspicious 38. Kuf 38.0 Auspicious for small services. 38.1 Troubles will go away. If you lose a horse, don't pursue it. It will return by itself. See a deformed person: there will be no misfortune. 38.2 He met his master in a village lane. There will be no misfortune. 38.3 He saw a cart. It was dragging, the ox with horns awry, the person tatooed on the forehead and with his nose cut off. There will be no beginning. There will be an end. 38.4 He set his sights on the fox. She met her primary husband. Captives tied up crosswise: threatening but there will be no misfortune. 38.5 Troubles will go away. Their ancestor bites into the skin. What misfortune will there be in going? 38.6 He set his sights on the fox. He saw pigs with mud on their backs, and a cart carrying ghosts. He first drew his bow taut at them, then later relaxed the bow. They are not bandits. It is a marriage match. If in going you meet with rain, it is auspicious. v tg£-- 39. Jian ^ 39.0 4 ifcj § # í *'J jjTdt, t'J g, * A Jian (*Kian) ii xT nan bii li dong bii li jián dá rén favorable/west/south/not/favorable/east/north/favorable/see/big/man/ Ig f $ ^ t ® 1/ #t 41.1 [yi em:] si shi chuan wang wu jiu zhuo sun zhT sacrifice/service/quickly/go/no/misfortune/libation/decrease/it 41.2 li zhen zheng xiong f u sun yi zhi favorable/determination/attack/ominous/not (it)/decrease/increase/it *~ =. At iú il ' A-A if 41.3 san ren xing ze sun yi ren yi ren xmg three/persons/travel/then/decrease/one/person/one/person/travel/ ze de qi you then/get/DEF/friend 41.4 sun qi ji (*dzigt) shY chuan you xi (*ft?g) wu jiu (*g^iog) decrease/DEF/illness/to cause/quickly/there be/joy/no/misfortune ^ %%i^m išt*fi tit* 41.5 huo yi zhT shi peng zhT gúT (*kiw g) f u ke wei (*giw3r) some/increase/h im /ten/cowry set/MOD/turtle/not (it)/can/disobey/ yuan ji very/auspicious 41.6 fu sun yi zhT wu jiu zhen jf 41.0 41.1 41.2 41.3 41.4 41.5 41.6 (it)/decrease/increase/it/no/misfortune/determination/auspicious/ There will be a capture. Very auspicious. There will be no misfortune. It can be determined: it will be favorable to have somewhere to go. What is to be used? Two tureens can be used in the sacrificial treat. A sacrificial service: go quickly. There will be no misfortune. A libation: decrease it. A favorable determination. Ominous for an attack. It will not diminish them, but aggrandize them. If three people travel, their number will decrease by one. If one person travels, he will gain a friend. It decreases his illness, and causes a rapid recovery. There will be no misfortune. Someone enriches him with a turtle worth ten cowry-sets: he cannot oppose it. Very auspicious. It does not decrease it, but increases it. There will be no misfortune. The determination is auspicious. It will be favorable to have somewhere to go. He will get a bondservant, one who does not have a family. li you you wang de chen wu jia favorable/have/place which/go/get/bondservant/no/family 41. Sun % p\ % fa ^ pi n\ Yi (**iek) li you you wang li she da chuah favorable/have/place which/go/favorable/wade across/big/river 42.1 li yong wei da zuo (*tsak) yuan jf wu jiu (*g'iog) favorable/ use/do/big/project/very/auspicious/no/ misfortune 42.2 huo yi zhT shi peng zhF guT (*kiw^g) fu ke wei (*giw*r) some/increase/him/ten/cowry set/MOD/turtle/not (it)/can/disobey/ yong zhen ji wang yong xiang yu Di ji prolonged/determination/auspicious/king/ use/treat/to/Di/auspicious 42.3 yi zhl yong xiong shi wu jiu (*g'iog) you fu (*p jug) increase/them/use/ominous/serve/no/misfortune/there be/capture/ t u t -a % t zhong hang gao (*kog) gong yong guT (*kiweg) middle/road/report/duke/use/gui-tablet -k © t IT & £ V£ 42.4 zhong hang gao (*kog) gong (*kung) cong (*dz'_iung) middle/road/report/duke/ follow/ li yong wei (yi:) YTh qian guo favorable/ use/ for/Yin/move/state ft £ ^ t ^ JSJ X, % 42.5 you fu hui xin wu wen yuan ji there be/capture/COPULA/heart/don't!/ask/very/auspicious/ you fu hui wo de there be/capture/COPULA/we/get 42.6 mo yi (**iek) zhT huo jT (*kiek) zhT li xTn wu heng xiong none/increase/him/some/strike/him/set up/heart/don't!/iong time/ominous 42. Yi 42.0 It will be favorable to have somewhere to go. It will be favorable to wade across a big river. 42.1 It will be favorable to use this for a big project. Very auspicious. There will be no misfortune. 42.2 Someone enriches him with a turtle worth ten cowry-sets: he cannot oppose it. Auspicious in a long-range determination. The king used this for a sacrificial treat to Di. Auspicious. 42.3 It increases it. Ominous to use. In service there will be no misfortune. There was a capture. They reported it in the middle of the journey. The duke used a gui tablet. 42.4 They reported it in the middle of the journey. The duke agreed. Favorable to use to move the state for the Yin people. 42.5 There will be captives. Let it be the hearts. Don't ask! It is very auspicious. There will be captives. Let it be we who get them. 42.6 No one enriches him. Some strike him. Set up the hearts. Don't perform the heng perpetuation rite. Ominous. 324 43. Guai (Jue) -7^ Guai (*Kwad) yang yu wang ting fu hao you ii gao zi yi display/at/king/court/capture/cry out/there be/threat/report/from/town/ * *J # ft $ # f£ . \ A S A V — V bu 11 ji rong li you you wang not/favorabie/approach/vioience/favorabie/have/piace which/go 43.1 (zhuang:) qiang yu qian zhi wang bu sheng (*swng) wei jiu injure/in/front/foot/go/not/overcome/become/ misfortune 43.2 ti hao (mo:) mu ye you rong (*niong) wu xu wary/cry out/evening/night/there be/violence/don't!/worry 43.3 (zhuang:) qiang yu qiu (*g'iug) you xiohg (*^lung) junzi injure/in/cheekbone/there be/ominous/noble// (guai-guai:) jue-jue (*kiwat-kiwat) du xing yu yu ruo ru' lickety-split//alone/travel/encounter/rain/if/get wet/ M to- it $ you yun wu jiu (*giog) there be/displeasure/no/misfortune 43.4 tun wu fu (*pliwo) qi xing (ci qie:) zT-ju (*ts'j9r-ts'io) buttocks/no/skin/DEF/travei/hard-going// f?BtittBff\ tft...... qian yang (*ziang) hui wang (*miwang) wen yan (*ngian) bu xin (*sien) lead/sheep/ trouble/go a way/hear/talk/not/reliabl e 325 43.5 [xian em:] huan lu (guai-guai:) jue-jue (*kiwat-kiwat) zhong hang wu jiu mountain goat/jump/lickety-split//middle/road/no/misfortune 43.6 wu hao zhong (*tiong) you xiong (*^lung) no/cry out/end/there be/ominous 43. Guai (Jue) 43.0 Displayed at the court of the king, the captives cry out. There is a threat. It is reported from a town. Not favorable for taking up arms. Favorable for having somewhere to go. 43.1 He is injured in the toes, and unequal to the task of walking. It becomes misfortune. 43.2 He is wary, and cries out. In the evening and night there is fighting. Don't worry. 43.3 He is injured in the cheekbone: there are ominous signs. A noble hurries along alone lickety-split and meets with rain. If he gets wet, he becomes disagreeable. There will be no misfortune. 43.4 With no skin on the buttocks his walking is "ts'ier-ts'io" labored. If he leads a sheep, troubles will go away. He hears the talk, but it is not reliable. 43.5 A mountain goat hopping lickety-split down the middle of the road: there will be no misfortune. 43.6 There is no outcry: ultimately there are ominous signs. 44. Gou __ Gou (*Ku) nü zhuang wu yong qií nü maiden/healthy/don't!/use/take as wife/maiden 44.1 XI yu jih ni zhen ji you you wang tie/to/metal/spindle/determination/auspicious/have/place which/go/ jián xióng lei shť (*sieg?) fu (*p'iug) zhí-zhu (*ďiek-d'iuk) see/ominous/emaciated/pig/capture/plant feet and balk at moving 44.2 (bab:) páo you yu (*ngio) wu jiu bu h bTn slaughterhouse/there be/fish/no/misfortune/not/favorable/be guest 44.3 tun wu fü" (*pliwo) qi xmg (ci qie:) zF-jú (*ts'i?r-ts'io) li wu da jiu buttocks/no/skin/DEF/travel/hard-going//threatening/no/big/misfortune ■tie % y&' £ :l a £S i& 44.4 (bio:) pao wu yu (*ngio) qi xiong slaughterhouse/no/ f ish/r ise/ om inous 44.5 yí qi bio gua (*kwa) han zhihg by means of/purple willow/wrap/melon/hold in mouth/jade talisman/ % ft á * you yün zi tian there be/fall/from/sky 44.6 gou (*ku) qi jiao (*kuk) hn wu jiu (*g'iog) inter lock/DEF/horns/distress/no/misfortune 327 44. Gou 44.0 A maiden will be healthy. Don't use this to take a maiden as wife. 44.1 Tied to a metal spindle: the determination is auspicious. Ominous for going and seeing someone. An emaciated pig: the captive is balky. 44.2 There are fish in the slaughterhouse: there will be no misfortune. It will not be favorable to be a guest. 44.3 With no skin on the buttocks, his walking is "ts'ier-ts'io" labored. Threatening, but there will be no great misfortune. 44.4 There are no fish in the slaughterhouse: ominous for rising to action. 44.5 Wrap the melon with purple willow leaves. Hold a jade talisman in the mouth. Something fell from the sky. 44.6 They lock their horns: distress. There will be no misfortune. <0. v-Ul ^j- 45.0 %2 J ( Cui (*Dz'iw?d) (heng:) xiang wang jia you miao li jian da ren treat/king/proceed to/(have:)one's own/temple/favorable/see/big/man/ (heng:) xiang li zhen yong da shehg ji treat/favorable/determination/use/big/victim/auspicious/ li you you wang favorable/have/place which/go 45.1 you fu bu zhong nai luan there be/(capture:)weft-thread bobbin/not/tie off/then/mess/ nai cui ruo hao (*g'og) yf-wo (*'iet-*uk) wei xiao (*siog) then/bunch/-like/cry out/cackling sound/become/laugh/ wu xu (*siwet) wang wu jiu (g'iog) don't!/worry/go/no/ misfortune 45.2 yin ji wu jiu (*g log) fu nai li yong yue (*diok) draw out/auspicious/no/misfortune/capture/then/favorable/use/yue-sacrifice x =- •*« £ *l % % % 45.3 cui (*dz'jwjd) ru jie (*tsia) ru wu you li wang wu jiu bunch/-Iike/sigh/-like/no/that for which/favorable/go/no/misfortune/ -V A xiao lin small/distress 329 7% \g xtfufy 45.4 da ji wu jiu greatly/auspicious/no/misfortune 45.5 cui (*dz'iw?d) you wei (*giw£.d) wu jiu (*g'jog) fei fu (*p'kig) bunch/have/(high) rank/no/misfortune/not be/capture/ [yuan yong em:] yuan jf yong zhen huf wang very/auspicious/prolonged/determination/trouble/go away 45.6 jf z~ (tsi3r-tsijr) ti (*ti?r) yi (*di?r) wu jiu sigh/sob/tears/nasal mucus/no/misfortune - 45. Cui 45.0 Treat. The king proceeds to his temple. It will be favorable to see a big man. Treat. A favorable determination. Auspicious for using large sacrificial victims. It will be favorable to have somewhere to go. 45.1 If there is a bobbin, and it is not tied at the end, it will be a mess, and all bunched up. A wail, with a cackle, becomes a laugh. Don't worry. In going there will be no misfortune. 45.2 Auspicious for a drawn out period. There will be no misfortune. If there are captives, it will be favorable to use them in the yue summer sacrifice. 45.3 "Oh-oh," "tsk-tsk." There is nothing for which this is favorable. In going there will be no misfortune. Minor distress. 45.4 Greatly auspicious. There will be no misfortune. 45.5 Assemble those holding ranks. There will be no misfortune. It is not a capture, ^ry auspicious. In a long-range determination, troubles will go away. 45.6 Sigh and sob, snivel and snot. There will be no misfortune. 46. Sheng __ Sheng (*Si3ng) yuan (heng:) xiang yong jian da ren wu xu nan zheng j grand/treat/use/see/big/man/don't!/ worry/south/attack/auspicious 46.1 yun sheng da ji in fact/climb/greatly/auspicious 46.2 fu nai li yong yue (*diok) wu jiu (*g'iog) capture/ then/f avorable/use/yue-sacr if ice/no/ misfortune /IS *■ & 46.3 sheng xu yl climb/hill/town 46.4 wang yong (heng:) xiang yu qf shan jf wu jiu king/use/treat/to/Qi/mountain/auspicious/no/misfortune 46.5 zhen ji (*kiet) sheng jie (*kfcr) determination/auspicious/climb/stairs 46.6 ming sheng h yu bu xT zhT zhen dark/climb/favorable/for/not/rest/MOD/determination 46. Sheng Grand treat. Use for seeing a big man. Don't worry. Auspicious for an attack to the south. He climbs as predicted. Greatly auspicious. If captives are taken, it will be favorable to use them the yue summer sacrifice. There will be no misfortune. Climb to a town on a hill. The king used this for a sacrificial treat to Mount Qi. Auspicious. There will be no misfortune. The determination is auspicious. Climb stairs. Climb in the darkness. A determination which is favorable for not resting. 332 Kun (*K'w3n) (hěng:) xiang zhěn da ren ji wú jiu you yan (*ngián) bu xin (*sien) treat/determination/big/man/auspicious/no/misfortune/there be/talk/not/reliable 47.1 tun (*d'w9n) kun (*k'w9n) yú zhü mu (*muk) ru yu yöu gu (*kuk) buttocks/bothered/at/tree trunk/tree/enter/into/dark/valley/ sin sui bu dí (*d'iôk) three/years/not/see 47.2 kun yu jiu sní (*d'i?k) zhü fu fang lai (*l9g) bothered/at/liquor/food/vermilion/kneeshields/fang-state/come/ *l % f & b & ľžj jL & s Íi yong xiang si (*dzi?g) zhéng xiông wu jiu (*g'iog) favorable/use/treat/sacrifice/attack/ominous/no/misfortune 47.3 kun yu shí (*diäk) jíj yu jí-lŕ (*dz'i?t-li?r) ru yu qi gong (*kióng) bothered/at/rock/grasp/at/Tribulus terrestris vine//enter/into/DEF/house/ bří jian qŕ qT (*ts'i?r) xiong (*^iung) not/see/DEF/wife/ominous 47.4 lai xú-xu (*dzio-dzio) kun yú jih che (*kio) lin you zhóng (*tiong) come/slowly//bothered/at/metal/carriage/distress/there be/end 1*7.5 yi (*ngi£d) yue (*ngiwát) kun yú chi fú (*piw3t) cut off nose/cut off feet/bothered/at/red/kneeshields/ nai xu you (shuo:) tuo (*^wat) li yong ji si (*dziag) then/slowly/there be/remove/favorable/use/sacrifice/sacrifice 47.6 kun yu ge lei (*kat-liw3r) yu nie-wu (*ngiat-ngw0t) bothered/at/Vitis flexuosa Thunb. vine//at/tree stump// yue dong huY you hui zheng ji (*kiet) VERB PREFIX/move/trouble/there be/trouble/attack/auspicious 47. Kun 47.0 Treat. The determination is favorable for a big man. There will be no misfortune. There is talk, but it is not reliable. 47.1 His buttocks are injured by a wooden staff. He goes into the dark valleys and is not seen for three years. 47.2 They are overwhelmed by food and drink. Men of the Vermilion Kneeshields border state come: it will be favorable to use them for a sacrificial treat. Ominous for an attack. There will be no misfortune. 47.3 He is bothered by rocks and grabs at the spiny caltrop vine. He goes into his house, but does not see his wife. Ominous. 47.4 They come so slowly, obstructed by a bronze chariot. Distress. There will be an end. 47.5 Nose cut off, feet cut off, bothered by the Red Kneeshields: then there will gradually be an extrication. Favorable to use for making a sacrificial offering. 47.6 Bothered by wild grape vines, or tripped by a stump, to the point that moving is trouble. There will be trouble. Auspicious for an attack. 334 48. jľng ft-- jľng (*Tsiéng) gái yí bu gai jíhg wu sang wu de wang lai change/town/not/change/well/no/loss/no/gain/go/come/ jíng-jíng (*tsieng-tsieng) qi {*Kv9t) zhí (*tiet) yi wei yu (*giwfct) imitative of orderliness//up to/reach/also/not yet/(well-rope:)draw water/ jíng (*tsiéng) lei qí píng (*b'ieng) xiông (♦í'iung) well/damage/DEF/earthen jug/ominous 48.1 jíng nl bu shi (*d'iík) jiu jíng wu qín well/muddy/not/drink/old/pitfall/no/game 48.2 jing gu she fu (*b iu) weng bi lou (*lu) well/depth/shoot/silver carp/earthen jar/ruin/leak 48.3 jľng xie (*siat) bu shi (*ďi3k) wéi wo xTn ce (*ts'iak) well/seep/not/drink/become/our/heart/sorrow/ ké yong )\ (*ki3p) wang (míng:) meng bing shou qf fu (*piúk) can be/use/draw water/king/covenant/together/receive/DEF/blessings 48.4 jíng zhou (*tsiôg) wu jiu (*g'iog) well/line with brick, stone, or tile/no/misfortune ■Kí. #Mc%&t 48.5 jľng lie (*liat) nan quan shi (*d'iJk) well/clear/cold/spring/drink 335 48.6 jihg shou (*siog) wu mu (*mak) you fu (*p'iug) yuan ji well/take up and put away/don't!/cover/there be/capture/very/auspicious 48. Jing 48.0 When a town is moved, the well is not moved. There will be no loss, no gain. They come and go in "tsieng-tsieng" order. When the well-rope is on the point of reaching (the water), but had not yet drawn water from the well, its jug breaks: ominous. 48.1 The well is muddy. It is not drunk from. An old pitfall contains no game. 48.2 Shoot silver carp in the depths of the well: the jar will be ruined and leak. 48.3 The well suffers seepage and is not drunk from. It is our hearts' sorrow. It can be used for drawing water. The king's sacrificial covenant: all will receive its blessings together. 48.4 The well is lined with masonry: there will be no misfortune. 48.5 The well is clear: a cold spring. Drink it. 48.6 When the well is no longer used, don't cover it. There will be a capture. Very auspicious. 49. Ge ^ Ge (*KEk) si ri nai fií yuán (héng:) xiang li zhén sacrifice/day/then/capture/grand/treat/favorable/determination/ -\-% -t hui wang trouble/go away 49.1 gong yong huang niu zhľ ge bind/use/yellow-brown/bovine/MOD/rawhide 49.2 si rl nai ge zhľ zhěng jí wu jiu (*g'iog) sacrifice/day/then/change/it/attack/auspicious/no/misfortune % z. tew££$fc#> 49.3 zhéng xiông zhěn li gé (yán:) jin attack/ominous/determination/threatening/rawhide/harness/ sá"n jiu (*dz'iog) you fu (*p jiug) three/go-round/there be/capture 49.4 huí wang you fu gai milng ji trouble/go away/there be/capture/change/charge/auspicious 49.5 da ren hu bian (*plian) wei zhan (*tiam) you fu big/man/tiger/transform/not yet/prognosticate/there be/capture 49.6 júnzí báo biän (*plian) xiáo ren ge mián (*mian) zhéng xiông noble//leopard/transform/smaII/man/rawhide/face/attack/ominous 337 tit ju zhen ji dwell/determination/auspicious 49. Ge 49.0 If it is a sacrifice day, take captives. Grand treat. A favorable determination. Troubles will go away. 49.1 Bind them with the hide of a brown ox. 49.2 If it is a sacrifice day, then change it. Auspicious for an attack. There will be no misfortune. 49.3 Ominous for an attack. The determination is threatening. Rawhide harnesses with three girdlings: there will be a capture. 49.4 Troubles will go away. There will be a capture. Auspicious for changing a charge. 49.5 A big man performs a tiger transformation: there will be a capture even before prognosticating. 49.6 A noble performs a leopard transformation. A small man wears a mask of rawhide on his face. Ominous for an attack. Auspicious in a dwelling determination. 338 50. Ding ]Jj[ *>-° jgj ^ Í f ( $ ) Ding (*Tieng) yuan jí (häng:) xiang very/auspicious/treat 50.1 ding dian zhi (*ti3g) li chu pt (*pi«g) de qie cauldron/invert/feet/favorable/expel/evil/get/fern ale slave/ t * A jt ^ yT qi zi (*tswg) wu jiu (*g'iog) with/DEF/child/no/ misfortune 50.2 ding you shf (*diet) wo chou you ji (*dzi»t) bu wo neng ji (*tsiet) cauldron/have/contents/my/mate/have/illness/not/me/can/reach to/ *ŕ&c£i(f(>* tc/S 52.3 (gen:) ken qi xian (*g'fcn) lie qí yíh (*di3n) h xún xlň (*si?m) cleave/DEF/waist/rend/DEF/spinal meat/threatening/to smoke/heart 52.4 (gen:) ken qí shén (*šien) wú jiu cleave/ DEF/womb/no/ misf ortune 52.5 (gen:) ken qí f u (*b'iwo) yan you xu (*dzio) hui wang cleave/DEF/jaw/talk/have/order/trouble/go away .t fi %tc ŕ c á 52.6 dún (*tw?n) (gen:) ken (*kVn) jí thick/cleave/auspicious 52. Gen (Ken) If one cleaves the back (of a sacrificial victim) he will not get hold of the womb; if one goes into the courtyard he will not see the person. There will be no misfortune. Cleave the feet. There will be no misfortune. Favorable in a long-range determination. Cleave the lower legs, but don't remove the bone marrow. His heart is not pleased. Cleave the waist, rend the spinal meat. It is threatening. Smoke the heart. Cleave the womb. There will be no misfortune. Cleave the jaw. Talk will be orderly. Troubles will go away. Cleave thickly. Auspicious. 53. 3ian z=rr=. Jian (*Dz'iam) nu guT ji li zhen maiden/send in marriage/auspicious/favorable/determination 53.1 hong jian yu gan (*kan) xiao zi li you yan (*ngian) wild goose/advance/to/riverbank/small/child/threatening/there be/talk/ wu J1U no/misfortune X -f ^ >n f %A $K t WW a f 53.2 hong jian yu pan (*b'wan) yTh shf kan-kan (*k'an-k'an) ji wild goose/advance/to/boulder/drink/eat/honk happily//auspicious -fcs. 'Amitu^ityitB 53.3 hong jian yu lu (*liok) fu zheng bu fu (*b'iok) wild goose/advance/to/high ground/husband/attack/not/return/ *f # * I b iii *| HTg ^ fu yun bu yu (*diok) xiong (*^iung) h yu kou (*k'u) wife/pregnant/not/give birth/ominous/favorable/fend off/bandits 53.4 hong jian yu mu (*muk) huo de qi jue (*kuk) wu jiu (*g'iog) wild goose/advance/to/tree/some/get/DEF/rafter/no/misfortune 53.5 hong jian yu ling (*li?ng) fu san sui bu yun (*di3ng) wild goose/advance/to/ridge/wife/three/years/not/pregnant/ zhong mo zhT sheng (*si?ng) ji end/none/it/overcome/auspicious 345 53.6 hong jian yu lu (*liok) qi yu (*giwo) wild goose/advance/to/high ground/DEF/plumes/ ke yong wei yi (*ngia) jf can be/use/serve as/ceremonial dance paraphernalia/auspicious 53. Jian 53.0 Auspicious for a maiden to be sent in marriage. A favorable determination. 53.1 The wild geese advance to a riverbank. Threatening for a small child. There will be talk. No misfortune. 53.2 The wild geese advance to a boulder. They eat and drink and go "honk-honk." Auspicious. 53.3 The wild geese advance to high ground. The husband goes on a military campaign and does not return. The wife is pregnant, but does not give birth. Ominous. Favorable for fending off bandits. 53.4 The wild geese advance to trees. Someone will get his rafters. There will be no misfortune. 53.5 The wild geese advance to a ridge. The wife does not become pregnant for three years. In the end nothing overcomes it. 53.6 The wild geese advance to high ground. Their plumes can be used as paraphernalia in the ceremonial dance. Auspicious. 346 - -v If = 54. GuT mei j?^7 If fiE &i % rtM GuT mei (*Kiw?r mwad) zheng xiong wu you II attack/ominous/no/that for which/favorable 54.1 guT mei yi di (*d'i?r) send in marriage/daughter/with/younger sister-secondary wife/ ja. & «i bo neng lu (*lisr) zheng ji lame/able to/take steps/attack/auspicious 54.2 miao neng shi (*diar) li you ren zhT zhen feeble-sighted/able to/see/favorable/(dark:)confined/person/MOD/determ ination ks. If & (*f > £ If ^ *# a 54.3 guT mei yt (xu:) ru (*niu?) fan guT yT di (*d'i?r) send in marriage/daughter/with/bondmaid/return/go home/with/younger sister w If ^MBiil?## B 54.4 guT mei qiln qT (*g'i?g) chi guT you (shi:) dai (*d'9g) send in marriage/daughter/exceed/period/late/go to new home/there be/delay * 5- £ If #: # f i. * *° 54.5 Di Yi guT mei qf jun zhT mei bu ru Di Yi//send in marriage/daughter/DEF/ruler/MOD/sleeves/not/compare with/ qf di zhT mei liang (*liang) DEF/younger sister-secondary wife/MOD/sleeves/good/ yue1 jT wang (*miwang) j{ moon/almost/full moon/auspicious 347 54.6 nu cheng kuang (*k'iwang) wu shi (*d'iet) shl kui yang (*ziang) maiden/hold in outstretched hands/basket/no/contents/young man/stab/sneep/ % JJLd % 1't £| wu xue (^iwet) wu you II no/blood/no/that for which/favorable 54. GuT mei 54.0 Ominous for an attack. There is nothing for which this is favorable. 54.1 He sent the daughter in marriage, along with her younger sisters as secondary wives. The lame will be able to walk. Auspicious for an attack. 54.2 The feeble-sighted will be able to see. A determination favorable for a person in confinement. 54.3 He sent the daughter in marriage, along with her bondmaids. She returned home along with her secondary wives. 54.4 He sent the daughter in marriage, but it exceeded the allotted time. She went late to her new home. There was a delay. 54.5 Di Yi sent his daughter in marriage. The mistress's sleeves were not as fine as the sleeves of the secondary wives. The moon was almost full. Auspicious. 54.6 The maiden holds out a basket, but there is no fruit in it. The young man stabs the sheep, but there is no blood. There is nothing for which this is favorable. 55. Fěng 1^-- Féng (*P'iong) (heng:) xiang wang jia zhí wu yöu yi ri zhông treat/king/proceed to/it/don't!/grieve/suitable/day/middle 55.1 yu qi pei zhu (*tiu) suT xun wu jiu (»glog) meet/DEF/consort/master/though it be/xun-10 day week/no/misfortune/ wang (*giwang) you (shang:) shang (*siang) go/there be/reward 55.2 féng qí bu (*b'?g) ri zhông jian dou (*tu) ample/DEF/(screen:)76-year Callippic cycle/day/middle/see/Dipper/ wang de yi (*ngi3g) jí (*dz'iat) you fu (*p'iug) fa ruo ji go/get/doubt/illness/there be/capture/arouse/-like/auspicious 55.3 féng qi pei (*p'wad) ri zhông jian mei (*mwgd) zhe qí you gong wu jiu ample/DEF/covering/sun/middle/see/dark spots/break/DEF/arm/no/misfortune 55.4 féng qi bu (*b'^g) ri zhông jian dôu (*tu) ample/DEF/(screen:)76-year Callippic cycle/day/middle/see/Dipper/ lít Ä I? í A ^ yu qi yi zhu (*tiu) ji meet/DEF/ordinary/master/auspicious 55.5 lái zhang (*tiang) you qíng (*kiiáng) yu (*zio) )i come/(block:)19-year Metonic cycle/there be/rejoicing/honor/auspicious 55.6 feng qf wu (**uk) bu (*b3g) qi jia (*ka) kuT qi hu (*g'o) ample/DEF/canopy/screen/DEF/home/peek/DEF/door/ qu (*k'iwek) qf wu ren san sui bu di (*d'iok) xiong desolate/DEF/no/person/three/years/not/see/ominous 55. Feng Treat. The king proceeds to it. Don't grieve. Suitable for the equinox (when "the day is medium"). He meets his mistress. It will be a xun 10-day week that there will be no misfortune. Going will have its reward. Full is the "screen" (76-year cycle). At the equinox we see the Dipper. If you go, you will get the sickness of doubts. There will be captives, bristling with anger. Auspicious. Full is the veiling. Inside the sun we see dark spots. He breaks his right arm: there will be no misfortune. Full is the "screen" (76-year cycle). At the equinox we see the Dipper. He meets his ordinary master. In the coming "block" (19-year cycle), there will be rejoicing, and honor. Auspicious. Full is the canopy. It screens his home. He peeks through the door. Desolate it is, with no one there. He is not seen for three years. Ominous. 55.0 55.1 55.2 55.3 55.4 55.5 55.6 350 56. LG jffc — — 56.0 jfo 1$ (t} * Lu (*Glio) xiao (heng:) xiang lu zhen ji small/treat/traveller/determination/auspicious 56.1 lu (*glio) suo-suo (*swa-swa) sT qf suo (*sio) qu zal (*ts9g) traveller/in tiny pieces//chop/DEF/place/take/disaster 56.2 lu jf ci (*ts'iar) huai qf zT (*tsi3r) traveller/come to/hostel/carry on person/DEF/wealth/ de tong pu [zhen em:] zhen ji get/serving boy/slave/determination/auspicious 56.3 lu fen qi ci sang qi tong pu traveller/burn/DEF/hostel/lose/DEF/serving boy/slave/ zhen li determination/threatening 56.4 lu yu chu (*t io) de qi zT fu (*piwo) wo xlh bu kuai traveller/at/stop/get/DEF/wealth/axes/my/heart/not/pleased 56.5 she zhl (♦d'W) yF shi (*sijr) wang (*miwang) zhong yT yu ming (*miang) shoot/pheasant/one/arrow/go away/end/thereby/honor/charge 56.6 niao (*tiog) fen qi chao (*dz'og) lu ren xian xiao (*siog) bird/burn/DEF/nest/travel/person/first/laugh/ 351 hou hao-tao (*g'og-d'og) sang niu (*ngiug) yu yi xiong later/weep and wail//lose/bovine/at/Yi/ominous 56. Lu 56.0 Small treat. Auspicious in a determination for a traveller. 56.1 A traveller chops up his place into bits and pieces "swa-swa": will bring disaster. 56.2 A traveller arrives at a hostel. He carries his wealth with him. He gets serving boys and slaves. The determination is auspicious. 56.3 A traveller burns down his hostel. He loses his serving boys and slaves. The determination is threatening. 56.4 A traveller is sojourning. He gets his money-axes. "My heart is not pleased." 56.5 He shot a pheasant with one arrow. It disappeared. Ultimately it led to honor and a commission. 56.6 The bird burns its nest. The travelling man first laughs, but later weeps and wails. He lost his cattle at Yi. Ominous. 352 57. Xun (Zhuan) -- ?s I- f <-%>P\% filtii &£k Xun (Swan) xiao (heng:) xiang li you you wang lx jian da ren 57.0 £ /, small/treat/favorable/have/place which/go/favorable/see/big/man n * a * & jt a 11 57.1 jin tui li wu ren zhT zhen advance/withdraw/favorabie/military/man/MOD/determination 57.2 (xun:) zhuan zai chuang xia (*g'a) yong shi" wu (*miwo) lay out offering/at/platform/beneath/use/diviner/sorceror/ fen rub ji wu jiu numerous/-like/auspicious/ no/ misfortune 57.3 pin (*b'ien) (xun:) zhuan hn (*mli?n) repeatedly/lay out offering/distress 57.4 huT wang tian (*d'ien) hub san pin (*p'liam) trouble/go away/hunt/catch/three/kinds *l 5. i ■& -ft t. X. 1 PI t, %R 57.5 zhen ji huf wang wu bu li wu chu determination/auspicious/trouble/go away/no/not/favorable/no/beginning/ you zhong xiah geng sah ri hou geng sah ri ji there be/end/before/geng-day/three/days/after/geng-day/three/days/auspicious 57.6 (xun:) zhuan zai chuang xia (*g'a) sang qi zi~fu (*piwo) lay out offering/at/platform/beneath/lose/DEF/wealth/axes/ 353 zhen xiohg determination/ominous 57. Xun (Zhuan) 57.0 Small treat. It will be favorable to have somewhere to go. It will be favorable to see a big man. 57.1 They advance and retreat. A determination favorable for a military man. 57.2 Lay out the offering beneath the sacrificial platform. Use diviners and sorcerors. If in plentiful numbers, it will be auspicious. There will be no misfortune. 57.3 Repeatedly lay out the offering: distress. 57.4 Troubles will go away. In the hunt they will catch three kinds of game. 57.5 The determination is auspicious. Troubles will go away. There is nothing for which is is unfavorable. There will be no beginning. There will be an end. Auspicious for three days before a geng-stem day and three days after a geng-stem day. 57.6 Lay out the offering beneath the sacrificial platform. He loses his money-axes. The determination is ominous. 58. Dui (Yue) ^ »-° % % ( | ) p\ | Dui (*D'wad) (heng:) xiang li zhen treat/favorable/deter m ination 58.1 he (dui:) yue jf harmony/pleasure/auspicious 58.2 fu (dui:) yue jf hui wang capture/pleasure/auspicious/trouble/go away kz- 58.3 lai (dui:) yue xiong come/pleasure/ominous 58.4 (shang:) shang (dui:) yue wei nfng jie jf (*dzi?t) you xT (*^i?g) reward/pleasure/not yet/peaceful/great/illness/there be/joy 58.5 fu yu bo (*puk) you li capture/at/flay/there be/threat 58.6 yfn (dui:) yue draw out/pleasure 355 58. Dui (Yue) 58.0 Treat. A favorable determination. 58.1 The pleasure of harmony. Auspicious. 58.2 The pleasure of a capture. Auspicious. Troubles will go away. 58.3 Coming pleasure. Ominous. • 58.4 The pleasure of a reward. They are not yet peaceful. A great illness: there will be joy. 58.5 Captives at a flaying: there is a threat. 58.6 Drawn out pleasure. 356 59. Huan — — 59.0 % f ($) i fa % Mi Huan (*^wán) (hing:) xiáng wang jiä you miäo treat/king/proceed to/(have:) his own/temple/ íi she da chuin li zněn favorable/wade across/big/river/favorable/determination Vi K «} íá % it ■& 59.1 yong zheng ma zhuang jf use/geld/horse/healthy/auspicious ^»9.2 huan běn qi ]ľ hui wang spurt/to rush/DEF/low table/trouble/go away 59.3 huan qi gong wu hui spurt/DEF/body/no/trouble 59.4 huan qi qun yuan ji huan you qiú" (*k'jug) spurt/DEF/crowd/very/auspicious/spurt/(have:) his own/mound/ fei yř suo s" (*si?g) not be/ordinary/that which/think 59.5 huan (*£wan) [han qí em:] qí gán (*kän) da hao (*g'og) spurt/DEF/liver/great/cry out/ huan wang ju (*kio) wu jiu (*g'iôg) spurt/king/dwell/no/misf ortune 59.6 huan qf xue (*/(iwet) qu (♦k'iab) tf (*t'iek) chu (*t'iw*t) wu jiu spurt/DEF/blood/remove/far/go out/no/misfortune 59. Huan 59.0 Treat. The king proceeds to his temple. It will be favorable to wade across a big river. A favorable determination. 59.1 If used to geld a horse, it will be healthy. Auspicious. 59.2 It (horse's or victim's blood) spurts and rushes over the low table: troubles will go away. 59.3 It spurts onto their bodies: there will be no trouble. 59.4 It spurts onto the crowd: very auspicious. It spurts onto their mound: it is not what one would ordinarily think of. 59.5 Spurting is the liver. He howls loudly. It spurts onto the king's house: there will be no misfortune. 59.6 Spurting is the bloody castration. If you are going out far, there will be no misfortune. 60. Jie gj? ———- 60.0 |f f ( ^ > f If T- f I Jié (*Tsiet) (hěng:) xiáng kú jie bu ke zhén (*tieng) treat/bitter/joint of plant/not/can be/determination toft f £ / & % lh 60.1 bu chú hu ting (*d'ieng) wu jiu not/go out/door/court/no/misfortune ■fxz- íssniň 60.2 bu chu men tfng xiong not/go out/gate/court * 5- ^ ff*í U £ & 60.3 bu jie (*tsiet) ruo ze jié (*tsia) ruo wu jiu not/(joint:) measured/-like/then/sighing sound/-like/no/misfortune 60.4 (an < ♦•an:) han (*g'án) jié (hěng:) xiang (medically) cold/joint/treat 60.5 gán jie (*tsiet) jí (*kiet) wang (*giwang) you (shang:) shang (*siang) sweet/joint/auspicious/go/there be/reward J: * f t I * ^ t 60.6 ku jie zhěn xiong huť wang (*miwang) bitter/joint/determination/ominous/trouble/go away 359 60. Jie 60.0 Treat. A bitter joint: cannot be determined. 60.1 He does not go out of door and courtyard: there will be no misfortune. 60.2 He does not go out of gate and courtyard: ominous. 60.3 If he is not moderate, then it will be "alas." There will be no misfortune. 60.4 A "cold" joint. Treat. 60.5 A sweet joint: auspicious. Going will have its reward. 60.6 A bitter joint: the determination is ominous. Troubles will go away. 360 61. Zhong fu ^ '■ Zhong fu (*Tiong p'iug) tun yu ji li she da chuan young pig/fish/auspicious/favorable/wade across/big/river/ li zhen favorable/determination nh %At%it:t% 61.1 yu (*ngiwo) ji you ta (*t'a) bu yan (**ian) burial-sacrifice/auspicious/there be/unanticipated harm/not/calm a- a. p|tffrc t 61.2 mmg he (*g'ak) zai yih (*«i3m) qf zT he (*g'wa) zhT call/crane/be at/shady northern slope/DEF/offspring/respond to/it/ wX you hao jue (*tsiok) wu yu er mi (*mia) zhT we/have/fine/ jue-beaker/I/with/you/empty/it A =- If ft £ I* £ Ic £ £ ftc 61.3 de di (*d'iek) huo gu (*ko) huo ba (*b'ia?) huo qi (*k'lisp) hub ge (*ka) get/ene my/some/drum/some/rest/some/ weep/some/sing 61.4 yue jTwang (*miwang) ma pf wang (*rniwang) wu jiu moon/almost/full moon/horse/one of pair of horses/go away/no/misfortune 61.5 you fu luan (*bliwan) ru wu jiu there be/capture/tie together/-like/no/misfortune £\ ftft? 61.6 han (*g'an) ylh deng yu tian (*t'ien) zheh xiong wing/sound/rise/in/sky/determination/ominous 361 61. Zhong fu 61.0 A young pig, a fish: auspicious. It will be favorable to wade across a big river. A favorable determination. 61.1 Auspicious for an y_u burial sacrifice. There will be unanticipated harm. It will not be calm. 61.2 There is a crane calling on the shady northern slope. Its offspring answers it. We have a fine beaker (of wine). I will empty it together with you. 61.3 They have gotten the enemy. Some beat drums, some rest. Some weep, some sing. 61.4 The moon is almost full and a matched horse runs away: there will be no misfortune. 61.5 There will be captives, all trussed together. There will be no misfortune. 61.6 With the sound of flapping wings it rises in the sky: the determination is ominous. 362 62. Xiao gub jjj^ ZZI — 62.0 ^ | (£) £j | | -j:5f ^ I Xiao guo (*Siog kwa) (heng:) xiang li zhen ke xiao shi bu ke da shi fei niao treat/favorable/determination/O.K./small/matter/not/O.K./big/ matter/fly/bird/ yi zhi yin bu yi shang yi xia da ji leave behind/DEF/sound/not/suitable/go up/suitabie/go down/greatly/auspicious 62.1 fei niao (*tiog) yi xiong fly/bird/thereby/ominous 62.2 gub qi zu (*tso) yu qi bi (*pi?r) bu ji qi jun (*kiw?n) pass/DEF/forefather/meet/DEF/foremother/not/reach/DEF/ruler/ yu qf chen (*dien) wu jiu meet/DEF/bondsman-minister/no/ misfortune 62.3 fu guo fang (*biwang) zhT cong huo qlang (*dz'iang) zh"I xiong not (him)/pass/prevent/him/follow/some/injure/him/ominous il® Lit%, '^ti 62.4 wu jiu fu gub yu (*ngiu) zhT wang li bi jie no/misfortune/not (him)/pass/meet/him/go/threatening/must/cautious/ wu yong yong zhen don't!/use/pro!onged/determination 62.5 mi yun bu yu zi wo xT jiao dense/clouds/not/rain/from/our/west/outskirts/ 363 £ X ^ w. f*. ft gong yi (*digk) qu bf (*pia) zai xue (*g'iwet) duke/shoot bird with arrow and string attached/take/that one/in/cave 62.6 fu yu guo (*kwa) zhT fei niao li (*iia) zhT xiong not (him)/meet/pass/him/fly/bird/be netted in/it/ominous/ shi wei zai sheng this/means/disaster/calamity v \ 62. Xiao guo 62.0 Treat. A favorable determination. Can be applied to small matters, but not to big matters. The flying bird leaves behind its sound: it is not fit to go up, but fit to go down. Greatly auspicious. 62.1 A flying bird: it is thereby ominous. 62.2 He passes by (the Corpse impersonator or tablet of) his forefather, and faces (the Corpse impersonator or tablet of) his foremother. He does not reach to his ruler, but confronts his minister. 62.3 He does not pass them. They prevent him. Someone following him injures him. Ominous. 62.4 There will be no misfortune. He does not pass him, but faces him. Threatening for going. One must be cautious. Don't use this for a long-range determination. 62.5 Dense clouds do not rain. They come from our western outskirts. The duke shot a bird with his string-arrow, and retrieved it from a cave. 62.6 He does not face him, but passes him. The flying bird is enmeshed in the net. Ominous. This means disaster. 3i ji (*Kigd tster) (heng:) xiang xiao ň zheh chú" jí zhông luan treat/small/favorable/determination/beginning/auspicious/end/disorder ti-k tim&m t ft ä * 63.1 ye qi lun ru qi wei wu jiu to trail/DEF/spun thread/get wet/DEF/tail/no/misfortune k=- *t $ t%%'& -t e ff 63.2 fu sang qf fu (*piw?t) wu zhu (*ďiôk) qľ n de (*t?k) matron/lose/DEF/(head ornament:) false hair/don't!/pursue/seven/days/get 63.3 Gä"o Zón g f á" Guí fang sán nian ke zrú" High/Ancestor/attack/Gui/fang-border state/three/years/conquer/it/ ,K A * f xiäo ren wíi yong small/man/don't!/use 63.4 r u (*niu) you yi nu (*nio) zhông n jie jacket/there be/wear/silk floss/end/day/cautious 63.5 dông lin shá" niu (*ngiug) bu ru xľ hn east/neighbor/slaughter/bovine/not/compare with/west/neighbor/MOD/ zhr yue ji shi shou qi f u (*piuk) y_ue-sacr if ice/sacrif ice/r eally/r eceive/ DEF/blessings OU íl get/wet/D EF/h ead/threaten ing 63.6 ru qŕ shou li 365 63. Ji ji 63.0 Treat. A somewhat favorable determination. Auspicious for the beginning, but a mess at the end. 63.1 He trails along the spun thread. It wets its tail. There will be no misfortune. 63.2 A matron loses her wig. Don't search for it. She will get it in seven days. 63.3 The High Ancestor (Shang king Wuding) attacked the Gui border state, and conquered it in three years. A small man should not use this. 63.4 For a jacket there are those who wear worn out silk floss. Be cautious throughout the day. 63.5 The neighbors to the east slaughter an ox. It does not compare with the yue summer sacrifice of the neighbors to the west in really receiving their blessings. 63.6 It gets its head wet. Threatening. 366 64. Wei ji ^C;^__ Wei ji (*Miw?d tsier) (heng:) xiang xiao hu qi ji (*tsi r) ru qi wei (*rniwer) treat/small/fox/at point of/cross over stream/get wet/DEF/tail/ £ 1'< Pi wu you li (*li?d) no/that for which/favorable 64.1 ru qi wei hn get wet/DEF/tail/distress 64.2 ye qf lun zhen ji to trail/DEF/spun thread/determination/auspicious 7\ " ~ % y% fjE i*i f'J # * ;i 64.3 wei ji zheng xiong II she da chuah not yet/cross over stream/attack/ominous/favorable/wade across/big/river 64.4 zhen ji huf wang (*miwang) zhen yong fa" determination/auspicious/trouble/go away/(thunder:) Zhen/use/attack/ GuT fang (*piwang) san nian you shang (*siang) yu da guo Gui/fang-border state/three/years/there be/reward/at/big/state a 5- | % y\M % f L 7L b 64.5 zhen ji wu huT' junzlf zhT guahg (*kwang) determination/auspicious/no/trouble/noble//MOD/glory/ you fu ji there be/capture/auspicious 64.6 you fu (*p^iug) yu yin jiu (*tsiog) wu jiu (*g'jog) ru qi shou (*siog) there be/capture/at/drink/liquor/no/misfortune/get wet/DEF/head/ you fu (*plug) shT (shii:) chf (*t'ieg) there be/capture/lose/spoon 64. Wei ji Treat. The small fox is on the point of crossing over the stream and wets its tail: there is nothing for which this is favorable. It wets it tail: distress. He trails along the spun thread. The determination is auspicious. It has not yet crossed over the stream. Ominous for an attack. Favorable for wading across a big river. The determination is auspicious. Troubles will go away. Zhen used this to attack the Gui border-state, and in three years was rewarded in the great state (of Shang). The determination is auspicious. There will be no trouble. It will be glory for the nobles. There will be a capture. Auspicious. There will be a capture while drinking wine. There will be no misfortune. It gets its head wet. There will be capture. He will lose the spoon. 64.0 64.1 64.2 64.3 64.4 64.5 64.6 PART THREE GLOSSES ON THE YI3ING TEXT (SAMPLE) 369 GLOSSES ON HEXAGRAM 1 QIAN 1.0.0 Hexagram name Qian The Mawangdui Yijing Manuscript (Wenwu 1974.7 Plate I and 1984.3, 1-8—hereafter referred to as MS.) writes the hexagram name and hexagram text 1.0 as ^ ? [ i? , ^ ] jf>\ ^ . The hexagram name Jian ^"_is repeated in 1.3 in reduplicated form: s ( — is the ditto mark used throughout the Mawangdui MSS.), just as Qian is reduplicated in the received text. This correspondence of variants among hexagram names and like words in the text, which appears to be consistent throughout the MS., is one type of evidence, among several, that the hexagram names originated and were conceived of as tags designating a hexagram, by selecting a prominent word in the hexagram or line texts, and writing it at the beginning of the hexagram text, if it did-not already occur in that position. Li Jingchi (Zhouyi tanyuan—hereafter referred to as Tanyuan—"Preface," p. 15) says Qian and Kun are symbols of Heaven and Earth, but rejects any other symbolic significance. He does not explain how these symbols work in the original text, in view of the fact that qian appears only in 1.3 in a reduplicated expression of manner, and kun not at all in Yi, unless it is the first word of hexagram text 2.0. However, in Zhouyi tongyi (hereafter Tongyi), p. 1, he further states that qian refers to the Northern Dipper, the pivot of Heaven, and symbolizes the body of Heaven ( ^ ) itself. This follows Wen Yiduo (see 1.3.1). 1.0.1 70 f Both yuan 7^ and heng/xiang ^ are high-frequency lexical items in the 370 Yi text, the usage of which is discussed synoptically in Part One, Chapter 4, "Some Important Lexical Items." The editors of the modern transcription of the Mawangdui MS. in Wenwu 1984.3 have transcribed this first occurrence of heng/xiang as ^ ( ^ ). That is, they have treated the graph redrawn under 1.0.0 above as the Han equivalent of xiang , while treating that in turn as a "loan" for heng ^ . The approximately 40 subsequent occurrences of similarly appearing graphs in the MS. are transcribed simply as heng "^f . On the other hand, there are five cases of heng or xiang in the MS. where the MS. graph is transcribed as ft and treated as a loan for xiang (14.3, 17.6, 41.0, 42.2, 47.2). Each of these is preceded by yong: fj^ ^ ( J^. ). (The sixth case of yong heng/xiang in the received text in 46.4 is missing in the MS., and the editors have retained the heng of the received text.) Yuan sometimes used to be regarded as one of four coordinate expressions in the hexagram texts which describe qualities. Legge (see below) follows this line of interpretation. Since it is common in EOC as an intensifier "great, greatly, very,' virtually all modern commentators, however, treat it as subordinate to heng/xiang. This latter word is itself subject to two differing interpretations, as described in Part One. In these Glosses the differing interpretations of the phrase 1.0.1 which result from either different glosses of the individual graphs or different syntactic analyses of the phrase are grouped under the bold Roman letters B., etc. The same pattern is followed in all subsequent glosses. a. Legge: (Note: when no work is cited, reference is made to an author's translation or edition of the Yijing listed in the Bibliography, and to the same hexagram and line text dealt with in the gloss where the author is cited; in this case, the reference is to Legge's translation I Ching: Book of Changes, p. 57, on which the translation of 1.0.1 appears. Since all such 371 works are arranged in the same traditional serial order of hexagrams, this provides a simple, yet unambiguous, means of citation, which would not be improved by adding page numbers. Where this system is inadequate, as in the case of Li Jingchi, whose glosses to the Yi, with the exception of his last published work, Zhouyi tongyi, are scattered throughout his writings, a citation is always made to a specific work and page. In either case full bibliographic information is provided in the Bibliography. Items are alphabetized there by the way they are cited, whether author's name, title, or abbreviated reference.) Legge's translation runs "Khien (represents) what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and firm." RK: This interpretation, taking yuan as "what is great and originating," and heng as a coordinate construction "penetrating," is justified neither by the usage of these words elsewhere in the Yi nor by any external parallels in EOC. b. Gao Heng (Zhouyi dazhuan jinzhu, hereafter abbreviated Dazhuan, and Zhouyi gujing jinzhu, hereafter Gujing—unless otherwise indicated, reference is made to Gao's most recent views on the Yi in Dazhuan): yuan means great 7\ ' 3 is to be read xiang sacrificial offering, and ^ is just another form of the word written (see Part One discussion). Thus 1.0.1 is "Great Sacrifice." In Gujing this is explained as follows: "when the ancients conducted the sacrifice Da Xiang, they manipulated the stalks and encountered this hexagram, and so noted yuan xiang "Great Sacrifice" ( A # 11 %%L%,tt St it L & 7u ^ ). In Dazhuan Gao refines this, while retaining the same senses of the individual words: "in manipulating the stalks, if you encounter this hexagram, you can conduct the sacrifice Da Xiang" (ij^ l^J J^, ^f- , *j ^> 7^ ). Gao thus makes clearer the temporal relations of divining and sacrifice. A favorable divination (1.0.2) is a precondition for sacrifice. Wen Yiduo's interpretation in "Zhouyi yizheng leizuan" (hereafter "Leizuan"), 372 p. 52, is the same as Gao's: all ^ in Yi are read xiang; yuan xiang is like "big offering" ( ^ ^ ). Similarly Gerhard Schmitt (Spruche der Wandlungen auf ihrem geistesgeschichtlichen Hintergrund—hereafter Spruche—p. 90 on 56.0, p. 108 on 63.0) translates as "Opfer" xiang "sacrifice, offering': "offerings are made and accepted." S e Part One and interpretation C. below. C. It is possible to interpret heng as a divinatory term, that is, as a prognostication or judgment. The lost Han commentary called Zi Xia zhuan , quoted in the Tang dynasty work Zhouyi jijie, edited by Li Dingzuo, glossed this graph as töng ^jf^ "pass through, penetrate.' (Hereafter all quotations from lost early commentaries which appear in this work will be cited as "ap. Jijie," just as those which appear in the other major source of quotations from such early commentaries, the Jingdian shiwen of Lu Deming, "Zhouyi yinyi" section, will be cited as "ap. Shiwen.") The gloss töng is the only one given (without attribution) by Lu Deming in Shiwen. Many translations and exegeses follow this gloss, while interpreting it with a variety of nuances. Richard Wilhelm (I Ging, p. 126) is typical in translating as "Gelingen": "Das Schöpferische wirkt erhabenes Gelingen...." The official English translation of Wilhelm's I Ging by Cary Baynes, The I Ching or Book of Changes (hereafter W-B) renders this (p. 4) as "The CREATIVE works sublime success...." For W-B then, yuan means "great' , in the more elegant dress "sublime,' while hěng means "success.' Iulian K. Shchutskii (Researches on the I Ching, p. 154; translation of part of Kitaiskaya Klassicheskaia "Kniga Peremen"—subsequent page references are all to Researches) is similar to W-B: "Great accomplishment." Legge's "penetrating," quoted above, is a literal translation of the gloss töng. Qu Wanli ("Zhouyi gua yao ci cheng yu Zhou Wu Wang shi kao," hereafter "Wu Wang shi," pp. 12-13) says that, hěhg is one of the specialized terms that the 373 author of the Yi used in unique senses which cannot be explained in terms of their normal use in ancient literature. While it normally meant "make an offering' ( ^ htX}' in ^9 cases (excluding 9 cases where "was originally the word xiang ^ ") its meaning is uniformly tong (" unobstructed'?—Qu doesn't explain). But Qu finally endorsed xiang everywhere (see Part One). Li Jingchi ("Zhouyi shici kao" in Tanyuan, hereafter "Shici kao," p. 30; "Zhouyi jiaoshi," hereafter "Jiaoshi," #166, i.e., Gloss 166 on pp. 127-128) would read 1.0.1 as something like "greatly auspicious," or "very lucky." Heng "^f is a divinatory term expressing "good'-^ > l^e ji i^f • Tongyi, reflecting Li's final judgment as of the early 1970's, follows the same reading, adding the literal gloss heng means tong, as above. Li comments, concerning Gao's interpretation, that there are many places in the Yi where heng is interchangeable with xiang ^ "sacrifice' ( "^J JQ^ ■y^ JsH| % )» although this does not mean that all must be so construed, as Gao has done. Where heng means "sacrifice,' Li continues, a number of times it follows ji ^ : 11.0, 12.1, 50.0 ^i*7 ^ ( J^- ) "auspicious sacrifice' (?). It is clear that ji and heng are in the same category of divinatory terms. Where heng occurs by itself (and Li includes 1.0.1 in this category), it means jf heng "lucky, auspicious,' and not "sacrifice.' Edward L. Shaughnessy, in the most thorough study so far of the composition of the hexagram texts ("The Composition of the Zhouyi", pp. 123ff.), translates "Primary receipt." By this he intends to capture a number of the varied nuances that yuan and heng/xiang had in early texts, while stressing the principal function of the phrase as a prognostication (p. 130). He is in essential agreement with Li Jingchi in this respect. E. R. Hughes (Chinese Philosophy in Classical Times, p. 8—subsequent references are to this work) translates "Supreme Blessing." (Although Hughes translated only the first two hexagrams and line text 31.4 in this 1942 work, 374 his translations are philologically careful, literate, and show the influence of Arthur Waley and the modern school of Yijing scholars. Hence I reproduce them all in these Glosses. RK: I follow interpretation B. and translate "Grand treat," understanding this "treat" (xiang) to be the term used for a sacrificial offering which has been accepted by the gods, as explained further in Part One. The Mawangdui MS., along with other textual evidence, provides ample cause for viewing the graphs and as variations on the same theme. Interpretation C.» translating as "very successful," etc., and understanding this to be a specialized prognostication term, indicating success for the undertaking divined, is also plausible, but totally lacking any parallels for this heng elsewhere in early literature, is less attractive. Both li ^| and zhen j|| are also high-frequency items in the Yi, which are discussed in Part One, Chapter 4. There is little disagreement about the meaning of jl, although there are differences in the way its syntactic relation to zhen is analyzed. Most of the proposed translations, "favorable," "profitable," "lucky," "advantageous," "beneficial," "furthering," etc., differ more in the nuance of their English usage than in core meaning. I have adopted the translation "favorable" as being the most flexible in rendering the 119 cases of li throughout the text of the Yi, including a variety of syntactic and semantic environments. The graph zhen occurs almost as frequently in the text, with 111 cases, and its interpretation, which is subject to a radical divergence of opinion, is probably the single greatest factor in grasping the meaning of the Yi text overall. Within the modern school of scholars, however—those with whose interpretations I am primarily concerned in these Glosses, there is nearly 375 unanimous agreement that zhen is a divinatory term similar to the graph transcribed as zhen in the oracle bone inscriptions (OBI). Suggested translations include "divination," "to divine," "augury," "prognostication," "the oracle consulted," "divinatory inquiry," etc. I have discussed the slightly different understandings that each of these translations conveys in Part One, and presented the arguments why I believe the translation "determination," or "determined," understood as the resolution of doubt, best represents the sense of zhen in the Yi as it was understood in the Western Zhou period, and at the same time, in its own semantic development and polysemy, reflects that of zhen, from "resolution of doubt' to "firm resolution.' The interpretations summarized below reflect for the most part the various modern understandings of zhen as a divinatory term and its relation to the preceding ji, but I have cited translations based on the older traditions, as well as the somewhat idiosyncratic interpretation of Qu Wanli. a. Legge: "...advantageous, correct and firm." He again takes the two words as coordinate expressions. "Correct and firm" translates both the two earliest (Han) glosses on zhen; as zheng (Zi Xia zhuan, ap. Jijie; also Tuan Commentary passim.); and as gjj |^ or zhen gu ^ j^J (Zi Xia zhuan ap. Jijie and Wen yan commentary, Zhouyi zhengyi or Zhouyi zhushu, SBBY ed., l/6b). Here as usually in the Yi, Legge faithfully renders Zhu Xi's commentary (cf. Zhouyi benyi; j^f j^Q j^j -j^ ) into English. B. W-B: "Furthering through perseverance. "This is based on R. Wilhelm's German translation of 1.0.2 "fordernd durch Beharrlichkeit," although elsewhere in the text Wilhelm renders the same phrase as "fordernd ist Beharrlichkeit" (I Ging, p. 94, trans, of 32.0). That is, Wilhelm has no consistent syntactic analysis of the phrase 1.0.2. Shchutskii (p. 154) "steadiness is favorable" resembles the latter Wilhelm translation. Qu Wanli ("Wu Wang shi," pp. 12-13; "Shuo Yi san gao," hereafter 376 "Sangao," pp. 23-26) adopts a similar interpretation of zhen. He says that while it originally meant x make divinatory inquiry' ( |~ j^j^ ), it was deliberately used by the author of the Yi in a different sense from this in 104 out of the 109 (sic) places in which it appears. It usually in the Yi has the special meaning x adhere to normal past practice and not change' ( 'rP 7\ f-i $p r "Sangao," p. 24). In only 3 or so cases is it used like Y ^ » ar|d m 2 cases, like ^ " fortunate.' The syntax of 1.0.2 for Qu, then, is a predicate, li, followed by a complement, zheh. He interprets it as a prognostication saying "favorable to adhere to what is normal and not change" ("Sangao," pp. 25-26). C Gao Heng: zhen is nominal, meaning * divination, divining' ( ^ f- Li Jingchi ("Shici kao," pp. 30-31) stresses the active, verbal nature of zhen, but by this he means to reject its interpretation as a kind of quality like "correct' or "firm,' and interpret it instead as representing an action. I do not believe he is in disagreement with Gao Heng et al. on this point. Although none of the Chinese scholars has talked in terms of syntactic classes like nouns or verbs, and I have made explicit a syntactical analysis which is only implicit in their modern Chinese paraphrases, nevertheless it appears that for both Li and Gao zhen is fundamentally a verb, which serves a nominal function in context in the Yi, something like the English gerund "divining." Both Gao and Li recognize the similarity to the OBI usage of 378 zhen, which is also fundamentally verbal. Whether the OBI formula "Diviner-X zhen" should be analyzed as "Diviner X divined [determined, stabilized, tested the proposition, etc.]" or "Diviner-X's divination" has not, to my knowledge, been considered, but there is agreement that zhen is there essentially verbal. (For the notion of indistinguishability between nouns and verbs in EOC, see Pan Yunzhong, Hanyu yufashi gaiyao, pp. 28-29, and Wang Li, Gudai Hanyu, pp. 313-319.) Li Jingchi does not discuss the meaning of li, nor the syntactic relation of li and zhen, but he groups this formula along with zhen ji ^ and ke zhen ^ in a category of prognostications which he labels "having divined, it is auspicious" ( ^ ^zj )• From this it is clear that his interpretation of 1.0.2 in "Shici kao" is similar to Gao Heng's. In Tongyi, however, he paraphrases 1.0.2 as li y_u zhenwen j£x\ ^~ |«J —"favorable in divining" (?) "favorable to divine" (?)—which syntactically, at least, is closer to the reading of interpretation D. below. But Li says only that this means "auspicious/ D. Edward Shaughnessy ("Composition," pp. 123-133, 149-151; "Shi "you fu' jjfj^ "/^j ," p. 7; etc.) interprets li as above, translating as "beneficial," and also zhen in the same way, translating as "to divine, perform a divination." But his point of departure for understanding the phrase Jj zhen is the analogy provided by the general case of what I call predicate-complement expressions made up of li, which he calls a modal auxiliary, followed by a verb: "it will be beneficial to Verb" ("Composition," p. 128). He treats li zhen as strictly parallel with the scores of expressions such as 1.2.2 ^'j ^ ~K A "beneficial to see the great man"; or 3.0 $-f I ?C "beneficial to establish a lord." Thus he translates 1.0.2 as "(it is/will be) beneficial to divine." The same is true for the some 22 other cases of the phrase li zhen in the Yi. The implications of this interpretation are far-reaching. Shaughnessy argues in favor of a multi-stage process of 379 Yijing divination, in which the hexagram text represents the outcome of a preliminary stage of general prognostication. The phrase "it will be beneficial to divine" signals that it will be auspicious to proceed to the next stage, represented by the line texts. Shaughnessy further attempts to distinguish between the most general statement ft zhen "beneficial to divine," the majority of cases of which fall in the hexagram texts, and the numerous more specific statements in which a qualifier inserted between ft and zhen limits the scope of the prognostication, the majority of which fall in the line texts ("Composition,"" pp. 150-151). The latter include such statements as "beneficial to perform a residential divination" (3.1, 17.3 $f'\ 1^ )> "beneficial for a warrior's divination" (57.1 ^T'J A Z. ^ )» etc* Since he has categorically stated that such statements precede and sanction divinations, rather than represent generalizations of divinatory experience, the aide-memoire of the diviner, as in the Gao Heng/Li Jingchi view, Shaughnessy is led to postulate, beyond the first two stages which have resulted in the hexagram and line text records, an "even further specified divination" as the final stage of the process, a stage which tradition has left no record of. Schmitt also, in his translation of 63.0 /] n p\ (Spruche, p. 108), seems to adopt a similar interpretation. He translates, "It is on a small scale [or to a small extent?] advantageous to consult the oracle" ("Es nutzt in kleinem Maße, das Orakel zu befragen"). Schmitt might mean, however, simply that the result of the divination is that it is advantageous to do something else, namely, that which was the topic of the divinatory inquiry. This would not differ significantly from interpretation C. above. RK: Interpretation D., involving a multi-stage divinatory process, is extremely interesting, and needs to be considered more thoroughly in the context of what is now known about OBI pyromancy and its likely connection 380 with Yijing achillomancy; in the context of the emerging knowledge of the "hexagram number signs" (/V ^"(n ■({ and witn respect to its explanatory power for the Yi text itself. Does it solve more problems than it creates? The statistical distribution of various phrases is by no means compelling, and in any case allows other conclusions than those drawn by Shaughnessy. One would expect, whatever one's view of the distinction between hexagram and line texts, that the former, resembling as they do chapter headings, would contain statements of greater generality than the line texts. A li zhen in a hexagram text might subsume a variety of specific li X zhen statements, as well as [X] zhen ji statements in its line texts. More important, we have no assurance that more than a fraction of the prognostications associated with any given hexagram and line have been transmitted by the tradition. Although interpretation D. is well worth pursuing, at present I find the reading of the Chinese scholars in interpretation C. more convincing, and translate 1.0.2 as "A favorable determination" to reflect the understanding of the phrase as a generalization based on past prognosticatory experience. Ill &** M 1.1.1 ^ There is general agreement on the connotative meaning of these words, but not about their denotative meaning, what they refer to, either symbolic or otherwise. The Mawangdui MS. writes 1.1 as >/ijF| (r*§nt na^ obscure) ^| jf\ fft . In Wenwu 1984.3 this is transcribed as y^> (y&^) j^jj ^ . Hellmut Wilhelm ("I-Ching Oracles in the Tso-chuan and Kuo-yu," pp. 275-276,279) has reconstructed the "original texts" for the line texts 1.1-6, omitting all of what he regards as later accretions. These read as follows: 1.1 ;fj II, 1.2 £ H & |S , 1.3 j& lA H Vk- £ :M> U5 % %&^K> U6fl % •Phrases like M-2 *J # 'l'2-2 381 %X\ ^L^K^' etc* he refers to as "commentary" (p. 275). See 1.3.1 for further details. a. Gao Heng (Gujing): "Hidden dragon," follows the Shuowen definition of qian as cang^jfo, as well as the gloss of Cui Jing /j^f 'Yf^ aP* J*J*e fy"1 In Dazhuan he expands this to "hidden in the water," the common meaning of qian in EOC (cf. GSR 660n *dz'iem "to lie at the bottom of the water' in Shi). This is also my translation: "Submerged dragon." Gao takes this to be a metaphor for a person withdrawn into seclusion and not taking any action (1.1.2). Gao's discussion of long "dragons' throughout the line texts of Hexagram 1 makes it clear that, while he sees the long as a metaphor, he views the long itself as an ordinary amphibious animal, not an imaginary, mythical dragon. The lively scholarly discussion of the color of a long dragon's blood in 2.6, in which both Gao and Wen Yiduo participate, shows that the interest in dragons as a zoological phenomenon is not confined to ancient China. Dragons have been sighted throughout Chinese history, and belief in their existence continued until modern times. According to one survey at the beginning of the twentieth century (cited in Nagel's Encyclopedia-Guide: China, pp. 170-171, entry "Long"), when a hundred people were asked whether they believed that dragons exist, 82 replied that they did. (Nagel's Guide contains an excellent summary of what it refers to as the "popular zoology" of dragons.) This point is worth making because the sighting of dragons, as referred to in this hexagram, made excellent omens, which needed interpretation. It is natural that when someone spotted a dragon, he would consult the oracle to fathom its significance. The omens recorded in the line texts here, with their prognostications, represent the distillation of centuries of diviners' experience with such omens and their aftermaths. No further explanation of their meaning or symbolism is required to justify their appearance in the Yi. Yet 382 other symbolic meanings have been proposed, as cited, for example, in B. below. Some scholars consider the long to have been crocodiles or snakes, or transmogrified, mythologized versions of crocodiles or snakes. For example, Michael Sullivan (A Short History of Chinese Art, p. 42), referring to some peoples of the ancient south, says they "worshipped the forces of the rain and rivers in serpents and crocodiles ("dragons')- Similarly, Zhang Mengwen ("Si ling kao," pp. 525-528) argues that the long was a totem, a clan emblem portraying a fearsome creature held to be the clan's progenitor and protector, and that the most likely real-life model for the mythologized long totem was a snake, specifically the long-noded pit viper, wubushe ;3z. ffi^ Agkistrodon acutus (Guenther). The line 1.1 is quoted verbatim in Zuozhuan, Zhao 29, on the occasion of a sighting of a long dragon in the outskirts of the city of Jiang i*^., which in turn leads to a discussion in the narrative of the lost art of long-breeding between Wei Xianzi and Cai Mo ^ . B. A prominent modern interpretation of long in the first hexagram identifies it as an asterism, and line texts 1.1, 1.2, etc. are then star omens. This was first noticed by Leopold de Saussure in 1911 (Les origines de l'astronomie chinoise, p. 378; Shaughnessy, "Composition," p. 345, n. 137). Then it was argued by Wen Yiduo and endorsed by Li Jingchi in the 1940's, and recently proposed again in a more refined form by Gao Wence in 1961 and Edward Shaughnessy in 1981. Wen Yiduo ("Leizuan," p. 46): The six references to long "dragon' in the Qian hexagram line texts, in 1.1, 1.2, 1.5, 1.6, 1.7, and the implicit one in 1.4 all concern the Dragon constellation, the Green ("Glaucous" in the translation of Edward Schäfer) Dragon cang long y^. ^£ of the Eastern Palace ^ ^J^7 (or Eastern Quadrant) of the heavens. This asterism, also 383 calJed qThg long ^ ^£ , includes the three stars of the lunar lodge Heart t xTh ^ )> which rises after dusk in the southeast in spring-summer and sets after dusk in the southwest in autumn-winter. In 1.1 the phrase "hidden dragon," like 1.4 "or it leaps into the deep," refers to the Dragon at the autumnal equinox, as stated in the Shuowen definition of long (1 IB/14a) "the Dragon...ascends to the heavens at the vernal equinox and is submerged in the deep at the autumnal equinox (j|| ... ^ ^ j^j ^ » j^K ft 1^7 /^l$mce ^en Yiduo has identified the hexagram name Qian ^£ as properly iffi, another name for the Northern Dipper (see 1.3), he argues ("Leizuan," p. 48) based on Han and later works that the Dipper stands for a chariot (of Di vjp ) and the Dragons are the heavenly team of horses which draw it (7^^j^)> the line texts thus serving to "elaborate the meaning" (^^ 2?F:) of the hexagram image. The statement in the Tuan Commentary, rjL. l^'f^P ^ ' wh*cn ne would understand as "harness six dragons so as to drive Heaven as a chariot" (cf. W-B, p. 371: "...he mounts on [the six stages of growth] toward heaven as though on six dragons") indicates to Wen that the author of the Tuan Commentary was aware also of the astrological significance of the line texts of Hexagram 1. Li Jingchi ("Jiaoshi," #4; Tongyi) supports Wen's astrological interpretation of all the texts referred to above except 1.4 (q.v.). He explains that these are cases where the yarrow stalk diviners have drawn on the results of astrology in order to reinforce the strength and increase the accuracy of their prognostication (^ ^ ^ £ jfi ^ ^ ^ p/j %j |v( ^ ^ft %■ ^£ >Lj^- *& In his article "Gudai de wuzhan" (Ancient omen interpretation) in Zhouyi tanyuan (p. 388—hereafter "Wuzhan") he reiterates the astral interpretation of long in 1.1, etc., citing parallels in Zuozhuan, but interprets 2.6 (q.v.) differently. In "Zhouyi de bianzuan he bianzhe de sixiang" (Tanyuan, pp. 197-198—hereafter "Bianzuan"), which was 384 one of Li's Jast published writings on the Yi, he says that editing has produced an intentional symmetry in the astrological symbolism of the four lines 1.1, 1.2 and 1.5, 1.6. Line 1.1 balances 1.6, as 1.2 balances 1.5, making for an extremely orderly text. Lines 1.3 and 1.4, on the other hand, form a pair with non-astrological, human topics. Gao Wence ("Shi lun Yi de chengshu niandai yu fayuan diyu") and Edward Shaughnessy ("Composition," pp. 266-287; "The Dragons of Qian"; "Zhouyi Qian gua liu long jie") have also dealt with the long of Hexagram 1 as concrete symbols, referring to the Dragon asterism's position in the sky in successive months of the year. While Wen Yiduo's interpretation at times seems more a mythical or cultural one, rather than astronomical, especially when he refers to the empirically impossible different shapes the Dragon can take, Gao Wence and Shaughnessy take care to base their arguments on astronomical observation. Their view of this hexagram as a kind of farmer's almanac is different from Wen's both in general approach and in the reading of specific words. Gao Wence relates lines 1.1,2,3,5,6,7 to lines 2.1,2,3,4,5,6 of the following hexagram Kun. According to Gao, each of these twelve lines contains a reference to a natural phenomenon characteristic of one of the months of the year. The two hexagrams Qian and Kun thus form a special unit within the Yi. Qian's phenomena are celestial and refer to October-February, while Kun's are terrestial—the growth cycle of broomcorn millet shu ^ from March to August—with a link to the celestial phenomena of Qian in line 2.6. Line 44.5 and 44.6 (q.v.) contain other references to the ripening of the millet and its "meeting the Horn" of the Dragon (44.6 gou qf jiao jcfo ^ ), which is just beginning to be visible in the pre-dawn hours above the eastern horizon in late August to early September. It is this appearance of the Dragon's uppermost part, the asterism called the Horn , and apparently its brightest star Spica (<£ Virginis; Horn #1), which is 385 referred to in both 2.6.1 ^ "dragons battle in the open country" and here in 1.1.1. By mid-September Spica has risen to over 10 degrees above the horizon, but the body of the Dragon is still hidden below it, "submerged in the depths," as line 1.1 says. As the year progresses, the Dragon rises in the east higher each month (1.2;1.4;1.5), then begins to sink lower in the western sky (1.6; 1.7). RK: An interesting bit of supporting evidence which Gao could have cited is that the star name Spica (a Western term which he does not use) means "ear or spike of grain' (cf. Zhao Yuanren [Y. R. Chao], "Zhong Xi xing ming kao"). A sheaf or ear of grain, or other similar agricultural symbol, has been part of the Western lore connected with the part of the skies the Chinese called the Dragon since the time of the Babylonians (Allen, Star Names, pp. 460-466). This also implies East-West cultural contact at an early date. Gao's interpretation has certain attractive points, but in his effort to support it, he is forced to make many emendations or far-fetched readings of individual graphs. Worse yet, when part of a line does not fit his thesis, he simply ignores it, even when it appears to be syntactically part of the same phrase as the passage he is interpreting. Shaughnessy differs from Gao in placing the astronomical symbolism of each line in Hexagram 1 more than a whole season later than Gao, with line 1.1 at about the winter solstice. He also rejects Gao's connection of Hexagram 1 Qian with the following Hexagram 2 Kun in one large almanac, although he acknowledges a similarity in calendrical interest. His seasonal realignment of the Dragon's position in the heavens, which departs from Chinese tradition (e.g., the Shuowen passage quoted above), relies on an unfortunately vague distinction he draws between an archaic "observational astronomy" and its successor after about the 7th century B.C., "computational astronomy" ('The Dragons of Qian," pp. 6-7). This meant, 386 Shaughnessy maintains, that the Dragon's position was no longer related to that of the moon, but rather to the sun, entailing "a 180 degree shift in the seasonal associations of the constellations." Yet the seasonal discrepancy between Gao Wence's analysis, on the one hand, and Shaughnessy's, on the other, arises because Gao is referring to a pre-dawn observation while Shaughnessy, like de Saussure before him, refers to sightings at dusk. It is a pity that Shaughnessy has not explored the question of the timing of astronomical observations in the early Zhou dynasty. Is there a basis for Gao Wence's pre-dawn observations? If not, how is one to explain the Shuowen remark? Shaughnessy quotes Shuowen, but does not discuss it. Nor does his terse comment that "Gao was unaware of the sidero-lunar nature of pre-Chunqiu astronomy" ("Composition," p. 345, n. 137) address this point. None of the advocates of interpretation B. is concerned with proving the age of the astronomical ideas and nomenclature he employs. Wen, for example, cites evidence which is predominantly from the Warring States period, Han, or even post-Han. Specifically, we must ask how old is the idea of a heavenly configuration, involving several separately named asterisms, called the Dragon? While these scholars do not raise the question, I know of no textual mention of any astral long before several possible references in the Zuozhuan. There a children's ditty is quoted, in Xi 5, hid in the conjunction of the sun and moon" (James Legge, The Chinese Classics, Vol. 5 "The Ch'un Ts'ew with the Tso Chuen," hereafter cited as "Tianwen" -fc X. "Astronomy" section). That whole ditty is filled with astral imagery, so there is little doubt that it is a heavenly Dragon which is mentioned. Also in Zuozhuan, Xiang 28, there is the line ^ , J?j§ it Wei [the tail] of the Dragon lies Tso, p. 146; also quoted by Gu Yanwu "the Snake mounts the Dragon, which is the asterism of 387 the Song and Zheng states" (cf. Tso, p. 540). Here long is glossed as the "year star,' i.e., Jupiter. In Huan 5 is the line ^ ffQ "at the appearance of the Dragon they performed the drought sacrifice," (cf. Tso, p. 46), in which long is glossed as the seven lodges comprising the Green Dragon of the Eastern Quadrant. In addition, there is now a firm date for the first known artistic depiction of the heavenly Dragon, as a result of a recent archaeological discovery in Suixian county, Hubei. In 433 B.C. a lacquer box bearing on its cover the picture of the Dragon and the other astral symbols for the four Quadrants was entombed at the funeral of Marquis Yi of the state of Zeng. Thus the Dragon was certainly well-known at that time (Chen Zungui, Zhongguo tianwenxue shi, Vol. 2, p. 328, n. 1). See gloss 1.6.1 below for more on this discovery. But rather than make the claim that the dragons of Hexagram 1 were from their first conception astronomical allusions, I would prefer to say that they became so during the late stages of development of the text. As explained in A. above, the dragons make good sense as ordinary omen topics. As further developed in C. below, they were probably also parts of oral formulas the diviners wove into their divinatory chants. They were part of the diviners' fund of divinatory precedents, which were drawn upon selectively in the course of prognostication. Either gradually or at the hands of one or more late scribe-editors of the text, these omen-formulas involving dragons were topically concentrated in this one hexagram chapter. (On this systematizing process, see Part One, Chapter 2, "The Structure of the Text: the Yijing and Primitive Systematic Thought," and Chapter 3, "The Yijing and Oral-Formulaic Literature.") Perhaps already by this time, say, the late Western Zhou or Spring and Autumn Period, a concept of a heavenly Dragon had emerged, consolidating several preexisting asterisms and filling in a few more to make a plausible dragon (even incorporating those groupings in that region of the sky which didn't make sense, such as DT and Fang ^ ). Suppose that there was then a conscious effort on the part of some redactors of the text to arrange at least some of the omens in the form of an almanac based on the Dragon asterism's appearance at varying times of the year. Still later a moral interpretation, with the dragon as metaphor for the superior man, would be superimposed on the text. The text as we know it today is then the result of this process. Some of the dragon images lend themselves nicely to an astronomical interpretation, while others definitely do not. The advantage of this approach is that those which do not fit need not be forced into an astronomical mold or passed over in embarrassed silence. C RK: The lines describing dragons in Hexagram 1 can be thought of as not only independent, random omens, but also symbols participating in an oral-formulaic tradition, as that concept is described in Part One, Chapter 3, "The Yijing and Oral-Formulaic Literature." Lines 1.1 and 1.4, in particular, fit into one of the "formulaic systems" perceived in the Shijing by C. H. Wang in his study of the oral-formulaic elements in that work, The Bell and the Drum. As examples he cites Shi 20M7y^zf '^t ^ yff^ (p. 54), "[Nor am I a sturgeon, a snout-fish,] That can plunge to hide in the deep." And again Shi 239/3 || 5| ^ > J? ^ j ^>Jtff > "The falcon soars up to heaven;/ The fish plunges in the deep." This system is generally of the form "X-animal / verb / -J" , or / place." Another song, Shi 184/1,2, provides an interesting example, because it shows how the formula can vary, and because its rhymes are identical with 1.2, 1.4, 1.5, and 1.6. There we have in the first stanza the couplet \^ fg£ ^ j>/^ , ^ -j^. ^ , Odes (i.e., translation of Bernhard Karlgren, The Book of Odes), p. 127 "the fish plunges in the deep, or it lies by the islet"; and in the second stanza, the predicates are reversed: \^ ^ , fy. , Odes 389 p. 127 "the fish lies by the islet, or it plunges into the deep." As we would expect in oral composition in stanzas with incremental repetition, this accomplishes a necessary variation in rhyme, as *»iwen rhymes with the increment *t'ien ^ in the previous line, while *tie^^ had rhymed with a previous *dia In Yi Hexagram 1 we find the same rhyme scheme,^j^j in IA rhyming with both *d'ien in 1.2 and in 1.5, and used in the same formulaic system. And 1.1 ^[ ^ , although a truncated reference, recalls the phrasing of the formula as well, and could be said to key to an original formulaic line like //f^f (which is, however, unattested). 1.1-2 fi\ A. RK: Wu S/j] (GSR 503a *miwgt "don't' in Shi) is the common negative imperative form in EOC, and it appears 26 times in the Yi, always in this usage. In 11 of those cases it is followed by yong , which is as problematic as it is frequent in the Yi. Yong is discussed above in Part One, Chapter 4. In the separate word-for-word translation I have always written "don't!" for wu, adding an exclamation point not to indicate special stress, but to remind the reader that it is the negative imperative form, rather than the usual indicative form "don't" or "do not" which is meant by the English translation. This precaution is the more necessary because, despite the fact there is no such ambiguity, graphic or phonetic, in Chinese, exegetes and translators of the Yijing have often interpreted various phrases with wu as if they were written with some other negative, such as *miwo > wu Tp /^S- "not have, there be no.' These have almost always been ad hoc, implicit interpretations, with no attempt at justification. A few of them are cited, and rejected, in these Glosses. As for the meaning of 1.1.2 "Don't usen or "Do not use," it is by no means certain, but I believe it is preferable, for reasons presented in Part One, to remain as close as possible 390 to the normal meaning of yong "use, apply.' I understand the text to mean here "Don't put to use the result of the divinatory determination just made—i.e, the line in which this admonition appears, which was encountered by manipulating the yarrow stalks—to follow some course of action, presumably the subject concerning which the client sought the diviner's advice. Notice that in functional terms this interpretation produces the same practical effect, non-action, as the interpretation in B. below. Shaughnessy ("Composition," p. 266) also translates 1.1.2 as "do not use," without comment. B. Gao Heng: Following Wang Yinzhi, yong means "to act' fife, (Gujing) or "make a move'^^Jj (Dazhuan). This is based on the Shuowen definition of yong (3B/20a) "can be put into action' (^| JJQ ^ -jt^ ). Throughout the Yi wu yong has the meaning "Don't undertake any activities" (e.g., 27.3, 29.3, 63.3), and if the phrase is followed by a specific activity, then it means "Don't do X-activity" (e.g., 8.0 %J ^ ^ 1j£ "Don't go anywhere"). W-B follows the same gloss: "Do not act." Cf. Legge: "It is not the time for active doing." C. E. R. Hughes (p. 8): "A dragon lies hid: there should be no expenditure [?]." The use of the colon here suggests that Hughes views the hidden dragon as an omen, the prognostication of which follows; or an image or symbol, which expresses metaphorically the course of "no expenditure" which is recommended; or perhaps a sign combining both functions, as in the literary or cultural symbols which serve as "motivation" (xing f&SzL ) in the Shi songs. Hughes does not explain what he means by "expenditure." D. Li Jingchi ("Bianzuan," p. 211; Tongyi) says 1.1.2 means "unfavorable' ( ^ /jCij -{ft ), without further explanation. 391 The MS. writes line 1.2 exactly as in the received text. The line 1.2.1 is quoted in Zuozhuan, Zhao 29. a. Gao Heng: ^ should be read xian C^)> following Lu Deming in Shiwen (cf. GSR 2*la *kian > jian "to see' in Shi; *g'ian > xian "to appear' in Shi). Xian "appear' is in contrast with qian "hide' in 1.1. Phrase 1.2.1 means "A dragon appears (appeared?) in the field(s)" ( "pjl^ ^ ^). Thus for Gao xian long is an inverted equivalent of long xian. E. R. Hughes (p. 8) is similar, but prefers to retain the syntactic anomaly in his translation, rather than resort to declaring an inversion: "Discloses a dragon in a field:..." B. Akatsuka Kiyoshi (Ekikyo) follows the Shiwen reading xian "appear,' but interprets the syntax in a regular way: "An appearing dragon is in the field" (arawaretaru tatsu ta ni ari); & in 1.7 below is dealt with the same way. Cf. W-B: Dragon appearing in the field." (Function of zai unclear.) C RK: It is the simplest and most straightforward interpretation to ignore the Shiwen reading and treat in its most common sense, both in Yi and in EOC in general, jian "see.' When ^ is read xian and serves as a protograph for^j^ "appear,' it invariably follows its noun subject in Shi and elsewhere. And when jj^ serves as a transitive verb "see,' it is always read jian (Wang Li, Gudai Hanyu, p. 199). Among the 21 cases of in Yi, there is not a single case where it follows a subject noun, and in fact it is almost always followed by an explicit object noun, "see X," as indeed is the case in the second occurrence of ^ in the same line 1.2. The same is true of the use of ^ in Shi. It routinely means "see (someone or something)." Thus 1.2.1 is a stock omen formula, "see a dragon in a field". The "field" here, which seems most often to have been understood as a cultivated field, is in fact more likely to mean the open field where the hunt takes place, since in all four of the other occurrences of tian in Yi, the hunting of game is involved and there is no mention of cultivation: 7.5 $ ^ , 32.4 1^7 ^ , 40.2 tf? ^| 51 ^ , 57.4 ffl 5^ r?n- There is only one clear reference to cultivation in the whole Yi text, 25.2 xj? ^ , as Guo Moruo noted (Zhongguo gudai shehui yanjiu, hereafter Gudai shehui, pp. 31-32). D. Wen Yiduo ("Leizuan," p. 46): tian refers to the "field of Heaven," as in the work Han jiu yi ■yfc ^ jj^' , quoted in the Zhengyi » commentary to Shiji "Fengshanshu" f'J^ ^ : "The left horn of the Dragon asterism is the field of Heaven" ( ^ ^ ^ ~j\ $ )> and also in the Suoyin commentary to Shiji "Tianguanshu" ^ |j| , quoting Mr. Shi ^ f^, [RK: i.e., Shi Shen ^ ^ , 4th century B.C. astronomer from Wei^jj* ] ( ^ ). Wen does not discuss the meaning of 1.2.1 further, other than to imply that since the Dragon is appearing rather than disappearing here, it is associated with the fall-winter period. Li Jingchi (Tongyi), who follows Wen, explains: if the Dragon asterism appears in the field of Heaven star (sic), it will be favorable for the nobility. Gao Wence ("Shilun Yi..."): in October the asterisms the Horn and the Neck are now visible above the eastern horizon before dawn; Spica (Horn #1) rises to a declination of 32 degrees. Shaughnessy ("Composition," p. 271): the horns of the Dragon, poking up over the horizon after dusk in early March, appear to be coming out of the fields themselves. So 1.2.1 reads "see the dragon in the fields." 1^2 p\ %, ~k A This pattern, with li ^fjj "favorable' followed by a complement specifying what activity it will be favorable to undertake, or what are the spatial or temporal bounds of favorability, is one of the two common patterns in which 393 the word ft appears in the Yi. The other is A (X) zhen, as in 1.1. Jian da ren is, in turn, one of the more common phrases to occur in the pattern, along with she da chuan ^ Jf J "wade across a big river," you you wang Y'X^ "have somewhere to go," etc. The phrase da ren could be translated variously as "great man," "big man," "great person," "great people," "great folk," etc. Which translation we follow depends on our understanding of what the phrase refers to. Virtually all commentators of the modern school see it as a reference to a social class in ancient Chinese society, the nobility, which is contrasted in the Yi with the common people, called naturally the xiao ren /J^ X "little man," "small man," "small people," "small folk," etc. Since the nobility is referred to in the Yi, as in other EOC texts, also by the common term junzi ^ --p , there is disagreement among analysts as to whether da ren and junzi refer to an identical set of people, or, on the other hand, along with xiao ren, represent a threefold division of society underlying the nomenclature of the Yi. This question is explored in more detail in Part One, Chapter 1, "The Social and Intellectual World of the Yijing." Here it must suffice to note some of the glosses and translations which have been proposed for the specific phrase 1.2.2. a. E. R. Hughes (p. S) translates "advantageous to have audience of the great man." Hughes thus interprets jian not as a general "see' but in the common narrower sense of "pay a visit to.' Similar is Arthur Waley (Review of Hellmut Wilhelm, Eight Lectures on the I Ching, The Listener, March 30, 1961, p. 579): "lucky for interviewing an important person" (Waley does not specify the context 1.2 for his translation of ji jian da ren). Shchutskii (p. 226) translates phrases with li like this as if they had an inverted word order, with preposed predicate: "Auspicious is the meeting with the great man." He comments that this indicates "the possibility of help from a 394 powerful person." B. Gao Heng says of da ren that it refers in the Yijing to the nobility (^^)> including the king, feudal lords, and lesser nobles (H^ , 7\. ^ ). He explains that a dragon's appearance in the fields is a metaphor ( ti(j *or tne activities of the da ren among the people; it is lucky if a person sees him (them) (A ^ X- >^'J P\ ^ tnus *f tn*s *ine *s encountered in divination, "it is lucky to see a great man." For Gao, then jian has its general meaning of "see.' So also for W-B: "It furthers one to see the great man." RK: Supporting the general interpretation of "see' is the fact that jian da ren in the Yi seems to be the counterpart to the common Shi phrase, jian junzi. In the Shi the phrase "haven't yet seen the lord" ( ^ 7t| ) occurs 11 times and the phrase "have seen the lord" % ) occurs 22 times. In the contexts in which these lines are sung, the sightings are accompanied by much prior anxiety and subsequent satisfaction (some of it is the concern of a wife for her husband, referred to as junzi " milord0, and it would thus seem to be a natural topic for divination. I have followed this interpretation, and translated ren as "big man." The phrase i.2.2 then reads "it will be favorable to see a big man." A plural reference to "big men" is also possible. Here, as is often the case with nouns and verbs in Chinese texts, ren is unmarked for number, and singular and plural forms in English are equally acceptable translations. "Big man" (or "big men") is not only a straightforward, literal translation of da ren, but also coincides with the English term used by anthropologists to describe a type of influential man in the community in other societies of the Pacific basin, notably in the South Pacific, but sometimes also in Mesoamerica or the Pacific Northwest. I do not intend by this to argue that the role of the da ren of early Western Zhou is directly analogous with that of the "big man" among the Trobriand Islanders, although there are similarities. It may not be fortuitous that societies at similar stages of social and economic development, with an expanding agrarian base supporting the emergence of warring tribal states with powerful aristocracies, have used similar terms to designate the leaders in social change. In any case, "big man" is also less likely than the more common "great man" to lead to a mistaken confusion with the later Confucian concepts of "great man" and its counterpart "small man," which referred to moral stature and the quantity of one's accumulated virtue, rather than wealth and power. C The phrase da ren (also read tai ren) appears twice in the Shi, both times in the line ^ A £2 (189/7, 190/4), and because of the context, occurring with zhah "prognosticate,' it has been understood to be a diviner's title here. Cf. Odes p. 131 "The Great Man (chief diviner) divines them." Could da ren in the Yi also refer to a diviner? Certain internal evidence appears to argue against this possibility. First, the phrases h jian da ren (7 cases) and ybng jian da ren ^ ^ ^ (1 case in 46.0) seem to state the result of a determination arrived at after consulting a diviner, rather than prior to it. Notice, however, that if, with Shaughnessy, the phrase 1.0.1 li zhen is interpreted to mean "it is beneficial to perform a divination," then this argument would not hold, since li jian da ren would become a similar injunction, "it is beneficial to (see:) consult the big man (sc. diviner). Four out of the seven occurrences of this phrase are in hexagram texts, with only three in line texts (two of them in Hexagram 1)—a non-random distribution which would also fit into Shaughnessy's hypothesis about the hexagram text as the result of a preliminary round of divination ("Composition," pp. 133,151). Second, if a phrase like 47.0 A is understood as "auspicious in a determination for a big man," then the "big man" is the subject or client ("patient") of a divination, rather than the agent. David N. Keightley (personal communication, October 17, 1981), however, suggests an alternative which could encompass the agentive role of the diviner too: "Divine! The great man will be auspicious." Li Jingchi in Tongyi simply says da ren is a person of status, referring to the nobility. But earlier, in discussing the da ren of the Shi (Wuzhan, p. 379), Li, following Zheng Xuan, saw in the da ren a reference to any wise, learned man (^ ), as also in the similar term gu lao "^7^ xveteran' of Shi 192/5. One consulted an old, wise man for prognostication of dreams, omens, etc. He did not relate this interpretation of the Shi to the da ren of the Yi. The question of the construction of the phrase "it will be favorable to see a big man" certainly bears further consideration. It may be significant that both times the "big man" appears in the Shi it is in conjunction with prognostication, with the explicit use of the word zhan q , while, furthermore, the "big man" also appears in the Yi in the same line text as the sole case of zhan: 49.5 ~j\ A fa ^ * % ^ ^- "Tne bi§ man performed a tiger-transformation; without prognosticating there was a capture." So there is evidence in the Yi too to support identification of the "big man" with the diviner himself. Nevertheless this identification would affect the understanding of another line, 12.2 /Jn A , ~A A ^ , which appears to be a straightforward antithetical prognostication, "auspicious for a small man, bad for a big man," which is, in turn, perfectly parallel with 33.4 7% "auspicious for a noble, bad for a small man." How then do we analyze the triangular relation da ren-xiao ren-junzi? Both of the lines 12.2 and 33.4 are more in keeping with the social class analysis of interpretation B. above. So the question cannot yet be convincingly resolved. i.3.i | f ^ g %t ft fr 'V% % The MS. writes line 1.3^ ^ ? ) 0 Jf^ = $ }JL ) % }% %j %t> i-e-» withl4.l8f. for the ^ ^ of the received text. (Rao Zongyi, "Lue lun Mawangdui Yijing xieben," p. 232, transcribes instead °^^^*) I* ^s Just tn*s expression qian-qian (*g'ian-g jian) which .has caused the most disagreement in interpreting the line. In the various commentaries and translations below it is glossed as "vigorous,' "traumatic,' "anxious,' "cautious,' "hard-working,' and this list is probably not exhaustive. The use of an obvious loan graph in the MS. (^f[_GSR 249i *g'ian > jian "bolt of a lock' in Zhouli; "linch-pin' in Shi) adds strength to the already substantial argument that *g'ian-g'ian is simply an imitative binom which had an ill-defined meaning to begin with. There is such a pronounced tendency in both the Shi and the Yi to describe junzf with one or another reduplicated expression that we may define the pattern "junzi X-X" or "X-X junzi" as a literary device, a kind of an epithet for the nobility. When such devices occur in the Yi, I will call them by the literary term "trope." Examples of this trope in Shi are 19/1,2,3 Jfifc jJz %~ , Odes p. 11 "Oh my majestic lord" tSfc l^^'-come back come back"); 67/1 /S I f% f?|> Odes p. 45 "My lord is elated"; 67/2 %. f^j j^J "My lord is merry." In Yi, in addition to 1.3.1, we have 43.3 %. ^ ^ ^ 5 ^ ^2 (*rom which, as in Hexagram 1, the hexagram name for Hexagram 15 *k'liam > qian is taken, and which, again like Hexagram 1, is written with a different graph in the MS., instead of see 15.0.0 and 15.1.1 glosses). Despite the fact that the graph may have had no special significance in the original Yi, serving only as one way to write the sound *g'ian-g'ten, its premier position in the text as the name of the first hexagram, both in the order of the received text and in that of the MS. (see Appendix E), 398 resulted in its becoming as early as Warring States times a symbol for "Heaven,' and a culturally rich concept in its own right. Since it is a famous Yijing term, it will be useful to summarize some of the scholarship concerning the origin of the graph and its meaning. Concerning the form of the graph, Todo Akiyasu (Kanji gogenjiten, p. 587) says first that the graph (#160-15) depicts the just-risen sun (following Shuowen "sunrise'; cf. GSR 140a 140b ). This implies "dried out,' from which is derived the word gan "dry.' The graph (#160-16), with Shuowen and Zhu Junsheng, means "something that rises' (cf. Shuowen 14B/9a ^ "fe )> a^r that rises high UP>' with phonetic^4-, and 2/ > the form of the gas curling upward. Hellmut Wilhelm (Heaven, Earth, and Man in the Book of Changes, p. 36) gives an "etymology," which he says is adhered to by Erwin Reifler as well, which derives the graph from "radical 62 t \ ] signifying a "flagstaff'," anciently "a planted halberd with a yak's tail fluttering from it," plus "sun' and "water.' Shinjigen (p. 28) gives both of these explanations plus a third one: that is a compound ideograph made up of a phonetic/signific element jJ2^ meaning "strong' (j^) plus a distorted form of J\ . Thus there are at least three quite different explanations of the graph itself. Wen Yiduo ("Leizuan," pp. 45-46; "Putang zashi," p. 583) treats the hexagram names, including qian, as an integral part of the Yi text, and deals with qian in 1.0 independently of 1.3. For qian as a hexagram name he argues that is the same word asjjjjp, which meant "turn around' and was in turn an old word for the Northern Dipper ^ (RK: i.e., the "seven stars" of the Big Dipper in Ursa Major). Since the ancients conceived of the Dipper as a pivot around which the heavens revolved ( X ^j" > ^T7 IaAs, y^C ^f" ^ /fj^i |jjL), it was a suitable symbol for Heaven in the first hexagram of the Yi. RK: On the graph cf. GSR 1401 *kwan > guan "wheel-axle cap' in Chuci; later applied to a word *»uat > wo "turn round' in Han time text. E. G. Pulleyblank ("Chinese and Indo-Europeans," pp. 34-35) speculates on a possible etymology of qian as follows: gien < gryan (or gran) < ?Tocharian ("yueh-chih"), related to "ch'i-lien" "heaven.' As for the other words in 1.3.1, there is substantial agreement on _ y interpretation. Junzi is used in the Yi as it appears commonly in EOC, as a reference to members of the aristocracy, the "nobles." It is sometimes opposed in the Yi to the xiao ren, as also in the Shu and Shi, e.g., Shi 223/6 % ? % ^X&1(> 'jn A >h » odes P- 177 "if the noble men have fine plans (principles), the small men will cling to them." Junzjf is probably the most well-known of the EOC words which underwent a moral reinterpretation at the hands of the Confucians, and in the Yijing too, what originally signified "noble by birth' came to be understood in the Confucian exegesis of the Yi as "noble in character.' (Another well-known example of a reinterpretation is the word *t^k > de ^^>"mana, virtue,' which, as we will see below, is interchangeable in the Yi with its cognate *t?k > de <^ "get.O R. Wilhelm, conscious of this reinterpretation, chose his German equivalents of some of these words with care to capture in his translation the semantic ambiguity of the original. Thus his translation of junzi' as "der Edle," (e.g., I Ging, p. 4) can mean "a person of noble or high birth' as well as "a high-minded man (or woman).' Unfortunately, Wilhelm's translator into English, Cary Baynes, was not sensitive to Wilhelm's care in word selection and chose to emphasize the Confucian, moral interpretation of the Yi at the expense of its primitive meaning. For me Baynes's "superior man" (W-B, p. 8) does not convey the fundamental meaning of junzi in the Yi with sufficient force. My English translation "noble," the equivalent of Wilhelm's "der Edle," will, I hope, adequately render that fundamental meaning, and, 400 unlike other possible English translations like "lord," "aristocrat," "ruling class," "knight," (see Hughes below), "noblemen" (but cf. Karlgren s "noble men"), etc., remind us also of its derived sense. Hence I hope that iunzi zhen ^ ^ ^ (12.0, 13.0) "noble determination" (with stress on "noble") will convey to the reader, as it does to me by force of habit, a primary sense of "a divinatory decision by, for, or regarding the nobility,' and a secondary, derived, sense, a "Nebenbedeutung," of "the perseverance of the noble-minded.' The structure of the word juhzf is touched upon briefly in the discussion of suffixation in the Yi in Part One, Chapter 4, "A Grammatical Sketch of the Yijing." Whether it is conceived of as a compound of "ruler' + "child,' or "ruler' + suffix *tsi9g > zi, or a synthesis of the two in a diminutive suffix, as in the translation "lordling" once suggested by Peter Boodberg, it appears to have become a lexical item on its own already in EOC. In both the word-for-word and free translations I have written just "noble," leaving the separate morphemes jun and zi untranslated. Zhong n "end' > "to the end' > "whole, entire'+ "day,' meaning "throughout the day," occurs several times in the Yi (cf. 63.4 Q jj^ ; 16.2 i\ -^f T .f?^" /H ^ mav also be related), and is also common in the OBI and in the Shi. Zhong has the same meaning in the parallel expression zhong zhlo ^^(Yi 6.6; cf. Shi 226/1 ^ , Odes p. 179 "the whole morning I have gathered the lu plant [>> royal fodder »]"). Ti ruo is the first example in the text of a very common construction in the Yi combining a verbal word denoting either an action or a quality with ruo (<*niak) or, even more frequently, ru jtfl (<*nio), in an expression describing manner or appearance. Both ruo and ru fundamentally mean "like,' and here serve as suffixed elements, not unlike the English suffixes 401 "-like," e.g., "ladylike"; My," e.g., "sisterly" (the two of which, however, are used with nouns); or "-wise," e.g., "crosswise," "clockwise" (with either nouns or adjectives). I have translated both ruo and ru' in the word-for-word translation uniformly as "-like," even though this rarely produces an acceptable English word, and have made no effort in the free translation to translate the suffixed descriptive expression in Chinese by an English counterpart. Thus here ti (GSR 850i *t'iek > ti "grieved' in Shi; "fear, respect' in Shu) + ruo is in my word-for-word translation "wary/-like" and in my free translation "wary." Each of the 28 -ru expressions and 9 (?) -ruo expressions in the Yi is, however, dealt with individually. See Part One, Chapter 4, "A Grammatical Sketch," for further analysis. In the expectation that at least some of the words suffixed by -ru and -ruo might involve rhyme, onomatopoeia, or sound symbolism of some sort, I have generally included the OC form of these words in the phonetic transcription. Even though this expectation has not been confirmed by analysis so far, except for obvious rhymes, this information may prove useful in more sophisticated analyses in the future. A. Above I have said that *g'ian-g'ian > qian-qian can be understood as an imitative binom like those in the Shi, an expression the sound of which was perhaps more important than any meaning. The Shuogua Commentary and Guangya both gloss qian as "vigorous' (f$^) and this was also the gloss followed by Kong Yingda (Zhouyi zhengyi). Whether or not this was the sense the expression had in Western Zhou is difficult to say, but the gloss has the force of tradition, and no other seems better. Incorporating this with the individual translations above, 1.3.1 reads "Nobles throughout the day are x glan-g'ian' vigorous, but at night they are wary." Gao Heng also follows the traditional gloss of qian, interpreting as "diligent' (l|^f^[)« He treats 1.3.1 and 1.3.2 as a single connected thought: "The nobility, being diligent during the day, and cautious at night, although in danger, will not come to harm (there will be no disaster)." (See 1.3.2 below.) E. R. Hughes (p. 8) is similar: "A knight goes vigorously throughout the day (but) at night is more or less cautious: danger, (but) not of misfortune." The use of the colon once again implies a relation, undefined, between 1.3.1 and 1.3.2. Karlgren (Loan Characters in Pre-Han Texts, hereafter Loan, #560, i.e., paragraph number 560 in serial order) observes that although Lu Deming (Shiwen) does not comment on the reading of the phrase qian-qian, since it is under the Qian hexagram "Heaven, active (as opp. to Earth, inactive)," the traditional commentators should be followed, and thus he translates the first part "The noble man is the whole day active." Karlgren reveals by his logic that he adheres to a pre-modern conception of the formation of the Yijing text, as the attaching of texts to preordained concepts, which is fundamentally opposed to that of most of the scholars whose work is the basis of these Glosses, notably Li Jingchi and Gao Heng. For these latter scholars, in contrast, the text evolved first, as a mass of divinatory sayings, and only later was an orderly system of concepts wrought out of the mass. As we shall continue to see, Karlgren's traditional view of the Yi was in constant conflict with his normal philological rigor, leading to frustration and irritation with what he called the "rigmarole" of the text: "But, after all, the rigmarole of the Yi is rarely intelligible" (Loan, #1080). Karlgren also considered and rejected the interpretation of Wen Yiduo below. B. Wen Yiduo ("Leizuan," p. 58): yuan "sad' (in appearance): "The noble all day looks morose, and at night is grieved (?)." Cf. Karlgren tr. of Wen Yiduo paraphrase (Loan, #560) ""The noble man is the whole day (grieved:) anxious' (and in the evening 403 apprehensive).11 C Li Jingchi (Tanyuan "Preface," p. 7) uses this line to illustrate how the Yi text was gradually transformed from a collection of separate incidents to generalizations about life itself—what I characterize as the transformation of "dids" into "shoulds." Here, according to Li's analysis, someone serving as an official was in a tense situation, extremely cautious and timid (paraphrasing qian-qian as frfa $jb) throughout the day, line texts, however, the recapitulation of this incident takes the form of a alert at night, then everything will work out smoothly in the end." Extended still further, this implies that people should always deal with any difficult situations by being respectful and cautious. But Li Jingchi was an interpretation mill, often glossing the same word or phrase in several different ways in different studies published within a short time of each other, while justifying his plurality of views by the indeterminacy inherent in the Yijing itself. In an article published in 1961 ("Guanyu Zhouyi de xingzhi he tade zhexue sixiang," Tanyuan edition, hereafter "Xingzhi," p. 158), which was two years before the "Preface" cited above, Li glossed qian-qian as in interpretation A. above as -JQ , but gave it a slightly different interpretation N hard-working' (|£ ^£ ^ ^f^, jl^ ~F\ ^-'fp' )• Then in his last work Zhouyi tongyi, he follows Wen Yiduo in B. above: "The nobility is sad and fearful all day, and should be cautious at night." D. Hellmut Wilhelm ("I-ching Oracles in the Tso-chuan and Kuo-yu," p. 275) tries to relate a reconstructed original version of 1.3 to the modern version and its derived interpretation. According to Wilhelm, junzY should be omitted from the original version, as it is a Confucian concept "alien to and at night even more wary. I and the signs (^ ) he obtained general statement: "If a junzY can be respectful and cautious by day and 404 early Chou times" and it "spoils the pristine logic and rhythm" of the text here and elsewhere in the Yi. Xi ti rub is an interpolated "commentary paraphrase." xl "in tne evening" elucidates zhong n "at the end of the day," while ti ruo "as if prostrate" elucidates qian-qian. In 1.3.2 li wu jiu are diviners' formulae which Wilhelm omits without explaining at what point in history he views these as having been added to the text (but he refers, with approbation, to Conrady and Waley here). Thus we are left with a text reading zhong n qian-qian, which fits into the theme of Hexagram 1, showing the progress of the dragon from its wet habitat to dry land. Qian was originally gin "dry': "At the end of the day: oh dry! oh dry!" (RK: gin vja^does occur twice elsewhere in the Yi, in 21.4 and 21.5 0^1 » b°tn referring to dried meat). From this "original meaning" of qian comes a derived meaning of "frightening experience leading to creative action, or more precisely the germinating point of a creative resolve." RK: This novel interpretation ignores all the EOC evidence which supports the traditional interpretation of the line. As we have seen, only the word qian-qian is of doubtful meaning, yet even here Wilhelm's reading of "dry' has no stronger argument in its favor than the other ones above. 1.3.2 ]% % Q a. All three of these important Yijing words are discussed in Part One, Chapter 4. O is with virtual unanimity glossed as "danger, dangerous' (e.g., Lu Deming, Gao Heng: ^ ). Since it is not a general word for "danger,' and since in many of its early uses it has a sinister connotation—of evil, disease, cruelty, demons, and the like—it is similar to those English words meaning "danger' but conveying a sinister portent, like "threat" or "menace." I have chosen "threat" and "threatening" to translate li. Wu is the negative of the verb of existence in the Yi, equivalent to 405 English "there is no," "there are no," "not have," etc. The word-for-word translation shortens the general form of these, "there be no," to simply "no." Cf. the affirmative verb of existence you ^jj , rendered in the general form "there be." Despite the fact that wu, the highest frequency lexical item in the Yi with 159 occurrences (see Appendix B, "Frequency Count of Graphs in the Text"), accounts for a full four per cent of the text by itself, it causes few problems of interpretation. One must only be on guard against the distorted interpretations of those traditional commentators who were driven by a preconceived notion of what the text ought to say or ought not to say, or who were unmindful of grammar (such is the reputation of Yijing scholars), and as a result read wu as if it could be bu "not,' which negates following verbal words (while wu precedes nominals), or any other negative which would suit their hermeneutic purpose. Wu has thus sometimes suffered the same fate as wu ^7 » referred to in 1.1. 3iu is by far the most common "disaster word" in the Yi, equivalent to English words like "misfortune," "harm," "calamity," "trouble," etc. Gao Heng glosses it as zai ^ "disaster/ All but 7 of the 100 times it occurs in the Yi it is preceded by wu. The phrase wu jiu, then, forms a set formula with a mildly benign meaning, in the way that "not bad" does. It is translated here as "there will be no misfortune," or just "no misfortune," which should also be understood to be an oracular determination about the future. The phrase 1.3.2 then reads "Threatening, but there will be no misfortune." B. One traditional parsing of 1.3 was to divide after li, reading ^ /f? Jy^l as a phrase. E.g., Wang Bi ^ ^jfjfij (Zhouyi zhu), after cataloguing the hazards which face the superior man in the middle position of line 1.3, says "when it comes to evening, he is wary as if in danger" ( ^ P '\^%} ^jjtj J^j "(ij )• A number of scholars, including Gu Jiegang, Wen 406 Yiduo, and Li Jingchi, have explicitly refuted such a reading, while no scholar of the modern school retains it. Edward Shaughnessy, however, has followed this interpretation in translating line 1.3 as "The lordling throughout the day is vigorous, in the evening he is fearful as if there is danger; no harm" ("Composition," p. 266). Although he notes the alternative, "in the evening frightened-like: danger" (p. 342, n. 129), he doesn't explain why he favors the one he does. Taking ruo the way Wang Bi does is probably impossible in EOC, and would be anomalous in any stage of Literary Chinese. It certainly has no parallels anywhere else in the text, while as Wen observes ("Leizuan," p. 58), ti ruo and la, wu jiu are units with numerous parallels elsewhere in the Yi. The traditional parsing unnaturally ignores this. Ruo occurs 10 times, with 9 of them being suffixes, and the tenth being a conditional "if.' Li and wy jiu^ appear together in the same phrase altogether 7 times in the text. Nowhere else is li preceded by ruo. Gu Jiegang ("Lun Yijing de bijiao yanjiu," pp. 135-136; also in Li Jingchi, Tanyuan, pp. 400-401), after discussing the paradigms in which li occurs throughout the Yi, concludes that it has a "bad" meaning, perhaps serving as a form interchangeable with the phonetically similar hn Jpj (RK: h < *liad; "disaster word" to a specific "danger, dangerous' is noteworthy. His resolution of the contradiction between the unfavorable determination h and the favorable determination wu jiu is a generally accepted one. See Gao Heng's version above under gloss 1.3.1. Hughes's "danger, (but) not of misfortune" appears to be a slight variation. Contradictions among the prognostications appearing in a single line are frequent in the Yi, and once we accept the composite nature of the text (Li Jingchi, Tanyuan, "Preface," p. 3 is a good statement of this hypothesis), there is no need to resolve them by devices like adding "althoughs" and "buts" to the text. 1.3.2 is a lesser version of a composite judgment such as in 35.6, which concludes ^ ^ ^ ^ , in which the sequence of good and bad is "bad-good-good-bad." If in the case of 1.3.2 it is acceptable to translate, as I have, as "threatening, but there will be no misfortune," it would surely be strained to try the same technique for resolving the contradictions of 35.6. By this line of reasoning, it is sufficient in lines with contradictions like those of 1.3 to note that one diviner, or diviners' tradition, had concluded that encountering this line in divination was bad (li), while another diviner, or diviners' tradition, had, on the other hand, concluded it was good (wu jiu). While this is an acceptable alternative interpretation, the existence of lines like 6.3, quoted above, in which a time dimension relates the differing prognostications, as well as the lack of any explicit adversative particles (like "but") in the Yi text in general, encourages us to take the view that some sentences do indeed have an inherent but unmarked adversative sense. Shuowen quotes part of the line 1.3 under the entry for yjn (7A/10b), writing it as P^ *0'• Duan Yucai (Shuowen jiezi zhu, 7A/18a) restores the line to read as in the received text of the Yi. He argues that previous scholars had emended the Shuowen text to y_in ^ in the erroneous belief that Xu Shen had intended to give an illustration of the use of yih here. Instead Duan demonstrates that this is one of several places in Shuowen where Xu intended only to give support to his graphic interpretation 408 by quoting Yi. The MS. reading of li supports Ouan here. 1*1 a it & m Line 1.4 in the Mawangdui MS. is transcribed in Wenwu 1984.3 as ^ ^It^ &/llilfl' %i ' Differences in understanding this line derive from different identifications of the understood subject. Sentences which consist of predicate alone abound in the Yijing. Sometimes it is impossible to determine with any confidence to whom or what the predicate refers. In other cases, such as 1.4.1, parallels with other lines in the Yi or externally can help in assigning a subject. Yet even in this case there is not total agreement. Hub jgj^ always has the general meaning "in some cases' in OC and this is true of the Yi as well. But whether it has the more specific meaning of "some one(s)' or "some time(s)' depends on our interpretation of individual contexts. Cf. Lincoln's "you can please some of the people all of the time, or all of the people some of the time...," both of which situations mi: ght be expressed in the diction of the Yijing as ^ js^ ) X, • In each of the 16 cases of hub in Yi we must decide whether to translate it as "someone," "sometimes," "some," "perhaps," "or," or one of the other adverbial words in English which express the distributive sense "in some cases.' See the separate glosses, as well as the analysis of distributives in Yi in Part One, Chapter 4, "A Grammatical Sketch." Both yue and yuan occur commonly in EOC (examples from Shi in gloss 1.1.1). The use of zai rather than y_u q consistently throughout line texts 1.2, 1.4, and 1.5 may be one indicator of a distinct dialect origin for this portion of the Yi. a. Gao Heng gives no paraphrase, and notes only that 1) the understood subject of 1.4.1 is long "dragon'; 2) the deep is its proper and secure home; 3) zai is equivalent to y_u jq* ; 4) the whole phrase is a metaphor for a man 409 finding his proper place, thus no harm befalling him. Gao would presumably interpret, then as "A "dragon' sometimes (or some "dragon[s]'?) leaps into the deep." B. Hughes (p. 8) retains an indefinite subject and treats yuan not as the destination but the locus of the "leap": "Something leaping up in an abyss: no misfortune." C Wen Yiduo ("Leizuan," p. 46): This is an implicit reference to the Dragon asterism at the autumnal equinox (see 1.1). Wen sees this as roughly the same situation as described in 1.1. The dragon jumps into the water and disappears. This is a straightforward rendering, but it will not do for Gao Wence and Shaughnessy, since they argue that the Dragon is increasingly visible with each new line of Hexagram 1. As with Hughes (B. above), for them the "deep" must not be the dragon's destination, but his point of departure. Gao ("Shi lun Yi...") further modifies Wen: 3y is an error for declination of 40 degrees; the Dragon is more than half visible in the pre-dawn hours, appearing as if leaping up in the water. Shaughnessy ("Composition," p. 271) perceives the same image, the Dragon "and now jumping in the depths," but his different theory places this not in fall, as with Wen and Gao, but in late April to mid-May, when all but the tail of the Dragon is visible in the early evening hours. RK: Note that these commentators do not attempt to reconcile huo, "in some cases,' with the invariable laws of astronomy. Shaughnessy says only that huo is "a copula grammatically linking this Topic with those of lines 1/1 and 1/2," and signifies "and now, and then." D. Li Jingchi ("Bianzuan," p. 198; Tongyi): 1.4 forms a pair of lines with 1.3, the concern of which is human affairs, instead of the astrological symbolism of the pair above, 1.1 and 1.2, and below, 1.5 and 1.6. Huo in long , due to similarity of graph: is; now in November, Spica rises to a 410 1.4.1, contrary to the traditional view, and that of Wen Yiduo, does not refer to a dragon, but means instead "some" people J\ ), like you ren ^ ^ , specifically referring here to the nobility. This is true of huo elsewhere in the Yi too (Tongyi). Huo here balances junzi in 1.3, as does the repeated prognostication wu jiu. "Leaps in the deep" refers to committing suicide by jumping in the river. Wif jiu, "nothing bad" (>j( ^ ^ /[^ "^C ■ffi) explains that the suicide victim was guiltless and forced into the act. RK: Li is right in observing the regular use of huo throughout the Yi in a pattern similar to that of the following Shi line, 291/3: $^ /j^ %^ (yjr), Odes p. 251 "there are those who come to see you." But otherwise Li's argument is not convincing. As analyzed in gloss 1.1.1, the clear employment of an oral formula here with close parallels in the Shi, not to mention the rhyme scheme, is sufficient evidence to link 1.4 with 1.1, 1.2, and 1.5, rather than 1.3, as Li would have it. Huo refers to "some (dragon)' seen as an omen, and expressed in the form of an oral formula. Thus the translation, "Or it leaps in the deep: no misfortune." H %l ti- 7< Line 1.5 in the Mawangdui MS. is transcribed in Wenwu 1984.3 as * it^/fl -fj 7\ ' /f'l y\, i\ A - The Pnrase 1-5-1 is quoted in Zuozhuan, Zhao 29. It is reminiscent of the fish and bird tropes from Shi, quoted under 1.1.1, although the form here is more like a straightforward omen reference than a poetic line: "A dragon flying in the sky." A. E. R. Hughes (p. 8): "A dragon flying in the heavens: advantageous to have an audience of the great man." Gao Heng says this is a metaphor for a man in high position, to meet whom would be advantageous. B. Wen Yiduo ("Leizuan," p. 46): 1.5.1 refers to the Dragon asterism at the vernal equinox, as in the Shuowen remark quoted in 1.1.1 above, as well 4ii as in several post-Han sources. Gao Wence ("Shi lun Yi..."): now in late December, Spica is at a declination of 21 degrees, the Winnowing Basket the seventh and last of the constellations forming the Dragon, begins to appear above the eastern horizon before dawn, and the Dragon is completely visible in the southern heavens. Shaughnessy ("Composition," p. 272): "flying dragon in the skies" portrays the Dragon fully visible across the southern sky after dusk around the summer solstice, in late June. \ J<-fc 1-6-1 a It Line 1.6 in the Mawangdui MS. is transcribed in Wenwu 1984.3 as \'f[J ( ) ^ '\'%' Tn*s line is quoted verbatim in Zuozhuan, Zhao 29. The graph is of very uncertain interpretation. Lu Deming says it should be read kang ( ^7 Jy^ ) ar>d quotes two glosses, "extreme' (jffi.) (Zi Xia zhuan) and "high' ( ^ ) (Guangya). Wang Su ^ j^j , ap. Jijie, says "extremely high' (j|jF ^ —Gao Heng, Dazhuan, misquotes as ^ ). Karlgren (GSR 698a) gives a gloss of "overbearing,' read *k'ang > kang, which translates some Song or later gloss, or else is Karlgren's gloss of kang in the Yi zhuan commentary (the "wings"), rather than this single case in the Yijing hexagram and line texts (Karlgren's GSR glosses do not discriminate between the Western Zhou jlhg and the Warring States and Han period zhuan). Shuowen (10B/6a-b) defines as "person's neck' (A.5^ )> in which meaning the graph is read gang (Gu Hanyu changyongzi zidian, hereafter Gu Hanyu, p. 140; GSR 698a *kang > gang "neck, throat' in Han texts). A. E. R. Hughes (p. 8): "An overbearing dragon:..." Karlgren (Loan, #888): "the overbearing (stuck-up) dragon." W-B: "Arrogant dragon will have cause to repent." b- Gao Heng: Jj^ should be read hang*^, meaning "pond' (^{^ ) or "marsh' C^/^^' tne same word is also written >;t/£>$/^ (Gujing); the 412 graph here is a protograph for;/£ , etc., lacking any disambiguating determinative element. Thus 1.6.1 is "pond dragon," or "a dragon in a pond," which stands for a dragon in difficulties—"up a creek," as we might say—because of the shallowness and muddiness of the water, hence the prognostication 1.6.2 '/^> "there will be trouble." C Wen Yiduo ("Leizuan," pp. 46-47): long is the Dragon asterism as in 1.1, etc.; ^ has the meaning "straight' (J[ ) and 1.6.1 means "straight Dragon," which being a distortion of the dragon's usual curled posture (see 1.7), leads to the ominous conclusion of 1.6.2. Wen gives no further exegesis of kang . Since the stars of a constellation are fixed in one position, at least for the life of a human observer, when Wen interprets 1.6.1 as "straight Dragon" and 1.7.1 (q.v.) as "curled Dragon," he cannot have any observed astral omen in mind. Yet if these are just literary images, what is the purpose, then, of identifying the long of Hexagram 1 as the Dragon asterism to begin with? E. RK: Another astronomical possibility presents itself here. One of the 28 lunar lodges (xiu ^ ) is named Kang (or Gang) , which has sometimes been explained as meaning "the Throat," or "the Neck," here referring to the throat of the Dragon asterism mentioned in 1.1 etc., i.e., the Green Dragon of the Eastern Quadrant, since it is the second of the lodges which constitute that meandering mental construct (see Wang Li, Gudai Hanyu, p. 784; Chen Zungui, Zhongguo tianwenxue shi, Vol. 2, p. 339). Could 1.1.1 also refer to the lunar lodge Kang? This must be the interpretation of Gao Wence ("Shi lun Yi..."), since he says of this line that it refers to mid-January, when Spica has settled to a little higher than 9 degrees declination, the Winnowing Basket is in the central southern sky at 18 degrees maximum, and the Dragon lowers its Neck (= ). But Gao says nothing about how 1.6.1 kang long should be understood. Shaughnessy 413 ("Composition," p. 272) translates as "necked dragon." He believes this is a reference to the position of the Dragon in the mid-August sky, with the cluster of stars called the "Neck" itself poised on the western horizon at dusk, ready to sink out of sight. This is the same position depicted in the following line 1.7. There are several problems which arise in pursuing this interpretation. First, as noted in the discussion of the Dragon in gloss 1.1.1 above, we must not impose anachronistic interpretations on the text, involving concepts which the Chinese of the Shang and early Zhou period were not familiar with. The oldest sure textual mention of Kang as an astronomical entity is not until the Han (Liji, "Yueling"; Erya, Huainanzi, Shiji). It is, however, represented pictorially in the complete set of lunar lodges, Northern Dipper, Dragon, and Tiger painted on a lacquer box lid discovered at the tomb of Marquis Yi of the state of Zeng in modern Suixian county, Hubei, in 1978 (Hubeisheng Bowuguan, ed., Suixian Zeng Hou Yi mu, Plate 29; Chen Zungui, Zhongguo tianwenxue shi, Vol. 2, pp. 327-331). This tomb was sealed in 433 B.C., or shortly thereafter, since a date indicated on the box corresponds to 433 B.C. The fact that the complete set of 28 lodges is depicted leads scholars like Chen Zungui (p. 331) to conclude that the lodges were already evolving into a complete system during the preceding centuries. He argues that the Suixian box lid supports the theory that the four symbols (C^ ^ ) of Dragon, Tiger, Turtle, and Bird evolved before the finer divisions into 28 lodges (p. 330). Nevertheless, since there is no contemporary Western Zhou evidence of the existence of the Dragon, the Throat, or even the system of lunar lodges, their projection backward to that era must remain a hypothesis, and "the interpretation of f]^ here as the lodge Kang is, in turn, a speculation. Nothing should deter us from speculation in attempting to reach a better 414 understanding of difficult passages like 1.6.1, but a second problem we encounter is the difficulty of making any sense out of "Kang (Throat, Neck) + Dragon." "Throat and Dragon"?; "the Dragon of the Throat"?; "a throated Dragon" (cf. Shaughnessy's "necked dragon")? Despite Shaughnessy's explanatory effort, I can reach no acceptable understanding of the phrase when so construed, yet the appearance of these two graphs, both undeniably asterism names, together here seems unlikely to be coincidental. Moreover, there is further evidence that 1.6.1 involves a pun on "throat," at least a biological throat, if not a heavenly Throat. I find Gao Heng's argument (sans allegory) in favor of interpretation B. persuasive, but I prefer to identify as the protograph for (GSR 698h ♦k'ahg > keng "pit' in Chuci) rather than the more obscure word (GSR 698f *g'ang > hang, as iri//^ ^jj^ hangxie "moisture of the dew' in Chuci). There is a sizable family of cognate words all written with the phonetic, and etymonic, element /-^ . The family includes not only the words cited by Gao, written with the graphs yj^ , j^, j5^ , , all meaning "pit,' "trench,' "pool,' "pond,' "gully,' etc.; it also includes words meaning "cross a body of water,' "cross by boat' (^£ GSR 698e *g'ang > hang "go by boat' in Shi [Hangzhou Jfy jfj is literally "Fort Ferry"]; and J^fj)i and it includes words referring to the throat ( gang—see above; if^j^ "gullet'; GSR 698g *g'ang > hang "stretch the neck' in Shi). We are justified not only on graphic and phonetic grounds in arguing that the words for "body of water' and for "throat' stem from the same parent word, but also because of the semantic plausibility of deriving the name of the biological channel, the "alimentary canal," from the natural, hydrological one, or vice versa. One might suppose the natural object to provide the metaphor for the human one, as in the case of canal just mentioned, but there is comparative counter-evidence from Indo-European. The English word gullet, meaning both "throat' and "water 415 channel' or "ravine' (alternate form gully), derives through French goulet, from Latin gula "throat.' Cf. the pair gorge and engorge. The graph itself may have been a pictogram ( ^ ) with the root meaning of " neck, throat' (Shinjigen, p. 36; GSR). So it is by no means clear which sense of y-T^ is primary and which is derived. But it is clear that, because of the virtual identity of the two words "throat' and "gully' in ancient China, both meanings are alive in the Yi phrase 1.6.1. I believe it is significant that on the Suixian lacquer box lid, the lodge Kang is written 1^ ( f^L )• Tne addition of the elements p and to the phonetic/etymonic ^ encourages us to conclude that, at least at the time of that artifact, the lodge Kang was understood to mean a gullet in the earth rather than in the body. Perhaps it was just then in the process of being incorporated in the body of the Green Dragon of the Eastern Quadrant, naturally becoming the Dragon's gullet. I have translated y-^ (^.^ ) king as "gully" in order to convey what appears to be the older meaning, but remind us also that the sense of "throat,' including the lunar lodge Throat, was involved sooner or later at the very least as a pun, if not in some more fundamental way that can be revealed by a more refined analysis. 1.6.1 is translated as "A dragon in a gully." Yet "Gorged dragon" might suggest the pun better. Once we perceive the root identity of the words in the phonetic series based on described above, other interpretations seem less far-fetched. Could stand fory^, already attested in Shi in the meaning "stretch the neck'? In this case 1.6.1 could mean "A dragon with a stretched neck"—a plausible omen. No single specific interpretation can be embraced without further evidence. Still another word might be related here. A synonym of gang in the meaning of "throat' is hou C^, and the similarity of the later Chinese 416 Disyllabic compound houiong ,?j||to 1.6.1 is striking. Houlong is identical in meaning to hou, but it is of uncertain origin. Erya says of y-j : ^bird's throat' (j|j (17,78 ti*6** pia" 17, paragraph 78], p. 35—paragraph and page numbers are to the Harvard-Yenching Index to Erh Ya edition). And the gloss of Guo Pu (Zhushu, SBBY ed., 10/6a) adds "long refers to houlong («Z/f| |/f <3^x%). Perhaps this information will ultimately help to elucidate the phrase 1.6.1 itself. 1.6-2 % ft- Both of these words are discussed with other important lexical items in Part One, Chapter 4. You has its usual meaning in OC texts. It is given in the word-for-word translation in the English infinitive form "there be" or "have," which is closest to the Chinese tenseless original. But in order to avoid awkwardness in the free translation, I have translated it in the future tense if it seemed to be used in a prognostication, as here in 1.6.2; in the past tense if it seemed more likely to be part of a reference to an anecdote in the text (like English "curiosity killed the cat"); and in the "present" tense if the line in which it appears is used with timeless reference as is so often the case with a line from a song or saying. This procedure applies to all verbs in the translations. Huí is a mild "disaster word" in the Yi. As explained in Part One, Chapter 4, it appears in early sources such as OBI, Yi, and Shi as an external, objective difficulty or trouble, a "minor misfortune" ( which is perhaps similar to the English expression "your troubles will be over," appears 19 times. The first appearance of this pattern, however, is not until 31.4, in the latter "half" of the Yi, the so-called xia jihg ~f jg-r^. This uneven distribution may reflect dialect influence. ™ £ $ fi £ f Each of the first two hexagrams has an extra line text, called yong jiu M "ft/ (Qian 1.7) or yong liu ^ (Kun 2.7) in the received text. The yong jiu line 1.7 is quoted verbatim in Zuozhuan, Zhao 29, and there it is referred to as gf Kun j=t $tf "its Kun" (i.e., Qian zhT Kun ^ "the Kun of Qian"). In the Mawangdui MS. the text reads fjj , and the editors in Wenwu 1984.3 treat jf^f as loan for yong ff^ , transcribing yfij (jf^j ) -f]/ , fe^, |g , ^ . The graph is not in GSR, and thus apparently does not occur in any pre-Han received text, but it belongs in the series 1176 *d'ung? > tong?. Shuowen (2B/5b) defines it as "repeated' (?) ([£ "fc ). Gao Heng (whose text Dazhuan has an unfortunate misprint J_j^7-for here) glosses it as ("throughout'?); )^ (*diung) should be read as j}^ (*d'ung?); and (ji^l ) means "nines throughout." It is this line, Gao explains, which is consulted when all the lines one obtains in manipulating the stalks are "nines." Although the MS. editors probably mean no 418 interpretation in indicating the loan as they do, it is clearly preferable to treat the ybng of the received text as the "loan" graph, as Gao does, since tong jiu "nines throughout," or "repeated nines" as in Shuowen, makes good sense here. Cf. 2.7.1 tong liu jjsj "sixes throughout." a. Gao Heng: ^ "is also read as xian ." "A group of dragons appears in the sky, their heads covered up by clouds. This is a metaphor for the masses all achieving their aspirations and flying high, thus naturally auspicious." Akatsuka Kiyoshi: "If the appearing group of dragons have no heads, it is auspicious." Akatsuka, like Gao, is consistent with his reading of ^ in 1.2. Karlgren (Loan, #888): "the common and seemingly natural interpretation is "There appears a flock of dragons without heads.'" But cf. Karlgren's comment on interpretation D. of Wen Yiduo below. B. RK: Interpretation A. makes good sense, except that, as in 1.2.1, $ should have its usual reading and meaning, jian "see.' An omen is taken Aj from an unusual sighting of dragons: "See a group of dragons without heads." Gao Heng's concern above with explaining how dragons could appear to lack heads is ingenious, but scholastic and unnecessary. If there can be dragons, then there can be headless dragons. C The Xiang Commentary, according to Gao Heng, interprets shou as "head (of group), leader,' hence the line would mean "A group of dragons appears without a leader (the dragon king)." D. Wen Yiduo ("Leizuan," pp. 46-47): should be read as juan "curled.' The "curled Dragon" (asterism) is in its natural posture, as indicated in the Shang OBI form of the graph and the phrase juan long itself, which also occurs in Shuowen and commentaries to Shijing, Zhouli, etc. Since the tail curls around to meet the head, it appears as if the Drag "without a head" (y^ ^ ). Karlgren (Loan, #888) finds Wen's loan 419 *§'Aw3n *or ^ *g'iwan, and the interpretation "There appears a curled dragon without head" attractive. He says it "seems convincing" because it brings 1.7 into line with a supposed series of qualifying attributes of dragons: "j^V "the flying dragon," "the overbearing (stuck-up) dragon." E. Gao Wence ("Shi lun Yi..."): 1.7.1 refers to the headless appearance of the Dragon asterism in February, since the head portion is below the western horizon just before dawn. Gao simply ignores the graph qun ^ , writing the line %L ^(s ^ii • (See 2.1 for the continuation of Gao's almanac into March.) Shaughnessy ("Composition," p. 272, 344 n. 136), translating "see the flock of dragons without heads," places this in the same mid-August season as line 1.6. Now only the body and tail of the Dragon are visible in the dusk sky, while the horns and head have sunk below the horizon. He suspects that the "flock" may refer to an astro-mythological series of dragons rising and setting in rotation on each successive night, just as the ten suns and twelve moons follow each other in succession across the sky. The later tradition that there were six dragons may in fact go back to an ancient astronomical myth. E. R. Hughes (p. 8) omits this line. 1.7.2 Ziy the second most common graph in the Yi with 147 occurrences, is the standard "good" prognostication in the Yi, as in the OBI and countless other divinatory traditions throughout Chinese history. It is equivalent to English "auspicious," "lucky," "good fortune," and the like, but as with "auspicious," it refers to events which have not yet transpired, and derives from the interpretation of signs. See Part One, Chapter 4. Notice that 1.7.2, a good prognostication "auspicious," does not obviously 420 follow from the meaning of 1.7.1. It is a commonly held belief that the various components of a line text should complement and semiotically reinforce each other. Many commentators, including even Gao Heng, Li Jingchi, and Wen Yiduo, will sometimes reject a straightforward reading of a line or word because it jars with a divinatory judgment like "auspicious" or "ominous" elsewhere in the same line. This practice is not, in my opinion, justified by our present knowledge of the composition of the Yijing text. This translation follows whatever interpretation is the best supported on standard philological grounds, no matter what the divinatory consequences might prove to be. 421 GLOSSES ON HEXAGRAM 50 DING 50.0.1 % ~% If All commentators treat these three frequently appearing words normally here. Yuan "great, greatly, very' is the most common intensifier for ji* "auspicious,' with 14 cases in the Yi. Thus 50.0 reads "Very auspicious. Treat." But what is unusual in 50.0 is the way the Tuan Commentary refers to the text of the classic. It first puns on the etymological connection among "«f heng « *^ang), jf xiang « *^iang), and If peng « *p'ang), then seems to quote the text as if it read yuan heng rather than yuan jf. The relevant part of the Tuan Commentary says "to take wood and put into fire is to cook lA/^ /J^ |l ^ £ ( jj^) ^ • The sage cooks (or heng's?) in order to make offering (xiang) to Di on high ^ J\ ^ (?) , and cooks in a big way to nourish sages and wise men fjfl 7\ If ^ \ ^ I^A. ^ ^ • • .hence there is supreme success fi/^ J\j ^ " (i° the last phrase following the interpretation of Wilhelm-Baynes, to be faithful to the Han dynasty sense of the Tuan). It is traditional to view the graph here as "loan" for f (Karlgren, Loan #1309). The fact that the Tuan Commentary concludes by resuming the classic with yuan heng leads Gao Heng (Dazhuan, p. 414) to argue that this is a copyist's error in the Tuan Commentary, which should really be read yuan ji heng, like the text of the classic. There is a lacuna in the Mawangdui MS. at this point, so it is unfortunately of no help in resolving the textual discrepancy. The implications of the Tuan Commentary's remarks for the general interpretation of heng/xiang are considered in Chapter 4 of Part One, 422 in the section, "Some Important Lexical Items." *u-1 ik It & This phrase in the Mawangdui MS. is transcribed in Wenwu 1984.3 ^| ^Jj. (|»f|) jjr_ (j£.jfc-)» with the editors treating and jj^ as loans (actually, a simple protograph in the case of j}l), for the graphs andj^£. The graph ;£& occurs elsewhere as loan for dm (DKJ, p. 2508). The word ding pjjt , which refers to the well-known bronze sacrificial vessel type, with three or four legs, occurs in just the six line texts of this hexagram, neatly beginning each line text. It is the function of the ding, or "cauldron," in sacrifice which forms the background for its occurrence in the Yi text—with the differing ways in which it was used, differing styles, and extraordinary events involving the cauldron all affecting the effectiveness of the sacrificial ritual. But it was also undoubtedly felt to be closely linked with divination as well. This link was established not only by the association of divination and sacrifice in general, but also by a linguistic connection between ding and the most common EOC word for divination, zhen ^ , rendered here in its 111 occurrences in the Yi as "determination." For a discussion of this connection, as well as the specialized ritual uses of the word ding in OBI, see Keightley, "Shih Cheng," pp. 41, 45-47; Keightley, Sources, p. 29, esp. n. 7; and Takashima, "Some Philological Notes," p. 55, n. 19. In brief, the issue is whether ding (< *tieng) is cognate with, or just a pure loan for, > ^ zhen (< *tieng), and its presumed cognates Jf_ zheng (< *tieng) and ding (< *d'ieng). If cognate, then "to cauldron' might have derived from an unproven use of the cauldron in a divination ritual, or alternatively, was connected'to j^J/, in a sense like dian of providing stability (like a vessel on a support ), thus "to rectify, to make stable, to make firm, like the putting down of a tripod" ("Shih Cheng, p. 46). In this sense, a divinatory determination was the "settling" of a question. The linguistic connection of ding to zhen, whether cognate or loan, may be an overtone present in this hexagram-chapter. It then lent authority to the various inferences made on the basis of cauldron characteristics and incidents, which are recorded in the line texts as prognostication precedents. As for the sense of 50.0.1 "A ding cauldron turns upside down," Gao Heng (Dazhuan) says "a ding cauldron inverts its feet," with feet up and mouth facing downwards. This will empty out the waste inside, a symbol for expelling evil men from court (referred to in 50.1.2). Gao Heng in Gujing follows Mao Qiling: the inverting of the cauldron refers to pouring out the contents in order to clean it. Li Jingchi (Tongyi) explains the sentence differently: a cauldron's leg breaks and it tips over (an omen). The cauldron was probably of earthenware rather than bronze, hence the broken leg. 50.1.2 P\ ^ g Different interpretations of this sentence turn on the understanding of the difficult word , which occurs 8 times in the Yi: 7.1 (= ^ ), 12.0,2,5,6 (twice) and 33.4 (all probably pí "baď), as well as here in 50.1. See 7.1 gloss for discussion of the possible reading of ^ as negative fou here and elsewhere. The MS. has for ^ here: pj [ ^ 3 (1 graph lacuna) . In each of the earlier occurrences of ^ in the received text, the MS. has either ^ (7.1;12.2,6;33.4) or^ (12.0,5,6). The editors of the Wenwu transcription treat both as loans (j^j? fu < *b'iug and ^ bli/fou < *piug for ^ pY < *pi?g). The etymology of bu is, however, complex (GSR 999a-f; Shinjigen, pp. 15-16). A. Gao Heng: chu [ft means "refute and expel' (Gujing: 41 should be read as ^Jjj, which Shuowen defines as "refute and reject' "^C ); ^, read pi, means "evil' ( ). Thus: "favorable for expelling evil." Chu is in this reading a transitive verb, with p? as object. Karlgren (Glosses. . .Odes #1021, Glosses. . .Documents #1243) is similar, but proposes that ^ *piug or *b'i3g is here a loan for^p *PJkg "vulgar, inferior, bad': "It is advantageous to eliminate [in Glosses. . .Odes, "get rid of"] what is bad" (this follows from Shiwen reading for ^ of *pi3g). B. Wen Yiduo ("Leizuan," pp. 7-8): should be read as (GSR 999b' *b'wgg > pei, i.e., same GSR series as ^ , 999c). Pei and ^ were originally the same word. Pei refers to a "back-up" or companion (^'J |jy cauldron. When the main cauldron snapped a leg, it was favorable to "bring out the companion." This was a symbol for what follows in 50.1.3 (q.v.). Chu is here also transitive, with (pi:) pei as object. Li Jingchi (Jiaoshi #186) considers Wen's reading a possible alternative to his own below, and suggests that ^ should be considered a loan for or ^-jj, both earthenware vessels. RK: these are clearly proliferation graphs for the same word Wen refers to. C Li Jingchi ("Wuzhan," Tanyuan, p. 387; "Jiaoshi," #186; Tongyi): is read fou, and turns 50.1.2 into a question: "Is it favorable to go out or not?" The leg of the cauldron breaking in the preceding phrase is an omen with symbolic connections to walking, so one divines whether it is all right to go out or not. This reading construes chu as an intransitive verb, "go out." All three of the above interpretations have strengths and none can be ruled out. When we understand better what semantic distinctions, if any, governed the choice of two different "loan" graphs for ^ in the Mawangdui MS., as referred to above, the interpretation as a disjunctive question, as in C, may turn out to be correct. But for now I follow A.: "it will be favorable to expel evil." 425 50.1.3 If % »k % £ The MS. is identical to the received text here. Wang Yinzhi (Jingzhuan shici, p. 20): yY lAA. is like yu ffji. "and, with' (c.f. 9.5, etc., where he perceives a slight but obscure distinction, glossing yY there as ji ). Gao Heng and Li Jingchi also understand yY as "and, with.' This meaning is common in EOC and appears elsewhere in the Yi too. Gao says "one will get a gje [unexplained—a female slave? a concubine?] and her child." He suggests (Gujing) that this was an ancient story about taking a concubine (^jr ). Li Jingchi (Tongyi) explains, "He got (someone else's) wife and child as his household slave." Wen Yiduo ("Leizuan," pp. 7-8): one's main wife has no progeny ( 1^ ^jS- lH ), so one gets a concubine and has a child ( ^ ^7 ^ ^- ). This is symbolized by the preceding phrase, "bring out the companion." RK: interpreting gje as "concubine' rather than as "female slave,' "bondmaid,' or "female servant' may be anachronistic for Western Zhou. In its single other occurrence in the Yi, in 33.3, it is in a context, together with chen |^ , which clearly calls for the latter interpretation. The sense of "concubine' must, however, derive from that of "female slave,' and had developed by Warring States times. E.g., Zhanguoce, "Qice," 1: (J, % % , (J %_ ^ H ^ "My wife dotes on me, my concubine fears me" (quoted, Gu Hanyu, p. 199). If** 50-2-1 The MS. is identical to the received text here. Both Gao Heng and" Li Jingchi (Tongyi) interpret shf to mean "contents,' referring to the food in the dung cauldron. Shi occurs in 27.0 in a similar sense ( ^ ,5k C2 g^7 ). Gao and Li understand the vessel here not as a sacrificial vessel but as the eating utensil of the nobility. Thus: "There 426 is food in the cauldron," or "A ding cauldron has food in it." See below for how they relate this to 50.2.2. «« # it % % % %l ft The remainder of line 50.2 in the MS. is transcribed in Wenwu 1984.3 as cf. 1066k fcfc qiu < *g'iog, used in sense of "mate' in Shi) as loan for chou (literary reading qiu) < *g'iog, and ^7 jie < *tsiet as loan for j£["p jf < *tsiet (or sometimes *tsi«k). A. Qu Wanli ("Shuo Yi san gao," p. 30): chou jf^ is "enemy,' ii-i/^P is "illness': "My enemy has an illness and cannot come and get near (to plot against) me" ( jfjt ^ ft -fc). Gao Heng (Dazhuan) is similar: chou is "enemy' , ji is "reach' bu wo neng is inversion of bu neng ji wo "cannot reach me (my house)." The full line 50.2 then reads, "There is food in the cauldron, my enemy has an illness, and cannot reach my house to disturb me (thus I can eat in peace), this is auspicious." B. Gao Heng (Dazhuan, p. 419, n. 1) offers an alternate interpretation, still based on chou as "enemy': ji < *tsiet should be read as ^ij ze < *tsak, here understood as zei "to harm' [cf. GSR 907a *dz'gk murderer, bandit, villain (Shu); injure (Shi); and GSR 906a j^'J *ts3k, which is, ap. GSR, loan for^^ in Shu]. Gao argues that ji and ze are interchangeable on the basis of quotes from several early texts where ze has replaced j£ and vice versa. Ze and zei are in turn the "same graph" (j^j ), the former being the ancient form. RK: Although Gao does not refer to OC phonology, note that the problem for the proposed loan raised by the differing -t and -k finals is not severe, since the graph was sometimes used to write a synonymous word *tsiak > ]((GSR 923a; cf. GSR 399a). However, the rhyme, or near-rhyme, in 50.2 with shi < *die't and jf < dz'igt clearly invites the reading *tsiet here. Furthermore, for the phrase bu wo neng ji there is a variant in the received text bu neng wo (Yinde variant 5/18b), but no other variants. In this interpretation, 50.2.2 would read, "My enemy has an illness, he cannot harm me." C Gao Heng (Gujing) gives a different interpretation based on the Shiwen gloss of chou as "mate' ). The definition of chou in Erya "Shigu" is the same. Wo chou in 50.2 is like saying "my wife" zjjt-); for ji Shuowen says "go to eat' (^ "fc^ This *s probably a reference to an ancient story: (a person sets out a cauldron), "in the cauldron there is food," (he is about to eat, but) "my wife is ill and cannot eat with me," (but it turns out in the end to be) "auspicious." Li Jingchi (Tongyi) follows the same interpretation, but places the entire line 50.2, except for the final prognostication ji "^jf, in quotes as the remark of a noble. Li adds, the situation of the ill wife being unable to eat is depressing, so one divined about it, and received an auspicious sign: she will recover from the illness, "it is auspicious." D. RK: The interpretation of chou as "mate, wife' is attested for Western Zhou (Shi), it follows an early (Han) gloss, and fits well in the sense of 50.2. Hence I follow that reading. But it is attractive here to take as the subject of jf "approach, reach' not chou but j± "illness.' Although it is not common for there to be an implicit shift of subject in a connected text, the composite, shorthand, text of the Yi frequently contains sentences which lack any subject, and there are analogous cases to this line elsewhere in the work (4.3, 8.1, 20.3, 33.2, 35.0, 38.3(7), 38.6, 40.3, 41.6, 50.2, 54.6, 56.5, 59.1). Thus I prefer to understand 50.2.2 as follows: "My mate has an illness; it cannot reach me." This makes a very plausible proposition to be divined. 5 & % % t ff f U f * &. The Mawangdui MS. differs only in having for ^ . This conforms with the writing of jjt/^ instead of ijC throughout the seven instances of in the text. See B. below for discussion of the variant in this context. A. H. Wilhelm (Heaven, p. 86): "The handle of the caldron has been changed." (Cf. W-B, "altered.") I.e., it is changed so that it no longer fulfills its original function. Gao Heng: "the ear of the cauldron comes off"; ge le reins (Yili); loan for id. engrave (Liji) [phonetic series fi ]; and GSR 931a ^ *k£k > ge hide, skin (Shi). . .; loan for 928f vj^J . . .reins (Shi [phonetic series ge ]. Shuowen (3B/3b) defines le thus: "at the horse s head, that which suspends the bit" ( J^j Jj| £&.[ \% ] Q). By at least the Early Middle Chinese of the Han-Tang period, le had been metaphorically extended, like its English equivalents "bridle" and "rein," to mean "rein in,' > "restrain, bind, forcibly control' (Gu Hanyu, p. 150). Note that in EOC (Shijing) the word "bridle' was written with ge as a "loan," as Karlgren would have it, for le. Furthermore, le never seems to have been used, as ge was, in the meaning of "change/ From all of this, it would be a reasonable assumption that a meaning of "bridle, restraining rawhide thong,' was involved in 50.3, as in 49.1, 49.2, etc. above; that the word was first written in Yi as in Shi with just the graph <^ ; and since the word was understood that way also by the Han scribe of the Mawangdui MS., he used the graph which was common in his time for the word, namely . The alternative, that le < *l3k was a pure loan for ge < *kfck throughout the Mawangdui MS., is certainly tenable, and this is the way the graph is dealt with by the MS. editors in Wenwu 1984.3, but since the words belong to different phonetic series (cf. Shuowen: . . JJ^ «j£ j\ )» and were not especially close phonetically at the time of the MS., it is not as likely to be the case. Note also that, as is so often the case, the Han gloss of Yu Fan quoted under A. above, which appeared to make good sense with ge meaning "change' > "come off,' makes as good or better sense in this interpretation of the line: "a cauldron goes by means of its ears; if the ear is tethered with a rawhide "bridle/ the going is blocked." C Wen Yiduo ("Leizuan," p. 7): ge Jf (>jt}D (final graph alS° illeSible)' Aside from the unknown graph for^^r , the use of protographs ^ ^ » tf'J » ar|d Jfy are exactly what we would expect in an early manuscript. In the process of the text's subsequent transmission, scribes used disambiguated "proliferation graphs" to write words like and ^ , with different scribes choosing differently elucidated graphs in some cases. This evolution of the text accounts for the fundamental difference caused by textual variants in interpretations A. and B. below. A. Karlgren: su ^njj? is a "stew of meat and vegetables' (GSR 1222k); xing "shape' here refers to the body, a common use of xihg (Loan, #1335); wo ^fe means "wet' (GSR 1204g; cf. "moisten, smear' in Shi). Karlgren then translates the entire line 50.4 as "The Ting tripod breaks a leg, the prince's stew is overturned, his (shape:) body becomes (wet:) soiled; it is inauspicious." (Loan, #1335). Gao Heng's primary interpretation, both in Gujing and in Dazhuan, is similar, except that he takes xong to refer not to the person of the gong , but to the appearance of a liquid having gotten the floor all wet, as in the modern Chinese expression shui wangwing yf "water in puddles': "The cauldron's leg breaks, (the cauldron's body tips over and) the duke's stew spills onto the floor, its appearance like a puddle. . .this is ominous." Su is either a soup with vegetables or a thin rice-gruel. Some early glosses say the former, some say the latter (Gujing). Li Jingchi ("Jiaoshi," #188) also discusses the early commentators on su. He adopts "congee' (^0). B. There is a variant form for the ^ of our base Shisanjing zhushu text, namely ffij ^{J xihg wu (Yinde, variant 5/18b), which appears in a number of text traditions. It is this reading which most modern Chinese scholars have adopted. Cf. GSR 1204b J^'J **uk > wu "execute, kill' (in Yi); xihg fj^jj is common in pre-Han texts in both the sense of "punish(ment)' and that of "form, shape,' the latter now written (cf. the alternation Jf'j %j I ■tffy jfo). Zheng Xuan's text, ap. Shiwen, read this way, and Zheng added the comment, "if the three dukes upset the good way of the king, they will be punished inside the room" ( ^ ^1 "1\ jfc|| ^Jl. ^ ^ ' i^. ^ ^f'-l ^L^' Tne Jiiie text nas tne same. Yinxun quotes Mr. 435 0 Chao ^fjc that the texts of the Han scholars Jing Fang, Xun Shuang, and Yu Fan all read j|j. Li Jingchi ("Jiaoshi," #188), Gao Heng (Gujing; Dazhuan, pp. 419-420, n. 2), and Honda Wataru (Eki, p. 378) ail cite this and • other evidence that early texts mostly read Jf'} (or ^f'J ^ , like the Mawangdui MS.). Several early commentators take wu |J as a huiyi *^ ^v compound ideograph: execution-in-chamber, rather than in the marketplace, a privileged form of punishment used for fellow clansmen of the king and the nobility. Gao Heng notes that^jj is perhaps a differentiated graph invented in order to write this extended meaning of an original wu (Dazhuan). The MS. bears Gao's hypothesis out precisely. Adopting this reading and interpretation (Gao Heng's alternate interpretation), 50.4.1 says "A ding cauldron breaks a leg, overturning the dukes stew. His (referring to an attendant or unfortunate guest blamed for the mishap?) punishment is execution-in-chamber." Wen Yiduo ("Leizuan," p. 37) also adopts the -ff[] J^l\ variant, but interprets wu differently from the above. He follows an explanation put forward by Yan Shigu "^: wu refers to a "heavy' or "severe' punishment, rather than "private, in chamber,' on the strength of a text parallel in Zhanguoce, "Qice." For Wen, then, qf xing wu means "his punishment is severe." The same interpretation is adopted also by Li Jingchi ("Jiaoshi," #188; Tongyi), who paraphrases: "he is severely punished, hovering between life and death" ( ^ J ~K , % ^); and by Akatsuka Kiyoshi (EkikyS). Yu Xingwu (Yijing xinzheng, 3/17b-18a) and Guo Moruo (Gudai, p. 42) both also favor the xing wu if'} }^\ variant, but don't indicate a preference for the sense of wu. §; t ^ 4 ^ *A1 fn t A -5- 436 The MS. offers no differences from the received text in this and the following line. Gao Heng in Dazhuan explains huang er ^ 7^ as "ears decorated in yellow [huang, i.e., yellow to brown] color," and in Gujing as yellow because they are made of metal. Li Jingchi (Tongyi) explains it as the latter, "bronze ears," and Akatsuka Kiyoshi (Ekikyo) as ears decorated with gold (kogane ^ ^ ). Since the expressions huang jlh ^ "yellow metal" (21.5) and huang shii "tff ^ "yellow arrow" (40.2)—presumably a bronze arrow point—both occur as well, it seems likely that "yellow ears" here too refers to metal, that is, bronze, ears. On the other hand, this raises the question why a contrast is made between huang, used to describe the ears, and jln "metal,' used to describe the carrying-bar. Moreover, it implies that other ears were not made of metal, which is very rare among archaeological finds. Akatsuka's interpretation might be a solution, but he goes on to understand the jln xuan as made of gold too. K. C. Chang (Shang Civilization, p. 157) notes that very little gold whatever has been found in Shang sites, only fragments of thin sheets, possibly used in covering chariot fittings and the like. Since gold sources were available, Chang concludes that it wasn't especially valued by the Shang. Efforts to account for the occurrence of yellow (metal) ears here are not very convincing, such as Gao Heng's observation that yellow is a lucky color (Gujing), or Li Jingchi's, that ceramic ears could break easily, while metal was much stronger, leading to a favorable determination. Xuan is defined in Shuowen (14A/4a) as "lift a ding cauldron' ( ^ -IQ ), and Shuowen adds "the Yi calls it xuan , while the Li call it "( % %% ^ M *f W*-Since the term is clearIy nominal, referring to an object, various editors of Xu Shen's text have emended his definition correspondingly. For example, Duan Yucai added a 437 suo yT ^j- ^ at the beginning: "that with which one lifts a cauldron' (Shuowen jiezi zhu, 14A/2b, p. 732), while the Jiguge yj^ edition, which Gao Heng quotes (Gujing), adds a ju at the end: "tool for lifting a cauldron' (also discussed by Duan, loc. cit.). Actually, the latter term mi in the modern texts of both the Yili and Liji is used in the perhaps related sense "cauldron lid,' rather than "lift a cauldron' or "tool for lifting a cauldron.' Li Jingchi (Tongyi) describes the xuan as a "transverse bar to close the lid of a cauldron" ( ^ ^ ^ ^£)> nere made of bronze. See 50.6.1 below for analysis of the syntax of these two lines. 50-6.1 Li Jingchi (Tongyi) and Gao Heng (Gujing): yu xuan is a carrying-bar made of jade. In Gao Heng's Dazhuan, he revises this to mean a carrying-bar inlaid with jade. It would be interesting to know whether such objects have been excavated. Note that lines 50.5 and 50.6 appear to be examples of the type of line text which begins with a noun or noun phrase (50.5.1 and 50.6.1), which is followed by a prognosticatory determination, with no explicit verb. Cases of this type are frequent: e.g., 2.5 ^ '^."a ye^ow skirt"; 10.1 ^ "plain shoes"; 16.1 "a trumpeting elephant"; 18.1 ^ ^ " a stem father's pestilence"; 25.3 ^- ) Z_^K "an unexpected disaster"; 33.1 (jffOyJ^ "a young pig's tail"; 60.5 "a sweet joint." If phrases 50.5.1 and 50.6.1 are analyzed as strictly parallel to these other phrases, then they in fact say literally "a cauldron's yellow-brown ears and metal carrying-bar" and "a cauldron's jade carrying-bar." But this is less satisfactory than to explain them in terms of their prosodic parallelism with 50.1-4, each of which is composed of a single-syllable noun subject, ding, 438 followed by a two-syllable verb phrase. In the latter analysis, in 50.5.1 and 50.6.1 ding is also subject/topic and huang er jiň xuán and xuán are turned into predicate/comments: e.g., 50.5.1 "a cauldron is yellow brown-eared and metal carrying-barred"; or 50.6.1 "a cauldron: there is (it has) a jade carrying-bar." Or more freely, "a ding cauldron with yellow-brown "ears' and a metal carrying-bar" and "a ding cauldron with a jade carrying-bar." PART FOUR APPENDICES 440 APPENDIX A LIST OF PROPOSED EMENDATIONS IN THE TEXT1 Hex.Iine Original reading Proposed emendation Mawangdui MS. Reading 3.3 jfe - t # Note: This list of emendations does not include the scores of cases in the Yi text of protographs or loan graphs used for words commonly written now with a different graph. Such graphic variations are the norm in pre-Han texts, and identifying the word represented by a particular graph does not constitute an emendation, which is a fundamental alteration of the base text (here the Shisanjing zhushu text), proposing the replacement of one word by another, or the addition or deletion of a word or words. Only the latter cases are listed here. However, a few borderline cases of interest (3.3 |fi£ ,7.1 ^ ) are also included. 2 As transcribed in Wenwu 1984.3. RK interpretation sometimes differs. APPENDIX B FREQUENCY COUNT OF GRAPHS IN THE TEXT: A TYPE-TOKEN ANALYSIS GRAPH TYPE NO. OF KANCXI RADI-TOKENS CAL/STROKES CSR NO. CUMULATIVE TOTAL x: 153 71 3 135« 153 147 33 3 333« 335 123 74 L 3350 425 113 13 5 513« 545 lit 154 2 334G S5S 113 12 5 352FI. 755 133 33 !853fi 355 37 i 3 333« 353 73 4 3 3S2R 1841 f 77 7 1 37fi 1118 121 53 17 2 1133«! 1175 A 55 9 8 333« 123! 7\ 55 37 3 317« 1235 56 131 3 1135« 1341 ft 53 53 5 739K 133! 47 3 5 71SB 1433 * 42 33 4 12331 1433 34 33 3 233« 1514 IS 34 51 7 347$ 1543 32 55 3 1377« 15S3 32 42 3 1143« 1512 40 3! 33 3 340 1543 23 123 5 !332E 1572 27 53 3 3350 1533 27 27 !3 340« !725 27 13 2 257« 1753 ® 25 23 -> 533« 1773 25 33 4 453« 1335 35 25 3 5 344R 1333 n 2— 3 1 742« 1354 23 3 3 3755 1377 23 1 c 549« 1388 A 2! 147 4 241R 1321 23 144 3 749R 1341 23 33 4 475T 1351 ft 13 53 5 3330 1338 E 13 72 3 434« 1333 13 35 3 733« 2313 17 53 3 13340 2335 * 15 52 4 323« 235! !4 C 3 1037« 23S5 ft 13 52 3 2« 2373 H 13 22 3 573C 283! # 13 95 7 534« 2134 12 132 3 1237« 2115 GRAPH TYPE NO. OF KANCXI RADI-TOKENS CAL/STROKES CSR NO. CUMULATIVE TOTAL s 12 143 3 25!« 2129 12 152 3 !24H 2143 t. 12 134 3 321« 2152 12 173 7 455C 2154 ■=r 12 38 2 1« 2175 jii 12 47 3 452« 2155 # 12 7 2 313« 2233 12 17 3 435« 2212 ? 11 5 / 371« 2223 1J 58 / 553« 2234 11 44 12 552R 2245 11 38 3 785« 2255 m 11 157 3 43« 2257 18 143 5 777« 2277 ® 13 74 4 335« 2237 13 77 14 573R 2237 18 58 5 113« 2337 -k 13 33 3 34« 23!7 13 43 7 32« 2327 18 37 1 131« 2337 13 32 3 343! 2347 18 13 5 333« 2357 a 3 11 3 535« 2355 75 3 4 ; 34'j« 2375 * 3 37 3 55!« 2334 ft 3 33 3 727N 2313 # 3 57 C 533« 2432 I'j 3 13 7 335« 24! i 3 72 4 753« 2423 3 134 5 434« 2423 m 3 147 15 1531 2433 g 3 !S3 8 593« 24*7 n 3 153 !3 33J 2455 s 3 157 13 143F 2453 » 9 148 13 1151« 247! 3 13! 5 353C 2473 * 3 231 3 737« 2437 3 133 3 413« 2435 9 35 3 1575 2533 3 33 8 339« 25!' 3 37 3 27« 25!3 9 S5 i 754« 2527 3 33 5 57!fi 2535 9 33 4 3331 2543 9 37 1 351« 255! 442 GRAPH NO. OF KANGXI RADI- GSR TYPE TOKENS CAL/STROKES NO. 3 32 4 5240 9 3! 4 423fi 3 *Z 3 lllfi # 3 39 3 laeifi 3 51 5 3S1D 3 51 3 S53R 7 33 5 752R 7 •3 3 I223R -a 7 23 3 1113« 7 44 4 533« 7 31 3 5550 7 35 14 134F 7 34 14 7340 7 95 1 1 S13F 7 133 3 41SR is 7 13! 11 S59t IS 7 133 5 9S5R * 7 117 7 1133C s 7 133 5 S43R 7 73 5 77R 7 235 3 334R 7 177 3 331R a* 7 143 13 S27F 7 145 3 534R 7 141 / 18410 7 152 3 1SE 7 154 5 437S 3c 7 13 A 479R 5 13 5 324R 5 12 O t 1173R 5 152 7 1322R St S 157 3S1G % S 153 12 337! 5 152 11 423D 5 143 a 413R § S 142 17 52R * 5 143 '.4 331 5 143 7 324R 5 155 3 1182R If S 173 5 134R 5 173 a 133R 5 157 a S52R ft S 212 a 1193«; 5 135 5 11720- S 73 a 743R IKULATIVE GRAPH TOTAL TYPE 2553 * 2557 ft- 2575 m 2SS3 tin 253! 2533 M 2S85 2513 ft 2528 a 2527 2534 -Mil 2541 « 2549 to 2555 p& 2552 EI 2559 3% 2575 2533 2538 7$ 2S37 4& 2784 2711 in 27 IS m 2725 + 2732 2733 2745 an 2753 2753 2755 tt 277! 'A 2777 2733 2733 2735 ± 2981 2387 m 2313 m 2313 2925 233! E 2337 m 2343 2343 m 2955 ft NO. OF KANGXI RAD I- GSR CUMULATIVE TOKENS CAL/STROKES NO. TOTAL s 183 5 S12I 2951 5 IIS 3 3331 2357 5 139 11 438C 2973 5 125 8 332R 2373 5 85 2 1955S 2955 5 44 5 43C' 233! 5 42 5 725« 2937 S 68 3 37!fi 2383 5 33 4 1833«; 2333 S 24 2 937R 2315 5 51 5 413f. 2321 5 54 18 435«; 2327 5 39 5 531K 2333 5 38 13 335C 2333 5 3! 3 3230 2345 5 37 j 3!2fi 235! 5 37 2 482fi 2355 5 33 3 7420 2351 5 39 18 1831 2355 5 33 3 457H 237! 5 58 12 313K 2375 5 2S 7 323«! 2391 5 24 7 559«; 2395 5 24 8 535S 2331 5 38 3 1175R 2335 5 23 5 131S 33a 1 5 15 5 37fi 3335 5 53 7 935H 3311 5 5! 3 354«; 3315 5 33 4 727R 3321 5 95 3 348R 3825 5 123 8 732«; 333! 5 133 11 530 3835 5 !1S 4 11S3R 3341 5 188 a S12R 3345 S 182 e 352R 335! S 7! 5 515C 3355 5 77 3 345R 3351 5 75 2 555R 3855 5 75 i 53!fi 387! 5 72 S 373R 3375 5 172 11 23F 335! 5 !78 13 no 3355 5 133 a 5S3R 333! 5 147 £ 5531 3335 443 GRAPH NO. OF KAN CXI RAD I- GSR CUMULATIVE TYPE TOKENS CAL/STROKES NO. TOTAL 5 !41 S75 3'.31 * 5 152 3 33E 3185 b 15! 11 1814« 3111 -r S 3 4 123« 3! IS R 5 i 4 45fi 3121 * 5 5 13 14BC 3125 5 4 3 335R- 313! 5 3 5 !F 3135 5 3 7 37SC 3141 * 5 3 7 113« 3146 — 5 1 8 334R 3151 4 S 3 33C 3155 at 4 3 4 337R 3!S3 R 4 3 4 1155R 3! S3 S5 4 153 5 1166N 3157 4 154 3 1935* 317! a 153 3 74fi 3175 4 153 3 133SF 3!73 it 4 152 3 1343R 3!33 «a 4 143 4 11386 3137 4 141 12 7370 3! 3! 4 143 3 433(1 3!3S * 4 143 7 332« 3133 4 13b 3 73R 3233 Si 4 153 3 1123« 3237 n 4 153 3 441R 3211 4 135 3 327« 3215 4 135 3 SIR 3213 fx 4 74 8 385R 3223 eg 4 132 5 1813« 3227 * 4 114 3 S51J 3231 4 113 3 3330 3235 !r 4 123 13 14C 3233 B 4 13! 8 377R 3243 4 123 9 5750 3247- 4 33 3 132R 325! 4 35 14 5330 3255 4 35 13 2345 3253 4 52 3 547« 3253 4 5! IB XXXX 3257 4 43 11 333R 327! ee 4 43 3 433« 3275 4 23 1 <. 252« 3273 ¥ 4 33 3 355« 3233 4 33 3 S8UF 3297 GRAPH TYPE NO. OF KANGXI RADI-TOKENS CAL/STROKES GSR NO. CUMULATIVE TOTAL 4 33 13 5M 323! 4 51 3 723E- 323b 4 S4 4 335C 3233 Mr 4 53 4 3!« 3333 s 4 48 3 3335 3337 It 4 48 5 21« 33! 1 3 43 3 145« 33! 4 3 48 5 1833« 33!7 m 3 39 5 532« 3323 » 3 33 7 53!0 3323 ft 3 32 3 S35R 3325 3 54 4 237R 3323 & 3 54 5 5351 3332 w> 3 54 S 533H 3335 p 3 53 3 53« 3333 3 55 3 935« 334! 3 52 3 338R 3344 * 3 52 2 XXXX 3347 3 52 2 313R 3353 m 3 33 11 150 3353 m 3 !3 13 333c 3355 3 23 5 1335« 3353 3 53 5 377R 3352 3 43 2 b« 3355 m 3 41 / 337« 3353 3 45 t 427« 337! t£| 3 52 5 11 ISC 3374 '5 54 S 243« 3377 & 3 58 7 32F 3333 3 35 3 125H 3333 n 3 93 !3 353« 3335 3 35 3 474R 3353 3 95 5 5530 3332 3 35 5 133« 333b 3 123 13 3540 3333 3 121 3 1137« 3431 3 !33 13 423C 3434 3 !35 2 43« 3427 3 124 5 533« 3418 ¥ 3 !23 3 351« 3413 3 113 17 3531 3415 5^ 3 111 8 558« 3413 3 !15 3 433« 3422 ¥ 3 !17 5 723« 3425 3 !83 3 535! 3423 444 GRAPH HO. OF KAN CXI RADI- GSR CUMULATIVE GRAPH NO. OF KANGXI RADI- GSR CUMULATIVE TYPE TOKENS CAL/STROKES NO. TOTAL TYPE TOKENS CAL/STROKES NO. TOTAL 3 '.as 3 732R 343! * t 1SS 3 335R 3543 M 3 7 742M 3434 s. 2 157 3 1213R 3551 S 3 73 2 333R 3437 2 157 5 25n 3553 « 3 75 S :i.75F 3443 m 2 152 5 533c 3S55 3 65 c 1h t. 135 7 275C 354! at c 183 4 55SJ 3S43 z 183 t 115« 3545 s t <. 13S 4 S15C 3547 s z US 11 35SR 3543 2 IIS 7 33SS 355! £ 2 US 3 5721 3553 c 112 8 735S 3S55 « 2 183 15 773fi 3657 2 in 11 53P 3S53 113 5 . 337fi 3SS1 2 113 5 538F 3553 it 2 113 & S2J 3565 € 2 113 3 3S7D 3557 «. 112 18 1320 3553 2 112 3 73SE 3571 a 2 182 3 1873S 3573 2 182 8 523«! 3575 2 33 3 sasfi 3577 135 7 SS3E 3573 2 133 9 355fi 3S31 PS 2 133 8 1333«; 35S3 z 138 13 1123! 3535 2 133 5730 3537 2 133 4 Slfi 3533 2 123 7 453D 353! 2 123 5 533M 3533 2 123 5 !875h 3S3S 2 12b 3 18S5R 3537 & 125 8 10410 3533 2 124 13 148F 3781 2 124 3 245« 3783 C 133 1 73SS 3785 & 2 133 3 4130 3787 I 2 134 12 13S7C 3783 m 2 122 3 742L 3711 m 2 123 7 331C 3713 & 2 123 5 275K 3715 m 2 128 4 773fi 3737 2 123 4 53bh 3713 m 2 35 13 135 3721 2 34 13 12241 3723 2 33 2 5551 3725 % 2 34 5 411 3727 GRAPH TYPE NO. OF TOKENS KANGXI RADICAL/STROKES ■ GSR NO. CUMULATIVE TOTAL 2 33 7 . 3S5rf 3723 2 35 5 534N 373! 2 35 3 S17J 3733 * 2 38 1 347R 3735 m 2 35 15 1323J 3737 2 35 7 531M 3739 2 57 5 41H 3741 §1 2 57 t 373fi 3743 * 2 53 11 524fi 3745 m 2 S3 12 11S8R 3747 2 5! 2 32SB 3743 m 2 53 5 745S 375! -r 2 48 11 S37R 3753 F 2 44 8 SSlfi 3755 E 2 43 8 367« 3757 2 45 3 133« 3753 2 38 4 551L- 3751 2 38 s SC 3753 2 IS 7 245«; 3755 *J 2 IS 14 537S 3757 m 2 38 18 1123X 3753 OS 2 38 5 113r 377! 2 38 5 114V 3773 2 23 3 542S 3775 it 2 21 3 383«; 3777 2 27 18 33!C 3773 it 2 51 12 11S5B- 3731 2 52 a !S5« 3733 S 2 51 11 1871R 3735 2 51 18 7535 3737 2 54 13 173N 3733 2 54 13 3545 373! # 2 54 5 3470 3733 2 54 5 275H 3735 2 51 S 533« 3737 2 51 5 3735 3733 2 51 4 312K 338! 2 33 12 355E 3333 2 32 5 1430 333b 2 33 5 112E 3337 2 33 5 574S 3383 2 33 5 S35S 331! 2 33 3 1844c; 3313 2 43 7 1335« 3315 43 6. 4q 3S17 446 GRAPH TYPE NO. OF KANGXI RAD I TOKENS CAL/STROKES - GSR NO. CUMULATIVE TOTAL GRAPH TYPE NO. OF KANGXI RAD I TOKENS CAL/STROKES - GSR NO. CUMULATIVE TOTAL 3E U-i 48 3 485P 3313 # 1 54 3 728J 3353 m 2 33 5 41C 332! a 1 S4 3 1234F 3373 ~? & 33 3 354N 3323 1 55 3 341R 3371 a & ■?? 2 345 J 3325 1 55 7 323r 3372 -j- 2 •3 j <-» it 373R 3327 & 1 SS 5 43! 3373 m 2 32 11 U35Z 3323 m 1 51 11 7535 3374 1 32 13 32D- 3338 1 51 3 xxxx 3375 1 32 ia 33SR 3331 * 1 51 IS 588C 337S & 1 35 3 1833R 3332 1 SI 9 1376 3377 ?s 1 35 2 322-» 3333 mi 1 51 3 335E. 3373 ! 35 8 735fi 3334 5t 1 51 3 3570 3373 : 35 IB 458h 3335 ** /is* 1 51 3 18321 3353 i 35 5 309J 333S 1 27 8 2S3R 3331 w i 43 S 1S7R 3337 m 1 25 7 437E 3352 i 43 7 314S 3333 1 23 2 485R 3333 ¥ i 43 c 755D' 3333 1 23 ■■■> c 335F. 3354 7T : 37 s 433fi 3348 Ä 1 23 2 S3IR 3355 Bt ! 33 4 555N 3341 1 25 3 SISfi 3335 .si 1 32 5 31R 3342 sb 1 33 3 734R 33S7 5. 1 32 3 373S 3343 m 1 38 13 542F 3355 m ! 33 13 738L 3344 ibi 1 33 3 44 JJJ 3333 : ~i<. Q 353C 3345 1 33 S 5SSF. 3333 « l 32 7 31SE 3345 □ OP 1 33 5 5S3R 3331 ! 32 5 421S 3347 » 1 13 18 11355 3332 *S ! 32 3 45' 3343 tb ! 13 3 115SM 3333 9 3! 1! 25SB 3343 3) 1 13 3 M720 3334 & 1 5! 1 435« 3353 so ! IS 5 5731 3335 ! 51 S 575N 335! b 1 21 3 XXXX 3335 l£ ! 51 3 335M 3352 m 1 13 4 335H 3337 ft 1 53 14 5S4H 3353 m 1 IS 4 3855 3333 S . Ii» 1 51 5 325R 3354 3£ 1 38 4 5SF 3333 1 64 5 332H 33S5 □ 1 33 8 113R 3933 ; 54 5 !8SF 335S m ! 23 15 1173R 3331 it i 52 12 147R 3357 1 38 2 33'j! 3382 i 52 7 !83!F 335S 1 33 2 375R 3333 ! 52 4 727G 3353 Hi 1 47 3 1153R 3334 ! 54 3 335C 3358 1 45 4 3S4h 338=i J 54 3 535E 3351 * ! 53 5 732F 3335 IS 1 54 7 455F 3352 1 43 5 11S2C 3387 1 S4 13 S83F 3353 1 43 8 377G 3335 1 54 12 27L 3354 1 43 8 353R 3333 31 I 54 12 115« 3355 1 43 4 185R 3313 1 55 3 !I72t 3955 UP ! 53 5 3!SR 33!! 1 55 2 1133R 3357 1 58 S 433R 37!2 : 54 11 57SL 3353 1 43 3 !333R 3713 GRAPH TYPE MO. OF KANCXI RAM-TOKENS CAL/STROKES GSR NO. CUMULATIVE TOTAL s 1 48 13 375< 3314 I 43 3 !43R 33! 5 m 1 44 14 1230 3315 3. I 44 5 1234R 3317 H 1 43 17 1133? 3313 1 5? « 304R 3313 is 1 53 9 745H 3328 1 51 3 133R 3321 1 52 11 3023 3322 1 55 3 3JSR 3323 1 53 !S 530 3324 1 53 4 33H 3325 1 53 3 753R 3325 w. 1 53 4 3332 3927 I 57 9 721H 3323 1 57 4 53!fi 3923 1 S3 7 52E 3333 ! 53 5 532C 333! 1 58 5 250 3332 : 35 3 357R 3333 * 1 35 / 4S3R- 3934 1 35 3 3331 3335 1 15 3 1234G 3335 a : 35 SI xxxx 3337 • 35 11 123R 3333 1 35 5 55 IF 3333 : 35 5 23!C 3343 it 1 33 5 4K 334! I ss 5 S3!P 3342 s 1 35 12 S53N 3343 I 35 3 103R 3944 1 35 3 217R 3945 : 3'. 11 1332R 3945 ft ! 37 23 I121R 3347 3ft 1 35 12 243R 3949 i 1 35 13 451P 3943 1 33 4 laisfi 3353 * ! 73 5 3130 395! 1 35 3 133T 3352 1 S5 5 3!SR 3953 n ! 35 5 237R 3354 si 1 35 5 15 3335 ! 35 4 531F 3355 ! 35 4 SSlh 3357 1 35 4 15R 3355 GRAPH TYPE NO. OF KANCXI RADI-TOKENS CAL/STROKES GSR NO. CUMULATIVE TOTAL *? 1 34 5 1333C 3353 « : 33 7 1333! 3353 1 33 S S12F. 3351 1 32 3 37R 3352 1 35 8 355K 3353 1 34 11 1215R 3354 1 as 3 12I5R 3355 1 128 4 471H 3355 1 128 3 112811 3357 1 11s 12 S53C- 3355 1 128 4 59R 3953 1 128 12 587H 3373 1 123 15 38 9 Gou 44 8 Gu 18 1 16 Guäi (Jue) I 43 * 42 Guän § 28 9 59 GuT sei Si 54 Si 29 Heng i 32 1 32 Huän 59 62 Ji ji 63 22 Jiä ren 37 63 J fan •f 39 % 28 Jian 53 I 68 Ji e f 68 9 21 Jie s 48 s 38 Jin 72 B 35 1 51 Jing 48 tt 24 [Xi] Kan ! 29 fll 17 Kui i 38 * 53 Kun Kun Li Lin Lu Lu tteng Ning yi PI Qian (Jian Sheng Shi Shi ke Song Sui Sin Tai Tong ren Wei ji Hu «ang j£ Xian (Kan) |j£ Xiao chu Xiao guo Xun (Zhuan) H Yi Yi Yu g Zhen || Zhong fu CfJ? Zhun l£ i I SI flu 5i 2 47 38 19 18 56 4 36 12 15 1 46 7 21 6 17 41 11 13 64 25 31 9 62 5 57 27 42 16 51 61 HI [#] If] 3. 33 45 49 36 4 52 13 38 2 35 1 48 Eft] 37 [iof] 55 5i b 47 12 34 6 54 7 44 58 28 18 57 15 64 27 25 61 23 EÄ1 8 fit 453 APPENDIX F PHONETIC INDEX HID GLOSSflft TO GRfiPHS IN THE «YIJING Ii» Tot. Rad./ Total NSC G irapb Old Cb. GSRft str. str. English Occurrences occ. an jr i'an 146a 6 48/3 security 2.8:6.4:68.4 n 0 an ill w $ngan 139e' 8 46/5 riverbank —> gan + La l\ Spwat 281a 2 12/8 eight 19.8 1 j. ft *b'wat 276b 8 64/5 pull out 11.1:12.1 2 u I *b'ia 26a 15 122/18 stop, rest 61.3 1 Lai s *h'ak 782a 5 186/8 white 22.4.6:23.1 3 bai 5 Jpak 781a 6 186/1 hundred 6.2;51.8 2 bai ft th'wad 32Bf 11 154/4 defeat 24.6 1 ban 8 Spwan 198a 18 96/5 arrayed 3.2,4,6 *» 3 bao a *pog 1113a 5 28/3 wrap 4.4:11.2:12.2.3; 44.2,4.5 7 bao a Jpgg 1113c 9 148/5 luxuriant 12.5 i bao iii 11 18/9 flay, strip —> bo fij bao n NCSpau 1244k 18 153/3 1eopard 49.6 1 bei Jpia 25i 8 178/5 slope 11.3 1 bei 4 *Pak 989a 5 21/3 north 2.8:39.8 2 bei g Spwad 328a 7 154/8 cowry shell 51.2 1 bei a Spwag 989e 9 138/5 back 52.8 A i ben $pwon 438a 8 37/5 rush toward 59.2 1 bi I *b'j3d 521c 14 289/8 nose 21.2 1 LI I Jpior 565a 2 21/8 ladle 51.8 1 M %>iar 566g 4 81/8 ally with, pair 8.8,1,2,3,4,5,6 7 bl i $pior 566n 7 38/4 foreaother 62.2 1 bl *pia 25g 8 68/5 that one 62.5 1 bi Jpjet 485a 5 61/1 nust 62.4 1 bi S «' jad 341a 12 66/8 damage 48.2 1 -1 - 454 bi f Jpiar 437a 12 154/5 motley 22.8,1,2.3,4,5,6 7 bian ?j? $b'jan 21% 16 168/9 kneecap (?) 23.2 1 bian H Jpljan 178o 22 149/15 transform 49.5,6 2 tin i *pjen 389a 14 154/7 be guest (host?) to 28.4:44.2 n C bing )j! *piang 89% 6 15/4 ice 2.1 1 King h *b'ieng 848b 8 1/7 together, all 48.3 1 bo fij tpuk 1228a 11 18/9 flag, strip 23.8,1,2,3.4.6:58.5 7 *h'ak 782f 8 58/5 silk 22.5 1 b$ | ipua 25. 12 157/5 lave 18.3:54.1 2 bo ]1§ $pwo 182 18 162/7 flee 6.2 1 bu /j\ fcpwat 999a 4 1/3 not 2.2;3.2,3,4:4.8,3, 97 6:5.6:6.8.1,2,4 1 v DU # *b'ag 999g' 15 148/11 screen, 76~yr.cycle 55.2,4,6 3 ce ifj *t?'jak 986e 12 61/9 grief 48.3 1 chang § 8 168/8 -=> zhang g chang ^ *djang 725J 14 145/8 skirt 2.5 1 chang ^ *t'jang 719a 18 192/8 aromatic spirits 51.8 1 chao i| *dz'og 1169a 11 47/8 nest 56.6 1 chao |§ 12 74/8 "} zhao §P che 5 *kjo 74a 7 159/8 cart, chariot 14.2:22.1:38.6:47.4 4 che % tf'iad 335c 13 64/9 horn turned awrg(?) 38.3 1 chen § tdien 377a 6 131/8 ■ale bondservant 33.3:39.2:41.6:62.2 4 chen # *d' J3B 656b 7 85/4 deep "} zhen cheng $ Sdjeng 818a 6 62/2 completion 2.3;6.3;16.6 3 cheng ^ *diang 896c 8 64/4 receive 7.6:12.2:32.3:54.6 4 cheng jj| Sdjeng 818e 9 32/6 city wall 11.6 1 cheng $ td'jang 895a 18 4/9 drive, ride, mount 3.2,4,6;13.4;48.3 5 chi ]J Id' iar 596d 15 162/12 slow, late 16.3:54.4 2 cM hi td'jeg 878b 15 145/18 take off 6.6 1 chi ^ *?'jak 793a 7 155/8 red 47.5 1 chong t}| 1?'jung 1188b 15 61/12 unsett)ed 31.4 2 chong || tt'liung 1193? 28 48/17 to favor 23.5 1 chou fji ♦ f . A *g jog 992P 4 9/2 ■ate, enemy 58.2 1 - 2 - 455 chou g *d?'i og 1892i 13 61/9 grieved 35.2 1 chou 1 *d'jog 18981 19 182/14 plowed field 12.4 1 chou 1 *?'jog 1889a 17 164/18 hate, evil, ugly 38.6 1 chü as *T jwot 496a 5 17/3 go out 5.4:7.1:9.4:17.1; 24.8;38.5,6;etc. 12 chü HI *ts'io 87a 7 18/5 at first 36.6:38.3:57.5:63.8 4 chü i jo 85a 11 141/5 stop, stay 9.6:56.4 2 chü S *t'jök 1818a 18 182/5 domestic aniaal 9.8:24.8:38.8:33.3 also =-) xu g 4 chu 11 141/5 ") chu Jj| chu «' juk 1224g 28 148/13 hutt 34.3,6 2 chuän ill jwon 462a 3 47/8 river 5.8;6.8;13.8;15.1; 18.8;26.8;27.5;etc. 12 chuan Uli m Jd'jwan 168. 12 162/9 rapid 41.1,4 2 chuängj^ Jd?'jang 727r 8 75/4 platforn 23.1,2,4:57.2,6 5 chui i $dwia 31a 8 32/5 droop, hang down 36.1 1 CI a *ts'j or 555a 6 15/4 caap, hostel 7.4:43.4:44.3; 56.2,3 5 cong *dz'jung 1191d 11 68/8 follow 2.3;6.3;17.6;31.4; 6 42.4:62.3 cong Jdz'ung 1178a 18 29/16 thickly-growing 29.6 1 cul « 3dz'war 5751' 14 64/11 chop, destroy 35.1 1 cui ? »dz'jwad 498b 12 148/8 hunched 45.8,1,3,5, 4 cuo i Sts'ak 798s 16 167/8 crossed 38.1 1 da ± *d'td 317a 3 37/8 hig 1.2,5.;2.2;3.5;5.8; 6.8;7.6;18.3;etc. 55 däi a? mi 315a 18 58/7 helt 6.6 1 dän It Ham 656j 9 189/4 glare, stare 27.4 2 dan § *d'a» 672i 13 116/8 pitfall, trap 29.1,3 2 däo jg *d'og 1848a 12 162/9 road 9.1:18.2:17.4 3 de *tak 985d 11 68/8 get 2.8;11.2;16.4;etc/ also --> de % 27 de » *tak 919k 15 68/12 spiritual power, get 6.3:9.6:32.3.5:42.5 5 - 3 - 456 also -=) de || deng § *tang 883e 12 185/7 rise, ascend 36.6:61.6 2 di | *tiar 98h 11 123/5 raa 34.3.6 2 df | *d'iek 877g 15 66/11 enemy 61.3 1 di £ *d'iSk 1823e 22 147/15 see 47.1;55.6 2 di ft *d'ia 41' 6 32/3 earth 36.6 1 di *d'iar 591 7 57/4 younger brother 7.5 1 di f *tieg 877a 9 58/6 Di (naie) 11.5:42.2:54.5 3 di JJ *d'ior 591d 18 38/7 secondary wife 54.1,3,5 3 dian I *tien 375» 19 181/18 top of head, invert 27.2,4:58.1 3 die [§ *d'iet 413« 9 38/6 bite 18.8,3 2 die % *d'iet 413r 12 125/6 elderly 38.3 1 ding J| *tieng 833e 11 181/2 crown of head 28.6 1 ding | ttieng 834a 13 286/8 cauldron 58.8,1,2,3,4,5,6 7 dong f *tung 1175a 8 75/4 east 2.8:39.8:63.5 3 dong || td'ung 1188« 11 19/9 .ove 47.6 1 dong jf 1175f 12 75/8 ridgepole 28.8,3,4 3 dou 4 *tu 116a 4 68/8 dipper 55.2,4 2 du g $d'dk 1816a 9 88/4 poison 21.3 1 du g Jd'uk 1224i 16 94/13 alone 24.4:43.3 2 du }| *d'uk 1823j 18 85/15 insult (?) 4.8 2 dui # *d'«td 324a 7 18/5 happiness 58.8,1,2,3,4,6 6 dui \ Itwar 464p 12 66/8 -> dun t dun 8 *twan 464P 12 66/8 thick 19.6:24.5:52.6 3 dun i£ td'won 428d 14 162/11 young pig (withdraw) 38.8,1,3,4,5,6 6 also -=) tun duo" $ *t«a" 18a 6 75/2 hang 27.1 1 e $ *-ak 8B5f 11 3B/8 sound of laughter 51.9,1 4 e g »lk 885h 12 61/8 ugly 38.1 1 er 5 *riiag 982a 6 126/8 and, then 6.2; 13.5;28.8;22.1; 6 38.3:48.4 Sr § *niag 981a 6 128/8 ear 21.6;58.3,5 3 er f§ *nja 359a 14 89/18 you 27.1;31.4;61.2 3 - 4 - 457 er $niar 564a 2 7/0 two 41.8 1 er f *riiar 564g 12 7/10 double, secondary 29.4 1 fa *b'iwät 387a 6 9/4 attack 15.5;35.6:63.3:64.4 4 fx Spjwät 275c 12 105/7 open, arouse 4.1:55.2 2 fan i *piwan 195s 19 140/15 fence, hedge 34.3,4,6 3 fan tbiwän 195» 16 140/12 miaerous 35.8 fan S Spiwan 262a 4 29/2 turn over, reverse 9.3;24.8;39.3;54.3 4 fang h »piwang 740a 4 70/0 direction 2.2;8.8:47.2;58.3; 63.3:64.4 6 fang fljj »b'iwang 748z 7 170/4 prevent 62.3 1 fei » fpiwsr 588a 9 183/8 fig 1.5:36.1;62.8,1,6 5 fei E $h' jwar 582a 8 138/4 fat 33.6 1 fei 1 th' jwar 579q 12 138/8 lower leg 31.2:52.2 2 Ki i Spiwar 579c 18 22/8 not 3.2;4.8;8.3;12.8; 14.1.4:22.4:etc. 13 fiten SB Ip'jwan 471h 18 128/4 miaerous 57.2 1 fen jul *b'jwan 474a 12 86/8 burn 38.4:56.3,6 3 fen 1 $b'jwan 437r 19 152/12 geld 26.5 1 feng "5" fp jong 1814a 18 151/11 aaple 55.0,2,3,4.6 5 f eng 1 12 187/2 ford, wade -> ping % f ou a *pjög 1107a 6 121/8 earthen vessel 8.1:29.4:38.3 3 f ou *PiSg 999c 7 38/7 not ==> pi 5 fü $ *piwo 101a 4 37/1 husband, nan 4.3;8.8;9.3.;17.2,3; 18 28.2,5;32.5;etc. fü I *pliwo 69g 15 141/9 skin 21.2;23.4.:38.5;etc. 5 fu « Spiwat 500a 5 57/2 not 13.4:14.3:41.2,5,6: 42.2:62.3,4,6 9 fu ft *b'jük 935a 6 9/4 crouch, hide 13.3 1 fü ? *p'iug 1233a 7 39/4 capture, (reliable) 5.8;6.8:8.1:9.4,5; 11.3,4;14.5;etc. 42 fü *p'S«at 580h 8 64/5 scrape, brush 27.2,3,5 3 fü i 8 148/4 knee decorations ==> fü g fü ff *p'jug 1233J 9 9/7 captive -> fü % - 5 - 458 fü * 588k 9 148/5 head ornaneni 63.2 1 fü & 276k 11 128/5 kneeshields 47.2,5 2 fü I tpiuk 933d 13 113/9 Blessings 11.3:35.2:48.3;63.5 4 fü i *piuk 933j 16 159/9 spoke 9.3 1 fu # 182h 8 69/4 axe 56.4:57.6 2 fu i *bi wo 182v 14 159/7 jaw, cheeks 31.6:52.5 c fü X $V jwo 182a 4 88/0 father 18.1,3,4.5 4 fu 1 *b'jug 1800a 9 154/2 hear, carry 38.6:48.3 2 fü i *h'jüg 1001a 11 38/8 wife 4.2;9.6:28.5:32.5; 8 37.3:53.3,5:63.2 fü a *pjüg 933r 12 40/9 rich 9.5;11.4:15.5:37.4 4 fü 9 *!>' jSk 1034a 12 60/9 return 6.4:9.1,2:11.3,6; 17 24.0,l,2,3.4,5;etc. fü 1 Jpjok 1034h 13 130/9 Kelly 36.4 1 fü i ibidk 1034g 16 159/9 axle-brace 26.2:34.4 2 fü *b' iu 136q 16 195/5 silver carp 48.2 1 fü *p'iok 1034« 18 146/13 overiurn 58.4 * i also -r) fü i| gai a *kog 936a 7 66/3 change 48.8:49.4 3 gän T T *kan 139a 3 51/0 riverhank 53.1 1 gän *ka. 606a 5 99/0 sweet 19.3:68.5 2 gän i *kän 140c 11 5/18 drg 21.4,5 2 also ") qiän ^ gan ff *kan 140a 13 51/10 ste« 18.1,2,3,5 4 gäo *kog 1129a 10 189/0 high 13.3:18.6:48.6:63.3 4 gäo *kog 1129i 14 130/10 fat »eat 3.5:58.3 2 gao □ *kÖg 1039a 7 30/4 report 4.8:11.6:42.3,4; 6 43.8 ge Ii *k! lg 14 76/10 sing 38.3:61.3 2 ge T *kek 931a 9 177/0 rawhide 33.2;49.8,1,2,3,6; 7 50.3 ge I *kät 313i 13 140/9 kudzu vine 47.6 1 gen R fkan 416a 6 138/0 cleave(?), (resist) 52.8,1,2,3,4,5,6 7 - 6 - 459 geng i* *kang 746a 8 53/5 7th heavenlg stem 57.5 2 geng s; lit *keng 888a 18 127/4 to plow 25.2 1 gong *kung 1173a 4 12/2 duke, lord 14.3:48.6:42.3,4; 58.4:62.5 6 gong íkung 1172J 5 19/3 accomplishments 17.1 1 gong •ň "V, íkung 1172e 7 66/3 attack 13.4 1 gong E Skwong 887f 8 138/4 arm 55.3 1 gong íkjông 1886a 18 48/7 house, hall 23,5:47.3 2 gong B íkjông 1886f 18 158/3 hodg 4.3.;39.2;51.6;59.3 4 gong 1 *kiung 1172c'15 177/6 hind 49.1 1 gôu *ku 112e 9 38/6 interlock, meet 44.8,6 2 gôu 1 Iku 189e 13 38/18 mating, match 3.2,4:22.4:38.6; 51.6 5 gu M *k«o 41c 8 39/5 solitary 38.4.6 2 gu § *kuk 1282a 7 158/8 valley 47.1:48.2 2 V gu S tko 51a 8 138/4 thigh 31.3:36.2 2 V gu M Sko 58a 13 65/9 drum 38.3:61.3 2 V gu tko 52a 23 142/17 pestilence, poison 18.8,1,2,3,4.5 6 1 *ko 49i 9 66/5 cause 39.2 1 gu A* tô *kôk 1839k 11 75/7 manacles 4.1 i gu *kôk 18391 11 93/7 hobble 26.4 1 guä S *kwá 41a 5 97/8 melon 44.5 1 guái Skwad 312a 4 37/1 split, lickety-split 18.5:43.8,3,5 6 guän Skwán 157a 8 48/5 lodging-house 17.1 1 guän 1 íkwán 158i 25 147/18 observe 28.8,1,2,3,4,5,6; 27.8,1 9 guän Skwán 157k 16 184/8 lodging-house —} guán g' guän i Skwán 159a 11 154/4 string together 23.5 1 guán ft M $kwán 161a 15 188/18 lave, lustrate, wash 28.8 1 guang \ Skwáng 786a 6 18/4 hrilliance 5.8:28.4:64.5 3 guí ±. *ki«eg 879a 6 32/3 ceremonial tablet 42.3 i guT i *k;w3g 985a 17 213/8 turtle 27.1:41.5:42.2 3 gul 1 íkjwar 578a 18 77/14 send in marriage 6.2;11.5;53.8; 18 -7 - 460 54.8,1,3,4,5 guí Ä íkjwar 569a 18 194/8 Gui trite, ghost 38.6;63.3;64.4 3 gul ft íkiwag 987a 11 79/7 tureen ==> ff»" jt gui íkiwag 986a 17 188/12 tureen 29.4:41.8 2 guó i *kwak 9298p 11 31/8 state, country 7.6:15.6:28.4:24.6; 5 42.4 guo m *klwár 351a 8 75/4 fruit 23.6 1 guó Ü Ikuá 13e 12 162/9 pass 28.8,6;62.8,2,3,4,6 7 hái o %'ad 314a 18 48/7 Kara 14.1 1 Kán i *g'aa 6511' 7 38/4 hold in aouth 2.3:44.5 2 Kán f *g' án 143a 12 48/9 cold 48.5 1 Kán *g'án 139Í 6 85/3 sweat 59.5 1 Kán i *g'an 148f 16 124/18 «ing 22.4:61.6 2 Káng ÍŤ *g'ang 748a 6 144/8 road —> xmg fj Káo S %' off 1841q 13 141/7 cry out, weep 13.5;43.8,2,6;45.1; 7 56.6:59.5 Káo if 1844a 6 38/3 fine, attractive 33.4:61.2 2 Káo i 13 141/7 =-) Káo 5I Ké Ig a lf 7 9/5 what?, hear 9.1:17.4:21.6:26.6: 38.5 5 Ké hé fl Kě tg'á lo 11 148/7 carry, hear ==> hé,(hě) Kě 8 38/5 Karaonize, respond ==> hé ?ö Kě i *Xák 1129x 13 38/18 sound of sighing 37.3 2 Kě SI *g'lk 1117L 21 196/18 crane 61.2 1 Kěng ta 7 *Xang 716b 7 8/5 offering, success 1.8;2.B:3.8;etc. also r=) xiáng -?. 47 Kéng *g'ang 881d 9 61/6 long tiae 5.1;16.5;32.8,1,3, 5,6:42.6 8 -8- 461 heng i 9 61/6 long tine ==> heng \J_ Kong *g'ung 1172g' 17 196/6 wild goose 53.1,2,3,4,5,6 6 hou i *g'u 113a 9 9/7 lord, archer 3.8,1:16.8:18.6; 35.8 5 hou I *g'u 115a 9 68/6 later 2.8;8.8;12.6:13.5; 18.8;36.6;38.6;etc. 18 Ku % Sg'wo 41K 8 57/5 how 38.6 2 M tg'wo 41 i 8 94/5 fox 48.2:64.8 also ==> gu 2 Ku « *Xo 57K 8 141/2 tiger 18.4;27.4;49.5 3 Ku J3 *g' o 53a 4 63/8 door 6.2;55.6;68.1 3 hua I *g wa 44a 11 148/7 flower 28.5 1 Kuai i *g' wer 688a 19 61/16 carry, hold 56.2 1 Kuan I Sg'wan 164f 18 75/6 around 3.1 1 Kuan '4 *X"an 167K 12 85/9 gush, splash 59.8,2,3,4,b,6 8 huang £ *X»«ang 742e' 18 148/6 hollow, dried~out 11.2 1 huang it « *g'wang 787a 12 281/8 yellow, brown 2.5,6;21.5.;38.2; 33.2:48.2:49.1:58.5 8 Kuang j§ *g'wang 788j 12 178/9 (waterless) noat 11.6 1 Kul s *X*ia 271 12 64/9 to tear, display 15.4 1 hui f $X»J3r 584K 14 68/11 three-strand braid 29.6 1 hui • *X»wag 947s 18 61/7 trouble 1.6:13.6:16.3:18.3: 34 24.1,5;31.4,5;etc. Kui * lg'iwod 533K 8 72/4 copular particle ==> hui | Kui *x»«ag 947t 11 72/7 dark 36.6 1 Kui s %' iwad 533d 12 61/8 copular part., favor 42.5 2 Kui %;wad 534a 14 58/18 roots 11.1;12.1 2 bun 1 457« 11 38/8 ■arriage 3.2,4;22.4;38.6; 51.6 5 Kud * Igiwak 929a 8 62/4 some 1.4;2.3;6.3,6.;7.3; 25.3:32.2;41.5;etc. 16 hud I *g'wak 784d 17 94/14 catch 17.4;38.6;36.4; 7 48.2,6:52.8:57.4 - 9 - 462 huö Ü *g'wak 784h 19 115/14 harvest 25.2 1 ji *kier 682c 6 75/2 low table 59.2 1 ji *kiar 547a 12 52/9 alaost 3.3;9.6;54.5:61.4 4 ji *kjog 952f 14 118/8 winnowing basket 36.5 1 ji I *kiek 854h 17 64/14 strike 4.6;42.6 2 ji # $tsiar 593u 21 154/14 sigh, bring (?) 45.6 1 ji *tsiar 593p 21 157/14 cliab 51.2 1 Ji *gJ3P 681a 4 29/2 reach 62.2 1 Ji ± o *kiet 393a 6 38/3 auspicious 1.7;2.8,5;3.4,5: 147 4.2.5;5.B,2,5,6;etc. • f Ji *kjap 681h 7 85/4 draw water 48.3 1 Ji 1 »tsjet 399a 8 26/6 approach, cone to 3.3;6.4;43.8:58.2; 56.2 5 ■ / Ji 1 JdV igt 494a 18 184/5 illness, hurriedly 16.5;24.8;25.5; 33.3;36.3:41.4:etc. 9 8 *kiak 911a 12 75/4 thorns 29.6 1 Ji I *dz' jot 494d 14 148/18 Tribulus vine (jili) 47.3 1 .v JI E *kjag 953a 3 49/8 self 26.1 also--/si r, gi ^ 1 JI R $kjad 515c 11 71/7 alreadg 9.6;19.3;29.5;63.8J 5 ji s fctsjad 337a 11 113/6 sacrifice 47.5;63.5 2 ji itsiar 593o 17 85/14 cross stream 63.8:64.8,3 4 ji * 12 128/13 tie ==> xi f jiä i *kt 32a 18 48/7 faaily, heme 4.2;7.6i26.8;37.B, 1,3,4,5:41.6:55.6 18 jiä i *ka 15g 14 38/11 celebration 17.5:38.6:33.5 3 jia tkiap 638h 16 181/7 jowls 31.6 1 jia i Jkap 629a 5 182/8 1st heavenly branch 18.8 2 Jia i *kä 33c 11 9/9 go to 37.5:45.8:55.8:59.8 4 jiän s $dz' ian 155a 8 62/4 «eager 22.5 2 jiän Skien 368c 11 32/8 solid, fira 2.1 1 jiän I *ken 488c 17 138/11 hardship 11.3:14.1:21.4; 6 26.3;34.6;36.8 - 18 - 463 jian *kjan 143f 17 157/18 hobble, stuable 39.8,1,2,3,4,5,6 3 jián % *kian 241a 7 147/8 see 1.2,5,7;4.3;6.8; 18.4:38.1,3,6;etc. 21 jián Ski an 249a 8 54/6 establish 3.8,1:16.8 3 jián 1 XďV i a" 618f 14 85/11 advance, aoisten 53.8,1,2,3,4,5,6 7 jián ÍÍSÍ9H 477a 18 148/14 offer in sacrifice 28.8 1 jiao 1 *kog 1166a 6 8/4 crossed, fetters 14.1,5.17.1:38.4 4 jiao f *kog 1166n 9 63/3 suburban altar 5.1:9.8:13.6:62.5 4 jiao i *kuk 1225a 7 148/8 horns 34.3;35.6.;44.6 3 jiáo « *kog 1166i 18 75/6 stocks, foot~fetters 21.1,6 2 also —} jiao j£ jiě s *tsjap 635e 11 64/8 in contact, receive 35.8 1 jiě i *ker 599d 12 178/9 stairs 46.5 1 jiě of Itsja 5n 13 38/18 sighing sound 38.3,5;45.3;68.3 4 • ■ * Jie ttsiet 399e 14 118/8 joint, moderation 68.8,3,4,5,6 6 Jie s *kěg 861a 13 148/6 untie, loosen 48.8,4,5 3 jiě ft *kad 327a 4 9/2 hound up, great 16.2;35.2;58.4 3 Jie *keg 998a 7 62/3 cautious 11.4:62.4:63.4 3 Jie *keg 998c 14 149/7 warn 8.5 1 Jie i *dz'jag 798b' 18 148/14 offering aat 28.1 i jín *kj3» 652a 8 167/8 •etal 4.3;21.4,5;44.1; 47.4;58.5 6 jin 2z B ítsjěn 378a 18 72/6 advance 35.8,1,2,4,6 5 jin i ítsjěn 379a 11 162/8 advance 28.3:57.1 2 jíng 1 tkieng 831c 13 128/7 shank, warp 27.2,5 2 jíng X íkiěng 813g 24 187/12 frighten 51.8 1 jíng # ítsjěng 819a 4 7/2 well 48.8,1,2,3,4,5,6 12 jing t *kiěng 813a 13 66/9 respect 5.6:38.1 2 .. v i *kiug 992a 2 5/1 nine 51.2 1 .. v Jiu ítsjog 1896k 18 164/3 1iquor 5.5:29.4:47.2:64.6 4 jiu * T ■ A *g iog 1868a 8 38/5 ■isfortune 1.3,4;2.4;5.1;7.8, 188 2.4,5:8.8,1:9.l;etc. ídz' jog 1893a 12 43/9 go_around, approach 49.3 1 -11 - 464 I % iug 1867c 18 134/12 ! oia 6.3:48,1 2 jö *kio 49c' 8 44/5 dwell 3.1:17.3:27.5:31.2; 6 49.6:59.5 jü & íkju 188p 8 64/5 grab 17.6 1 jö i 12 157/5 bard-going --> qie U • V *kiwag 383f 16 64/13 grasp 47.3 1 jü * *kliu 123q 17 44/14 wear on feet 21.1 1 jué íkiwat 312i> 7 85/4 break, rupture 34.4 1 also —} guái £ jué 7 148/8 ==> jiao {§ jué i *kuk 11 75/7 rafter 53.4 1 jué fit íkiwat 381a 12 27/18 their, his, its_ 14.5:38.5 2 jué 53, Stsiok 1121a 17 87/13 beaker 61.2 1 jué f Skjwak 778a 28 189/15 glancing anxiously 51.6 2 jün Skiwsn 459a 7 38/4 ruler, noble 1.3;2.8;3.3;7.6; 26 9.6;18.3;12.8;etc. jun 8 ísjwan 468a' 18 85/7 Xun deep, to dredge 32.1 1 käi B *k'3r 541a 12 169/4 establish, open 7.6 1 kan flí *k'3« 624a 7 32/4 Pitfall 29.8,1,2,3,5 8 kán *k' án 139p 9 144/3 honking sound 53.2 2 käng f ík'ang 746h 11 53/8 tranquil, a nane 35.8 1 káng jí ík'ang 698a 4 8/2 gully, haughty 1.6 1 kao *k'6g mu 6 125/2 inspect, father 18.6:18.1 2 kě *k'a la 5 38/2 can, satisfactory 2.3;18.2:25.4:27.5; 12 36.3;41.8;48.3;etc. kě *k'ok 983a 7 18/5 can, conquer 4.2;6.2,4:13.4,5; 18 14.3.;24.6;41.5;etc. kě f *k'lak 766á' 9 48/6 guest 5.6 1 kě « *g'ap 642p 13 38/18 crunch 21.8 1 kou D *k'u 118a 3 38/8 aouth 27.8 1 kou I *k'u lila 11 48/8 bandit 3.2;4.6;5.3;22.4; 8 38.6:48.3:53.3 ku ti *k'o 49t 9 75/5 withered 28.2,5 2 - 12 - 465 ku g Ik'o 4% 9 148/5 bitter 6.8,6 2 kuái !$ *k'wad 3121c 7 61/4 pleased 52.2,4 2 kuang| tk'jwang 739v 12 118/6 basket 54.6 1 kul § *k' iwěg 875c 16 116/11 peep ==> kul | kul § Ik' wia 28a 17 141/11 da«age 58.3 1 kul H *k' iwěg 875d 19 169/11 peek 28.2:55.6 2 kuí ||j *k' iweg 879b 8 18/6 stab 54.6 1 kuí $k' i war 685i 14 189/9 to sight 38.8,4,6 3 kui ffj %'iwed 5481 28 184/12 present food 37.2 1 kun $ *k'wan 421a 8 32/5 na>e of 2nd hexagram 2.8 1 kun g *k'wan 428a 7 31/4 bother, surround 4.4:47.8,1,2,3,4, 8 5,6 kuó £ íkwát 382h 9 64/6 tie, bind 2.4 1 lá | 12 138/8 dried »eat ==> xl § lái ft *lag 944a 8 9/6 come, bring 5.6:8.8,1:11.8; 25 12.8:24.8:29.3;etc. láo fj1 *log 1135a 12 19/18 work, deeds 15.3 1 lao £ *lfi5 1055a 6 125/8 old 28.2,5 2 léi | ílwia 14c 19 123/13 damage, tie, thin 34.3,4:44.1:48.8 4 lei H *liwar 577g 19 148/15 Uitis flexuosa vine 47.6 1 lí f *liar 5191 16 148/12 Tribulus vine (jíli) 47.3 1 lí 8 *lia 23f 18 172/18 kind of bird 12.4:38.8,2,3:62.6 5 lí i íliag 978a 7 166/8 li, league, aP.588m. 51.8 1 li Ď MšaP 694a 5 117/8 set up, stand 42.6 1 li 3 íliad 519a 7 18/5 favorable 1.8,2,5:2.8,2,7; 119 3.8,l,4;4.8,l,3:etc. li § íljad 348a 15 27/13 threat, threatening 1.3;6.3;9.6;18.5; 27 18.1:21.5:24.3;etc. lián | *lian 213a 18 162/7 to cart 39.4 1 lián | ilian 213b 13 85/18 in strea.s 3.6 1 liáng | *liang 735a 7 138/1 fine, good 26.3;54.5 2 lie Jlj *liat 291a 6 18/4 rend, tear 52.3 1 lie % *liat 281c 9 85/6 limpid, clear 48.5 1 - 13 - 466 lin n Igliam 655a 8 7/4 forest 3.3 1 lin i íl jen 387i 16 163/13 neighbor 9.5:11.4:15.5:51.6: 63.5 r 0 lin íbljan 669e 17 131/11 oversee (sacrifice) 19.8,1,2,3,4,5,6 7 lin □ íaljan 475t 7 38/4 distress, arduous 3.3:4.1,4:11.6; 13.2;18.4;28.1;etc. 28 ling íljang 898c 11 178/8 hill, Bound 13.3;51.2:53.5 3 ling £§ íl i eng 836i 24 173/16 nininous, spiritual 27.1 1 long *gljông 1815f 12 178/9 bulge upward, high 28.4 1 long *liung 1193a 16 212/8 dragon 1.1.2.5,6,7:2.6 6 lou :■■» ílu 128a 14 85/11 leak 48.2 1 lu i ílio 69q 19 53/16 hut 23.6 1 lu i íl iok 1832f 11 178/8 land 43.5:53.3,6 3 lu *luk 1289a 11 198/8 deer 3.2 1 10 I %lio 77a 18 78/6 travel, traveller 56.8,1,2,3,4,6 7 lu 1 íl i or 562a 15 44/12 step on, shoes 2.1;18.8,1,2,3,4,5, 11 6:38.1:54.1 lu »bljwat 582c 9 68/6 ranks, discipline 7.1 1 luan f íhljwan 178n 23 64/19 truss, tie together 9.5:61.5 2 luan iL Slwán 188c 13 5/12 disorderly, a «ess 45.1:63.8 2 lun íl iwan 478f 15 159/8 wheel 63.1:64.2 2 v ma íná 48a 18 187/8 horse 2.8;3.2,4,6;22.4; 26.3;35.8;36.2;etc. 11 ■ang S Sawáng 789a 11 148/7 weeds 13.3 1 oao ? Snog UB9c 9 148/5 cogongrass 11.1;12.1;28.1 3 ■ei I Snwag 947» 11 138/7 spinal flesh 31.5 1 ■ei 531k 8 38/5 daughter, young girl 11.5:54.8,1,3,4,5 6 ■ei SlWad 531? 8 85/5 dark spot, Hei star? 55.3 1 ■ei $>iad 312a 9 145/4 sleeves 54.5 2 ■en n Sawan 441a 8 169/8 door, gate 13.1:17.1:36.4;68.2 4 ■eng m m *»jang 768e 13 188/8 covenant ==> «ing Of] ■eng Saung 1181a 14 148/18 cover, dodder 4.8,1,2,4,5,6 8 ■i i Saiar 598e Q 7 IOĺ'Ú lose way 2.8:24.6 2 - 14 - 467 mi 1ST Hi *aia 17K 19 175/11 to eapty, share 61.2 1 «i «? Üi *wiet 485Pq 18 48/7 dense 9.8:62.5 2 nian £ *ajan 223a 9 176/8 face 49.6 1 aiao lajog 1158a i 9 189/4 feeble-sighted 18.3:54.2 2 miäo *ajog 1168a i 15 53/12 teaple 45.8 1 nie Sajat 294b 13 85/18 destroy, iaaerse 21.1,2,6:28.6 4 mie »aiat 311a 15 148/11 exorcisa 23.1,2 c aing •fajang 768a 8 72/4 bright, covenant 17.4:36.8.1,2.3.4. 5,6:48.3 9 aing 1 3a i eng 841a 9 14/7 blind, dark 16.6;46.6 2 aing i $ajeng 827a 14 38/11 aniaal's call 15.2,6:16.1:61.2 4 aing * *ajäng 762a 8 38/5 coaaand, charge 6.4;7.2,6;11.6; 12.4:49.4:56.5 7 BÖ tnak 882a 11 148/7 none 33.2;42.6;43.2;53.5 4 aö is m taak 984f 21 128/15 black cord 29.6 1 v au fi *aag 947a 5 88/8 aother 18.2:35.2 c v au n *aag 947g 8 64/5 big toe, thuab 31.1:48.4 2 au «auk 1212a 4 75/8 tree 47.1:53.4 2 aü § *aiök 1836a 5 189/8 eye 9.3 1 au I $aäk 882o 14 148/18 cover 48.6 1 au i *aäg 382a 15 148/11 evening —} aö If na Snap 695h 18 128/4 bring in 4.2.;29.V 2 nai *nag 945a 2 4/1 then, and 3.2;17.6;45.1,2; 46.2;47.5;49.3,2 9 nän $naa 658a 9 24/7 south 2.8:36.3:39.8:48.8; 46.8 5 näng i $näng 7381 21 38/19 pouch, bag 2.4 1 näo fi *nog 1164s 15 64/12 sag, bend 28.8 also "/ rko |^ 1 nao I 1164p 16 75/12 sag, bend --\ # i* / J* ~/rao ff ,nao a% nei A Snwab 695e 4 U/2 inside 8.2 1 neng t *nag 885a 18 138/6 can 18.3;34.6;5e.2: 54.1.2 7 - 15 - 468 ni *nior 563d 8 85/5 ■ud, be aired 5.3:48.1:51.4 3 v ni i $njar 563c 9 75/5 spindle, brake 44.1 1 nian allien 364a 6 51/3 gear 3.2:24.6:27.3:63.3; 64.4 5 niao m fctiog 1116a 11 196/8 bird 56.6:62.8,1,6 4 nie II Jngiat 285d 16 132/18 stuap, stake 47.6 1 ning -*? *nieng 837a 14 48/11 peaceful 8.8:58.4 2 niu *ngjug 998a 4 93/8 bovine 25.3:26.4;38.8: 33.2;38.3;49.1.:etc. 8 nu *nio 94? 11 145/6 silk floss 63.4 1 nu t *njo 94a 3 38/8 ■aiden 3.2:4.3:28.2:28.2; 31.8;37.8;44.8;etc. 18 pan s tb'wan 182e 15 188/18 turning z=y pan H pan 32 -fa *b'wan 182g 15 112/18 boulder, turning 3.1;53.2 2 pan ♦ $b' wan 1821 19 177/18 rawhide belt 6.6 1 pei >§ tp'wad 581f 7 85/4 covering, veil 55.3 1 pei E Sp'wad 514a 18 164/3 consort 55.1 1 peng 1 *b' ang 886a 8 74/4 friend, cowrg string 2.8:11.2,16.4:24.8; 18 31.4;39.5;48.4;etc. peng ±< ft' ang 758a 12 59/9 kind of sacrifice 14.4 1 V pi PC $p'iet 488a 4 23/2 one of horse pair 61.4 1 V pi *pjasr 999e 7 38/4 bad, not 7.1:12.8,2,5,6; 33.4:58.1 8 pian if *p'i^n 246k 15 124/9 flutter 11.4 1 pin ft'ien 398a 16 181/7 repeatedly 24.3;57.3 2 V pin □ on *p'lJ3» 669a 9 38/6 kind, variety 57.4 1 pin ft ft' j en 566i 6 93/2 feaale aniaal, cow 2.8:38.8 2 ping ¥ ft' jeng 825a 5 51/2 level 11.3;29.5 2 ping I ft' i eng 824j 11 98/6 earthen jar 48.8 1 ping ft' iang 899d 12 187/2 ford, wade 11.2 1 po i ft' war 195r 17 186/12 white •22.4 1 pu 1 ft'uk 1218b 14 9/12 slave 56.2,3 2 t *ts'iei 488a 2 1/1 seven 24.8;51.2;63.2 3 - 16 - 469 qi its'iar 592a 8 38/5 wife 9.3:28.2:47.3 3 qí * I íts'iök 1831f 11 62/7 grieved 38.5 1 qi 1 ig'Í39 952k 12 74/8 period 54.4 1 qí * *g'ieg 864b 7 46/4 (ilount) Qi 46.4 1 qí Ä íkiog 952a 8 12/6 their, his, its, tht 5 2.6:3.5:6.2:9.1,5; 118 18.6;ll.l,3,4;etc. v qi I ik'iog 9531 7 75/3 purple willou 44.5 1 v qi *k'jag 953r 18 156/3 rise 44.4 1 qi V.L. )Z *Xi3t 517j 6 85/3 up to, dried up 48.8:64.8 2 qi )Í »k'liop 694b 8 85/5 weep 3.6;61.3 2 qi i ik'jed 535a 12 75/8 abandon 38.4 1 qiän f ik' i en 366k 11 93/7 lead (aniaal) 9.2:43.4 2 qiän ik' i an 197b 13 61/9 exceed 54.4 1 qiän 1 its'ian 286c 14 162/11 aove 42.4 1 qiän i ik'liaa 627f 17 149/18 haaster, bubble 15.8,1,2,3,4,6 7 qián S! idz'ian 245a 9 18/7 ahead, front 8.5;43.1 2 qián ig'ian 148c 11 5/18 vigorous appearance 1.8,3 3 also ==) gán |? qián I idz'iea 668 15 85/12 subaerged 1.1 1 qiäng }J£ idz'jang 727g 8 62/4 kill, injure 62.3 1 also —/ zhuáng jjf . v qie 1 Xts'ja 46a • 5 1/4 and 29.3;38.3;48.3; 5 43.4:44.3 qiě Ä X *ts'jap 635a 8 38/5 feaale bondservant 33.3;58.1 2 qín ÍY its'J9B 661c 9 9/7 invade 15.5 1 qín & ig'ioa 651j 13 114/8 gaae (aniaal) 7.5;8.5:32.4:48.1 4 qing i ik'iweng 828b 13 9/11 short tiae 12.6 1 qing f ik'jang 753a 15 61/11 rejoice 55.5 1 qiü t ik' jug 994a 5 1/4 aound, hill 22.5;27.2:59.4 3 qiu ill ig íog 992p 4 9/2 aate, eneay ") chóu \\[ qiú f ig íog 1866a 7 85/2 seek 3.4:4.8:17.3:27.8; 6 29.2 qiu if ig iug 992e 11 181/2 cheekbone 43.3 1 - 17 - 470 qu 1 Ik'iu 122c 21 187/11 drive horses 8.5 1 qu * Ig'jwo 96d 24 144/18 main road 26.6 1 V qu 1 Its'ju 131a 8 29/6 take, take a wife 4.3:31.8:44.8:56.1; 62.5 5 V qu ? Its'ju 131e 11 38/8 take a wife ==> qu § qu + Ik'jab 642a 5 28/3 renove 9.4:59.6 2 qu i Ik'iwek 868a 17 169/9 quiet, deserted 55.6 1 quan Idz'jwan 237a 9 85/5 (well-)spring 48.5 1 qun •33-m Ig'iwan 459d 13 123/7 group 1.7;59.4 2 ran « Inian 217a 12 86/8 adv. suffix, -like 38.1 1 rao a In jog 1164P 16 75/12 sag, hend 28.3 1 also ==) nao |? ren i Inien 388a 2 9/8 ■an, people 1.2,5:4.1;5.6-6.8, 2;7.B,6;8.3,5:etc. 55 n B In jet 484a 4 72/8 day, sun 1.3:16.2;18.8:24.8; 19 38.3:35.8:36.l;etc. rong -6 ft Injong 1813a 6 62/2 war-chariot,violence 13.3:43.8,2 3 rou Injok 1833a 6 138/8 ■eat 21.3,5 2 ru to Inio 94g 6 38/3 adv. suffix, -like 3.2,3,4,6:9.5:14.5; 31 22.3,4:38.4;etc. ru 5 Inio 94r 18 148/6 shoots 11.1:12.1 2 ru Iriju 134f 17 85/13 wet, voisten 22.3;43.3;63.1,6; 64.8,1,6 7 ru Iriju 134t 28 128/14 jacket, thin silk 63.4 1 ru In jap 695a 2 18/8 enter 3.3:5.6:24.8;29.1, 9 3;36.4,6:47.1,3 ruo Irijak 777a 9 148/5 adv. suffix, -like 1.3:28.8:38.5;43.3: 18 45.1;55.2.;57.2:6B.3 san — Isa» 648a 3 1/2 three 4.8;5.6;6.2,6;7.2; 8.5;13.3.:18.8;etc. 23 sang * I sang 784a 18 75/6 ■ulterry 12.5 1 sang I sang 785a 12 38/9 lose 2.8;34.5.;38.1;48.8; 11 51.8,2,5:56.3,6;etc. - 18 - 471 se sf »sak 988a 13 48/18 block, stop up 58.3 1 shä }j> »sa 16a 7 85/4 sand 5.2 1 shä g »sät 3i9a 18 79/6 kill 63.5 1 shän ijj *san 193a 3 46/8 mountain 17.6:46.4 2 shäng jgj *siang 734a 11 38/8 reward 58.4 1 shang || »sjang 725n 15 154/8 reward 64.4 1 also —) shang ja shäng _h »diang 726a 3 1/2 top, above, go up 48.6 1 shang § Sdiang 725a 8 42/5 still, reward 9.6:11.2:18.6:29.8; 6 55.1;68.5 she J *d'jat 288a 6 135/8 tongue 31.6 1 she ^ *sia 48a 8 135/2 quit, abandon 3.3;22.1;27.1 3 she ^ *sja 48c 11 64/8 quit, abandon =z) she ^ she ^ *sia 48a 8 135/2 ") she ^ she |f »djäg 887a 18 41/7 shoot 48.6;48i;56.5 3 she )^ Idjap 634a 18 85/7 wade across 5.8:6.8;13.8;15.1; 13 18.8;26.8;27.5,etc. shen || *s;en 386a 7 158/8 womb, torso 52.8,4 2 sheng Ssiang 897a 4 24/2 climb, rise !3.3;46.8,1,3,5,6 6 sheng ^ »seng 812a 5 188/8 victim, to produce 28.3,5,6;28.2,5 5 sheng || »seng 812e 9 93/5 sacrificial victim 45.8 1 also -:) sheng ^ sheng ^ »sieng 812i 18 189/5 disaster 6.2:24.6:25.8,6; 6 51.3,62.6 sheng ^ 895a 18 4/9 chariot ==> cheng % sheng $f »sjang 893p 12 19/18 defeat, subdue 33.2:43.1:53.5 3 shi P »sjar 561a 3 44/8 corpse 7.3,5 2 shl £ »sjet 482a 5 37/2 lose 8.5;17.2,3:35.5; 5 64.6 shi S fsiar 559a 18 58/7 army 7.8,1,2,3,4,5:11.6: 11 13.5;15.6;16.8;24.6 shi f »djap 686a 2 24/8 ten 3.2:24.6:27.3:41.5; 5 42.2 - 19 - 472 shi *diak 795a 5 112/8 rock 16.2;47.3 c shi a *diak 921a 5 184/8 eat 5.5:6.3:11.3:23.6: 12 26.8;36.1;47.2;etc. shi Of Xdjog 961z 18 72/6 tiae, season 54.4 1 shi Id'jet 398a 15 48/12 contents, actual 27.8:58.2:54.6:63.5 4 shi 795h 18 288/5 a rodent (vole?) 35.4 1 shi i *sljag 975a 5 38/2 diviner, scribe 57.2 1 shi $ *sjar 568a 5 111/8 arrow, (point) 21.4:48.2:56.5 3 shi ? nCtsie 1238f 7 152/8 pig 26.5;38.6:44.1 3 shi if *sljag 975n 8 9/6 to cause 41.4 1 shi ! X Jdz'iag 978a 3 33/8 young van, bachelor 28.5;54.6 2 shi *d?'jag 971a 8 6/7 serve, service 2.3;6.1,3;18.6; 11 38.8:41.1:42.3;etc. shi B IE *dieg 866a 9 72/5 this 62.6:64.6 2 shi a Id jar 553h 11 147/4 see, look 18.3,6:27.4:51.6; 5 54.2 shi HI *djad 336a 13 118/7 manipulate stalks 4.8:8.8 2 shi *djad 336c 16 38/13 hite 21.8,2,3,4,5 6 shou * fsiog 1183a 6 66/2 take up 48.6 1 shou s *sjog 1182a 9 185/8 head 1.7;8.6;38.6;36.3; 6 63.6:64.6 shou Jdjog 1885a 8 29/6 receive 35.2;48.3;63.5 3 shou # Jsjog 1899c 9 94/6 hunt 36.3 1 shu ft Is jo 92a 13 288/8 rodent 35.4 1 shu * Isjuk 1222a 7 75/3 bundle 22.5 1 shu s *siag 384a 11 53/8 ■any 35.8 1 shuai It $sljwat 499a 9 58/6 coaaand 7.5 1 shuangf| •tsjang 731g 17 173/9 frost 2.1 1 shuo n Ssiwat 324q 14 149/7 take off, cone off 4.1:9.3:26.2:33.2: 6 38.6;47.5 shuo tdiak 795e 14 112/9 large 23.6:39.6 2 also ZI) shi si a *sjag 973a 9 61/5 think 31.4:59.4 2 - 28 - 473 SI isjeg 869a 12 69/8 Ibis, tben 48.4:56.1 2 v SI ¥ Is jar 558a 6 78/2 die 16.5:38.4 2 SI P idzjag 967a 3 49/8 6lb earthly branch 49.8,2 c aIso—>ji yl £ Si l idzjag 967d 7 113/3 sacrifice 47.2,5 also —) si £ 2 song 52, idzjung 1198b 11 149/4 dispute 6.8,2,4,5 4 su s tso 67c 28 148/16 rumbling sound 51.3 2 su isjok 1838a 6 36/3 early 48.8 1 su iso 68a 18 128/4 plain white 18.1 1 su I isuk 1222i 18 162/7 rapid, urge, invite 5.6 1 su & isag 769b 14 61/18 panicky appearance 18.4 2 su $ isuk 1222k 15 184/7 stew 58.4 1 sul I Ssiwar 575v 17 172/9 though it be 55.1 1 SUI SI Sdzwia llg 15 178/12 pursue, «arrow 17.8,3,4:31.3:52.2 5 sui Sdziwad 526d 12 162/9 push through, then 34.6:37.2:51.4 3 sui JJS. S isiwad 346a 13 77/9 year 13.3:29.6:47.1; 53.5:55.6 5 sun isniwan 467a 18 172/2 hawk 48.6 1 sun J swan 435a 13 64/18 decrease 41.8,1,2,3,4,6 6 suo * isio 91a 8 63/4 that which, place 6.1;48.8;56.1;59.4 4 suo f isak 778a 18 128/4 sound of thunder 51.6 2 suo iswa 13b 14 96/18 in tiny pieces 56.1 2 la ft if a 4c' 5 9/3 calamity, other 61.1 4 1 la if a 4a 5 48/2 calamity 8.1:28.4 2 lai f if ad 316a 18 85/5 11th hexagram, great 11.8 1 lan il if an 149d 8 32/5 smooth appearance 18.2 2 iio « id' og 11451 9 38/6 wail 13.5;56.6 2 ti il id'i ar 591g 12 115/7 newly sprouted leaf 28.2 1 li if iar 591. 18 85/7 tears 38.5;45.6 2 ti 1 if iek 8501 11 61/8 wary 1.3;6.8;9,4;43.2 4 li i if iek 856f 18 162/7 far 59.6 1 tian .a. il'i en 361a 4 37/1 sky, Heaven 1.5;14.3,6;26.6; 8 - 21 - 36.6;38.3;44.5.:51.6 tian s Id'ien 362a 5 182/8 field, hunt 1.2:7.5:32.4:48.2; 5 57.4 ting I Id'ieng 835h 18 53/7 court 36.4:43.8:52.8; 5 68.1,2 tong 1 Id'ung 1176a 6 38/3 gather (people) 13.8,1,2,5,6 5 tong m Id'ung 11880 12 117/7 pupil, youth, page 4.8,5;28.1;26.4; 7 56.2,3 to It'wat 489a 9 116/5 sudden 38.4 1 to a Id'o 62e 18 68/7 walk 22.1 1 td i Id'o 82d' 13 32/18 ■ud 38.6 1 tui It'wad 512a 9 162/6 withdraw, hack up 28.3;34.6;57.1 3 tun Id'wan 428a 11 152/4 young pig 61.8 1 also —} dun j# tun » Id'wan 429c 17 138/13 buttocks 43.4:44.3:47.1 3 tuo t 5 48/2 calaaity, other --=> ts £ tuo H It'wat 324. 11 138/7 take off, coae off —) shuo tuo Ml Id't 4k 8 85/5 flowing 38.5 1 wai * Ingwad 322a 5 36/2 outside 8.4 1 wang f laiwang 742a 3 8/1 go away, disappear 11.2:12.5:31.4; 24 32.2;34.4;35.3,etc. wang Igjwang 739a 4 96/8 king 2.3;6.3;7.2;8.5: 19 17.6:18.6:28.4;etc. wang a Igiwang 739k 8 68/5 go 2.8:3.8,3,4:4.1; 58 18.1:11.8.3;etc. wang B laiwang 7421 8 122/3 not, no 34.3:35.1 2 wang $ Imiwang 742g 6 38/3 expect, reckless 25.8,1,3,5,6 5 wang 1 laiwang 742a 11 74/7 full aoon 9.6;54.5;61.4 3 wei I I* jwar 574a 9 38/6 terrified, awesoae 14.5;37.6 2 wei 1 Idjwar 575n 11 61/8 initial particle 3.3 1 wei Igwia 27a 12 87/6 hecoae 4.6:18.3:42.1,4; 8 43.1;45.1;48.3;53.6 wei Igiwar 571d 13 162/18 oppose, disobey 41.5:42.2 2 - 22 - 475 wei 3E *djwar 575o 14 128/8 tie up, a particle 17.6:29.8:35.6:48.5 4 wei ,1 fcniwar 583a 7 44/4 tail 18.8,3.4:33.1:63.1; 7 64.8,1 wei tajwad 531a 5 75/1 not yet 48.8:49.5:58.4: 5 64.8,3 wei ft tgiwed 539a 7 9/5 (high) rank 45.5 1 wei * Jgiwad 342a 16 144/18 protect, good 26.3 1 wei s *giwad 342a 16 144/18 protect, good ==> #f wei 5B $giwad 523d 16 149/9 say, Bean 62.6 1 wen 1 3aiwan 441f 14 128/6 hear 43.4 1 wen B taiwan 441g 11 38/3 ask 42.5 1 weng I I'ung 1184P 17 98/13 earthen vessel 48.2 1 v wo 8 *nga 2a 7 62/3 we, 1 4.8:9.8:28.3,5: 13 27.1;42.5:48.3;etc. w6 1 *-uk 1284f 12 64/9 grasp, squeeze 45.1 1 wo )l *-uk 1284g 12 85/9 soaked, saeared 58.4 1 wu $ $BJWO 185a 7 48/4 sorcerer 57.2 1 wu 1 *-uk 1284a 9 44/6 canopy 55.6 1 wu i $aiwo 186a 4 71/8 have no, without 1.3,4,7;2.2,3,etc. 159 also —} wit || wu □ *ngo 58f 7 38/4 I 61.2 1 wu llll *ajwo 183a 12 86/8 have no, without 3.3 1 also -:) wu ^ v wu =£ ft Saiwo 184a 8 77/4 ailitary 18.3:57.1 2 wu 11 Jajwat 583a 4 28/2 don't! (neg. iaper. ) 1.1;3.8;4.3.;7.6: 26 11.3,6;16.4;etc. wu Jtfe Sngwat 487e 9 26/7 stuap, stake 47.6 1 wu s 12 61/8 despise -"--> e g xl Sdziak 769a 3 36/8 night 1.3 1 xT I tsiar 594a 6 146/8 west 2.8:9.8:17.6:62.5 4 XI 8 tsjak 925a 18 61/6 rest, pause 46.6 1 xT 1 *siak 798g 12 138/8 dried seat 21.3 I XI *xiag 955e 15 38/12 sound of laughing 37.3 2 - 23 - 476 xl 28 S3 Isiek 858n 16 167/8 bestow (a reward) 6.6:7.2:35.? / XI m s Idzjop 698a il 1.24/5 double, duplicate 2.2:29.8.1 0 XI C 955a 12 38/9 jog 12.6;25.5;41.4:58.4 4 XI IT Ikieg 876c 9 9/7 bind 17.2,3,6:29.6:33.3 5 also —) xi ^ XI Ä Ixjäk 787d 18 141/12 sound of thunder 51.8.1 4 XI Ig'ieg 854J 19 128/13 tie 12.5:25.3:44.1 3 also —> xi f| • r xia 8 Ig'a 33j 12 162/9 far 11.2 1 xiä r Ig'a 35a 3 1/2 beneath, go down 57.2,6:62.8 3 xiän * Isian 478a 6 18/4 at first, before 2.8:12.6:13.5:18.8; 7 38.6:56.6:57.5 xiän Ä Ige» 671a 9 38/6 cut off, salty 19.1,2;31.8,1,2, 8 3,5,6 xiän ll lg an 192a 12 169/4 barricade 26.3:37.1 2 xiän 28 197/9 salty --> xian fl. xian Pi Ixliä» 613f 16 178/13 precipice, steep 29.2,3 2 xi an Ixian 242a 23 181/14 girth, hright(?) 8.5 1 xian 1 Ig'en 416i 9 178/6 waist 52.3 1 xian 1 Ig' an 241K 11 148/7 kind of plant 43.5 1 xiäng |§ Isjang 731a 9 189/4 each other 13.5 1 xiäng || Idzjang 732n 18 113/6 omen 18.6 1 xiang -r IXJang 716a 8 8/6 treat, offering 41.8:42.2:47.2 3 also ") heng j xiäng i Ig ung 1182s 9 49/6 lane 38.2 1 xiao + Is jog 1149a 3 42/8 s-all 3.5;5.2.;6.1;7.6; 32 9.8;11.8;12.8,2:etc. xiäo Is jog 1158a 18 118/4 laugh, smile 13.5;45.1;51.8,1; 5 56.6 xie ii 6 143/8 blood ==> xue 1 xie >I Isjai 3391 12 85/9 seep, pure?, dirty? 48.3 1 • v xie 8 ± r v Ig eg 861a 13 148/6 untie, loosen -"=> jil | xi n. c Is jam 663a 4 61/8 heart 29.8:36.4:42.5,6; 8 -24- 477 48.3;52.2,3:56.4 xin li *siěn 384a 9 9/7 reliable 43.4:47.8 2 xíng n 889a 16 134/8 rise up, be aroused 13.3 1 xíng « *g'i eng 888b 6 18/4 punish 4.1 also —) xíng 1 xíng *g'ang 748a 6 144/8 road, aobilize 11.2:15.6:16.8: 24.4,6;25.3,6:etc. 28 xíng 1 *g'i eng 888a 7 59/4 appearance, punish 58.4 also —) xíng Jfjj 1 xiöng |X| 1183a 4 17/2 oainous 3.5:6.8;7.1,3,5; 58 8.8,6;9.6;18.3;etc. xiü ft *xiög 1878a 6 9/4 siop, happy 12.5:24.2 2 xiü 3Í a *sn|6g 1876b 18 123/4 prepared Beat 12.3;32.3 2 xü 97u 8 189/3 staring, huge 16.3 1 xü *XJo 78a 11 141/5 hill, ruin 46.3 1 xü Isiu 133a 12 181/3 beard, elder sister 22.2:54.3 2 xü ísniu 134a 13 173/6 get wet, wait 5.8,1,2,3,4,5 6 xü m 28 128/14 ibin colored silk --> ru $ XÚ ídzjo 82p 18 68/7 slowly 47.4,5 3 XU $dzio 83b 7 53/4 (serial) order 52.5 1 xü t ísjwět 418e 9 61/6 worry 11.3;35.5;37.5; 43.2;45.1;46.8 6 XU •27 a 18 182/5 nurture, keep, raise ==) chu jj| xuán £ íg'iwen 366a 5 95/8 dark 2.6 A I xuán 6 3dziwan 236a 11 78/7 return 18.6 1 xuán ÍŽ %' iwen 366e 13 167/5 carrying-bar 58.5,6 2 xué rJ-i A *g'iwet 489a 5 116/8 hole, curve 5.4,6:62.5 3 xuě 1 *Xiwet 418a 6 143/8 blood 2.6;3.6;5.4;9.4; 54.6:59.6 6 xün 1 *Xí«3n 461a 14 86/18 to saoke (aeat) 52.3 1 xún Sdzjwěn 392a 6 72/2 ten-day week 55.1 1 Xún » 18 85/7 Xun deep --> jun $ xún $swan 433a 12 49/9 lay out offering 57.8,2,3,6 4 - 25 - 478 TT T *nga 37a 5 92/8 tusk, fang, tooth 26.5 1 V ua 18 11 38/8 sound of laughter ==> elg yan 5 tngjan 252 7 149/8 talk 5.2:6.1:7.5:36.1; 12 43.4;47.8:49.3;etc. yan ■» as 1! II J-ian 243a 16 86/12 at peace 61.1 1 gang Sziang 732a 6 123/8 sheep, goat 34.3,5,6:43.4:54.6 5 gang ft tdjang 72Bj 12 64/9 display 43.8 1 gang ft Jdjang 72Bq 13 75/9 poplar 28.2,5 2 yao 3 TP %iok 1125P 19 148/15 treat, take Medicine 25.5 1 ye •tdia 831 11 166/4 open country 2.6;13.8 2 * •fzjad 338a 6 73/2 to trail, drag 38.3:63.1:64.2 3 ye * *zjag 88Bj 8 36/4 night 43.2 1 9l — *-iet 394a 1 1/8 one 38.6:41.3:45.1:56.5 5 91 * *-i3r 55Ba 6 145/8 clothing, wear 63.4 1 91 is 1 • jar 55Bf 8 9/6 depend on 42.4 1 91 •fcdiar 551a 6 37/3 pheasant, wound 36.8,1,2,3,4,5; 9 55.4:59.4 91 t tngia 21a 8 48/5 suitable 19.5;55.8 2 91 $di ar 551f 9 85/6 snot, nasal aucus 45.6 1 91 a *ngjag 956a 14 183/9 doubt, hesitate 16.4:55.2 2 91 1 Sngia 2u 15 9/13 cereaony 53.6 1 91 MS 8 tgjwed 548b 15 162/12 leave Behind 11.2:62.8 2 91 | *gJ39 968c 16 181/7 jaw 27.8,1,2,3,4,6 8 91 I *-iet 585a 1 5/8 2nd heavenly stea 11.5:54.5 2 V 91 E *zjag 977a 3 49/8 stop 41.1 1 aiso —/ji f-, si £ V 91 i. *ziag 976b 5 9/3 by Beans of.with,for 4.1;7.1;9.5;11.1,4, 23 5;12.1;14.2;17.4.;etc. 91 *djak 918a 3 56/8 shoot string-arrow 62.5 1 91 •tzjak 888a 6 8/4 also 48.8 1 91 a E %• jap 683a 7 163/8 town 6.2;8.5;11.6;15.6; 9 25.3:35.6:43.8;etc. 91 1 *die1t 858a 8 72/4 Yi (place naae) 34.5;56.6 2 - 26 - 479 yi l-iěk 849a 18 188/5 increase 41.2,5,6;42.8,2,3,6 7 y i I *-i3g 957a 13 61/9 nodal particle 51.5 1 also ==> yi jf yi is l-iak 957e 15 9/13 nodal particle 51.2 1 also -;) yi g yi JI Ingied 537a 16 18/14 cut off nose 38.3:47.5 2 yi ft Ig; ak 954d 17 124/11 wing 36.1 1 gin 5 I-Í3B 653a 9 188/8 noise, sound 61.6:62.8 2 gin t l'ian 651y 11 178/8 shade 61.2 1 gin * Id i on 458K 14 36/11 spinal neat 52.3 1 gin 51 Id; en 371a 4 57/1 draw out 45.2:53.6 2 gin ft »•ja« 654a 12 184/4 drink 53.2:64.6 2 ging I Idí eng 815a 9 188/4 fill 8.1;29.5 2 gong Idjung 1185z 14 32/11 wall 13.4:48.6 2 gong I Ingiung 124p 17 181/8 big-headed, great 28.8 1 gong * Igiwäng 764a 5 85/1 long-tern, prolong 2.7:6.1:8.8.; 22.3; 8 42.2:45.5:52.1;62.4 yông ffl Idjung 1185a 5 181/8 use 1.1;3.8;4.1,3:5.1; 56 7.6;8.5;11.2,6;etc. yôu Id jog 1877a 7 66/3 place/that-for which 2.8;3.8;4.3;14.2; 32 19.3:22.8:23.8;etc. yöu .A, S3 t-jog 1115c 9 52/6 dark, obscure 18.2;47.1;54.2 3 yôu S I-jog 1871a 15 61/11 grieve 19.3:55.8 2 you á Idiôg 1879a 4 182/8 draw (out) 16.4;27.6 2 you %iSg 995e 4 29/2 f ri end 41.3 1 you f igjüg 995o 6 74/2 have, there be 1.6;2.8,3;3.B;4.3; 128 5.8,2,6;6.8,l;etc. you H Izjôg 1882a 15 91/il window 29.4 1 you igiug 995i 5 38/2 right 55.3 1 you law 9951 9 113/5 divine help 14.6 1 gú Ť Igjwo 97a 3 7/1 at, to, in 2.6:3.3;5.1,2,3,4, 77 5,6:18.3:11.2,3.etc. yú a 11 u Ingio 79a 11 195/8 fish 23.5:44.2,4:61.6 4 - 27 - 480 9 <*ui Ä -28- 481 Hue *djok 1119g 21 113/17 a summer sacrifice 45.2;46.2;63.5 3 Hue 1 *diok 1124f 21 157/14 leap 1.4 1 yun Sgjwan 468h 12 173/4 clouds 9.8:62.5 2 gun A $zjwan 468a 4 18/2 indeed, truly 35.3:46.1 2 gun Pi *giwen 227g 13 178/18 fall 44.5 1 yun {Jiang 945j 5 39/2 pregnant 53.3,5 2 yun 1 i'jwan 426e 12 61/9 displeasure 43.3 1 zai $tsag 948a 7 86/3 disaster 24.6:25.3:56.1:62.6 5 zai Stsag 941a 6 13/4 twice 4.8 1 zai -i-u Idz' ag 943i 6 32/3 (he) in, at 1.2,4,5;7.2.;17.4; 18 37.2,57.2,6;etc. zai 1 Jtsag 943a' 13 159/6 transport, carry 9.6.;14.2;38.6 3 zan i *tsam 668g 18 118/12 skewer 16.4 1 zang ft *tsang 727t 18 123/4 ewe ;=) chuang jff zang Jisang 727F 15 131/8 good 7.1 ■ 1 ze Jtsak 986a 9 18/7 then 4.8;14.1;25.2;38.3; 9 34.6;38.6;41;3;etc. ze * *tsiak 924e 8 72/4 sun aslant in west 38.3 1 zhan Hjam 618a 5 25/3 prognosticate 49.5 1 zhan 1 Jtjan 148i 16 162/13 turning appearance 3.2 1 zhan t *|ian 147r 16 62/12 battle 2.6 1 zhang J| *tjang 721h 11 57/8 draw taut 38.6 1 zhang 1 *?iang 723a 11 117/6 amulet, 19~yr. cycle 2.3.;44.5;55.5 3 zhang j| *d'jang 721a 8 168/8 eldest 7.5 1 zhang ]f *d'jang 722a 3 1/2 strong, grown (man) 7.8:17.2,3 3 zhao i *t'jog 1143a 12 74/8 morning 6.6 1 zhe f «jat 287a 7 64/4 cut off, break off 38.6:58.4:55.3 3 zhe f 14 64/11 double ==> xi § zhen 1 *tjeng 834g 9 154/2 determin(e),-ati on 1.8:2.8,3,7:3.8,1, 111 2,5;4.8;5.8,5;etc. zhen f 18 118/12 skewer -z) zan § zhen ft 656g 8 75/4 deep 29.3 1 zhen i *?ian 455P 18 64/7 shake, quake 32.6 1 - 29 - 482 zhen f iljon 455s 15 173/7 thunder 51.8,1,2,3,4,5,6: 64.4 12 zheng ^jF j eng 833o 8 68/5 attack 9.6:11.1:15.6:24.6; 19 27.2;38.6:34.1;etc. zheng ff- *?jang 8%i 9 64/6 geld, remove 36.2;52.2;59.1 3 zheng jF ♦tieng 833j 5 77/1 correct 25.8 1 zhi X Jljag 962a 4 4/3 aodif. particle, it 2.8;5.6:6.6;8.1,2, 78 3,4,6:12.8:14.6;etc. zhi Jo *tjeg 863a 8 111/3 wise 19.5 1 zhi 8 #Ejar 590P 9 113/5 Kara 24.1:29.5 2 zhi j| *d'iak 919a 8 189/3 straight 2.2 1 zhi |J *?iaP 685a 11 32/8 seize (prisoners) 7.5:31.3:33.2 3 zhi H *djek 877o 18 157/11 plant feet, balk 44.1 1 if jag 961k 8 113/4 happiness 11.5:12.4 c zhi ft *?iag 961g 11 157/4 feet 21.1:22.1:34.1: 43.1:58.1:52.1 6 zhi 5 413a 6 133/8 arrive, until 2.1:5.3:19.8,4; 24.6:48.3.4:48.8 8 zhi § mu 413d 18 66/6 bring (on), cause 5.3:48.3 2 In IT. zhi u tV jet 413i 18 75/6 leg shackles 1 zhi £ *tiet 413h 11 116/6 frightened 6.8 1 zhi J *?jer 375x 13 48/18 put 29.6 1 zhi » $d'jar 560e 13 172/5 pheasant 50.3:56.5 also =z) yi =| 2 zhong t£ *tiong 1807a 4 2/3 aiddle, hit target 3.3:6.0:7.2:11.2; 24.4:37.2:42.3;etc. 14 zhong ^ *?jong 1802e 11 128/5 end 1.3;2.3;5.2,6:6.8, 1,3,6:8.1:18.4;etc. 29 zhong S *?iong 1010a 12 143/6 aultitude, all 35.3 1 zhou ^ ftiog 1075a 11 72/7 daylight 35.8 1 zhou ^jjs zk J $tsiog 1892h 13 98/9 line well-wall 48.4 1 *?iu 128a 6 75/2 verailion, red 47.2 1 *tju 128f 18 75/6 tree trunk 47.1 1 -38- 483 1 id' i ok 1822a 18 162/7 cbase 26.3:27.4:38.1; r 0 51.2:63.2 zhu s id'iuk 1224h 28 157/13 plant feet, balk 44.1 1 1 V znu -t- i?iu 129a 5 3/4 host, aaster 2.8:36.1;38.2; 5 55.1,4 zhuangjjf itsiang 727n 7 33/4 injure, strong 34.8,1,3,4:36.2; 9 43.1,3;44.8.;59.1 zhun f it jwan 427a 4 45/1 bunched, to hoard 3.8,2,5 3 zhuo n *?iok 1128d 18 164/3 libation 41.1 1 zl itsjar 555e 9 38/6 sob " 45.6 1 zl ZZ itsjog 966b 18 148/6 this 35.2 1 Zl I *tsi3g 969c 12 148/8 break new ground 25.2 1 zl itsjar 555b 13 154/5 wealth, goods 56.2,4:57.6 3 zl s 13 157/6 hard-going ==> ci J V Zl 7 T itsjog 964a 3 39/8 child, suffix 1.3;2.8:3.2,3:4.2; 34 7.5;9.6;12.8;etc. V Zl B itsjar 554g 8 138/4 ■eat with bone in 21.4 1 Zl ? idz' iag 964n 6 48/3 conceive, pregnant 3.2 2 Zl 1 ncidz'i 1237» 6 132/8 froa 5.4.;8.2;9.8,1;11.6: 12 14.6:27.8:29.4;etc. zong itsong 1883a 8 48/5 ancestral hall 13.2:38.5:63.3 3 zdng it itsiung 1191b 17 128/11 loose ==> cong jj zu I itsiuk 1219a 7 157/8 leg 23.1;58.4 2 V ZU i itso 46b' 8 113/5 forefather 62.2 1 zun itsuan 438i 16 75/12 flask 29.4 1 zuo itsa 5a 5 48/2 left 7.4:36:2,4 3 zuo 1* itsak 8861 7 9/5 project, cereaony 42.1 1 - 31 - 484 APPENDIX G CONCORDANCE TO GRAPHS IN THE YI3ING Explanatory Note The following concordance provides a convenient list of the occurrences of each distinct graph in the text of the Yijing hexagram and line texts, printed together with the immediate context in which it occurs. The base same base text used for the translation in Part Two. This text also appears as the Zhouyi zhengyi text in the Sibu beiyao collection. It served also as the base for the 1935 Harvard-Yenching concordance to the entire Zhouyi tradition, including all the zhuan commentaries (see Yihde in Bibliography). The Harvard-Yenching concordance has been an invaluable reference tool for 50 years, and will continue to be so, but as a tool for linguistic, literary, and historical study of the Yijing classic itself, it has serious limitations. First, after several printings and reprintings, it still has a number of typographical and other errors of omission and commission. Second, it often provides miniscule contexts of just 2-3 graphs, rather than the maximum possible, and it is, after all, the quick consultation of context which is the raison d'etre of any concordance. Third, worst of all, because it combines the concordance to the zhuan with that of the classic itself, and uses a too subtle system of commas and slashes to indicate where an item occurs, it is tedious to try to see whether a word actually occurs in the Western Zhou classic or not, rather than merely appearing in the Warring States-Han period commentary, and if so, how often. This obscures many features of linguistic interest. 485 the two or three most common graphs in Classical Chinese (Late Old Chinese), and it is concordanced a thousand and more times in the Harvard-Yenching concordance, but only after poring through the first eight pages of the y_e entry is one's hunch confirmed that it doesn't occur at all in the hexagram and line texts. Other interesting lexical distinctions between Early and Late Old Chinese are equally obliterated. For example, jian occurs six times in the classic, but nowhere in the commentary, except where quoting the classic, while nan occurs 14 times in the N jig-commentary, not once in the classic. Likewise wan *|q does not occur in the classic, but innumerable times in the commentary (especially in the phrase wan wu ^ ^tyj), But ^ , ^ does, and may serve a similar function. For all these reasons, a new reference tool exclusively concordancing the hexagram and line texts was called for. In understanding the evolution of the Yijing tradition from jlhg to zhuan it should prove to be almost as informative in what it does not contain as in what it does. As the reader will have surmised, this concordance has been compiled with computer assistance. Every effort has been made to ensure an error-free base text, since, while the computer compilation of the concordance itself assures the absence of human error due to fatigue, this method of compilation will also- indefatigably reproduce manifold every typographical error in the base text. The base text which the computer used is reproduced preceding the concordance, both for rapid reference and for the reader to double-check the concordance itself on the one hand, and the hand-written text in Part Two on the other. The body of the concordance itself is arranged by graphic shape, in the traditional 214-radical system of the Kangxi zidian j£'v^Z . The "Phonetic Index and Glossary to Graphs in the Yijing" in Appendix F can also be used as a pinyin cross-index to the concordance, by referring to the 486 column in the Phonetic Index which gives radical number and remaining strokes in the traditional system (labeled "Rad./Str."), then turning to the appropriate radical number in the concordance itself. The phonetic cross-references sometimes given in the right-hand column of Appendix F are an initial attempt to chart a course through the archaic orthography of the Yi text, helping the reader locate the word he seeks by indicating how that word is "spelled" in the archaic language of the Yi. Much more research is needed to refine this approach. If the reader is able to consult the concordance more productively as a result, these cross-references will have served their purpose. Locations in the text where a given graph occurs are referenced by the same system used throughout the preceding study and translation: hexagram-chapters are numbered 1 through 64, hexagram texts end with .0 (43.0, 22.0, etc.), and line texts corresponding to bottom-to-top lines of the hexagram picture end with .1 through .6 respectively (1.3, 62.5, etc.). Note that for each graph entry, the "head" graph is aligned, surrounded by its context, immediately to the right of the vertical guideline. While in the great majority of cases an entire line text has been reproduced as the context, in some cases this proved cumbersome to do mechanically and typographically, and only part of a line text is given. In this case, a plus sign (+) is appended to the line number given as the location for this occurrence, preceding or following the number, to indicate in which direction the context continues in the line. The right-most column contains information which cross-references back to Appendix F: a Modern Standard Chinese pronunciation of the head graph (not necessarily the correct reading of the word it represents in the text in any given occurrence), its reconstructed Old Chinese pronunciation (Bernhard Karlgren's "Archaic Chinese"), the entry number in Karlgren's Grammata Serica Recensa from which the OC reading is taken, and an English tag. This concordance is an intermediate, experimental effort, subject to ongoing revision. The reader is encouraged to point out errors and offer suggestions for improvement. 1- B: £ 7zf%lÄ 1. 1: íBfô-áoffi 1.2: AffifeS?JJL*A 1.3: m^&Blt1tf&3Ě JEží* 1.4: 1. S:' JB.1&éÄ=f1JA*A 1. 6: JuffiíT-tS 1.7: Ät?*t551ľS ' 2. 1: 2. 2: Ü^T^lS^iü 2. 3: **-SľÄ«ft.±*3&Ätf» 2. 4: á§^X^S# 2. 5: H"3£5Č = 2. 6: **Ťlr*Jli.SÄ 2. 7: m*A ' 3.8: «6 Ťt^mŘ4am^^tmiĚ^ 3- l: 3.2: *4D3iSto3ß.^S4DEStl«-5:TÄ^^+#^i' 3- 3: ffl«JS*«AŤ**lťÄŤ&*to'&eS 3. 4: 5RmS4D3ří|«ÍÍŽS^?J 3. S: *6***£SrtÄBI 3. 6: 3S9EÍD&fc8ÍD 4. e: S TES*:i*.i**a«.tt## = «aflÜ*#*J£ 4. l: MftfifflAaS&ftJK&S 4. 2: 6SS*MtÍŤÄR 4. 3: äÄ**ÄÄ**#l3S*tJf!l 4. 4: ISS 4. S: Ä«Ä 4.6: S.*?«iS3$IK3 5. 0: ff ***TÄS?J»ÄJI| • S. l: «Ť*!3*UE£55# 5- 2: «Ť^*1tlrÄ 5. 3: SŤiféScSM S. 4: »TJfilÜg^ S- S: SŤffi-tľÄŽ 5. s: - AŤ^**2lžSZA*«;Ž:&š' i 489 6-8: ® **8Ä*SISl2SÍJA*A>F3p.]»rtJH; 6. i: ^átAř* 7. 0: SP áíASí^ 7. l: 0Pttttt&?XKI 7.2: feStSS^IEä^ 7.3: • &-&&p\& 7.4: spä^í&íé- 7.5: ffl**$m*55#*í:ŤÉí|lgP.fcŤ#l/3.ai2! 7. 6: ÄS**bbh*KtŠ&S£tŠ®®££i£awkaiíť7\m 18. 4: 18. S: ^ÄÄI 18. 6: ÄÄ^ÍrÄ2fe5Ča 11. 8: # 'Mí/^n5? n. i: st»£ÍJX££fiE£ 11.2: fc3E«*S*»»Ä!£»ftŤ+fŤ 11. 3: SW»3BQ7«JBASÍr4Dtt**ŤÄ*ÍB 11. 4: 61S?BTttX*?J&U£ 11. S: ^ZiŠ&fôJ-XítŤČ a 11.6: Ä«Ť»4oSJffgft*#ÄS 2 490 12. 0: 5 ÍEA**JSŤÄ*a** 12.1: &-$mbL£&Át* 12. 2: 'S*'.N A £ AAS?1 12. 3: "clU 12. 4: Sit 12. S: ^S^A^ÄťľÄťľ^T^* 12. 6: ffi^fc^íl* 13. 8: ÍHA Ť»T*J»ÄJI|Sf!IS-fÄ 13 . 1: ÍŠIAŤn*^ 13 . 2: IHAŤS?^ 13 . 3: 13 . 4: 13 . 5: 13 . 6: iUATSSxte 14 B: A* 5c* 14 1: SSM »»AIS* 14 2: 14. 3: 14. 4: ' 14. 5: 14. 6: 15. 8: 15. 1: 15. 2: 15. 3: 15. 4: 15. S: 15. 6: 16. 8: 15- 1: 15- 2: 16. 3: 16. 4: 16. S: 16. 6: 17. 8: 17. 1: 17. 2: 17. 3: 17. 4: 17. S: 17. 6: 3 491 16.8: & 5Č*?J*7Ullífc?= BATES 18. l: #Ä£ä;ŕTŤ^:&£-JE**£ 18. 2: ^-ta^ä^äTÄ 18.3: BAZA******- 18. 4: «ÄŽSÍÍA5 18.5: 18- 6: 19.8: & äETäRIASTAÄ*« 19. 1: ÄtŠo-íSo 19. 2: JÄgŠn X^FÍJ 19. 3: -B-6ä5Gftí>JÍič5£5G& 19. 4: 19. S: &Ě7\tŽtl 19.6: Ífc:&£55#- 28. 8: M ŠSSĎ^Ä^r^ÄIsf 28. 1: I»*AS#.tŤS 28. 2: HS$JtÄ 28. 3: 8££:151 28. 4-. Kg£5tíU£a5rí=E 28. S: HSífeSŤ** 28. 6: 21. 8: ttlft TSI/B« 21. 1: £«SiähS#- 21. 2: tfflÄÄŽ^ 21. 3: íítlIOillS^Sxíŕ 21.4: &fc&M*££ÍUSSjií£ 21.5: Ut«ňí*Ä^ÄiR^^ 21. 6: fitt*??*. 22. 8: Ä T^SI-frftS 22. 1: »*fiťř*ÍB.Ít 22. 2: Ä*S 22. 3: ÄÍDÍSíDicÄS 22. 4: Jtia4ttá£ttttiE34f JS 22. 5: ÄŤ.S:S3fcŕfiS3e¥&Š 22. 6: BtŽíŕ 23. 8: «I **I**S 23. i: sUHcMMAcg 23.2: *KU#XAfŮ 23. 3: #JÍS^ 23. 4: . «Mff1*1 23. S: ÄÄUtSASS*-« 23. B: . Ä*'**SŤ?**/KA*I-Sf 4 24.8: « ?HiAx£jÍI.*X&5«*&ta*&?J:&fcíÍ 24. 1: ^Š£í£S§ŕÍS5Č a 24. 2: 24. 3: íSÍIJRxg-24. 4: "^fíSÍI 24. S: »ftStt 24. e: &aLva*%+mfi&£ii-X!ikiiLxa&ta&íf-+ttiz& 25.8: 3BS Ä**J£*ll.iE*#^i!l*fcÖ 25 1" >C 35 í$ ca 25.2: 7*a5sr#Äi*i*fts 25. 3: ŤZmŽ.PlTÚi¥Ž.i¥ftAé.ft&Aé.& 25. 4: °r£x& 25. 5: 25. S: XSÍŤÍ'-Ä-Xífcfj 26. 8: ÁI 3fuÄ^S5Ä*íy*^JI| 26. !: *ÄÍJS 26. 2: 26. 3: AJgS?JMSBft«?J«ftQ 26- 4: S^£fô5č£ 26. 5: a^Ž^o 26. 6: iSIÄÄffi? 27.8: ES Ä^KÜi^Pg 27. 1: £^IÍ&SSSA®12| 27. 2: 27.3: »HÄCfl + ^iSSft*. 27. 4: ttB£ft£tttt£&:tg£5&ti- 27.5: '*8gÄS*»T#rtJ.| 27. 6: tÉBJK±$i&*J-l 28. 8: *5Ô *3í?U*-'fcíÍ:F 28. 1: BfflĚ^X.£ 28. 2: »*£»%*»**M*5f!l 28. 3: ttfeW 28- 4: ttHaít? 28. 5: teft±3É%&í$*±*5G&5G# 28. 6: 5§^«]I|XJ5GÍS- 29. 8: g# ***<Ď.*fŤ*# 29. 1: ^#.AŤ#gi*l 29. 2: 29. 3: J.ttAŤ#g#> E 29.4: *MftH&tt£S.«&Stt 29- S: &<'š£3.%S,Wä7¥-ŤG*ä 29. 6': &M&K.T&tt = ft?ttl2Q 493 *3. a: m «am«** 38. is 38. 2: &3ÉŤČ£ 38.3: BÄ£3*RfeiB*Älrt££.aiW 38. 4: 3?4n**ín^4a5cto3í§4a 38. s: taa»9&%Ms$ 38. 6: iÄÍUÍE*Síŕ-g-®EÄ^S^ 31. 8: JÄ 31. 1: Ä*» 31. 2: jftXJfBQSS 31. 3: -JÄ**fl*SíÍ? 31.4: ÄS*ttttttt*JÍJftWÄ 31. S: J&&fi§5Ď*iS 31. 6: JÄ^Ö^ir 32. 0: fi ¥Ž#fJÄÍJ*ífcíŽ 32. l: »tt£läflSfc.fJ 32. 2: Äťľ 32. 3: 32. 4: .ffižík 32. S: Ä**£»AS*.ŤKI 32. 6: «SLA 33. 0: 58 TIŤ*I« 35- 3: *ÍCteťľ 35. 4: ?to6gK.Ä« 35- S: AťlAÍJAASSS**. 35. S: ?*ÄÍÍJ3&&JSŠ56&j55 6 36. 8: 58 X ?J»Ä 35. is ■3XŤRS£H*ŤŤÍŤ=B;FÄ*ftS±A*B- 36. 2s WXÄŤ£»ffl*Ä.ttí 36. 3: «J3XŤ*.»»*rt*>FírRA 36.4s AŤÄK»"H*Ä4^ŤiBn« 36. S: ÄŤÄ***IÄ 36. 6s ^-S«B«*Ť^ífcAŤá|k 37. 0s I5A fJ-ŔľÄ 37. 1: Ba*3cté£ 37.2s ŽftiSfe^ttÄ^ 37. 3: mA*&e£m&-ŠMTB*B*fe^ 37. 4: IS7\S 37. 5: i-íSÍ"^40ÍÉŽ 37.6: 38- 8: K &H5»5ÄfcS' 58. 4: jR«ŕ£S&tt^^ai2g 58. S: J»«*£fiáPJ£ 58. 6: JS52ÁSX7?J 51. 8: í? ^^^©iK^Í-iSiSSASM^ÍEbli 51- l: S*fBM£«SS£ 51- 2: Ä*Ä«RH»ŤAR4DSt:B» 51. 3: SJSSeS૫GJfr 51. 4: SŽIíJS 5!. 5: Ríí^ÄJSŤĎ^** 51. 6: *S3£3££««SWÍt*í*á?Ť*}£5GáH§j*** 52. 8: S *W*»*äÍ7*l£;FJL*A5G*Š-52. 1: a*Eih55^?Já<Ä 52. 2: R***«*B*4>*ft 52.3: &£R3l£ftK]|<<> 52- 4: R**5Bífr 52. 5: SÄttM/ftet 52. 6: 53. B: «í -k&limA 53- 1: *í*૫^ŤJK*ľŤG^-53. 2: 8l*ÍŤS1fc3:ÍUÍÍ7 = S3. 3= ft*ŕTe^íE^m*?^líi2fl?J^S 53. 4: »*ŕŤ*l£?$*#É5GÍŠ- 53. S: **ŕŤR» = «*?*SÄ£*S 53. 6: Ä«ŕŤEÄ^°r«E«^ 9 497 54. 8: Sfttt- ÍEUQSftíJ •54. 1: 9tULKSMliE£ .54. 2-. tM£«*J«A£A 54.3: 3fttttt&£9ltt* 54.4= »ttgttss»** 54.5: *Z,»«*SŽtt^íD*»Á*ÄÄ«aS 54.6: £*gxg±f!l^5&Jfi].5&fc3iJ 55. 8: S ÍIÄŽÄSáB 4» 55. 1: »*E±*ÍJ36íMS5fir# 55.2: ä*urB*Ji4íÍÍ*£í£*^§;gS 55. 3= ÄÄrFa+AžMŕ***** 55.4: g*Bati,4a*3iiás. 55. 5: ^^^ÍJ&Sa 55- 6: SAMBACH ÄJ5 H ^AHÄ^S!*! 56. B: ŽS. /hÝJŽS.Äá' 56. 1: jft££«*J!Mfc» 56. 2: x8]3fc1K%3Hf£ftä 56. 3: 3S^*^H*ŠSIÄ5S 56- 4: *ŤÄ»*»ír«^* 56. 5: tfJt-fcťľfrl**-* 56. 6: ££Ä*Í£A£^íé3í&f5li;5E*Ť-ä!2g 57. 8: I? *T$i#fcíÍfUJl7\A 57. i: mmmRAZA 57.2: &&&~%ä.mfämtŤG& 57. 3: S5§^ 57- 4: ÄťľfflSEso 57- 5: Ä*«tS7*JS«I*lrft«E=B'*JK=B S 57. 6: HfeÄkTKÄÄírÄM 58- 8: Ä f^lA 58. J: fDÄŽ' 58. 2: ^Ätfet 58. 3: 58. 4: SSAšfcS^ČŠ^S 58. S: 58. 6: SIÄ 59. 8: 91 «**J«*J»*JI|fJ.Ä 59. I: 8&£ft£ 59. 2: fc#**lÄlt 59- 3: &Ä:S3xíS 59- 4: fc*S?5G£&3i.LT.IiÄ#r,Sl 59. S: Ä5f *Ä«*iS««-59. 6: .. 18 498 68. 8: & ^"S&^^A 68. 1: ^ÍtíPgŤČ# 68.2: Sturmis 68. 4: ^tP^ 68. S: -o-ÉP^ÍÍ^# 68- 6: ^IPÄl^töt 61.8: +^ ■.ÄS*I»7^JI|JfüÄ 61. 1: S? = 3í&žF^& 61.2: *»ÍE»ÄŤ«lÄ«*ffMÄÍ»*Ä 61-3: í*&l£Í£5fcJÍ1Ž&£& 61.4: R &S.IÍTEť:3g*Š- 61- S: tf^StOS* 61.6: «f-ftT^ÄW 62.8: *a if«iÄ'srŽ:JRÄ^>Ž:^*SÍÄ* Ä S85 ft * 7 ta 5 & £ ft * g g * ja 64.0: *w ääsäsri 64. 1: llÄfé^ 64. 2: SÄtŕÄŽ' 64- 3: *3?ÍEl2i3fU»ÁJIi 64-4: ÄŽfttSimE^ÄfÁS 64. 5: fi£5Čfé^Ť£3t#^£ 64. 6: *#Ťftassaxíí*Ä* 63- 8: 63. I: 63. 2: 63. 3: 63. 4: 63- 5: 53. 6: 11 499 »7 RAD- NO. 1 ♦ 8 STROKES• »t < *i?t (394. ) — 5 OCCURRENCES. one 38. 6*: 41. 3 : EAfiia-A .-AffJIIW** 41. 3 : EAfTJUJ* -A-Aff 45. 1 + : 55. 5 : t RflD. NO. 1 + 1 STROKES• qi < tts'iei (488a ) +24. 8 : fcB*«iW**tt3; seven ♦51. 2 : S3. 2 : fcB?* RAO. NO. 1 + 2 STROKES. san < Isati t648a ) — 23 OCCURRENCES. three + 4. 8 : ESSI'J*-&fJA + 5. 6 : EA*&£££ 6. 2 : 6. 6 : E&£ 7. 2 : ^-8 Op 8- 5 : 13- 3 : +18- 8 : E B ♦18. 8 : 29. 6 : e 121 35. 8 : E* +36. 1+: 48. 2 : mm 41. 3 : E A fx AJ tft - A - A ff AJ» % £ 47. 1 : E&^ta 49. 3 : ESt^n ^ 53. 5 : ES^?^»S ♦55. 6 : Ejs£*&W 57. 4 : — o — np +57. 5 : EBS ♦57. 5 : EB&&EB £ 63- 3 : E^££'.NA&3 +54- 4 : RflD. NO. 1 ♦ 2 STROKES. shang < tdiang (726a ) ± 48. 6 : top, above, go up ♦62- 8 : T RAO. NO. 1 ♦ 2 STROKES. xia < tj'S (35a ) T 57. 2 : beneath, go down 57. 6 :" +62. 8 : *ha»«r < td'jang (722a ) 5C RflD. NO- 1 + 2 STROKES. 7. 8 : tA£x# strong, growi (nn) 17. 2 : 17. 3 : «3 1 500 RflO. NO. 1+3 STROKES. 97 OCCURRENCES. 2. 2 2. 2 + 3. 2 + 3. 3 3. 4 + 4. 8 4. 3 4. 6 ♦ S. 6 + 6. 8 6- 1 6. 2 6. 4 + 8. 8 8. 5 9. 8 18. 8 11. 2+ 11. 3+ 11. 3* 11. 4 11. 4 12. 8 13. 3 14. 6 15. 4 IS. S 15. 5 16. 2 16. 5 18. 2 18. 6 19. 2 28. 8 23. 8 23- 5 23. 6 24. 1 ♦24- 6 +25. 8 25. 2 25. 2 26. 8 27. 5 28. 2 29. 5 29. 6 ♦38- 3 3D ft » * a & * * * * * m * * 3 £ & = A * & S *J£7\A*fJ+£*Ji| £ S f* fin a* * S A E H P 551 is it 2 ft=is * w * a a * nt $ ja*£*!gAT ft •fr T 5 'FS* BIS ÄSSx7?J Jt*WSAS5c/F*J bu < ipwat not (999a ) 2 501 32. 3 : 33.6: ae&x^íij 34.4 : ÄStet«**;«.ttŤ;*.*£« 34. 6+: ÍS^ÄSÍ^BcjI^BcÍII ' 34. 6+: íS^ÄŠS^Seil^lcáš 35. 5 : ÍtÄ»ÍDttfiíS7ÍJ +36- 1+: HŤ Ť ŕr E B ^FÄ 36. 3 : B935TM^Í**^^^=r^Ä 36. 6 : ^BS-SOSŤT^AŤife 39. B : mWBlk'*m*Ífflä.XAÄl£ 40. 6 : Ôffl#*Ť«*ı»Ž5B^*I ♦43. 0 : #gB**J6P£*l*ftS 43. 1 : JttŤlíiähíŽ^KS^ ♦43. 4 : *¥ÄťľH**£ 44. 2 : fc******* 45. i*. *#*£75*.7JMSt-Sa^ 46. 6 : Ä5híJT^AŽÄ 47. 0 : l?áÄAŽX^S7f • 47. 1 : SHŤÄ*AŤ1ÉI#ES^E ♦47. 3 : AŤ*S*JL*#I*I 48. 0*: #&g*>x?*ÍÍ*## 48. ! : Št^^FÍE WJtxÄ 48.3*: #***ÄS&iiP>r/§s 58. 2 : J»*eSft*S7Älg8PS 50. 3+: ■ «^TÄfTSÄSpFÄ 50. 6 : $S£AŠX^JfU ♦si. 0 : JtÄSmCFSEbS ♦51. 6 : R^ŤÄJBŤ **S*««*-Í 52. e*: a*W^F55*5- ♦52. 0 : ÍŤÄS^I.*Ax#- 52. 2 : Ä***a*H*H>*ft 52. 2 : ft*J^S*B*&*tt 53. 3*: fcSŕŤEÄÍIE^ÍI ♦53. 3 : »?p^TÍ ßflJpJÄJS 53. 5 : fc*ÍTfé&Z£|* ♦54. 5*: £S.£&*40£8ř£:&Ji: ♦55. 6 : EíS^Sl!*! 56. 4 : 57. 5*: ÄSÄ£S|*fJS4D#.lr 60. 0 : tP^ÜriP^RTÄ 60. 1 : ^FüJ^-Sx^ 60.2: - ^anisw 68. 3 : ^§5£ajl£Sx£- 61. 1 : ■R^i'-te^ 62. 0*: uKSTÍJÄ'Sr***'^*-* ♦62-0: JRAžt^^-LŽTAŠ ♦62. 2 : ^Sa*ĚM 62.5: SSf^ffigSš^^^^lŘfeTt 63. 5*: ÄÍPÍS^FÍd'h^Ž.SÄ^ 3 502 J. M 7b S7 RflO. NO. 29- 3 38. 3+ 48. 3 43. 4+ 44. 3 RRO- NO 22. S 27. 2 59. 4 RflD- NO' +48- 3 : RRO. NO 3. 3+ 6. 8+ 7. 2 ♦11. 2 24. 4 37. 2 +42. 3 42. 4 43. 5 55. 8 55- 2+ 55- 3 55- •* 61. 8 RAO. NO ♦ 2. 8+ ♦36. 1 38. 2 55. 1 55. *■ RRO. NO ♦ 3. 2 17. 6 45- 1+ 45- 1+ 4S. 2 46- 2 47. 5 49. 8 49. 2 1 ♦ 1 ♦ + 4 STROKCS. OCCURRENCES. * 2. &L§.tt A T&g 40 ft 4 STROKES• *T. 8 STROKES - 2+3 STROKES. 14 OCCURRENCES. a a * 14 3+4 STROKES. 5 OCCURRENCES. 4 + 1 STROKES• 9 OCCURRENCES. ¥Ee EB A** 73^ §l£5&H,ifkan dry (148c ) 6 505 fL ROD. NO. 45- 1+: 63. 0 : 7$ RHD. NO. 2. 3 6. 1 6. 3 18. 6 18- 6 38. 8 '41. 1 42- 3* 51- 5 62. 0+ 62. 0+ RflD- NO ♦41. 8 : RBD. NO 5 +12 STROKES. 6 + 7 STROKES.. 11 OCCURRENCES. ft 7+0 STROKES. 7 ♦ 1 STROKES• 77 OCCURRENCES. 2. 6 3- 3+ 5. 1 5. 2 5. 3 5. 4 5- 5 5- 6+ +18. 3 +11. 2 +11. 3 11- 6 12. 5 13. 8 13. 1 13- 2 13. 3 13. 6 14. 3 16. 2 17. 5 17. 6 19. 8 28. 4 22. 5 +24. 6 27. 2 29- 1 29. •3 29- 6 ATTt A =f A JH «1S-T-A iHlArn*^ iUAT^? illAT ®5nte Xff3E Tl disorderly, a aess sKi < fdz'iag (971. ) serve, service er < *niar (564a ) {mo yu < igiwo (97a ) at, to, in 7 506 ť 34. 1 34. 4 34. s 35. 2 36. 1+ -36. 1* 36- 2 36- 3 36. 4 36. 4 36. 6 36. 6 38. 2 49. 5 48. 6 +42. 2 43- 8+: 43- 1 43- 3+: 44- 1+: 46. 4 46- 6 47. 1 47. 1 47. 2+: +47. 3 47. 3+: 47. 3+: 47. 4 47. 5 47. 6 47. 6 +51. 2 +51 - 6 +51- 6 53- 1 53- 2 53- 3+: 53- 4 53. s s3. 6 56- 4 ♦56- 6 58- 5 61- 6 +64. 4 64. 5 ftf fitfiEl*!*"^ Ä S féť: SM ft ŕ A £ AŤÄÄSWÄÄ&TtHriÄ *«j*«*ťa*Aťíä T^*AŤi6 SŤ*ffJS£**Ť*A ftTi3äLíž*&&*É- «HŤ**AŤia^=«Ta m «j et* sta r*j « » e S Ť Ä ä Ť ft Jk a SÖ té* «SE a- s * ť * á? ť * # s # tt ís n í »*rTgifrE&* 8 507 V # RflD. NO. 7 + 2 STROKES■ 12 OCCURRENCES. +48- 8 48. 8+ 48. 8+ 48. 8+ 48- 8* 48. 1 48. 1 *8. 2 ' 48. 3* 48. 4 48- 5 48. 6 RAO. NO 11. 2* 12. 5 12. S 31. 4 32. 2 34. * 35. 3 35. 5 3.7. 1 38. 1 38. 5 +43. 4 45. 5 49. 8 49. 4 52- 5 56. 5 57. 4 57. 5+ 58. 2 59. 2 68. 6 61. 4 64. 4* 7L RRD. NO 1. 6 RRD. NO 14- 1 14. 5 17. 1 38- 4 #gx& 8 ♦ 1 STROKES. 24 OCCURRENCES. tf^AS^tat^^ A S £ sf & * & & T 7\ # £ & a£te£ 8+2 STROKES. THIS 8+4 STROKES• .gaffing #3) jlng < ttsjeng (B19a ) ml] uansr < biuang (742a ) go away, disappear king < *k'ang (698a ) gully, Kaughty jiSo < tkog (1166a ) crossed, feiiers 5! 9 508 RflC NO. ■48. 8 : RfiO. NO. 1 . 8 2 . 0H 3 . 8 4 S a 9 8 18. 0 11. 0 12. i 12. 2 13- 0 14. 0 14. 3 15. 8 17. 0 17. 6 18. 8+ 19. 8 21. 8 22. 8 24. 0+ 25. 8* 26. 6 28- 8 29- 0 30. 8 31. 0 32- 8 33. 0 45. 8+ +45- 8 46. a 46. 4 47. 8 49. 8 50. 0 51. 8+ 55. 8 56. 8 57. 0 58. 8 59- 0 ea- 0 se. 4 62. 8+- 63. 0 : 8+4 STROKES. 8+5 STROKES. 47 OCCURRENCES• 46 7z fc**AS*A5[f Rl AT »|T *l» 7\ JH *J m ^ 5 fcffl*^-?*A*3t ttTcMJASTAflfiKI *TI«*«?JAAA ?hSTfflJ.^A4n«irffiet ****j*"*e?jArtA **£«*JH*l#rt'Jil*IA yi < tzjalt (888a ) also tow < *Xang (716k ) offering, success 10 509 64. 8 : RAD- NO +41. 8 ♦42. 2 +47. 2 A RAO- NO 1. 2 1. S 4. 1 ♦ 5. 6 + 6. 8 6- 2 7. 8 7. 6 8. 3 8. 5 18. 8 18. 2 18. 3+ +18. 3 12. 8 12. 2 12. 2 12. 5 13. 8 13. 1 13. 2 13. 5 13. 6 14. 3 28. 1 23. 5 23- 6 +25. 3 +25. 3 32. 5 33. 4 34. 3+ +36- 1 37. 8 37. 3 38- 1 38- 3+ 39. 8 39. 6 48- 5 41- 3 "41 -. 3 41- 3 * ftfc * £ & SB * Jl X 4fc $1 8+6 STROKES. SiftZS"5Tftj? 9+8 STROKES. 55 OCCURRENCES. JLftfcffl*jJl7\|A JRf££A"*JJlA|A fJJLAA\*»AJI| *3ferfn * g ^ = a p 55 £ epj55t AS5&& A^&#BSII*I5/.hA-2Dfl. Jfc;£IIA 5£EA.T^Jm^j5AS < *zia«r (976b ) by aeans of,«ith,for fl < tt'lrft (3B7a ) attack 12 ft. RflD. NO. 13. 3 : -ft RflD- NO. 12. 5 : 24. 2 : ■fa RflD. NO- 9. 1 : 17. 4 : 21- 6 : 26. 6 : 38. S : •12 RflD. NO. 45. 5 : ft RAO. NO. 42. 1 : & RflD- NO. 9*4 STROKES. 9*4 STROKES. 9+5 STROKES. 5 OCCURRENCES. + 5. 6 + 8. 8 + 8. 1 11. 8 12. 8 24. 8+ +24. 0 29. 3 30. 4 31. 4 39. 1 39. 3 39. 4 39. 5 39. 6 40. 0+ 47. 2+ 47. 4 48. 0+ 51. 0+ 51. 1 51. 2+ 51- 5 55. 5 58. 3 RflD. NO 41. 4 RflD. NO 42. 4 9+5 STROKES. 9+5 STROKES. 9+6 STROKES. 25 OCCURRENCES. **5££SEA*#££S 5 £II A*$mT jl * S * * 35 40 5c to iiS to =a^*5f^?JAAA 9+6 STROKES. 9+6 STROKES. fc£l*l -544— fu < tt'jtt (935a ) croucK. hide x»2 < *Xiog (lB78a ) stop, KapPS hi < Ig'i (If "hat?, bear ) ft «« < SgiHed (539a ) (high) rani zuo < ftsal (8861 ) project, ceremony Ui < *log (944a ) crae, bring shi < itliag (9?5n ) to cause gl < *•;«• (SSBf ) depend on ft 13 512 ft ft 7C RflO. NO. 3. 8 : 3. 1 : 16. 8 : 18- 6 : 35. 8 : RflO. NO. IS. 5 : RflO. NO. 17. 2 : 17. 3 : 17. 6 :' 29. 6 : 33. 3 : RflO. NO. +43. 4 : 47. 8 : RflO. NO. 37. S : 45- 0+: 55- 8 : 59. 0 : RHD. NO. 12. 6 : RflO. NO. 56. 2 : 56. 3 : RflO. NO. 53. 6 : RflO. NO-51. 2+: RflO. NO. 9+7 STROKES. 5 OCCURRENCES. ft ft ftfrSP 9+7 STROKES• 9 +' 7 STROKES. 5 OCCURRENCES. 9+7 STROKES• a?.fl*ASx£*-a-*|ff 9+9 STROKES. *«ft**!«#*JI|*l.S 9+11 STROKES. 9+12 STROKES. 9 +13 STROKES. »*rTi£*5*rfliSi 9+13 STROKES. 18+2 STROKES. 27 OCCURRENCES. 1. 8 2. 8+ 2. 5 So 3. 8 6. 5 56'a 8. 8+ 18. 6 So 11. 5 7C a 14. 8 7C? 17. 8 18. 8+ 19. 8 24. 1 : 7u a 25. 8+: 26. 4 : =. -±-7C a J>6u < ig'a (113a ) lord, archer qin < Sts'iaa (661c ) invade xi < tlcieg (876c ) bind xin < tsjen (384a ) reliable Jia < tka (33c ) 90 to snort time pu '< *b'ul (1218b ) slave gi < ingia (2u ) cereaong gi < *-jak (957e ) nodal particle gain < Jnginan (257a ) very, great 14 513 38. 2 38. 4 41. 8* 41. 5 42. 1 42. 5 45. 5 46. 8 48. 6 49. 8 58. 8 59. 4 % RAD- NO 35. 3 46. 1 3fc RBD. NO S- 8 28. 4 64. 5 & RBD- NO + 2. 0+ 12. 6 13- 5 +18. 8 +38. 6+ 56- 6+ +57. 5 ft RflO. NO 58. 8 58- 1 58. 2 58. 3 58- 4 58. 6 £ RflO. NO 4. 2 5. 2 6. 4 13. 4 13- 5 14- 3 +24- 6 41. 5 -/2. 2+ 63.' 3 bibs** 7C a 5c£5&& 7G*fflA*A#Jtel&fiEl 7C a 18+2 STROKES. 18+4 STROKES. 10 + 4 STROKES -7 OCCURRENCES. El /J* % ft Tin $I? 7\ SP £ 3§ a »«**»Aft36=«»i» 18+5 STROKES. 6 OCCURRENCES. 5t£* 56**#.&E38J8r* ft**Jj| *0ft£ ^ftStet: *ftl*i ©ft*^4>g3f* Sift 10 + S STROKES -10 OCCURRENCES. ^5£S£l5ifDSt*SAEB^xi iUA*tt«»ffi«3c7^ffJt*a KSrc= A*JS pc sun < tziuan (468a ) indeed, truly guang < ikwang (786a ) brill lance xian < Isian (478a ) at first, before it dui >- ca' cn I ľ s ? ? S f g " ™ " s s S S 3 s ž s s s s S S ^ z o Ol CO o o n c 70 »<&! a 4H» ■ EE WJ. «7-H &;)» m m >+ }l»íu)i> E E E E •o + CO —i TO o p? rn cn cn ♦ 70 O m cn cn cn ■Z z 00 cn OOlBIIOMuNNNNNnoiikijitoiii 70 o p? P3 o PR m cn PÜ o PR rn CO n- m m HB aj Hl 5+ * IT w ■Ä S* Ml H* 1» Ar (OS # 4í *©ÍS* m >» 44 mi n & h) m na mi *ft» n+ «> Mut* X n> >fr ái (t aom * m Mi Mi W4í*>r*»S»*»N»»ä|i*iii Sí » Hl< # Mi Ml Ä * & * M S* « 0 S ř* E » fr W S» Ml Ml off ^ Xt -X * > ♦ M ŕn m m » m [d -B- IM "m H S} S XI effl ^ * M (a w mi s} a > ^ Ml Ml 4i 4± 4t ^ 4t /Tr /rr >Tť /T* m ftľ Dl ^ m ■B- Ml -B- (■m [OD Ml -i c n ľ E. I Cs u 5 5. f n 5 £3 £ 2 Of 517 + 7. 5 + 8-0 8- 6 »9.6 18. a^-iě. .1 17. 4 19. e 21. 6 23- 1 23- 2 23. 4 ♦24. 6+ 24. 6+ 27. 1 27. 2 27.. 3 28. 3 28. 6 29. 1 29. 6 ♦38-31. 32- 1 32. 5 32. 6 34. 1 41. 2 42. 3+ 42. 6 43. 3+ 43- 6 ♦44. 1 44. 4 ♦47. 2 ♦47. 3 -48. 8 49. 3 49. 6 50. 4 51. 6+ ♦S3. 3 54. 0 +55. 6 +56- 6 57. 6 58. 3 60. 2 68.-6 61- 6 l&ŤčííU.ÔMŤA/ä^iai «ME«* i2fl #Jft#gř£jll2i «J-Xfffl2| 3 ÍťSP lít 121 &&12|*#Í |2| ß ffl & £ £ Ť S « Z & * í$ 1*1 121 121 121 121 JttTßh€El2|^# ?Jj5íEI2i#*Ä££ ££«121*56^ 2í£;£i£££ÍZ^*íl2l JtřT«*l2| 3^^-121 äfcíí JLl2lÜI£#fiSi$ íl*Äjei2| *I E DIESEM 56 & 121 S3&3£&£ÄÍEI2| š*í*ÍEI2|5&teíy Z&*8I2| S^ŤSI2I *ÄI2I *ÜJf1£l2| SB» Ä KUS ú 12i l2iJ§Š l2lx;#:ÍJ 121 5SMí(F*ít^S;*í£l2| íEl21Á«3pl-Zít;*# 12i I2ifj*?£ 121 19 518 1*1 HI 5>J m m m 62. 1 62. 3 62- 6 64. 3 RflD. NO 17+3 STROKES. 12 OCCURRENCES. 5. 4 : 7. 1 : 9. 4 : 17. 1 : 24. 0+: 30. 5 : 38- 6 : 36. 4 : 50. 1 : 59- 6 : 60. 1 : 68. 2 : RflD . NO. 18 + 4 STROKES. 52. 3 : RHO . NO. 18 + 4 STROKES• 4. I : RflD . NO. 18 + 4 STROKES. 47. 5 : • RflD NO. 18 5 STROKES• BPttiJ.X&W&l*! Hi 5 OCCURRENCES. 4. 0 36. 6 +38. 3 57. 5* 63. 0 RflD. NO. 1. 0 1. 2 2. 2 2. 7 3. 8 3. 0 3. 1 3. 1 3- 4 4.. 0 4. 1 4... 3 4. 6 4. 6 /FSJ3BS 18+5 STROKES. 19 OCCURRENCES. JHfcfcS*IJAXA JBSI&A^JJL^A 3RJB5E*D*««SSS7*I M?E#JS.S*J*3 i*i Stf A^Af it cka < tr:Mai (496« ) go out 1« <*liat (291a ) rend, iear xing < tg'leng (888b ) punish gue ( tngiuai (386h ) cut off feet chs < »t?' jo (87a ) at first favorable (519a ) 20 519 y S. 8 : **#&*ÄSffl»rtJI| S. 1 •- *Ť*«ffltt5E# ♦ 6. 0 : 3flJJi.rtA*M#rtJI| + 6. 8 : fJÄ7\A^*J^7\JH 7. 5+: ffl******* 12. 9 : 5ŽllA*»SŤÄ*ft** 13. 8 : HAŤIrTíJ^JIIÍlSŤA 13.8: raAŤ»T*i#rtJnaieŤA 14. 6 : §ÄÍ3££Ť5*íy 15. 4 : SB*««» 15- S : *ffWÄ»WfliÄft55*3fif 15. 5 : *ffK***lffl«ft55>FSrU 15. 6 : C!Ř*ÍJffifŤÍSPÍEgS 16: 8 : ÄSiaftfrS? 17. 8 : KŤČ^ÍJáŤC^ 17. 3 : «£*Ä*ŤH**Í|5RIÄÄ 18- e+: SjčTÍJ^TxJii • ís. e : HS5cT¥JA2ŤAÄ*ea 19. 2 : ÄBfcSŤS^ÍJ 19. 3 : ttttSBftfflEESŽŤČ* 20. 2 : HKfÜ-fcA 20. 4 : ElŽ.Ä*JS3rŤi 21. 0 : MOHAIR 21. 4 : ««B^^iRISA« 22. 0 : Ä* 4 m £ K- E tf- M- K- •K tr- ■B- K- R 4° MS •N ■N tritt * IR to 2* ft (O UJ <_) z UJ a: oe =j u 8 to (O y Ö a z a: uj i- oc V) K ■* o ♦ o s> m oo < « « FS st*tf*fS#*t>A s-T-ftfi^A^aiffiiaeAs g&£Ex£-St-***** i=] At ^5 ftTil*ft^^53i*- SAnJ*tt«S#Ti"8«S»|s *§#£|£x& &&&BT£*te#£ SIS? 30+5 STROKES. 6. 4 7. 2 ■30+5 STROKES. 7 OCCURRENCES. is «u < tnffo (58f ) I Hn < 1.1 im (4,75t ) distress, arduous Ke < t5\i (8« harmonious, respond ■ing < *n;ang (762a conand, charge op 31 530 # i 7. 6 11. 6 12. 4 49. 4 SS. 5 RHO. NO 1 . 3 1 . 4 2 . 4 5 1 7 0 7 2 7 4 7. 5< 8. 0^ 8- li 9. 1 9. 4 18. 1 ♦11 - 3 12. 4 13. 1 14. 1 14- 1 14. 2 14. A 16. 6 17. 0 17. 4 18. ! 18- 3 19. 3 19. A 19. 6 28. 1 20. 5 20. 6 21- 1 21. 2 21. 3 21. 5 22- 6 23- 3 24- 0+ 24. 3 25. 4- 27. 4 28. 1 28. 5 . 30+5 STROKES• 100 OCCURRENCES• isiA^nx^ KSiffx^ m §5 S * m It tt * & £ S 5c |*=* jiu < Ig'iog (1868a ) misfortune 32 531 28. 6 29. 4 29. 5 38. 1 38. 6 32. 8 35. 1 35. 6 38- I 38. 2 38. 4 38. 5 48. 1 41- 8+ 41. 4L 41. 42. 1 42. 3+ 43. 1 +43. 3 43- S 44. 2 44. 3 44. 6 ♦45. 1 45- 2 45. 3 45- 4 45. 5 45. 5 45. 2 46. 4 47. 8 +47. 2 48. 4 '49. 2 58. 1 +51. 6 +52. 8 52- 1 52. 4 53. 1 53. i 55. 1 55. 3 57. 2 59. 5 59. '6 68. 1 y 3§+£®TSl2l55£ # S £ ft ffl £ & #5 Í ÜB & 55 & Ä* fi IS WS Ä- =E £ Hl SE* S #ŕ t H * Iž & ^ÍDíStOj* iüi3|^fé55*é• ?*Äíiß•ftS&Š55?É■j55 iä±T*55*ŕ gK&x*3!^&55£- . 55 & ÍAÄ^^ISfl¥55g- #=ÍA££55£-j3£ ^•-ť *ÄSfŕ am s a* tas «é-«a» * 40 g *0 55 ft í J ß 55 g- /h 5 as55žé-*tf £55 g-ü # x ác Ä teť: B?£ÁAS5g&*!*;>FÍI *JSMíEPflx£-#£55*Š-E B 7i^^ffi^55& JRL SI St í J a 5 í* * & 55 k íŤ*g^Ä*A55g S**55g- &*jfiL£&iü55& ^tü^a55g 33 532 & 60. 3 : 5 m 53 61 . 4 : 61. S : ♦62. 2 : 62. 4 : 63. 1 : 64- S : RAO. NO. 57. 4 : RflO. NO. 45- 6 : RflD.NO-13. 5 : 56- 6+: RflO. NO- 19. 1 : 19. 2 : 31. 0 : 30+6 STROKES. 30 + S STROKES. 38+6 STROKES. 38+6 STROKES. 8 OCCURRENCES. 31. 31. 31. 31. 31. h 55**J «W. ?r /K. #v ?c BH 1i -a- RflO. NO. 10- 8 : IB. 3+: RflD. NO. 58. 1 : RflD. NO-42. 5 : RflO. NO. 51. 0+: 51. 8+: 51. 1 : 51. 1 : RflD. NO.. 2. 8 34. 5 38. 1 48- 0+ 51. 0 51. 2+ 30+6 STROKES■ 38+8 STROKES. 5 3 6 57. 8 63. 2 51. 56. 56. 30+8 STROKES. 30+8 STROKES - 30+9 STROKES. 11 OCCURRENCES. BP SAM *tRS4DSiaASA5B* BA pin < tp'li* (669« ) kind, variety zT < «siar (555e ) sob lao "< td'og (H45t ) wail xian < sg'n (671a ) chop off Hi <«d'iet (413. ) Kite shäng < fsiang (734a ) reuard Men < taiuan (441? ) ask e < *-ak (8B5f ) sound of laughter sang < »sang (7B5a ) lose 34 533 If RflO. NO. 12. 6 : 25. 5 : 41. 4 : 58. 4 : l& RRO. NO. 37. 3 : 37. 3 : IE RRO. NO. 21. 0 : RflO. NO. ♦38. 3 : 38- 5 : 45- 3 : 60. 3 : M RflO. NO. 17. 5 : 30- 6 : 33. 5 : RflD. NO. 37. 3 : 37. 3 : %L RflO. NO. 21. 0 : 21. 2 : 21. 21. 21. 38. m RflD. NO. 2. 4 : RflD. NO. 4. 4 47. 0 47. 1 47. 2+ 47. 3+ 47. 4 47. 5 47. 6 RflD. NO 7. 6 15-.6 . 20. 4 +24. 6+ 42.'4 +64. 4 30+9 STROKES. 30+18 STROKES. 30+10 STROKES. 38+10 STROKES. Win ž to x fiJ íi x =5 30+11 STROKES• i S ffl ÍE* S #ŕ "g" *&x 6 30+12 STRDKES. 30 "+13 STROKES. 6 OCCURRENCES. 38+19 STROKES. Sfex#x# 31+4 STROKES• 8 OCCURRENCES. BŤSSŤlIse JÍÄlBŤ*ÍÄ75Ä*»*Jil»C 31+8 STROKES. 6 OCCURRENCES. SI *^/.n a #3 5 S129 xi < fxiag (955a ) joy he < lXlk (1129x ) sound of sighing ki X m » H< Hl « >ff ■H «I* E * * * Hl ti- •+ Hl d* ■H í* ä? to S3- £ n /n Ol 3 *: S' t-* Of ffťfr * » * * Xf >fr * * F" Hi ff» á? N- -e- to cd|J 4^1 £\ ->j B] » K 5» «. h- n+ # ■N Wá»3í J| -H ^ M # E v) *l á* au íft Hl 25 d* E Hl y- _ X- >r X »• X X 11+ ^ $ to H Hl »3 i* *+ ¥ ž" XX" to it- W hi Bi to ^ ^ Hl mm >f X- M- X- D+ >• 11+ Hi »D+ ->l Kl Hi á» * * Dr d* a M N ;» ŕ* ii+ M to Ü -ľffl :» á? »■ a Htfr» to m 2ä n- Hl* «■ -H Hl á} m 3* dr "m Hi D+ Hi Sto •» řo- 25 N- * £ D+ »D+ iSj jB) to * Hl » E * * to- X BN M to B- fin *| m to w D+ -H D+ ^ £| -yi S* 39 ^T5F « * ô* to # K ví m D+ »ô* >^ E D+ X- < r sr m g" 3 w K Os 537 14. 6 26. 6 36. 6 38. 3+ 44. 5 61. 6 RflD. NO 18. 5 43. 0+ ♦43. 3 ♦43. 3 43. 5 43. 5 RflD. NO 8- 5 17. 2 17. 3 35- 5 64. 6 RflD. NO 36. 8 36. 1 + 36. 2 36. 2 36. 3 36. 4 36. S 55. 4 59- 4 RflD. NO S9. 2 RflD- NO ♦ 3. 2 4. 3 28. 2 28- 2 31. 8 37. 8 44. 8 44. 8 53. 0 54. 6 RflD- NO 33. 4 ♦61. 2 37 ♦ 1 STROKES. 6 OCCURRENCES. 37+2 STROKES. 5 OCCURRENCES. m Jt EE ft H BI& tt * S A* St 1 37 + 3 STROKES -9 OCCURRENCES. S*f3»l*I. M*Ij!b*jL4&#^j & * ft 7c § m « 37+6 STROKES. *&t=E®#a£*JE eT**8f7aMaE*fi3B» 38 18 ♦ 0 STROKES. OCCURRENCES. 38 * 3 STROKES. JcA^JSJt fc*15Gg±3J¥55.fr55*cfJ ffjgSTif *A5 guai < Iknad (3lZa ) split, lickety-split shl < Islet (4&a ) lose gi < liisr (551a ) pheasant, wound ben ( tpiian rush toward nu < tnjo saiden (43Ba ) (94a ) ■k bao < *xSg (1844a ) fine, attractive 9 39 538 4d RAD. NO. 3. 2+ 3. 2+ 3. 2+ ♦ 3. 3 3. 4 3. 6 3. 6 ■ 9. 5 : 14. 5 : 14. 5 : 22. 3 ■: 22. 3 : 22. 4 : 22. 4 : 22. 4 : 3a. 4 : 38. 4 : 30. 4 : 38. 4 -. 30. A : 35. 1 : 35. 1 : 35. 2 : 35. 2 : 3S. 4 : 37. 6 : 45. 3 : 45. 3 : +54. S+: SI. 5 : 63. 5+: RAD . NO 25. 0+: 25- 1 : 25. 3+: 25. 5 : 25. 6 : RAO . NO 62. 2+: RAD . NO 11- 5 : 54. 0 : 54. 1 : S4. 3 : 54. 4 : 54. 5+: 38+3 STROKES• 31 OCCURRENCES. r&toa£|to »6 *□ 2 to as .is mm 3&,H3to&jfii.3a|to *w • s^XtoHlto ^^5ctoSto AtoSSfa Alto JtiogtoSJiitt tosStoasiiSto 3GJ63Eftl as Sto?4i&.?ito SSto** 3S|to 2Sto**to&to5Eto 3Sto&*to£to5cto5i(to ?to*s ^toig mm 38+3 STROKES• 5 OCCURRENCES. 38+4 STROKES• 38+5 STROKES. 6 OCCURRENCES - 55 SB *5S SftJ*A£ toES$§i5 ta«ft]&J!gtttDBg345iS .iStollSiij* to^toJctoasto *3fcto3£to?Eto3§to §£to i to a 'to'^ltoA toAa-il^^s^-|to§§&AJ35 to*W5.^B: 4055^ sfT^-a-x-itsc^j »tt€i2fl55fefj ru adv. < «50 (94g suffix, -lite expect, reckless hi < *P>ar (566n foreaother ■ei <**,*! '("an daughter, goung girl 40 539 ¥ RAD- NO 9. 3 28. 2 +47. 3 ^ RAD. NO 33. 3- : 50. 1 : & RAD. NO 14- 5 : 37. 6 : i§ RAD. NO 44. 0 : 44. 6 : & RAD• NO 54. 1 54- 3 +54. 5+ & RAO. NO 38+5 STROKES. 38+5 STROKES. a« *i a s w * w * « «■ 38+6 STROKES. 38 + 6 STROKES • 4. 2 : 9. 6+: 28. 5 : 32. 5 : 37. 3 : +53. 3 : 53. 5 : 63. 2 : RAD - NO + 3. 2 : 3. 4 : 22. 4 : ♦38. 6 : +51. 6 : RAO . NO + 3. 2 : 3. 4 : 22. 4 : +38. 6 : +51. 6 : RAD . NO 1. 3 : + 2. 0+: ♦ 3.. 2 : + 3. 3 : 4. 2 : + 7.- 5 : + 7. 5 : 38+7 STROKES• 38+8 STROKES. 8 OCCURRENCES. si ft* «fl|»A sb-fife *fxm 38+8 STROKES. 5 OCCURRENCES. 38+10 STROKES. 5 OCCURRENCES. JttottiD llSti 39+0 STROKES. 34 OCCURRENCES. ft s it>* E StliS&ff 17 * + # 73 ¥ ql < its'iar (592a ) wife qie < Its'jap (635a ) slave «ei < t-iwr (574a ) terrified", auesoae gou Oku (112e ) interlock, aeet < «'iar (591J ) secondary wife fu < tt'jug (1681a ) wife nun < fxwian (457. ) marriage g6u < *ku (189e ) ■ating, Batch zi < itsiag (964a ) child, suffix IB 41 540 f- ♦ 9- 6 12. 0 13. 0 14. 3 15. 8 15. 1 IS. 3 17. 2 17. 3 18. 1 20. 1 28 20 23 32 33. 4 34- 3+ +36- 1+ 36- 5 37. 3 40. 5 •43- 3 49. 6 50. 1 53. 1 61. 2+ 64. 5 RAO. NO ♦53. 3 : 53. 5 : RAD. NO 3. 2 : ♦ 3. 2 : RAO. NO 5. 0 6. 0+ + 8. 1 8. 1* 9. 4 9. 5 ♦ 11. 3 11. 4 14- 5 17. 4 17. 5 28- 0 29- 0 34. 1 35- 1 5£EA**Jm iHAT»**l»rtJi|*IS »$S sk*A5fi#s *I*3g.&#A . fflt *A/8M ft*?-* ar (5S9a ) arag Jll 5 5 E ft gill BP 47 546 S7 9 7. 4 : + 7. 5 : 11. 6 : 13. 5 : .15. S : 16. 8 : +24. 6+: RflO . NO. 6. 6 : RflO . NO- 48. 6 : RflD . NO. S3. 1 : RflO . NO. 11. 3+: 29. 5 : RflD NO. *«I«tftfř. 58+8 STROKES. + 3. 2 : +24. 6 : 27. 3 : 63- 3 : •64- 4 : RflD. NO. 18- 1 : 18. 2 : 18. 3 : 18. 5 : RflO. NO. 18. 2 : 47. 1 : 54. 2 : RflD. NO. 3- 3 : + 9. 5 : ■54. 5 : 61. 4 : RflD. NO-52. 5 : RflD. NO. +57. 5 : +57. 5 : RflO- NO. 36. 4 43. 8+ +52. a 58.'1 63. 2 50+11 STROKES. 51+8 STROKES. 51+2 STROKES. 51+3 STROKES. S OCCURRENCES■ 2Ť R8ft36>& = 51 +18 STROKES• fiE 52+6 STROKES• BUŠ**] 52+9 STROKES. A H R 53+4 STROKES. 53 * 5 STROKES. 53+7 STROKES. 5 OCCURRENCES. AŤSJKlIMA&Ťffl spí s 5 sp^^a sp 4q-tíž 5 EBféj^EH dái <ítad (315a ) belt »i < t^ak (882o ) cover gan < lkán (139a > rivcrbank ping ( 29. 0 : 3s. 4 : 42. 5 : 42. 6 : 48. 3+: 52. 2 : 52^ 3 : 56. 4 : RAO- NO. 62. 4 : ft RAD. NO. 52. 2 : 56. 4 : RAD. NO. 31. 4 : 59. * : £. RAO. NO. 5. 1 : 16. 5 : 32. 0 : 32. 1 : 32. 3 : 32. 5 : 32. 6 : 42. 6 : RAD. NO. 46. 6 : 4ft RAD- NO. 1-11. 3 35. 5 37. 5 43. 2 +45. 1 46.' 8 V 68+12 strokes. 5 occurrences. 60+14 strokes. 61+8 strokes: 8 occurrences. A T £ IK 31 ?ii * £ ft H Jl S.*^*S*S*b*ft r*k?mftEs!& 61+1 strokes. 61+4 strokes. 61+5 strokes. & * x S &* Jj/f & 61+6 strokes. 8 occurrences. 1l¥75#*J**J*feS G^&jl&AtT^iai 61+6 strokes. siaa (663a ) heart hi < tpiet (4B5a ) aust kuai <*k'«ad (312k ) pleased si < fsjag (973a ) think heng < Ig'ang (881d ) long tiae xl < *siak (925a ) rest, pause xu < Uiuii (418e ) worry s3 RRQ. NO. 61+7 STROKES. 34 OCCURRENCES. 1 6 13 6 16 3 16 3 18. 3 24. 1 24. S 31. 4 31. 5 : 32. 2 : 34. 4 : 34. 5 : 3S. 3 : 35- 5 : 37. 1 : 37. 3 : 38. 1 : 38- 5 : ♦43. 4 : 45. S : 47. 6 : 47. 6 : 49. 8 : 49. 4 : +58. 3 : 52. 5 : 57. 4 : 57. S+: 58. 2 : 59. 2 : 59. 3 : 68. B : 64. 4+: 64. 5 : RAO . NO 38. 1 : RflO ■ NO 42. 5 : 42. 5 : RflO NO 1. 3 : 6- 8+: 9. 4 : 43. 2 : RflO. NO 3. 3+: POATiSxtS IF****-** A S & t IS ÄS * JUJ « *ťľ&J£ 40 S g «A SA5Č£ S Ť £ £ Ť to m B Sté* tSíE Ž 3 Ť3SÄ Ť16Sa a lób* tôíE S ^EBTS^Ä? ÍJÄÄťľ At***** a.*«-s-*j?fét fS t E 55-na ££fétx**J5GÍD*£ S IS t Ífc5*Ä*USt SŕÄBQfct 61+8 STROKES. iStÄJEÄSSffiÄSAS* 61+8 STROKES-61+8 STROKES. 552 Kul < *x»nag (883f ) grasp luan < Sbl jwan (178n ) truss, tie togetber to * ft 57 556 ft RflO. NO 48. 6 : RflO. NO 48. 0+ .48. 0+ 49- 4 RflO. NO 13. 4 : RflO. NO 66 + 2 STROKES■ 66 + 3 STROKES• 66+3 STROKES. + 2. 0< 3- 0 4. 3 14. 2 19. 3 22. 0 23. 0 +24. 0 +25. 0 25. 2 25. 6 26. 3 27. 3 28. 0 32- 0 32. 1 33. I 34. 6 +36. 1 37. 2 40. 0 41. 0+ +41. 6 42. 0 43. 0 +44. 1 45. 0 45. 3 54. 0 54. 6 57. 0 64. 0 RflO. NO 39. 2 RflO. NO +24. 6 RflO. NO 48. 2 66+3 STROKES. 32 OCCURRENCES• 4o m 3*. * a & 7x * 3r £ 5c -8-&5Gfc5flJiiG5£5c& ft ft ft ft ft£ SJ62SISAB 88***1**8 *H.fiBI + 4MDfli5Gfc«l 56 tt*^5tS55^-5JA?J* s*j* ^io i£ in 55 SfrftSEtflx &*£xg±f!i#;xjk55 S6 + 5 STROKES. 66+7 STROKES. 66+8 STROKES. . shou < tsidg (UB3a ) take up s*i <*k»g (936« ) change gong < fkung (1172e ) attack 96« < *dj6g (1877a ) place/iliat-for which ft*J 55ftg£ + *8j?S *J*ftfi ft*J fc*iJ ft*J 9U < Iko (49i ) cause hai < tt'-ad (328f ) defeat hi < ih'iad (341a ) damage 58 557 & RAD- NO 19- 6 24. 5 52. 5 & RAD. NO * 5. 6 : 38. 1 : 8fc RAD. NO 51. 3 : RAO- NO 55. 2+: 55. 4 : 66+8 STROKES. 66 4 9 STROKES. Jft*t£ 66 +11 STROKES. 68 + 8 STROKES.' g*&B=PJL *r RAO. NO. 69+4 STROKES. 56. 4 : 57. 6 : RAD. NO. 48. 4 : 56.' ! : RAD- NO. 4 2. 2 + 8. 8 47. 2+ +58. 3 63- 3 ♦64. 4 69+8 STROKES• 78+8 STROKES. 6 OCCURRENCES. »3Rft*3& = *£;t/hA4DJ Z2 RAO- NO. 78+6 STROKES-7 OCCURRENCES. 56. 8 : 56- 8 : 56. 1 : 56. 2 : 56. 3 : 56. 4 : 56. 6+: II RAO- NO. 18. 6 : X RAD- NO. »«**KAft^*«iSili 78+7 STROKES. 2. 3 2. 4 2. 4 3. 4 4. 3 5. J 6. 2 71+8 STROKES. 159 OCCURRENCES. A if S5f i ^¥^ja£ft£*xj£#£ «T#*JMx£ dun < ttwan (464p ) thicl j jing < *kieng (813a ) ; respect df < td'ick (B77q ) eneag d5u < *tu (116a ) dipper fu < Spiwo (182k ) axe « < «sieg (869a ) this, then fang < tpiwang (748a ) direction Iu < Sglio (77a ) travel, traveller xuan ( idziwan (236a ) return < *»ii»o (186a ) "aye no, without 4 59 6. 3 7. 8 7. 2 7. 4 7. 5+ 8. 8+ 8. 1 + 8. 6 9. 4 18. 1 II. Sill. 3+: +11. 3 12'. 4 13. 1 13. 6 14. 1 14. 1 14. 2 14. 4 14. 6 15. 4 15. 5 16- 6 17. 8 18. 1 18. 3 19. 2 19. 3 19. 3 19. i 19. 6 20. 28. 20. 21. 21. 21. 21. 22. 23. 3 23. 5 24. 0+: 24. 0*: 24. 1 24. 3 24- 5 25. 8+ 25. 1 25. 3+ Ä' S & A J9S £ £ £ ft. £ S 5č Ä BP.Ô3tA£5G* ep;£=*:55* &ŠÍK£Ťč;fcj?5G* **ife,£55* *fc£5cf|2| **JfiLžtéffi5&* $®í£56* ÍHAŤHp* ÍšJAŤ«56ÍS 55 511*^ 56* 55£¥H*?6ľJ55* X*M«*4MÍ55* E*&55* ÍŤ^áÉ££55*íy 55*fJ#3£ SeíŔÄMÍG* . BSťc^JÄx* #X;ta*Ť^55*JI£š #£££**fé|5GÁ* BS 55 ft M 5 ž 55* M6Š55* IfcgSs 55* SH*A55*gŤ5 JK&£^Ť|55* KıgŤ|5č* JS#Š8ät55* RŽ£JBr$4&55* R£SSa«*556* u£«f*lí#Ä:fcÄ&55* ĎÄ55* 56* 5c^F?J íl Ý & A 55 £ A3 3fé 56 * 5 ÍS * St *£ÍS5&ifŽtéŤč£ J5ÍSJE55* »ÍS55té 55gíí£ • 55SÍÄÄ=?^^ 68 559 25. 4 25. 5 25. 6 25. 6 27. 3 27. 4 28. 1 28. 2 28. 5 28. 5 28. 6 29. 4 29. 5 38. 1 38. 6 31. 5 32. 8 32'. 1 32. 4 33. 6 34. 5 +34. 5 35. 1 35- 5 35. 5 37. 2 38- 1 38. 2 +38. 3 38. i 43- 8+ 48- 1 48- 6 41. 8+ 41. 41. 41. 5+ +41. 6 42. 1 42. 3+ ♦43. 3 43. 4+ 43. 5 43. 6 44. 2 44. 44. 44. 44. +4S. 1 x^ÍŤ-h*xfe?J Bi sa s & & It St * Ä SS S £ & téfc£3ř^íř?$*±*x^x# fc&±3É€&?$ı*x*É-x# #SSftí8ft2ň&ÍÍI8£x& ^SieSc^x^ i 83 Hi ÍE£ iE irr ^ 3511 * & x £ • AAHixiS ^tzüiaixfeiü S 35 Mx^fJ ?ÍDíSÍOÄ É?il^í§x£ te£*ÍS4uttíí=Tx/F$l ^ÄÄíi^-ftSJRSx^ÄS téťrffiH#>JS=3mJiSAx& a±Ť^x# x«):fjj£ x# ä- H » * ť S * Ž -l S Ä b * *I &«££x£-á £ fJ*fcíí?$gxH 7C a x& ^ŤÄÄSíraM^^I^tlx^ s Xfl#Í7=fc.§. Xt!**+íŤx& x&&*íl2l f* x)??äí7=>:JLJSxA^ «x #*íť x «Jttii x& 61 560 45- 2 45- 3 45- 3 45- 4 45. 5 45. S 46. 2 46. 4 47. 0 +47. 2 48. 0+ 48. 0+ 48. 1 4 2 1 6 3 5 6 48 49 50 50 51 51 +51 +52. 0 52. 1 52. 4 53. 1 53. 4 54. 0 54. 6 54. 6 54. 6 55. 1 55. 3 55. 6+ 57. 2 57. 5+ 57. 5+ 59. 59. 59. 60. 1 60. 3 61. 4 61. 5 +62. 2 62. 4 63. ! 64. 0 64. 5 64. 6 31 I M 4D. g fcj 55 * šRI S x & /h 5 AS56& iffl? ŤfelU£55& # & * 3fe # 55 3t 55 í* íi * # # #&S*##x3fc55ftí**?r-# #3S*£S#55ä #gx£ EB75:?:£fiE£55& »fflafc*IHi5»SJíl*Ť5e* • SII8Í5ÍŤ55ÍT-AU*«**«** S*Ť*ISt*5S5x&3§j$;hS m*5-55^ fc*ŕŤ*£ft*í855^ * * W. 55 'ff ± fj í 55 JÉL 55 ft ÍJ * * S 55 ff± Si * 55 JÍL55 ft sfil * * W. 55 ff± šil ¥ 55 JÍL 55 ft *J a*í52±aS^55^íÍ*# !i*^S ^AíÝ-JŕŕÄ^aKxSš-ŠÄSBít^SíBÄ/sHÄxA £ š Ä155*30 55 ÍD***- &*£55Ö &?F#AfŔ&ig55£ &*JfiL5£á*ai55& *íu^&x& :fr#gsí055& *£*M£E55& Ä^55tô^Ť^x*^Ž 62 561 t£ RAD- NO. 9. 6+ 9. 6+ 19. 3 29. 5 63. 8 RflD. NO i. 3 : 16. 2 : +18. 8 : +18. 8 : +24. 8 : 38. 3+: 35. 8 : +36. 1 + : 49. 8 : 49. 2 : +51- 2 : 55. 8 : 55. 2+: 55. 3 : 55. 4 : +57. 5 : 63. 2 : 63. 4 : RflD . NO 55. 1 : RflD . NO 17. 4 : 36. 8 : 36. 2 + : 36. 2 : 36- 3 : 36. 4 : 36. 5 : 36. 6 : +48. 3 : RflD NO 34. 5 : +56- 6 : RflD NO. 38- 3+: * RflD NO. 62. 6 : 64- 6 : 71 5 ♦ 6 STROKES. OCCURRENCES. \7 72+8 STROKES. 19 OCCURRENCES. 72 72 9 ST* •fr-TS^F* . *fZ -t E a*® Sc£E SS**?*'* + 2 STROKES. ♦ 4 STROKES. OCCURRENCES. 72+4 STROKES. 72+4 STROKES• 5 72 + 5 STROKES. 64- 6 : #*Ttfc85:£»S*-&*r** a j?* B a*«*J*ftfi B*£g BE* B^& BTi^jcTfJjtiSt Bft B 4» B b 41 Aj*.*7*^E5c» B £ 3 tejkE B = ji < tkjod already (515c ) ri < ttjet day, sun (4B4a ) B Bft xun < Idzinen (392a ) ten-day Meek ■ing < Hiang (76Ba ) bright, covenant gi < tjiek (85Ba ) Yi (place naae) ze < itsjak (924= ) sun aslant in west sbi < *5ieg this (866a ) 63 562 št * B & •a RAD- NO. 72+6 STROKES. S OCCURRENCES. 35. 8 : 35. 1 : 35. 2 : 35- 4 : 35- 6 : RflO . NO- 54. 4 : RflO . NO. 35- 8 : RflO . NO. 35. 6 : RflO . NO. 26. 3 : 47. 6 : RflD . NO. 38. 3+: 63. 1 : 64. 2 : RflO . NO. +41. 8 : RflD . NO. - 9. 6 : 19. 8 : +54. 5 : 61. i : RflO . NO. 1. 6 : + 2. 8+: 2. 3 : 3. 8 : 4. 3 : 5. 0 : S. 2 : 72+6 STROKES. 72+7 STROKES. 72+7 STROKES. 73+8 STROKES. .73 + 2 STROKES. 73+5 STROKES. 74+8 STROKES. KSščTíl.fišŤA « £ S3 si s & a b e & W to«*□ A t S3 Ť * =E * ^to£§&jt& * *ft £ ffl ft S JS * Stí- A * »SJITE£5e#- 5. 6 6. 0+ 6. 1 7. 5+ 7. 6 ♦ 8. 1 8. 1 8. 1+ 9. 4 9. 5 11. 3 12. '4 14. 8 14. 2 74+2 STROKES. 120 OCCURRENCES. *4fc %Ťt:?mA®miifotemm& 40 g & a * 7 JB x *J Km EB**3pJ*í5Btí jin < *tsjěn (378a ) advance shí < tďjog (961z ) tine, season zhdti < ttióg (1875a ) daylight hui < fftmg (947t ) dark yuě ( (giuai (384a ) verbal prefix yě '< pair with IE ft song '< tgi^ng (764a ) long-tem, prolong 69 45- 5 : 52. 1 : 62. 4 : * RAD. NO. 3. 4 : 4. 0+: 4. 0+: 17. 3 : 27. 0 : 29- 2 : RAO. NO. 59. 5 : RAD. NO- +48. 0 : 64. 0 : RAD. NO. S- 2 : RAD. NO- 48- 3+: RAO- NO. 55. 3 : RAD. NO- 11. 2+: RAD- NO.. 5. 3 : 48- 1 : 51. 4 : •Ä RAD- NO- 3. 6 : 61. 3 : RAD. NO. 48. 5 : * RAD. NO. 11. 8 : RAD. NO. 55. 3 : ?6 RAD. NO. 38. 5 : RAD. NO. 48. 5 : RAD. NO. 45. 6 : » RAO. NO. y 5 S ác Ä 85+2 STROKES. 6 OCCURRENCES. 85+3 STROKES. 85 * 3 STROKES. fn-l 85+4 STROKES. 85 + 4 STROKES - #**ftsa&iii-srfi|& 85+4 STROKES. 85+5 STROKES. 85+5 STROKES. 85+5 STROKES. S6JB3E40 85 ♦ 5 STROKES. 85+5 STROKES. 85+5 STROKES i 85 + S STROKES. e5 + 6 STROKES. 85+6 STROKES. Ä Ä STB* A ď air s3§ 5. 8 6. e 13. 8 15. 1 18. 0-> 85+7 STROKES. 13 OCCURRENCES. 568 qiú < Vižj (1866a ) seek tón < tg'án (139t ) sweat qí n streaas qián < tfe'iea (668 ) submerged ji < «tsiar (593o ) cross sirean rú < «itt (134f ) net, noisten Jú < td'uk (1823j ) insult (?) z3i < Hsag disaster (948a ) fén < Ib'Juan (474a ) burn rán < fnian (217a ) adv. suffix, -like ■* < *»!«o (183a ) have no, without xun ( esp=p£55#- Kit|i ffi E a * ft * S A* S8 3E £ IB ft* X *f 35H * &55 & =E«?TfeliJS55^ 96+0 STROKES. 96+6 STROKES. 96+10 STROKES. 54o _572_ shou < Isiog (1899c ) hunt S« < *ngluk (1215a ) sue du < Id'uk (1224i ) alone 'hud < tg'iSk (784d ) catch xuan < tg'i,,en (366a ) dark «ang < «gi«ang (739a ) king 9« < *ng«uk (1216a ) jade ban < *p«an (198a ) arrayed suo < fsHS (13b ) in ting pieces 74 573 iß RflO. NO. 44. 5 : S RflO. NO. ♦48. 8 : K RflO. NO. 48. 4. : 35 RflO. NO. 48. 2 : "ö" RHD. NO. 19- 3 : -60. 5 : £ RflD. NO. 20. 3 20. 5 20. 6 28. 2 28. 5 RflO. NO 1. 1 3. 0 S7 97+0 STROKES• 98+8 STROKES. 98+9 STROKES. #|gx& 98 +13 STROKES. " 99+8 STROKES. 100+0 STROKES. S OCCURRENCES. ;ft?Jl*5;£x& 88 £1» 101+0 STROKES. 55 OCCURRENCES. 33.i>: 7. 6 6. 5 11. 2+ 11. 6 14. 3 15- 1 15. 5 15. 6 17. 6 18- 5 20. 4 21. 0 ♦24. 6+ 27. 3 28. 1 29. 3 29. 4 29. 6 38. 6 33. 2 34. 3+ 34. 3+ 35. 8 35. 6 *S#*HH*R*A4S Haiti ■a- E8£x*Ü If ffl ä * a a * * * m 5c ft «i ffiEH^IrrÄSA^S^ TfÄf*A9&£ m^T qlLi Ö?x& < *k'iwar (68Si ) to sight jue- < fkiwak (778« ) glancing anxiously sh! < Siiar (568a ). arrow (point) dT <*tieg (863a ) wise ski < *d?ak (795a ) rock shud <«jak (795e ) large pan < th'wan (182g ) houlder, turning si < *izi*g C967i ) sacrifice rhl < ti'jag (961k ) happiness 78 5 RflD. NO. 133 + 5 STROKES• 62. 2*: *5 RflO. NO- 113+5 STROKES. 14. 6 : IS RflD. NO. 113 + 5 STROKES. 24. 1 : 29- 5 : 6 RflD. NO- 113 ♦ 6 STROKES. 47. 5 : #JffJSf # 63. 5+: fcSS&^^tDEaJS RflD. NO. 113 + 6 STROKES• •18. 6 : Si RflD- NO. 113+9 STROKES +11. 3 : J©jl5G*#)fji**f £* 7C a 35. 2 : +48. 3 : =EB-EMS&^isi ♦63. 5 : SS£& RflD- NO. 113+11 STROKES 4. 6 : ?S&/F?JJI raf. +53. 3 : • S?7bI2JIJ & RflD. NO- 113 +17 STROKES. 45- 2 : 51 S 56**71 ?Jr3i& 46. 2 : - ' *75?J 63. 5+: *tOnS&j£|3&& £• RflD- NO. 114 + 8 STROKES - 7. S+: ffl* 8. 5 : f3hfc£SZII^fj& 32. 4 : EB56 48. 1 : #^6^^W#55 S RflD. NO. 115 + 7 STROKES. 28. 2 : fefe^E 8 RflD- NO. 115 +14 STROKES. 25. 2 : 7t RflD- NO. 116 + 8 STROKES. 5. 4 : ftTJfiLffigp; 5. 6+: Af 7\ 62. S : SS^Ff g£W$^I*&fch ^ RflD. NO. 116 ♦ 4 STROKES. 38. 4 : £ RflD. NO. 116 + 6 STROKES. 6. 8+: f£**|E f£ RflD. NO. 116 + 8 STROKES. 29. 1 : g#AT#|g 29. 3 : *^MP<tAf« jl RflD- NO. 117 + 8 STROKES 42. 6 : *Sj£tf*£|&&*JttBQ # RflO. NO. 117 + 6 STROKES. 2. 3 : " . -&|?:°rjt 44..5 : J^M/K^? 55. 5 : **Jfe5cl mis. fflS£5c* 1*1 -^2- wí < *t*o (461' ) forefather you < tgiug (9951 ) divine help *l>i < (59Bp ) hara ji < «tsjad (337a ) sacrifice xiáng < tdzjang (732n ) onen fú ng|o (68p ) defend against guě < tdiok (1119g ) a sumer sacrifice gin < %'ia. (651 j ) gaae (aniaal) tí < *ďiar (591g ) neuly sprouted leaf huo < V«ak (784h ) harvest xué < Sg'iwet (489a ) hole, curve tú < Sťwt (4B9a ) sudden ^ <«tjSt (413h ) frightened dán <*d'3> (672i ) pitfall, trap li < *gli9p (694a ) set up, stand zháng < tliang (723a ) amulet, 19-gr. cycle T m 79 *5 RAD. NO. 117 + 7 STROKES. 7 OCCURRENCES. T 4. 8r 4. 8+ 4. 5 28. 1 26. 4 56. 2 56. 3 E»*A3G*S« RAD. NO- 118 +4 STROKES. 5 OCCURRENCES. 13: 5 : HA£tti*iffi!teS*»a«» 45. l+: ***»75S.B«tt-*S£ 51.. 0+: 51. 1 : 56. 6+: «ftXJRi£A£Pe%5E®b RflO. NO. 1.18 + 6 STROKES. 54. 6 : RflO . NO. 118 * 7 STROKES. * 4. 0 : SMZasai^-ĚÍJA 8. 8+: RflO . NO. 118 + 8 STROKES. 36. 5 : ST****!.* RAD . NO. 118 + 9 STROKES. •6 OCCURRENCES. 68. 0 : fff^ 5 f5 *■<=]"£ 68. 0 : 68. 3 : 68. 4 : 60. 5 : 60. 6 : RflO NO. 118 +11 STROKES. 29. 4 : +41. 0 : RflO. NO- 118 +12 STRGKES. 16. 4 : E&»A3m#Js|S RAD- NO. 120 + 3 STROKES. 29. 4 : #«3*;flife*rtp1QS!Bfc5ca- RflO. NO- 128 + 4 STROKES. 57.2: l?fei*Tffl^ffi|SSSo-5c#- RflO. NO. 128 - 4 STROKES. 4. 2 : *SS; 29. 4 : RflO. NO- 128 + 4 STROKES• 30. 1 : RAD- NO- 120 + 4 STROKES. 51. 6+: 1535 51. 6+: S _578_ tong '< *d'ung llltfflo ) pupil, youth, page xiáo < Isiog (1158a ) laugh, stile kuang < *V iwang(739v ) haslet shi < tďiad (336a ) ■anipulate stalks jT < tkiag (952f ) winnowing Basket Již < *tsiet (399e ) joint, Moderation gift < *kiwag (966a ) tureen zan < Itsaw (668g ) skewer yue < *iok (1128. ) hind fen < Vjwan (471h ) numerous na < Snap (695h ) hring in su < >so (68a ) plain white suo < *s3k (778a ) sound of thunder 80 * RflO. NO 1. 3 2. 3 5. 2 ♦ S. 6 6- 8+ 6. 1 6. 3 6. 6 + 8. 1 18. 4 15. 8 15: 3 16. 2 18. 1 22- 5 +24. 6+ 29. 4 37. 3 37. 6 +38. 3 43- 6 45- 1 + 47. 4 +58. 3 S3. 5 56. 5 57. 5+ 63. 8 63. •« RRD. NO 47. 2+ 47. 5 RflO- NO 27. 2 27. 5 RflO. NO 17. 6 29. 8 35. 6 48- 5 RRD. NO *48. 8 RRD. NO 12. 5 25- 3+ 44. 1 + Y . 128+5 STROKES. 29 OCCURRENCES. ST£b«*£?teSJEx» -&#-5Tj5s!cftEE*5g&tf& #££a*T^5c»&*iii x#l*£ xfjS*3fl*l jtste£x*fJx*D*|* 128+5 STROKES. 128+7 STROKES. 128+8 STROKES. 128 +12 STROKES. 128 +13 STROKES. *3IS$gTixgSfiEI*l 579 zhong < ItiSng (1882e ) end t& < fpiH9t (276k ) knee decorations jing < iJtienj (831c ) shank, warp uci < *d;nar (575o ) tie up, a particle 9U < «giMEt (5B7h ) uell-rope, Lore xi < *g'ieg (85U ) tie s 81 580 ft m RRO. NO. 128 +14 STROKES• 63. 4 : RflO- NO. 128 +15 STROKES. 29. 6 : RflO. NO. 121 + 0 STROKES. + 8. 1 : **fi 29.4 : &m%*£,m +30. 3 : RflO. NO- 122 + 3 STROKES. 34. 3+: ONAfflfttm^-ffl 35. I : ?40«ftJj5 RflO- NO- 122 +10 STROKES. 61. 3 : J RflO. NO. 123 + 0 STROKES. S OCCURRENCES. +34. 3 : 34. 5 : 34. 6+: tft +43. 4 : £; 54. 6 : &*g5=g±3Jp RflO. NO. 123 + 5 STROKES. 12. 3 : 32. 3 : *tt*«**£fe RflO. NO. 123 + 5 STROKES. •34. 3 : • 34. 6+: RRO. NO. 123 + 7 STROKES. 1. 7 : ASffiSf I 59. 4 : &*|lf5c b"&*JEcH3iJ§f/! RRO. NO. 123 +13 STROKES. -34. 3 : 3g^J§r*Jg!*£ 34.4: A£iS£SI**a[JifcTrt*£tt +44. i : ' *4fcffiACflSSs*Ha +48. 8 : ^M'TlF^^rFlSSnll^ RRO. NO. 124+8 STROKES. S3. 6 : ftSfrf RflO. NO- 124 + 5 STROKES. 2. 2 : il^A/Fl 29. 0 : 29. 1 : RflO. NO. 124 + 9 STROKES. 11-4 : 1 11. 4 : RflO- NO- 124 +10 STROKES. 22. 4 : ''JnTftl^itDt^S 61. 6 : RflO. NO. 124 +11 STROKES. 36- 1 + : 3Jl£xJRa*!3 < tn»u (1341, ) thin colored silk ■o < ha (9B4f ) black card foa < ipifig (H9?a ) earthen vessel wang < saiwang (7421 ) not, no ba spina] flesh xt < «siak (798g ) dried seat fci < »b' iiior (579, ) lower leg fu < tpiSk (lB34h ) belly Sao < ikog (1129i ) fat seat fu < Spliiio (69g ) skin tin < Id'nan (429c ) buttocks chén < 'Idiěn (377a ) ■ale bondservant rang < Stsang (727f ) good lín < ihlio. (6698 ) oversee (sacrifice) » < ICtdx'i (1237. ) fro. 84 583 ♦43. e 44. 5 62. 5 RAD. NO 47. 6 : RAO. NO 2. 1 : 5. 3 : IS. 0 : .19. 4 : ♦24. 6 : 40. 3 : 40. 4 : +48. 0 : SC RAO. NO- 5. 3 : 40. 3 : & RHO. NO. +51. 2 : RflD. NO. 13. 3 : RAO. NO. 6. 3 : 48. I : RflO. NO. 31. 6 : "cj RflO. NO. + 3- 3 : 22. 1 : 27. 1 : RflD. NO- 52. 0+: 52- I : 52. 2 : 52. 3 : 52. 4 : 52. 5 : 52. 6 : & RflO. NO-26. 3 : +54- 5+: JS RflD. NO. 132+10 STROKES. 133+0 STROKES. 8 OCCURRENCES • - 133+3 STROKES. 134+7 STROKES. 134+9 STROKES. 134 +12 STROKES. ft 135+0 STROKES. 135+2 STROKES. 138+8 STROKES. 7 OCCURRENCES. ft 138+1 STROKES. 138 +11 STROKES. 6 OCCURRENCES. +11. 3 14. I 21- 4 26. 3 +34. 6 x S.*flhx«i-*J*A JUS ft a nie < tngiat (285d ) stale *»1 <«i« (413. ) arrive, until «■* < (413d ) bring (on), cause s5 < «zio (89h ) uith xing < Sxisng (889a ) rise up, be aroused jiu < Ig'jug (1867c ) old she < id'iat (288a ) tongue she < Ilia (48a ) quit, abandon gen < tkan (416a ) cleave(?), (resist) liang < tljang (735a ) fine, good jian < tken (488c ) hardship 3fc ft ft 85 35. 0 : RAO- MO 12. 5 : RAO- NO 68. 8 : 68. 6 : RAO. NO 11. 1 : 12. 1 : 28. 1 : RAO- NO 1.3: 28. 8 : I . 148+5 STROKES. . 148+5 STROKES. 148+5 STROKES. g&am&t: 38. 38. ♦43. m 45- 1+: +55. 2 : 57. 68. 68. 148+5 STROKES. 18 OCCURRENCES. RAO. NO. 63. 2 : RAO. NO- 11. 2+: RAD-. NO-35- 2 : RAD. NOIL 1 : 12. 1 : RAO. NO-33. 2 : 42- 6 : 43. 2 : 53. 5 : RAO. NO-^3. 5 : RAD. NO. 28. 5 : RAD. NO- 13. 3 : RAO. NO. 45- 0+: 45- 1+: 45. 3 : 45- 5 : 148+5 STROKES 140 + 6 STROKES 148+6 STROKES 140+6 STROKES 140 + 7 STROKES - 140+7 STROKES. 148+8 STROKES. 140 + 8 STROKES -140+8 STROKES. &5c&m & 5z * a & t 58* bio < JpSg (1113c ) luxuriant k5 < *k'o (49u ) bitter < (1189c ) cogongrass rub < *niaJt (777a ) adv. suffix, -like fu ÍÉa»ígJBJl««iSABfl JRítMffliřS zi < ttiiag (969c ) m treak neu ground 9« < tkit (313i ) s kudzu vine ■éng < Hung (1181a ) cover, dodder jí < *dz'jat (494d ) Tribulus vine (jili) mih < Hiat (311a ) exorcist bu < tb'og (999g' ) screen li < t'liar (5191 ) Tribulus vine (jili) fan (. tbiuan (195« ) nraerqus jian < tision (477a ) offer in sacrifice již < Jdz'iag (798b' ) offering aat yáo < *giok (1125p ) treat, take aedicine ISi < tlfrnr (577g ) Uitis flexuosa vine fan < tpirfn (195s ) fence, bedge su ( *so (67c ) rush ling sound tiger (57b ) 5S * U ft 87 RflO. NO... 141+5 STROKES. 9. 6+: 56. 4 -. RflO. NO. 141 + 6 STROKES. *6. 3 : RflD. NO. 14? + 7 STROKES. 7 OCCURRENCES - 5 JE ft 13. 5 : 43. 8+: 43. 2 : 43. 6 : 45. 1+: 56. 6+: 59. 5 : RflD- NO. 3. 3+: 61. 1 : RflD. NO. +53. 3 : RflO. NO. 51. 8+: 51. 8+: 51. 1 : 51. 1 : RflD. NO. !8. 0+: 18. 1 : 18. 2 : 18. 3 : 18. 4 : 18. 5 : RflD. NO. 2. 6 : 3. 6 : 5. 4 : 9. 4 : 54. 6 : 59- 6 : RflD- NO. 35. 3 : RflD. NO. +11. 2 15. 6 16. 8 24. 4 +24. 6+ +25. 3 141+7 STROKES. 141 +1! STROKES. 141 +12 STROKES. 142 +17 STROKES. 6 OCCURRENCES. 143+8 STROKES. 6 OCCURRENCES - 143+6 STROKES. 144+0 STROKES. 28 OCCURRENCES - ftl%T+fT + ft F*l*:ifcfJ&*A.Ř S íi^íŘílSíiJAAA *««***IA*A if- 56 ¥ ffi A A A 40 tó IS SE S AŤ*S*JL*^i*l íř*&*Jl#Ax£ Š*$rB*J?,4 S * ?F B + 5, * if * * S£ 55 £. Š*ŠfB=PJÍ45S*5S±=-«na&išJB«rtJ%igAi2g 147 +15 STROKES. ^SŤ^^AŤI 147 +18 STROKES. 9 OCCURRENCES. 28. 8 : 28. 1 : 28. 2 : 28. 3 : 28. 4 : 28'. 5 : 28. 6 : 27. 8 : 27. 1 : RflO. NO- 148 + 8 STROKES. 34. 3 : S; 35. 6 : 44- 6 : RflO- NO. 148 + 6 STROKES. 48. 8+: 48- * : 48. 5 : sk*AS**SŤ5 Kfi±SŤx£ ss*±mŤx^ * * ft $ ffi ft & JR * 5č£á 5 5S3 sbi < tďisr (553h ) see, look Jí < id'iSk (1823e ) see Stlán < *k«an (158 i ) observe jiSo < *kuk (1225a ) Kom* již <*kej (861a ) untie, loosen 98 589 29 # 12 RflD. NO. 148 +13 STROKES. + 8 STROKES. OCCURRENCES. ffl*£ftf*lSx* i-eei 4 STROKES. ♦34. 3 : 34. 6+: RflD . NO 5. 2 : 6. I : 7. 5+: ♦36. 1 : ♦43- 2 : 47. 8 : 49. 3 : 51- 8+: 51. 1 : +51. 6 : 52. 5 : S3. 1 : RflO . NO • 6. 8+: 6. 2 : 6. 4 : 6. 5 : 149 & RflD. NO. 149 6 4. 9-26-33. +38. 47. RflO 8. RflD. NO 62. 6 : RflO. NO 15. 8 IS. 1 15. 1 15. IS. 15. 15. RflO 1 : 3 : 2 : 2 : 6+: 5 : . NO. 149 5 : + 7 STROKES. OCCURRENCES. NO. 7 STROKES. 149+9 STROKES. 149 +18 STROKES. 7 OCCURRENCES. 149 +14 STROKES. 6 OCCURRENCES. 2. 4 * 18. 5 28. 5 « 39. •1 * 55- 5 chu < trial (1224.9 ) lutt yan ( tngian (252 ) talk song ( tdziung (11981) ) dispute skuo < isiwat (324q ) take off, cose off Jie < *leg (998c ) "am «i < tgiHod (523d ) sag, mean qian < Ik'lia. (627f ) a rodent, huable J3 gu < »iio (B9i ) honor, honored 91 590 r Ä 56. 5 : RAO. NO. 49. 5 : 49. 6 : RflD. NO. 47. 1 : 48. 2 : RflD. NO. 55. 8 : 55. 2+: 55. 3 : 55.. 4 : 55. 6+: RAO. NO. 26. 5 : 38. 6+: ♦44. 1 : RAO- NO. 61. 8 : RflD. NO. 16. 3 : 16. 1 : 16. 3 : 16. 4 : 16- 6 : RflD. NO. 26. 5 : RAO. NO. 49. 6 : RAD. NO. 51. 2+: RAO. NO. 38. 6+: 48. 3 : RAD. NO. 1 1. 8 + 2. 0 2. 0+ 2. 3 2- 7 3- 0 3. 1 3. 2 3. 5 3. 5 4. 0 5- 0 149 +16 STROKES. 153+0 STROKES. ##lsríífŠSí!fc« 151 +11 STROKES. 5 OCCURRENCES• 152+0 STROKES. #ftíÍAI*l8í 152+4 STROKES. 152+9 STROKES. 5 OCCURRENCES. 152 +13 STROKES. 153+3 STROKES. 154 ♦ 8 STROKES• 154 + 2 STROKES■ 154+2 STROKES. 11 OCCURRENCES. E S4§ ÖS£ Ť Ä * *+#■ 73 * «tt#ii=$BSÄ!*#iryÄ ' ' ěíííB+A4 S * W B + A J* *f * * & 55 «- g*S?B*A45á**Ž£ S*Ä**aSB0*PHÄ3eA +«ÄS*j»rtJii5fiijä ST-|»«*A¥u5tEKlSA; -š-#-5Já3&ííÉ£*x£;fr& Ä * se ý*J ä 40 ffl * ft ft *4££ bián < fplian (178o ) transfora gu < *kuk (1282a ) valleg fěng < «p'jSng (1814a ) aaple shi < HÖsie (1238f ) pig tun < td'wn (428a ) goung pig 9« < *d;o (83e ) elephant fén < tt'iwan (437r ) geld bäo < HClpau (1244k ) leopard bei < «p«ad (328a ) courg shell fu < fb'iüg (1888a ) bear, carry dir, axle-brace fu < »piuk (933j ) spoke 9" < *zjo (89j ) cart bian (. tt' ian (219b ) kneecap (?) 96 595 3£ RflD. NO- 152 + 6 STROKES. ♦ 2- 8*: S-T-**a*Hl*»± 24. 6+: pa^!*!^* 51 RflD. NO. 162 + 6 STROKES. 28. 3 34. 6+ 57. 1 31 RHO. NO. 152 + 7 STROKES. 39. 4 : 2 RflD- NO- 162 ♦ 7 STROKES. ♦ 5. 6 : 3S RflD- NO. 162 ♦ 7 STROKES. . . 6 OCCURRENCES. 26. 3 : 27. 4 : 27. 4 : 38. 1 : +51. 2 : 63. 2 : S5c* 8ISS££ltlt£&3S m SB t tit & it St * % liS X 55 * 31 RflD. NO. 162 + 7 STROKES. 6. 2 : ^JSS^ilD 2£ RflD. NO. 162 + 7 STROKES. 59. 6 : 31 RflD- NO. 162 + 8 STROKES. 28. 3 : 57. 1 : 5t RflD- NO- 162 + 9 STROKES. 9. 1 : 18. 2 : &*jL£&ifj55# K8±i£3I 17. 4 R*aABa**featw"a4?r4* 24. 8+: ttTHiAie£jjii*:e#Ett* RflD. NO. 162 + 9 STROKES. 7 OCCURRENCES. 28. 8 : 28. 6 : 62. 8+: 62. 2+: 62. 3 : 62. 4 : 62. 6 : at RflD. NO. !S2 + 9 STROKES• 42. 2+: *fi£ + jh£fe#2te & RflD. NO. 162 + 9 STROKES. 12 OCCURRENCES. 13. 5 21. 3 38. 2 38. ^ +38. 6 m a* «nj&ifD a bp a ia 8&-&]Ii2l55#-* a S £ JR A 8 £ 121 * SJ » * ■i <».iar (598e ) lose nj tui < if Had (Slda ) uithdrau, back up Han <§lian (213a ) to cart ai < tsuk (1222i ) rapid, urge, invite *to < *d'jSk (1822a ) ckase bu < >pno (182 ) flee « <*t'iek (B56f ) far J'*" <*i*i?n (379a ) advance dao < *d'8g (1648a ) road guo < lk«S (18e ) pass uei (■ *g;«ar (571d ) oppose, disobeg Su < *ngin (124b ) ■eet 31 3£ 3£ as 31 97 596 43. 3 : 55. 1 : 55. 4 : s2. 2+: +52. 2 : 62. 4 : 62. 6 : RflO. NO. 34. 6+: 37. 2 : 51. 4 : RflO. NO. 41. 1 : 41. 4 : RRO. NO-11. 2+: RRO- NO. 24. 1 : RflO. NO. 16. 3 : 54. 4 : RflO. NO. 33. 8 : 33. 1 : 33- 3 : 33. 4 : 33. 5 : 33. 6 : RflO. NO. 42. 4 : RflO. NO. 11. 2+: +62. 0 : RflO. NO. 3. 2+: RRO. NO- X **$s n & fb m s# tax * 162+9 STROKES• 162+9 STROKES. 162 + 9 STROKES. 162 +18 STROKES. 162 +11 STROKES. Xfcjgfc + «ftj3' 162 +11 STROKES. 6 OCCURRENCES. 162 +12 STROKES. 162 +12 STROKES - 162 +13 STROKES. 163+8 STROKES. 9 OCCURRENCES• iftJRt 6. 2 8. 5 S A^Sk cf 11. 6 is.- 6 51 +25. 3 *tA£» &A£# 35- 6 SJRSx^A^ +43. 8 #§ 46- 3 : & 48. 8+: stti < tdziwad (526a ) push through, then chuan < td'iwan (168a ) rapid xii " RAD- NO. 41. 1 : §1 RAD- NO. 38. 6 : £ RAD. NO. +51. 8 : Wt RAD. NO. 2. 6 : 13. 8 : & RAD- NO. 4. 3 : 21. 4 : 21. 5 : 44. 1+: 47. 4 : 58- 5 : & RflD. NO. 58. 5 : 58. 6 : *n RAD. NO. . 38- 1 : «8 RAD. NO. 6- 6 : 7. 2 : 35- -8 : -£ RAO. NO. + 7. 5 : 163+6 STROKES• 163+12 STROKES. 6 OCCURRENCES• - *^$tdSJX *rjx £85 164+3 STROKES. 164 '+ 3 STROKES-164+3 STROKES. 164 +10 STROKES. 166+0 STROKES. 1SS + 4 STROKES. iUAf 167+0 STROKES. 6 OCCURRENCES. - £fc&ft &«f*3ft£ 167+5 STROKES. 167+8 STROKES. 167+8 STROKES. 163+0 STROKES. jiio < *kog (1166n ) suburban altar lin < Xlien (387i ) neighbor jiu < ttsiog (18%k ) liquor Pci < tp'wod (514a ) consort zhu6 < Jtiok (H28d } libation chou < *?'i6g (1889a ) hate, evil, uglg II < *l|ag ' (978a ) li, league, ap.588n. ye" < *djS (831 ) npen country jln < tkim (652a ) ■etal xuan < Sg'iwen (366e ) carrying-bar cuo < its'ak (798s ) crossed xl < tsiek (858n ) bestou (a reward) ihang < id'Jang (721a ) eldest S3 13 ft 99 n 69 PS RAD. NO. 13. 1 : 17. 1 : 36. 4 : 68. 2 : RflD. NO. 7. 6 : RAO- NO. 26- 3 : 37. 1 : RflD- NO. SS. 6+: RflD- NO-28. 2 : 55. 6+: RRO. NO. 62. 3 : RAD- NO. 11. 3*: RflD- NO. 52. 3 : RAO. NO. 13. 3 : +51. 2 : 53. 5 : RflD. NO. 43. 5 : 53. 3+: S3. 6 : RflO. NO. 61. 2+: RflO. NO. 46. 5 : RflD. NO. 28. 4 : RflD. NO. 11. 6 : RAO- NO. 44. 5 : RAD- NO. 17. 8 : 17. 3 : 17. 4 : 31. 3 : 52. 2 : RAD. NO. 29. 2 : 29. 3 : 169+8 STROKES. •sum Asm 159 + 4 STROKES. 169+4 STROKES. SJ»Jg?J JB.fi H 169+9 STROKES. 169 +11 STROKES. T 178 + 4 STROKES. 178+5 STROKES. 178+6 STROKES. 178+8 STROKES. 178 + 8 STROKES. 178+8 STROKES. 178+9 STROKES. 178+9 STROKES. 178+9 STROKES. HH*it^A*Jffl H*55a 6B#PH*55a 178 +13 STROKES. 178 +18 STROKES. 178 +13 STROKES. 5 OCCURRENCES. GS 5cTfJ.fi 55 £ _598 ■en < lawan (441a ) door, gate k3i < *k'ar (541a ) establish, open xian < tg'an (192a ) . Hell-trained, guard qti < tk'iwek (86Bd ) quiet, deserted kul < tt'.Heg (875d ) peek fang < *V iwang(748z ) prevent bei < tpia (25i ) • slope xian < tg'en (416i ) waist ling '< i'liang (898c ) bill, Bound Iu < 11:8k (1832f ) land Sin < t-isa (651g ) shade jig < Iker (599d ) stairs long < igliSng OBlSf ) bulge upward, high huang < *g'wang (788j ) (waterless) woat gun < *giweh (227g ) fall sui < idzwia dig ) pursue, >arrow xian < txlia. (613f ) precipice, steep 188 599 8 RflD. NO. 40. 6 : RRO. NO. 50. 3+: 56. 5 : RflD. NO. 55. 1 : RflD- NO. 12. 4 30. 0 30. 2 38. 3+ 62- 6 RflD. NO. S. 0 : 9^ 6+: +38. 6 : +43. 3 : +50. 3 : 62. 5 : RflD. NO. 9- 0 : 62- 5 : RflD. NO. 5. 0 5. 1 5- 2 5- 3 5- 4 S. 5 RflD. NO 51. 8+ 51. 8+ 172+2 STROKES. 172+5 STROKES. 2: ffl ár * Ť ffi « £ ± 35 £ x * ft 172+9 STROKES. 172 +11 STROKES. 5 OCCURRENCES. 173+8 STROKES. 6 OCCURRENCES. mat 173+4 STROKES. 173+6 STROKES. 6 OCCURRENCES. 173+7 STROKES. 12 OCCURRENCES. +51- 8 51- 1 51. 2+ 51. 51. 51. 51. 51. 6+ +51. 6 +64. 4 £Ť#?Jffltíx*š- S82?cŠířx* S&ISŽŠíťx* 8 * Ť * £ Ť & & x g- 41«5 * í sán < tsnimn (467a ) Kank <*ďjar (568 pheasant sul < Ssiwar (575y ) though it he lí < ilia (23f ) species of warbler gu < igjwo (lBBa ) rain gún < igiwan (46Bb ) clouds xu < tmiu (134a ) get wet, wait zhěn < *Ijan (455s ) thunder m 9 8 181 IS s ft w ft RflD. NO. 2. 1 -. RflO. NO. 27. 1 : RflO. NO. +61. 2 : RflO. NO. 49. 6 : RflD. NO- 33. 2 : 49. 6 :' 49. 1 : 49- 2 : 49- 3 : 49. 6 : 53. 3+: RflD. NO-49. 1 : RflD- NO. 6. 6 : RflO. NO. 61. 6 : +62. 8 : RflD. NO-28. 6 : RflO. NO. *3. 3+: RflD. NO. 22. 2 : 54. 3 : RflO- NO- 27. 8 : 27. 8 : 27. ! : 27. 2 : 27. 2 : 27. 3 : 27. 4 : 27. 6 : RflD. NO. 24. 3 : 57. 3 : RflO. NO. 31. 6 : RflO. NO. 28. 8 : 173+9 STROKES. 173 +16 STROKES. 175 +11 STROKES. 176+8 STROKES. 177+8 STROKES. 7 OCCURRENCES - S?-fi3!4hA¥HrfiEKlJ§A3 177+6 STROKES. 177 +18 STROKES. 188+8 STROKES. 181+2 STROKES. 183 +2 STROKES. 181+3 STROKES. 181+6 STROKES. 8 OCCURRENCES. »1 Efa 181+7 STROKES. 181 ♦ 7 STROKES. mm ®aJKx£ 181 + 9 STROKES. Bans**** _600 shuang< tsiang (731g ) frost H"9 < *lieng (836i )* nuainous, spiritual " <*»i« (17h ) to eaptg, share ™*n < Hian (223, ) face ,7c£ <*> , MMo toil, & (S> llfe^o Ar, JUMEffl,?y&*A-. ah, mttsm <«) a (&>,*ffg <*> £*, 5t#o as,j£&(«) g£, 5£&o A5E, 3 B&%* fiJJ.±Ao ft (±) a, ft (ft)ffi3TB.£ a. .MBtXttt no Iff 2. =5E » (5) £-#A, *WPJS, fcJA, £ <*> l&SaiX&IS (*) , * 16 <&) *, /hA^, *A* (5),^. <£) 5 (H) o AE, «*, tt <«) B <*t) m o a£, <§> , *AJf. g cr*c, g eg) ^te *jisi (±> xjmm> m ,*^ ,B;2#* <3ft>.AH, <3i),*£, JSo g&££oAH,*?& (31), Sft, *A* <£>oA£,3& (JDJIstfoiSi <±>A,E* <5£>^«Jo3?t 4. == B OR) £Jlt *K (ig) A, ^o fcJA, B (£>tt (B>,tt3E#.Ar.B 0R> 3is « Gfi>,BAJi*. AH, » (ftj>) B&, JKflgN, B (B) J^M, * J^M, b c») & a £,£b ,*5 <#>,#g(i£),:7c£o 4fi 5- == B, ^tb <*),B (fi> * <«>,£ <*> <») 5&o MJLxA,*«rt JUo So*, 3jycSf*, 4> <*) Ws, 3- (&) ito AH, Siiffii, gg, AHWP, %m (f)o^£, j§JKo 5B£o AE,*5£Ifc,msp *. & B, &^H& eg) £0 9S 6# == i^Am ?o m&ttu, *Jtfio *oa, SAW, *&o *-,^Ami» ($)oA=, ie cffc) ^ , ^^?fc, AS, I^A, 5fe5fe«s <«*) rtSli^^iSo ft (±) a, I^A^BS <»), 56&o 7ff 7. = 5&s cž^v ítAD žíí, eAžž (ifc).rtig,RľA,3&». 7ls, ?ež <^> ££,£$1 m> (±) ä, 5£á: (S)±íť,« (#),5čífcfHI. si? 050 £ <¥) a <Ä) JB <»).;Jl=:, « <&) 56», ^fiJSToTLH, c»3BMř, ÄfŤ^Äo Ä, ttü ». (fe) 5B&, jEÄoS B (fi) « (fe) m (Ä),£*t, Ž (^t) * e m <*) s (*),f«a. s. wtl, *je. im, m$l £ («i)o7lh, nm <»)■ (Bi) * rmídWifctt. ah, # *2?K»),Ä£.Ä£,3S«ft)§8(fO:ž5F, ^ciSi(±)7L,M^S(»),^, iifí n == m, Tmmmío $ja, m c*) u&, sog) a, ä. a-, šhächo k. Hf (*), «<£) Ä, Ä. ah, jh3e&. ae, ifl* G*) UUff, Ä. a5, Jt £u * (tt) ^A$ («),3&fl«. ft (±) A, 5 («S) fí#$, /J* AifliS (M), "í? 12. = Ä <*).5cS, Ä (^) #. «TA, Cf'J] Wfeft. * (£)2JH,-i5 <£> »TJ83£ (*).*tft, E3C*g (ft) Ä, 35», 7L^, «a,ie (fiE) ä.* S, £2. ah, HAíťIiJSt-A, -AítÄHTOe. as, * «£) *& <£) a£, £2, +ffl (jib) on 0 <*),ťé*. ä <±) 7L, £&, ító,* c#}.a£,*«ä.#«3es:.i4fr 13. == c*, £**. fcJféS, (h) (3í) bp s. jE («) H. ah, 4» (*) s, A £9. ÄíiJc AB9, 109, S.J^Ižfc (StÄfc (lt),ÄS («)!" (M) Iff (M), 56». a c3£, &m,mM, S. C^T^AD JU. i8fŕ i6- == ® (ô), cťc) s, ý- *i#aíHo ä¥hh, ^hHo íua, «íje±a (s>^ 606 (ft),£> (*) «*, 3E*#o AH,& (&) (ft),ÄÄH (£)oA£,& #2® &\mm (*>otö (±) äčsäs, ä- 20« sit (*),^« o?),* (&) í* Ý.íí^ľiSío^ssrí (&),a m (&) BO (§),t (/h)#oA=,3fc£» (4fc)Ü (ifc), »fc CBÉt> ÄŽt (tt).A CTD It (£) BO (§), C&flDoAH,* (&) ?S, 15 (ä) » a m (.m m, &m-<, as, » (&) & <«> SE¥, (±) A, £ (i*) («) a (&),& (Ä) £ť« (ft) » («), =£#8, ä. a» #, M (ft) 'J> (/h) WS, ^ (&) CAJ =fft (ft) ŤflŠ, SbSSo AK, « (ft) ŤJfil, fflÉÄ. Ä <7L> 3£, * (ft) fig*, «SS (±) A, A ŤÄ, (ä) £HA#, «2, 22fí It, AS, ä* a íaA,TOO£>,l*:£,5E£oW m (¥) £&, 4F- (á*) A,ft* (*)#& (»»,#, 3Hä*Ao»» Sp, tt (£) 0, W fcJTL, *fflŕ»», Ttr, *iHH3£, 129. A H, TO«, HJ 01£, 30 #0 AH, C3ŕ«, Ys um*, í£#fóo < m <±) a, oär> in, abi. féťr0 ass > &m, ý- ^fJÄ. *jw, ^ <ä» ä (*.).»* <7L>,fls (ä) (&),*&& Jl, 56^0 AH, j»t <«) <^),á?Jg| <£>,-bB»»CÄH3,ii^ftÄ#, ^S«5^ä <»> ^» Ä^ÄÍÍ, Wo «S5 (±) A, Sftlf, JSo 26ÍT (ií.m,mmm cse^^wi <»>jp 0»). c^d -t-^7> ^oA=,BpJi#(5ö* <«),*A Ť#4",SŤM^^,ft5l CS)o27í7 AE, HUS CSS: ín, *K (íl) A A, Hüls (SE) Ä, S Cit) jfiLü (a) too 28« #, s (ä) (ft) #, jet eft) $e#o tt3<5##, n («) « (ä) Mm** («),ta. *BA,#iis»,»ŕ*Ä.Ai:,#ai (#) (»), »Í«!i:^oAH,#JS* («) mm^Ž (Ä),RTffla,3EW3ESÄH. AK, 29fí #» («5),*». <^J) (^),^o íSS (±> A, ^S, W JU <íl),Ýo JS («) 3ř£í8 («DJS (JID,igg2E «>S ®),M CR) « Of) M, (ft) ft (b) tf (ft)ÄA.JS (ft) im (Ä) » (flD,«IS Cs3 607 ss, Wo Ar, jg *ä, l£ ť: <&) ä,ä (Sf)Ť7LK,áuJi -t:H#o AH, ffc Cg) % (B) m ,fl (SI) fr*S A, OES) # <*> # (#),%« (M) * <5>,]E (fiE> 129. S (35) Äfc, fJjlo Í07L, *H=jk <6fc),JE (ÍE) 129, m <¥>o7LT, ä*. A H, *AJBJtfc, gífflť: * <*) m Jtfcí* <*> oA£, t (S) ft A, ^bSS, Xttfí, & «) JUJWo 33fŕ & (*),3RBIjfe.fÍpf.tBÄ, m (»>,63. Ar, (t» Ťff, WH,Ä*. AH, tf (BF> & <»),«•. ilWfe, 7LE,. Ä <ä> & í»i (JH) ¥ (ä) a (») v£, ££, g^JEofô (_h> A.föfc <*> Ä, á C-ŕ") gí , 3&#o 34fi ^ (/J>) fl, ý, «M^*, ^ŘTA*. £ <«) aä2:#, *Ä-h, HTc m <*> W» IDA, 35 <«> AUJII29. Ar, üÄffi, s <«) Äfcfc S, A (ä) m* 7lh, &i§fíř (k> 2,£sä<ä>;2, Ég.äh,3BÉŕ, ä* (*),^jffi*^o As, «*ps, ěas^i («) «ä. (±) A, (ä) (ffl)AB «i)Ä,E9.SplÄ<Ä)ír <*>. seu >ttft, iE Wo 7L r, SIOAč. AH, UfflM oAE, 3§#i?r ilAWKřo A£, írZÄJ*,»á:Ä^Ä* («) &oH JIBE (&) sľff ' ■S, Wo (i) A, £#ft?čS, ±3H]^?cÉU 5Etef«io »sir >*, SMĚS. 5čjí& **mWo wífett, $ <&> Wo D3A, 5č#o 7Lr, mm HSIL,- # CUfe «o AH, A3 JäÄ, gc^M,äh <^)c7LE,l¥ÄíEr <»>, fil (JM) ŽJfem (^)oAS, gŤlWJS?, Wo *Ä (*) Ť/hssí? Ao <±) A, Ä^líft C*> <*> ^-t. «Ž. ^^Jo «fr s, Ý, 3ES (fi) ±, ^S, ÍBto Ü37L, S (») Ä8E (E) i.tC*)«, ^o 7LH, SÄSí Äf^, IS <») Ä^, R g, ÜI2S, 5£&fJo Är,«TŕoA H, ^ffÄB, ^*^ÍE, ÄH (^)o7LS,S5ČÄoA5,g^,Ä»A CW3,* Ťl29o (±) A, ft C*> g, Ä. 43ÍŤ )\\ (*|i),5£ý, «ftSÄA. mttto®., m#EĚ, fijo sm^as, ^Ibŕ: ju, $ÄW. laA, ô (s) s, safcMo Ar, ää*,to. k*%1<, A 60S H, (£) 3ÉĚŘTJŠ, ifcíäffi*, 3É Cj&Utff*. CAE, SU, «ff Ä^sOoAE, ä* cs> ťc^o fó (±) a, mih*, ÄjfiLžUo s A, fllácJÄo 45* (£) & (3D,ESEM, <31) ÍSfôí+ÍTo AH, (K), 3Bffim « OB) CÄ, 5n£o &riť) C*),Ť* C#S. IHK). 7 E.£lft, ÄH <*)• 47* i* o*),**. x=, §m cm> ^oAe,x^«j®(s) * Soľ) 48* 36. == C#(6l),7C^D,fIJ^,MŤA^:ríCl2a3oíoÄ,^ <Ä) # (S),Ä^oÄ=,g 0*> # (B),*, *^Jo AH, -tt# ,W,*fcř.49fř 37. == Cgp, Ä, ±D AS, 3g£o ÍOA, ffttGUfc * (S) *&. 35 #o <&) #o A=, Éfi£J* S (p),Ä. ÄH, WÄJfc, 35£o A 3E, H=rT&, 35#o £Ť3I£Š CP), ABU ft <±> A, *A s**, 'J^A£j CfflDo so* 38. == Hg, m (jß) £0 ^rjTL, BJI^ŤS (A),s%£X. ^ŤŤfis = B*£0 * 4fcfc ÉAtl. a-, ;Ší7xJ£, ffig <«> ä* <äfc),^o ah.to, PlgoÄJE,»ŤÄMS5,5fi|Ä.ŕä8(±)*,*W* ŤJfto 52* 39 ~~ S, Ý. itíA 3££, «8 *35lro Síg&ii, ~tB*'&0 ídtfttffi. fcJ Ä, 35ít («) ft, tc^o A", <*Ä, CS3.ÄH, HS («> fé,JK,35 #o AK, ŤíŤ^ítc A£, &%, 30$» fô <±) A, &%, Ä. W£ (Ä) Ä <*>, mm, ^^53íť Wř. K. M-Hč&í£íE <ÍE) o 54* *0. — S (?!-),ťc^o fiJm^A, ÄláL <*).PfliE <íE),^o IBA, ÄS 0Ť),*#. A UJo^D,5ó^oAi,Ji^,a (51-) Ptoŕô <±> *,mt (ftiMtt&ZA. 55* == * (ä) Ý, *3riju idä.. <ä) AT, »<¥) ^, iStToTL <ä>=, <Ä),Ä. AH, * (Ä) * (Ä) **, C^D íl^goTL C£,^D Ť CÜ. #JS.D |8S (Jb) A, Ä* (Ä), se* 42. = *. » <») Í2S„ m ÄWÄc *fJffi ("fiP) Ä, fíJ^ffio tD jfii (*) o čaj h, ft cat) ť« <*>, ^ea» sťä (ä)í* <*) «íť,js (ä) Sinai» «3. Cfi), 5&#e AH, m (») 35«, äít57* 609 m (&) ff h**». its., nm ,ig&S*o-J! (8) Ť (Ä) &ěl (*),&*£» Ar, (¥) 75fJfflÄ (flt)oAH,* (^) g & dl) 5ĚífcfiJo &?B£, 4> (/J>) h (£)oAH, Ass« A3l, * ($0 Äfc (fô),^£,#& WoŤCJkjS.&tofó (±) a, m csf) & <£) (&), 55^o 60fr ä 0£),*, fJjto Jfcfc^o fcJA,ifc (£) äst (íS)oAr,áfc 0£) äs <#>, ixio AH, & (£) äs h cšOoAřMiÉř, («) * («) íe#, «(j5§) 3ě3 (W) &. as, & 0«) »r ,mofö (±) A, & (ä) £r (ff) («0 So «ff B, JtAA^, ^ro W^fgo *DA, J5 (») BT»*, aťh (£) » <#>,IEB*« («P,I*lo a=, Sil», i« <*) 9 (£>£*,fiJ/B^ <*> «. JE (fiE) 129, ah, BW,* <ö> =m. ,BŤ*» (&),75&Wš&. í»JE ^ eso fEo m (±) a,bť» («) s & a*).H*0s£*, Ä (ÍE) Šo 63» 3 Ctt<*),BB7M.«<¥>.x*, «Ä, «CU fcJA,* <*> m*ZM r, CBBD TM (¥) Ž., iE CfiE> 1??, AH, SEI*D,jÜ CJB.30* H Cft, Ä (¥)oAE, 1$ CitDoWm ( Ä) 4r, as, AAJ& ffi («),*Ä«a W.ŕä (±) a, 3&^£jfl! , /hA» <*> 64fŕ C®, SEI*!» ľ) @, Ä^o 65fŕ b (H),äý, füÄ, 5e^o *ua, m (w) ^ (ä),ä*, (Bi) m jsi*u ist, b , # <«) 75í£66fŤ m im z, hji^ (#) ťsojo 67íť * (±) ig, tts (ft),f4«tt& ída, m cm m&&, a=u & <«),**»ääs, 5Ď^»Jo ílH, heb, ŤLffl, *S (ft), W« H (^)oA 5, (tt) Ž»ÍSrı5fc, 5c»5B»o jSSS (±) ä , mffi&I (h), 129, 5E^o 68fŕ m CW,mH* gft^, s= B (S) # (ff) ä*, «fcž, 56^oA^, HS <*),ťc^o AH, 0« (Ä) ^äl («), (ft) ». BP (lij) c*) (*),tg. ah, m <Ä) Mín, » (55) in, 3šín, ^ín.as,a BrÉ*,0* («> £,lÉrofó (±) a,HiÖiE (ÍE) ,«3Wŕír,«^B»3E».»« aw, Ťč^o ^JA, « <») S'J36»o ah,^ (A) «OB, Wífeffi, AH, ^JB^ <&) Ť3&ř, /hX*Ä CÜÄD äí,3E£. 610 A£, m (JR) Ä (?) £*n, £ OS) in, &S«ř ft (_k) A, é3S& (ft) 2, S, 35^1.. 70íŤ » (W),*£JBIB («) JJjfl& *hh& (&)o*DA ,» (#) *n& (Ü) in, ASo S (?) & (»),56»o Az:, S (W) ta CSD in, AS, * Cj&fr«, í3 äíSc ah, mtio ae, » (w) mm, ajk. a£, Ät, ^č^áajfiL (Ä)., 7ifŕ as, 5č^Jo ft (_h) A, » (#) &%iMm8.§L,miš,ž&,ňM (^)o72fř 4> (/h) *, AS» SöA, Sfc&Sí, St (»í> (sp> m (*) (ft), 9**1 («>,A. AH, Cifc&&&, «*ßt,a£SeA e, *«, mi X» (ft) íř, C S3 £>*fto a£, f*«, * (á*) IU* (»tfr.ft (±)A,ᣠ(*)ÄÄ,«A*£fttt o*), t: («)73fí S, 5Eo 74ÍŤ m (r),«So *oa, mtio t: («) Jiaüü ,ě«o us (E) A,5čiro AH35». A-, JB (S) 55». AH, jlíg,£*&,Ä CA5cfijuj3. 5510, *r». ae, m cm m (ü), s (a> ťč*. srn (?),ä35».A5:,íš to S^ffi dB) *. ft (±) A, UÉ (BI) « (%),M <3K) Ä75?Ť ft, *Ä-S. (*),«Ä2S «),#*, M (») * (Ut).fóB (ü) rWBP (JUJ) So TSft *», Ý. 'mk Cj£) », tfXJi, dcltft. uja, mam, M (£).An, m (ž) x« (*),a. ah, mm, je (íe) Wo m&kjii. ae, as, «nt. C3ŠJBť£ (*) ffi (S), 36». AE, & OB) (J»),*Sáfefc « (A) AS. a£, £ OB) ftA, a (®) s, a Ä, 55». ft (±) A, ?í (M) ti&Pr, Ä. 79« CUR, ŤčS, Ý.ÄDA, ífii* íd, skä», ft <±> x,9ssmň^ & (S) «, icMMo nmm, m**. m\ $&o m* «, ass** <ä),^«o^o hja, mm,*A%&,m*m (íŕ),Är, g <«) ft, AH, MfŽífe, Üfi. Affl, ÜH2#, CPDJflít^Eo 7l5, ÄS £, m*%&o ft (±) tl, giss, osí? äff, £»W, *Jjto IřJA, 331 <«) «Tiü, /J^* (Ä),íľsT, 5£&0 AT,* (&> *ťťk (.m^m-ktij »(flf),Wo ah, 3» (&) jiŕŤg,c*ffi^i í£, *fál (30 TO, fcäo f,!=?.»* +m (^bs&Wo ä m> j^AJHo fiJÄo to, # (ä) w, ^-éWotli:, Mtt, C£**ř», HE <*>Cž. AH, í§&, D («!),■£& (&) áJRo AE, JIBE (&) g, J§&Tř, 3BÉŕ. 7L£, C¥> & (*) in, íčg* ft <_h) A, asií lí (&) t^ÉŤ^, 89fŕ HS (IS) í (W) JĚo fiJ^AJH, «Ä. HJA, *£•(&> ,1, WoSte» fc£ (#) Äfé («D,ÍSlřo AH, &&JS(J£),35£o;fr <Ä)I,ÄÄE ŤcWo Ä CWä, & (i5) SŕSo 7l£, &ÄJIFA&, ^č&oft CJb> 71, ÍS (S) itio 90ff £A, ÜHJ&JU to, Flíf£, «ü. AT, 3E&j£, («),^WoAH,^ AíSÉ (O «é fl«),í£JKWo if ť* (*> * 0«),&!H (£)oAE, 3Tát,*Wo äs, is (H) áaioL ft <±) x* m c^),^ (#> &Wo 91ÍŤ £, flJ^íxTÄc fll^AJlIo to, ^Ä^fÉ, xW, 5c^o 7L ~, (19) 2M, <£> ® (iS),ácÄWo Hffl^ (£) m Wo AH, & 2, Wffi C?) +íí,W&fflS (^),a0,4'íŤW^ÍSÉ,fiJMB92íŕ ^sPo 7ls, mvi (^) ^n, ťčw, mm. m &$Mo ft c±) M&Ž* äc*Ž, 3£o 93ÍŤ 612 BIBLIOGRAPHY o Agren, Hans. "The Conceptual History of Psychiatric Terms in Traditional Chinese Medicine," in Li Guohao et al., eds., Explorations in the History of Science and Technology in China, pp. 573-5SI. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1982. Akatsuka Kiyoshi ^j^Jj^ • EkikyS" jjj^> . Tokyo: Meitoku Shuppansha, 1974. _ "xLii shuang jian bing zhi' no kaishaku—ka • ko" ji kosei kaimei no ^ tf)"!^ «s& ' in Uno 5eiichl ^ ^fyf^ — et a1*' eds*' Suzuki Hakushi koki kinen Toyogaku ronso ^jf^^^x^^l^ ^.^^"^^"^^^ (Studies of Oriental Culture: a collection of articles in commemoration of the 70th birthday of Dr. Yoshijiro Suzuki), pp. 9-28. Tokyo: Meitoku Shuppansha, 1972. Allan, Sarah. "Sons of suns: myth and totemism in early China," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 44(1981), 290-326. Allen, Richard Hinkley. Star Names: Their Lore and Meaning. New York: Dover reprint, 1963. Original title Star-names and their Meanings, G.E. Stechert, 1899. Arlotto, Anthony. "Old Turkic Oracle Bones," Monumenta Serica, 29(1970-71), 685-696. Bai Shouyi ^ ■^■j^jfc , gen. ed. An Outline History of China. Beijing: Foreign Languages Press, 1982. (Translation of Zhongguo tongshi gangyao ffi P%1j^j^ Jffi -P" * Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe, 1980.) "Zhouyi benyi kao" J=f| J^^j^ , Shixue jikan ^p.^jt ^ij , KApril 1936). Barde, Rene. "Recherches sur les Origines Arithmetiques du Yi-king," Archives internationales d^Histoire des Sciences, 5(1952), 234-281. Bascom, William. Ifa Divination. Bloomington: Indiana University Press, 1969. Bauer, Wolfgang. China and the Search for Happiness. New York: Seabury Press, 1976. English translation of China und die Hoffnung auf Gluck, München, 1971. Bencao Bencao gangmu /ZJ^S^^j Q . Compiled by Li Shizhen"^^ J^** (1518-1593). First pub. 1596. Beijing: Renmin Weisheng Chubanshe, 1975-1981. 4 vols. Based on 1603 ed. Benedict, Paul. Sino-Tibetan: A Conspectus. Cambridge: Cambridge University Press, 1972. Berlin, Brent and Paul Kay. Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press, 1969. Bernal, Ignacio. The Olmec World. Berkeley: University of California Press, 1969. Translation by Doris Heyden and Fernando Horcasitas of El Mundo Olmeca, Mexico City, 1968. Blofeld, John. I Ching: The Book of Change. New York: Dutton, 1968. Bodde, Derk. Festivals in Classical China. Princeton: Princeton University Press, 1975. Boodberg, Peter. "The Semasiology of some Primary Confucian Concepts," Philosophy East and West, 2(1953), 317-332. _ "Some Prolepticai Remarks on the Evolution of Archaic Chinese," Harvard Journal of Asiatic Studies, 2(1937), 329-372. Reprinted in Alvin P. Cohen, ed., Selected Works of Peter A. Boodberg, pp. 363-406. Berkeley: University of California Press, 1979. Bottero, Jean. "SymptoVnes, signes, ecritures en Mesopotamie ancienne," in J. P. Vernant, ed., Divination et Rationalite, pp. 70-197. Paris: Editions du Seuil, 1974. 614 Cao Sheng^|j^ . Zhouyi xinjie J^J^^j'^- • Taibei, 1956. Chang, Cheng-lang. See Zhang Zhenglang. Chang, Kun. "A Grammatical Sketch of Late Archaic Chinese," JAOS, 81(1961), 299-308. Chang, Kwang-chih (Zhang Guangzhi) . "Tan Wang Hai yu Yi Yin de ji ri bing zai lun Yin Shang wang zhi" i^-^f'J^^ &3 y&\ &&^l^Wdk i (A N°te °" the DayS °f Sacrifice to Wang Hai and I Yin). Zhongyang Yanjiuyuan Minzuxue Yanjiusuo jikan Institute of Ethnology, Academia Sinica), 35(1973), 111-127. _ Shang Civilization. New Haven: Yale University Press, 1980. _ "Tjen kan: a key to the history of the Shang," in David T. Roy and Tsuen-hsuin Tsien, eds., Ancient China: Studies in Early Civilization, pp. 13-42. Hong Kong: Chinese University Press, 1978. _ "Towns and Cities in Ancient China," in his Early Chinese Civilization: Anthropological Perspectives, pp. 61-71. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976. Chen Daosheng J^jt.lj^_^iL • n3iekai Yi shu Njiu, liu' de mimi"j^^jJ^jf 'Nu shl zhuan xueba° £iyf ffiffi^ (Taibei), 2.8(1972), 203-215. Chen Duyuan "^jt^|^)ift| • " ^unzi zhong ri qian-qian xi ti ruo li wu jiu' shi J|f ^ (Nanjing), 2.1(1945), 1-2. Chen Jinsheng • "Zhouyi yu Zhongguo zhexue'JjJ^j Jjj ^ , Wenshi (Beijing: Zhonghua Shuju), 14(Juiy 1982), 303-339. Chen Mengjia "Duandai" "Xi Zhou tongqi duandai" 4$fL S^Cl ' KGXB> in 6 parts: (1) 1955*9' 137"1755 <2) 1955.10, 615 69-142; (3) 1956.1, 65-114; (4) 1956.2, 85-94; (5) 1956.3, 105-127; (6) 1956.4, 85-122. _ "Gu wenzi zhong zhi Shang Zhou jisi" j^>0^^.-^J^J)^] ^ ^rj^ , Yanjing xuebao JS^j^jj?]^ (Yenching Journal of Chinese Studies), 19(1936), 91-155. _ "Guo Moruo Zhouyi de goucheng shidai shu hou" i^J^I ^ ^/f^ff i^L^ ' in Gu° Moruo' Zhduyi de goucheng shidai, pp. 57-78. Dated April 17, 1936. _ Zongshu Yinxu buci zongshu kj^j^3^ ' Beiiin§: Kexue Chubanshe, 1956. Chen, Shih-chuan (Cheng Shiquan) • "How to Form a Hexagram and Consult the I-ching," 0AOS, 92(1972), 237-249. _ "Zhouyi cheng gua ji Chunqiu shifa"j|] Q%^MrM\& ^, Kong Meng xuebao > 29.4(1975), 27-59. Chen, Shih-hsiang. "The Shih-ching: Its Generic Significance in Chinese Literary History and Poetics," BIHP, 39.1(1969), 371-413. Chen, T. S. and 3. K. Shryock. "Chinese relationship terms," American Anthropologist, 34(1932), 623-669. Chen Zungui • Zhongguo tianwenxue shi ^ j^J "jf^j^^" 7^1^ • Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe, Vol. 1, 1980; Vol. 2, 1982; Vol. 3, forthcoming. Chiang, Ping. "When the Gods Return to the Village," Free China Review, 34.4(April 1984), 23-36. Trans. Huang Yu-mei. Chou, Hung-hsiang. "Fu-X Ladies of the Shang Dynasty," Monumenta Serica, 29(1970-71), 346-390. Chow, Tse-tsung. "The childbirth myth and ancient Chinese medicine: a study of aspects of the wu tradition," in David Roy and Tsuen-hsuin Tsien, eds., Ancient China: Studies in Early Civilization, pp. 43-89. Hong Kong: 616 Chinese University Press, 1978. Chuci buzhu ^ jfjjjl tf^jfc Ed. Hong Xingzu ji£ Hong KonS: Zhonghua Shuju, 1963. (Reprint of SBBY ed.) Cihai ffl^-y^j • °ne voI« ed« Shanghai: Zhonghua Shuju, 1947. Coe, Michael D. The Maya. New York: Praeger, 1966. Colby, Benjamin N., and Lore M. Colby. The Daykeeper: The Life and Discourse of an Ixil Diviner. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1981. Conrady, August. "Yih-king-Studien," Asia Major, 7(1931), 409-468. Cooper, Eugene. "Ten-Section Systems, Omaha Kinship, and Dispersed Alliance Among the Ancient Chinese," Current Anthropology, 24.3(June 1983), 327-341. Creel, Herrlee G. The Birth of China. New York: Ungar, 1937. _ The Origins of Statecraft in China. Vol. I, The Western Chou Empire. Chicago: University of Chicago Press, 1970. _Studies in Early Chinese Culture. First Series (American Council of Learned Societies Studies in Chinese and Related Civilizations, No. 3), Baltimore, 1938. Cullen, Christopher. "Some Further Foints on the Shih," Early China, 6(1980-81), 31-46. Dai 3unren ^fcM^ • "Bushi zhi 11 vu vili zhi XI" f ^£ Z_ J^j3§^J|f » Shumu jikan ^ j^^^j-tj , 6.2(December 1971), 3-9. _ Tan Yi . Taibei: Taiwan Kaiming Shudian, 1961. Demieville, Paul. Review of Julian (Iulian) K. Shchutskii, Kitaiskaja klassicheskaja "Kniga Peremen", T'oung Pao, 50(1963), 266-278. Dillon, H. Assyro-Babylonian Liver-Divination. Rome: Pontificio Istituto Biblico, 1932. (Ubersicht über die Keilschrift-literatur, Heft 2.) Dobson, W. A. C. H. A Dictionary of the Chinese Particles. Toronto: University of Toronto Press, 1974. _ EAC Early Archaic Chinese. Toronto: University of Toronto Press, 1962. _ Songs The Language of the Book of Songs. Toronto: The University of Toronto Press, 1968. Dong Zuobin ^jg^>f^ ^ • "Lun Shang ren yi shi ri wei ming" "g^ j^jj A + Ö MtjJb f Dalu zazhi £ 2.3(1951), 6-10. Dore, Henri. Researches into Chinese Superstitions. Shanghai: T'usewei Printing Press, 1914-1929. Translation by M. Kennelly of Recherches sur les Superstitions en Chine, 14 vols. Shanghai: T'usewei Printing Press, 1914-1929. Du Fengfu J^fc.^^ • "Zhouyi bushi"^ %$&3^> Huawen yuekan ^JLfH1}' 1**(1942)' 35~W'> 2A(-lsW> 31-34; 2.4,5(1943), 19-22. Du Hengjj^j, ^j* See Guo Moruo. Du Shiran et al., eds. Zhongguo kexue jishu shigao tj? f *VoL A'Beijing' 1982;v > ^ %. Duan Yucai jt±^ ^ . Shuowen jiezi zhu "gJ^jC . Preface dated 1808. Reprinted Taibei: Bailing j|j Chubanshe, 1969. Dubs, Homer H. "Did Confucius Study the Book of Changes?", T'oung Pao, 24(1927), 82-90. Eberhard, Wolfram. A History of China. 4th ed., rev. and enlarged. Berkeley: University of California Press, 1977. _ The Local Cultures of East and South China. Leiden: E. 3. Brill, 1968. Translation by Alide Eberhard of Vol. 2 of Lokalkulturen im alten China. _ Lokalkulturen im alten China. Vol. 1 (Supplement to T'oung Pao, Vol. 37), Leiden: E. 3. Brill, 1942; Vol. 2 (Monograph Vol. 3 of Monumenta Serica), Peiping (Beijing), 1943. Edkins, Joseph. "The Yi king and its Appendices," China Review, 14(1885-86), 305-322. _ "The Yi king of the Chinese, as a Book of Divination and Philosophy," Journal of the Royal Asiatic Society (n.s.), 16(1884), 360-380. _ "The Yi king, with Notes on the 64 Kwa," China Review, 12(1883-84), 77-88, 412-432. Eitel, E. J. "Chinese Philosophy Before Confucius," China Review, 7(1878-79), 388-392. Erya Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series edition. Erya yinde ^ ^| (Supplement No. 18). Reprinted Taibei, 1966. Erkes, Eduard. "Zum altchinesischen Orakelwesen," T'oung Pao, 35(1940), 364-370. Fairservis, Walter A., Jr. "The Script of the Indus Valley Civilization," Scientific American, Vol. 248 (March 1983), 58-66. Fang Dongmei yj" J^jJv. * "— yi cankaoshu" J^J^j^?^'^!? » 1Ti Yixue taolunji, pp. 167-177. Reprinted in Yijing jicheng, Vol. 195. Fangyan Fangyan jiao jian ^ jj&j^ 3& . By Yang Xiong Ed. Zhou Zu mo J^j ^ffi . Beijing: Centre franco-chinois d'etudes sinologiques (Congkan *ftj No. 14). Reprinted Taibei, 1968. J5? Feng, H. Y. "The Chinese Kinship System," Harvard Journal of Asiatic Studies, 2(1937), 141-275. _ and J. K. Shryock. "The Black Magic in China Known as Ku," JAOS, 55(1935), 1-30. Franklin, Benjamin. Poor Richard's Almanacks. New York: Ballantine, 1977. Fung, Yulan (Feng Youlan). A History of Chinese Philosophy. Tr. Derk Bodde. 2 vols. Princeton: Princeton University Press, 1952-53. Gage, Thomas. [Thomas Gage's] Travels in the New World. Ed. J. Eric S. Thompson. Norman: University of Oklahoma Press, 1958. First published 619 16*8. Gao HengjSj ^ . Dazhuan Zhouyi dazhuan jinzhu j^Mj j\s{^z"y^ Jinan: Qilu Shushe ^p-j||^j^±, , 1979. Preface dated 1970, Beijing, but text includes subsequent additions, notably information concerning Mawangdui MS. _ Gujing Zhouyi gujing jinzhu J^J jj^ "j^^^/i • First ed., Shanghai: Kaiming Shudian, 19*7; 2nd ed., Beijing: Zhonghua Shuju, 1957; first Hong Kong ed., Hong Kong: China Book Co., 1963, reprinted 1973. Also reprinted in Yijing jicheng, Vol. 109. Taiwan reprint published as Zhouyi xinjie (q.v.). _ Shijing jinzhu ^£ 'y"/X^ • Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1980. _ "Tantan Zhouyi de zhexue sixiang" J^^^^^T , Wenhuibao , October 31, 1961. , « _ "Tan Zhouyi xKang long you huf" tX^^Jo^ fl±&±'H , Shehui kexue zhanxian fyj^fy^ F^jl^i ' 1980**» 59~60' _ Tongshuo Zhouyi gujing tongshuo j5j |^ ^ ^^i^Jf^Li " First ed., Beijing: Zhonghua Shuju, 1958; first Hong Kong ed., Hong Kong: China Book Co., 1963, reprinted 197*. Also reprinted in Yijing jicheng, Vol. 127. _ Zalun Zhouyi zalun )fk\nft ^/(j . First ed., Jinan: Shandong Renmin Chubanshe, 1962; 2nd ed., Jinan: Qilu Shushe, 1979. "Zhouyi de wenxue jiazhi" 5^-^/1^-fjiL " Wenhuibao jcSM^k: August 22' 196L Zhouyi xinjie Jc^J^^j|if- • °n title Pa8e: Znang Shilu§^"fc zhujie^J , Gan Zhiqing ~$ j^ff jiaodingyj^J^. Taibei: Hualian jp|^ Chubanshe, 1970. Caption title: Zhouyi gujing jinzhu, Gao Heng zhu J§£ Jfjj £ J^- )TTJ ^ y£ . Contents identical with 620 Gujing. Gao Wence yg-j 3^J^. • "Shilun Yi de chengshu niandai yu fayuan diyu" ribao fljj^' June 2» 1961' Gardner, Martin. "Mathematical Games: The Combinatorial Basis of the I Ching, the Chinese Book of Divination and Wisdom," Scientific American, January 1974, pp. 108-113. Garland, Sarah. The Complete Book of Herbs and Spices. New York: Viking, 1979. Gernet, Jacques. "Petits ecarts et grand ecarts," in J. P. Vernant, ed., Divination et Rationalite, pp. 52-69. Paris: Editions du Seuil, 1974. _ "Pratiques divinatoires et conceptions scientifiques dans la civilisation chinoise," Japanese translation, "Chügoku no kagaku to uranai no jutsu" tjz |§<9 £ & \*\ ^j^ • Beijing: Shangwu Yinshuguan, 1979. Gu ^iegangy^^^^J^J'J . "Lun Yijing de bijiao yanjiu ji tuanzhuan yu xiangzhuan de guanxi shu" f£ ^fafj^Jj^^^ %^k^^^^'in Gusnibian> vo1*3'pp- i3*-1*0- Reprinted in Li Jingchi, Zhouyi tanyuan, pp. 399-404. _ Shangshu tongjian (^j-jf- l^JffiS^- Peiping (Beijing): Harvard-Yenching Institute, 1936. _ "Yizhoushu >Shifu pian' jiaozhu, xieding yu pinglun"^}^ J^f^'t^tl , % %M if$f • ^shi ^ (Beijing: Zhonghua Shuju), 2(April 1963), pp. 1-42. "Zhouyi guayaoci zhong de gushi" j|JJ| ^xjfji^ ^ Vzllzf^ ^, in Gushibian, Vol. 3, pp. 1-44. Revised version of article with same title appearing in Yanjing xuebao ^ J^-^ji^J[Yenching Journal of Chinese Studies), 6(1929). Gu Yanwuy|j ' Yi yin fy^fc ' in HQ33> J* 3'5' Rep™t of 1885 Yinxue wushu ^L^ST eC** Yi**ng Jicneng> v°l« 1Z|,2. Guan Donggui ^ ^JLrff^ * "ZnonS§uo 8U£^ai diyingzhi yu shihunzhi" JlJHfcl* i^W*] 'in zhon*yan* Ya"'^an pp. 9-31. Taibei, 1981. . Xi Zhou iinwen yufa yanjiu Mi |=f Guan Xiechu fj?" *jg^J^j\ • Xi Zhou jinwen yufa yanjiu {ffi [ gj /v"yC.J^^ ^Itft/^Ll" Bei^nS: Shangwu Yinshuguan, 1981. Yinxu jiagu keci de yufa yanjiu & jt^^JHIf ^f(^ti ' Be*J*n6: Zhongguo Kexueyuan, 1953. Gummere, Francis B. The Popular Ballad. Boston: Houghton Mifflin, 1907. Guo Moruo "^jS • Daxi kaoshi Liang Zhou jinwenci daxi, kaoshi Sg K|f , fajfy -Rev-ed* Be^in§: Kexue Chubanshe, 1956. Reprinted Hong Kong: Lungmen, n.d. Gudai shehui Zhongguo gudai shehui yanjiu pj? ~^4^ ^ft'^ft/b * Be^in^: Rennr,in Chubanshe, 1954; reprinted 1978. Orig. pub. Shanghai: Xiandai Shuju, 1931. Chapter One, pp. 27-68, "Zhouyi shidai de shehui shenghuo" J^j Jff &^/rKl k^^^^L 7& * reprinted from Eastern Miscellany, 25.21(November 10, 1928), 73-93 (see below). _ Jiagu wenzi yanjiu ^ 7^-^~^ff^s ' 2 vo^s* Shanghai: Oadong, 1931; reprinted Beijing, 1952; also reprinted in Guo Moruo quanji ^^ZJ Kaogubian^^-g^ , Vol. 1, pp. 5-342, Beijing: Kexue Chubanshe, 1982. _ Qingtong shidai Jjgl fl^/A'i • Shanghai: Qunyi, 1946; reprinted Beijing, 1954, 1957. Pp. 61-83 (1946 ed.), "Zhouyi zhi zhizuo shidai" JjQ J| 'nf'J-i-^ » same text as monograph Zhouyi de goucheng _ "Shi zhi gan" -f- -~ , in his Jiagu wenzi yanjiu, pp. 155-342 (1982 ed.). ' _ "Youguan Yijing de xin" /j| ^-^^} » Zhongguoshi _ Zhouyi de goucheng shidai 9^5^ * Shanghai and Changsha: Shangwu Yinshuguan, 1940. Date following text is March 10, 1935. Postface by Chen Mengjia j^i^^O dated APril 17> 1936» pp. 57-78. See also Qingtong shidai, pp. 61-83 in 1946 ed., "Zhouyi zhi zhizuo shidai" j|] ^ ^ B^fvfrA^ for same text* (author's name given as Du ^en8yj^>|fjj» alias Guo Moruo) "Zhouyi de shidai beijing yu jingshen shengchan" jf[feQ Jj^p T^f ^^S. ' Do"gfang zazhi ^^r^j.(Eastern Miscellany), 623 25.21 (Nov. 10, 1928), 73-93. Same text incorporated in his Zhongguo gudai shehui yanjiu as Chapter One, "Zhouyi shidai de shehui shenghuo" Gushibian • Ed« Gu Jiegang et al* 7 vols* Vols. 1-5, Peiping (Beijing), 1926-1935; Vols. 6-7, Shanghai, 1938-41. Vols. 1-7 reprinted Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1981-83. Vol. 3, Part 1, pp. 1-308 (Peiping, 1931), deals with Yijing. Guzhanbushu (Beiping) Huabei ribao fukan Zhongguo guzhanbushu yanjiu Peiping (Beijing), 1936-37. Published irregularly in 29 installments Qi JJZ3L) as a special Supplement on page 7 or page 8 of the Huabei ribao between March 22, 1936 (JjjJ -jgj: ) and July 13, 1937 ( Jj| ^ * fa >» when the newspaper ceased publication in Peiping and moved to Sichuan in the face of the Japanese invasion. It is not known whether the Supplement continued there or not. Principal contributor was Jiang Shaoyuan J^S^"*' Hao Yixing^Ji^ . Erya yishu ^ Qing Xianfeng (1856) ed., reprinted Beijing: Zhongguo Shudian, 1982. 3 vols. Also in HQJJ, j. 1257-1276. de Harlez, Charles Joseph. Le Yih-king: Texte primitif retabli, traduit et commente. Brussels: F. Hayez, 1889. English translation by J. P. Val d'Eremao, The Yih-king: a New Translation from the Original Chinese, Wo King: Publications of the Oriental University Institute, 1896. Revised French version, Le Yih king: traduit d^apres les interpretes chinois, avec la version Mandchoue, Paris: Leroux, 1897 (modern edition of this translation published under name of Raymond de Becker). _ "Les figures symboliques du Yi-king," Journal Asiatique, 9 ser. t. IX, no. 2 (1897), 223-287. 624 "L'interpretation du Yi-king," T oung Pao, 7(1897), 197-222. "Le texte originaire du Yin-king, sa nature et son interpretation," Journal Asiatique, ser. 8, no. 9 (1887), 424-456. Harper, Donald. "The Han Cosmic Board (Shih)," Early China, 5(1979), 1-iO. _ 'The Han Cosmic Board: A Response to Christopher Cullen," Early China, 6(1980-81), 47-56. Hawkes, David. Ch'u Tz"u: Songs of the South. London: Oxford University Press, 1959. Beacon paperback ed., 1962. He Jiejun anci Weiming ^ . Mawangdui Hanmu xJ^ *}^.Jjik. • BeiJing: Wenwu Chubanshe, 1982. Henricks, Robert G. "Examining the Ma-wang-tui Silk Texts of the Lao-tzu," T oung Pao, 65(1979), 166-199. Ho, Ping-ti (He Bingdi). The Cradle of the East. Hong Kong: Chinese University Press and Chicago: University of Chicago Press, 1975. _ "The Paleoenvironment of North China—A Review Article" (Review of David N. Keightley, ed., The Origins of Chinese Civilization. Berkeley: University of California Press, 1983), Journal of Asian Studies, 43(1984), 723-733. Homer. The Iliad. Tr. Robert Fitzgerald. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1974. Honda Nariyuki fcg]^ X_ . "Zuo Yi niandai kao" \^ J| jf-.^% , in Jiang Xia'an ^£"j^sJ^J » e<^m anci trans., Xian Qin jingji kao^^j^ ^L^kf^l ' Vcl* PP* 39"66, shangnai» 1929« Chinese translation of Japanese original, published in Shinagaku zasshi jj^JffjS jfe* ^£ -^t* » 1921. Honda Wataru • Eki (Chügoku koten sen 1). Tokyo: Asahi Shimbunsha, 1966. _ Ekigaku: seiritsu to tenkai : ^ ' Kyoto: Heirakuji Shoten, 1960. 625 Hong Mai • Rongzhai suibi • 2 vois« Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1978. Hou, Ching-lang. "The Chinese Belief in Baleful Stars," in Holmes Welch and Anna Seidel, eds., Facets of Taoism: Essays in Chinese Religion, pp. 193-228. New Haven: Yale University Press, 1979. HQ3J(XB) Huang Qing jingjie (xubian) j^z^ $ jj^ ^ }* Xuehaitang ]!^-^t ed* Hu Puan #$j(p£ • Zhouyi gushiguan |f]J| £ • 2 J-> in Puxuezhai congshu -j^: , 2nd series, 1942. Reprinted in Yijing jicheng, Vol. 108. Huang, Mei-ying. "The accomplishment celebrations of Orchid Island," Free China Review, 34.7CJuly 1984), 48-59. Translated by Huang Yu-mei. Huang Qing jingjie Yi lei huibian ^ ' Taibei: Yiwen, 1974. Facsimile reprint of works in HQJJ dealing with Yijing. Huang Qingxuan ^/^|f^|f • Zhouyi duben J^J |^ ^^J^.' Taibei> 1980* Huang Zhangjian ^ jjgft, /jjjjf^ • "Tang xieben Zhouyi zhengyi canjuan ba" % % f Dalu zazhi f<^Hk' 42.9(1971), 30-33. Hubeisheng Bowuguan > ed' Suixian Zeng Hou Yi mu ^^_J^ v^7^jfc BeiJinS: Wenwu Chubanshe, 1980. Hubert, Henri, and Marcel Mauss. Melanges d'Histoire des Religions. Paris: Alcon, 1929. _ Sacrifice: its Nature and Function. Chicago: University of Chicago Press, 1964. English translation by W. D. Halls of one essay in the preceding volume, "Essai sur la Nature et la Fonction du Sacrifice." Hughes, E. R. Chinese Philosophy in Classical Times. First ed., London, 1942. Rev. ed., 1954, reprinted London: Everyman's Library, 1966. Hui Dong • Zhouyi guyi j|j j|f Jj^ , 2 j. (Jiujing guyi /fc 3l ' J* *~2^' Facsimile reprint of Qianlong ed. in Yijing jicheng, 0 Vol. 132. Zhouyi shu )£\Jffl2$- • Facsimile reprint of 1756 ed. in Yijing jicheng, Vols. 85-86. Also in Huang Qing jingjie Yi lei huibian, pp. 385-588. Imai Usaburo /^^jf ^ J_ • "Ken Kon no ni Y°* ni tsuite"J^)j ff)Z-$ V- ~* t > ^ ' Nihon Chugoku 8akkai ho £j [ j) !gl ^H^L ' 22(1970)» 93-101. Jespersen, Otto. Language: Its Nature, Development, and Origin. First ed., 1921, reprinted New York: Norton, 1964. t/_ > 'Ira ^ /f"£ >£-~ . "Shangpin huobi yu Yin Shang nulizhi" |v^j jr\ $%1^*^&fii ^976.1,9-16. Jiang Canbing ^Jj • "Song gua di'er yaoci xin jie bu" 1 |j| ^ ' in Guzhanbushu, No. 26, May 5, 1937. 3iang Shaoyuan' t-f jk'QJ^ • "^Dou' zhi yi *zu' qi ming wei xjiao'"vJ? — * ¥ ' "i£ & ^ xj£ '» in Guzhanbushu, No. 11, Aug. 8, 1936. _ "Rang women nuli yu kaocha Zhouyi guayaoci wenzi zai xiangyou xzhiwai faquan' qian suo jude benyi—er cong Yi gua shi" '^j^^kjfi^fl - PjJ$JI •in Gu2hanbushu' No. 15, Nov. 7, 1936. _ Review of Arthur Waley, "The Book of Changes," in Guzhanbushu. _ "Yi gua ruhe de ming" J|j Q-Jgg i*]'^-^ » in Guzhanbushu, No. 6, May 16, 1936; No. 8, June 19, 1936; No. 9, July 8, 1936; No. 10, July 20, 1936; No. 11, Aug. 8, 1936; No. 22, Feb. 16, 1937. _ "Yi Wu wang zhouci %bu geng er huo, bu zi er yu' yu Shi xbu jia bu qiang er qu he,' Mengzi ^junzi bu geng er shi,' qingge *chahu zhuangzai yehu li,' fanyu ^jie zai fang zhong tou xi shou' zhi bijiao" Jj^ tCA-^"" IL •' frit-- 0~ ' in Guzhanbushu, No. 14, Oct. 10, 1936. _ "Zhouyi Bo shang jiu yaoci vshuo guo bu shi junzi de yu xiao ren bo /]-)^J$'\/ji '^j*/!^- » in Guzhanbushu, No. 21, Jan. 25, 1937. "Zhouyi Gou gua jiu wu yaoci vyi qi bao gua, han zhang, you yun zi tian' xin jie" i\M & jL,f^ ^tUJJ ^J^V ,^ / ifekfyfy > in Guzhanbushu, No. 28, June 1*, 1937. _ "Zhouyi Kun gua disan yaoci xin jie" 1^)^7 ff Z-X.^^ jjfi^ j|2j> , in Guzhanbushu, No. 27, May 31, 1937. _ "Zhouyi Lu liu wu *she zhi yi shi wang: zhong yi yu ming' jie" Guzhanbushu, No. 22, Feb. 16, 1937. _ "Zhouyi Sheng gua shang liu yaoci xin jie" l%\ J^J-4^-t- l^f Irf'' in Guzhanbushu, No. 23, March 10, 1937. _ "Zhouyi Song guaci xin jie" )£] Jg ff£ jf^f^/M . in Guzhanbushu, No. 27, May 31, 1937. _ "Zhouyi xianyan benyi de zuanqiu he shanggu shehuishi de tantao" in Guzhanbushu, No. 5, May 1, 1936. _ "Zhouyi Yi gua chu jiu yaoci %she er ling gui guan wo duo yi xiong' ^ , in Guzhanbushu. No. 10, July 20, 1936. _ "Zhouyi Yi gua chu jiu yaoci vshe er.....xiong' xu jie" |*0/|^$ji ^|** %flfb £.f|^ x & g§ — in Guzhanbushu, No. 12, Aug. 31, 1936. 628 _ Zhouyi Yi gua shang yao xin jie bu" /fj^^^^Jl JjfTJ- » in Guzhanbushu, No. 14, Oct. 10, 1936. _ "Zhouyi Yi shang jiu yaoci %you yi Ii ji Ii she da chuan' xin jie" Guzhanbushu, No. 13, Sept. 18, 1936. Jiang Yougao ' Yijing yundu J^j > irt Jiang shi yinxue shi shu V^i^^- "f^fF ' 0rig* pub" 1S17" RePrinted in XÜiüS jicheng, Vol. 1*2. Jiao Xun - Yi hua /^j'^fe • 2 j., in Jiao shi congshu ^£ Ar^^' (also entitled Jiao shi yi shu ^ ^sj^J^' Vo1" 15* FirSt ed* 1826; reprinted Hengyang, 1876. _ Yi tongshi J|j ^j^", 20 j., in HQJJ, j. 1089-1108. Reprinted in Huang Qing jingjie Yi lei huibian. Also reprinted in Yijing jicheng, Vols. 120-121. _ Yi zhangju ^ß"^ » 12 !•> in HQJJ, j. 1077-1088. Reprinted in Huang Qing jingjie Yi lei huibian, pp. 809-876. Also reprinted in Yijing jicheng, Vol. 91. _ "Zhouyi yong jiajie lun" 1^) ifJL-'flcl'ffifl, in his Yi hua, j. 2/25b-28a. Jijie Li Dingzuo ed« and trans., Xian Qin jingji kao » Vo1- 1» PP- 273-277. Shanghai, 1929. Kong Yingda jj/^ jjj^fj^ • See Zhouyi zhengyi. Kong-Meng Xuehui ^ ^"f^, ed. Yijing yanjiu lunji J%j 0Lfo\% Taibei: Liming Wenhua Shiye Gongsi, 1981. Konansho Hakubutsukan »pT£j p^j s$ Tokyo: Kodansha, 1981. (Chugoku no Hakubutsukan t|?f^J ^) ' Plate 139 is photograph of portion of Mawangdui Yi MS. Kuhn, Dieter. "The Spindle-wheel: A Chou Chinese Invention," Early China, 5(1979-80), 14-24. Kunst, Richard A. "Dating the Language of the Yijing." Paper presented at the XlVth International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, Gainesville, Florida, Oct. 30-Nov. 1, 1981. _ "Divination and Proto-science in the Yijing." Paper presented at the Workshop on Divination and Portent Interpretation in Ancient China, Berkeley, California, June 20-July 1, 1983. _ "Legge, Wilhelm, and Waley on the Yijing: How Interpretations Differ." Paper presented at the 189th Meeting of the American Oriental Society, St. Louis, Missouri, April 24-26, 1979. _ "A Note on Several Possible Cases of the Copula wei/j^s /hui ^ in the Line Texts of the Yijing." Paper presented at the XVIth International 632 Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics," Seattle, Washington, September 16-18, 1983. _ "Oral Formulas in the Yijing and Shijing." Paper presented at the 34th Annual Meeting of the Association for Asian Studies, Chicago, Illinois, April 2-4, 1982. de Landa, Diego. [Landaus] Relacion de las Cosas de Yucatan. Translation, edited with notes by Alfred M. Tozzer (Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, Vol. 18). Cambridge, Mass., 1941. Lao Gan v^j^- "Guwenzi shishi" ^7 ^.J^j/fs^ , BIHP, 40(1968), 37-51. Lau, D. C, tr., Confucius: The Analects. Harmondsworth: Penguin, 1979. Lee, Albert. Weather Wisdom. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1977. Legge, James, trans. I Ching: Book of Changes, eds., Ch'u Chai and Winberg Chai. New Hyde Park, N.Y.: University Books, 1964. Text is reproduced, slightly altered, from the 2nd ed. of The Yi King, Vol. 16 of F. Max Muller, ed., The Sacred Books of the East, Oxford: Clarendon Press, 1899. _ The U K?, Vols. 27-28 of F. Max Müller, ed., The Sacred Books of the East, Oxford: Clarendon Press, 1879. Reprinted New Delhi, 1962. _ Tso The Chinese Classics, Vol. 5: The Chun Ts-'ew with the Tso Chuen. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960. Orig. ed., London, 1872. Li Daoping jfcjjf.-j^ * Zhouyi jijie zuanshu JjIJ Jjj| jj^ j|J[ &mS Shanghai: Shangwu Yinshuguan (Congshu Jicheng ed.), 1936. (Preface dated 1842.) Reprint of 1891 ed. in Yijing jicheng, Vols. 93-94. Li Dingzuo^^"^ • See Jijie. Li Genpan -^^f%^ • "Xi zhou gengzuo zhidu jianlun—jian ping dui *zi, xin, yu' de gezhong jieshi" \# ^ ~M *f 633 2$ "Ü.^t»!» H^f-J-ftj^ff,» wenshi jL^. (Beijing: Zhonghua Shuju), 15(September 1982), 43-56. Li Guangdi et al., eds. (Yuzuan) Zhouyi zhezhong ( f^"pj^f) j jf| ^ ^jtj" ^ • Kangxi (1715) ed. reprinted, with added preface by Cao Sheng>|&J^. , Taibei: Zhenshanmei ^L-^J^ Chubanshe, 1971. 2 vols. Reproduces commentary of Zhu Xi, Zhouyi benyi; Cheng Yi, Yichuan Yi zhuan; Kong Yingda, Zhouyi zhengyi et al. Also includes (j. 19-22) Zhu Xi's Yixue qimeng J^j £jjß J^J^Ji Yixue q im eng fulun ffiffgp; XufiUa minfiyi ffi ; Zagua mingyi ^g. £j ^ . Li Hansao^p 3* • "Women yu Shi Shu Yi suo neng liaojiede gudai jisi" #ffl#ft *%#fM^#^^& .PJSÜ9B xuebao j£ ^ ^$Sj 9<1970>» 59'7*-_ "Zhouyi fu heng zhen san zi hanyi de shangque" J£J ^ ^ ^ ^ Ä-^j eh ZhonSnua Congshu Bianshen Weiyuanhui, 1969. ' Li, Hui-lin. "An Archaeological and Historical Account of Cannabis in China," Economic Botany, 28(1974), 437-448. _ "The Origin and Use of Cannabis in Eastern Asia: Linguistic-Cultural Implications," Economic Botany, 28(1974), 293-301. Li Jingchi• "Bianzuan" "Zhouyi de bianzuan he bianzhe de sixiang" jfjjl ^ ^ |L£C ^ ft , in his Zhpuyi tanyuan, pp. 191-228. Dated May 12, 1962. _ "Guaming" "Zhouyi guaming kaoshi" J^J J|j %\- .fyi^J , in his Zhouyi tanyuan, pp. 228-291. Added postscript dated October 1962. Originally published in Lingnan xuebao {^j^^^ß^J 9.1(1948), 197-245; English abstract, pp. 303-306. _ "Jiaoshi" "Zhouyi jiaoshi" Mf > Lingnan xuebao, 634 9.2(1949), 51-148. Not reprinted in Zhouyi tanyuan. _ "Lun Zhouyi de zhuzuo niandai—da Guo Moruo Tongzhi" y$%A% ^iKj — if >j&£$ > Huanan Shi[fan Xuejyuan xuebao ^ j^j [ ^ ] jJ^Q ^ (Shehui kexue ban %f h^fc^^JTfc^- 1982**» 51-59,82. Published posthumously. _ "Shi dieyong pu" ^'^jl^'f^' » Lingnan xuebao, 11.2(1951). _ "Shici kao" "Zhouyi shici kao" |f]Jl/|)^> in nis Zhouyi tanyuan, pp. 20-71. Originally published in Gushibian, Vol. 3, pp. 187-251. Dated Dec. 12, 1930. _____ % _ "Shijing zhong de minge xintan" ^ fof$ti ft^$fc » Lingnan xuebao, 11.1(1950), 167-186. _ Tanyuan Zhouyi tanyuan | jj^ . Beijing: Zhonghua Shuju, 1978. Reprinted, with corrections and new publisher's note, 1982. Tongyi Zhouyi tongyi Ivy • Beijing: Zhonghua Shuju, ana 1981. Posthumous publication edited ) by Li's former student colleague at Huanan Shifan Xueyuan, Cao Chuji _ "Wuzhan" "Gudai de wuzhan" /fc yfy $ffl £ , in his Zhouyi tanyuan, Appendix, pp. 378-397. Originally published in Lingnan xuebao, 2.4(1932); revised May 9, 1948. _ "Xingzhi" "Guanyu Zhouyi de xingzhi he tade zhexue sixiang" $ «-K > - his Zhouyi tanyuan, pp. 151-177. Originally published in Guangming ribao ij^ fr^L' 3uiy 3001 2i' 1961' in "Znexue" section, Nos. 298, 299. ^ _ "Xukao" "Zhouyi shici xukao" J^7 31 llrf ^C/^" , in his Zhouyi tanyuan, pp. 72-149. Revised, and with an added postscript dated Oct. 10, 1962 (pp. 149-150). Originally published in Lingnan xuebao, 8.1(December 1947), 1-66 (page headings mistakenly indicate "7:3"—Volume 635 7, No. 3). _ "Yixue wushu" rjj^ 5 > draft to be published by Kaiming Shudian in Shanghai in Qilu Daxue Guoxue Yanjiusuo Congshu (or Congkan) $4- z^JL *$Ji >> As " 1947 **d not appeared, according to Li's preface to original "Xukao," p. 1. Never published? _ "Zaijieshi" "Guanyu Zhouyi jitiao yaoci de zaijieshi—da Liu Huisun Tongzhi" ffl j£ >t|£& &£lf - H^1^) /a*' in his Zhouyi tanyuan, pp. 178-190. Originally published in Xueshu yanjiu ^ » 2(1961). "Zhouyi jianlun"<£|^| jj^ >> , Huanan Shi£fan Xuejyuan xuebao if A # C^ ^ 1 (Shehui kexue ban jffc), 1980.*, 63-76. Published posthumously. Originally preface to unpublished MS. "Zhouyi xuanshi" Jj^ xji$^~ • _ "Zhouyi leishi" • Unpublished MS. _ "Zhouyi shici judou kaoyi" )^) ^ jfj^ ^f%%J? H Unpublished MS., cited in "Jiaoshi," #7, p. 5*. _ Zhouyi tanyuan. See Li Jingchi. Tanyuan. _ Zhouyi tongyi. See Li Jingchi. Tongyi. Unpublished MS. _ "Zhouyi tongyi jianbian" \%\%}2sk_^ % j&l _ "Zhouyi xuan" )%^zji__ • Unpublished MS. _ "Zhouyi xuanshi" ^tJ^}^-^€- • Unpublished MS. _ "Zuo Guo zhong Yi shi zhi yanjiu" y£. ^ "^j" ."Yijing yu buci de bijiao yanjiu" ^ Üb > Zhong Fa Daxue yuekan S^y^j^ ft > 5.4(July 1934). Li Xueqin. The Wonder of Chinese Bronzes. Beijing: Foreign Languages Press, 1980. Lianmian zidian flft 4£ • Ed. Fu Dingyi ^ .Ed. Fu Dingyi £j fXj^ ' 3 vols* Taibei: Taiwan Zhonghua Shuju, 1973 (photoreprint). Liji zhengyi /f^|£j;£ Jj> » in Shisanjing zhushu y%_ jgjj , SBBY ed. Lin Yunyj^.^ . "Ziaguwen zhong de Shang dai fangguo iianmeng"^J^'^ ^^l^^lS^SS. , Guwenzi yanjiu -^^^ , 6(Nov. 1981), 67-92. Liu Dajie Jf»J-7^j^, • Zhongguo wenxue fazhan shi ^ f #J . 2nd rev. ed., Vol. 1, Shanghai: Renmin Chubanshe, 1973. Liu JieJ^fj3 . Gushi kaocun • Beijing, 1958. Liu Qiyi Jjr,j ^ . "Bo Kui f u xu ming yu Li Wang zai wei nianshu'^ij] % 'k^k %M . Wenwu, 1979.11, 16-20. Liu Xianmei^^J ^j/f^L* "Shi Zhen %U*"$^j^k_%\* ' Wenshi yCj£^_ (Beijing: Zhonghua Shuju), 2(1963), 287-290. Liu Zehua ^T»| . "Lue lun Yijing de niandai ji qi sixiang" }J?p""|fljf §Lti^X&-& > Tianjin ribao fcjfy June 14, 1961. Loewe, Michael. "Manuscripts Found Recently in China," T*oung Pao, 63(1977), 99-136. _ and Carmen Blacker, eds. Oracles and Divination. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, 1981. Lord,. Albert B. The Singer of Tales. Cambridge: Harvard University Press, 637 1964. Lu Deming j^p-^^l^ • See Shiwen. Lu, Gwei-djen and Joseph Needham. "Records of diseases in ancient China," in Don R. Brothwell and A. T. Sandison, eds., Diseases in Antiquity, pp. 222-237. Springfield, Illinois: Chai.es C. Thomas, 1967. Lu Kanru ^$Jj^£2 • "Lun guayaoci de niandai" *9cP^ {fy Qinghua zhoukan rj%^>\%_f>\ , 37.9(1932). Lu Wenyu j|^tj& • Shi caomu jinshi JljLyjs^^TJ^ • Tianjin: Tianjin Renmin Chubanshe, 1957. Lu Xiang . Zhongguo de nuli shehui VJ? ' Hong Kong: China Book Co., 1974. Lu Zuqian ^/f^."^^ • Gu Yi yin xun "^T/^-"f^l)»! » *n Jinhua congshu Luo Genze ^ j&S^E- ' Zhongguo gudian wenxue lunji ^ |J§ ^ Js^ 5C_ ' Beijing' l955' Lyons, John. Semantics. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. Ma Guohan • (Yi) Mu geng tie ( % ) UJ^^C » 6 j., in Yuhan shanfang jiyishu j| ^-^^ * Jinan: HuanSnuaSuan %. ' 1871' RePrinted in Yijing jicheng, Vol. 133. Ma Zonghuo ^ ^ ^ . Shuowen jiezi yin Yi kao 5C 5) Jf/ ^l". Mimeographed (Taiwan), n.p., n.d. McClatchie, Thomas. "Phallic Worship," China Review, 4(1875-76), 257-261. _ A Translation of the Confucian Yih king, or the "Classic of Change", with Notes and Appendix. Shanghai: American Presbyterian Mission Press and London: Trubner, 1876. Reprinted, Taibei: Chengwen, 1973. McNeese, Eldon. "The Reliability of Ma Guohan's Compilation of Lost Works: Yi Quotations in the Shuowen." Paper presented at the Annual Meeting of 638 the Western Branch of the American Oriental Society, Los Angeles, April 2-3, 1979. Malinowski, Bronislaw. "Magic Science and Religion," in Joseph Needham, ed., Science Religion and Reality, pp. 19-84. London: Sheldon Press, 1925. Maspero, Henri. China in Antiquity. N.p. University of Massachusetts Press, 1978. Translation by Frank A. Kierman, Jr. of La Chine Antique. _ La Chine Antique. Rev. ed., Paris: Presses Universitaires, 1965. _ Review of Arthur Waley, "The Book of Changes," Journal Asiatique, 226(1935), 170-173. _ Review of August Conrady, "Yih-king-Studien," Journal Asiatique, 226(1935), 166-170. Mawangdui Hanmu boshu Jj|j * Edited by Guojia Wenwuju Guwenxian Yanjiushi ||í] ^ yĹjfjúfé} "é Ž. áfc-^ffjS Vol. 1, Beijing: Wenwu Chubanshe, 1980. Preface dated May 1975. Includes Laozi jiaben ji juanhou guyishu ^ j^J&J^j fjL_ v^7 $dÍž Laozi yiben ji juanquan guyyishu ^^Zs^&J^jfc Menzies, James M. (Ming Yishi 1^ Jfe -fc ). "Baigen shi jiu cang jiagu wenzi (kaoshi)" j&ffi&fé ^ \f ^ í- ^ } (Cninese Oracle Bone Characters—The Paul D. Bergen Collection). Qilu Daxue jikan f\^<%^~?\ »6 and 7(1935). Mickel, Stanley L. "A Semantic Analysis of the Disaster Graphs of Period One Shang Dynasty Oracle Bones." Ph.D. dissertation, Indiana University, 1976. > j~ > ^ Miyazaki Ichisada % $\ . "Le De" veloppement de 1 idee de divination en Chine," in Melanges de sinologie offerts a Paul Demieville, Vol. 1, pp. 161-165. Paris: Bibliotheque de l'lnstitut des Hautes Etudes Chinoise, 1966. Morohashi Tetsuji '^^^^kyj^- Dai Kanwa jiten j^T^kJfV fij^^k • 13 vols. Tokyo: Taishukan, 1955-1960. Morris, Ivan, ed. Madly Singing in the Mountains; an Appreciation and Anthology of Arthur Waley. New York: Walker and Co., 1970; Harper Torchbooks ed., 1972. Mozi yinde ]^>-^* ^ j "^f" • Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, Supplement No. 21. Peiping (Beijing), 1948. Reprinted Taibei, 1974. Nagels Encyclopedia-Guide: China. 4th ed., Geneva: Nagel, 1979. Naito Torajiro ]£| %zjftsM* if (Nait° K°nan }' "üä S1" \\ Shinagaku zasshi ^^Ct/cT' 3.7(1923), 1-16. Chinese translation "Yi yi" ^iang Xia'an ecl- and trans., Xian Qin jingji kao » Voi> Shanghai, 1929. Nan Huaijin '|*}ft_^l and Xu Qintin& ^-^"^^ • Zhouyi jinzhu jinyi i^J^'^f^^""!'^ Taibei: Taiwan Shangwu Yinshuguan, 1974. Needham, Joseph. SCC Science and Civilisation in China. Cambridge: Cambridge University Press. Vol. 1: Introductory Orientations, 1954; Vol. 2: History of Scientific Thought, 1956; Vol. 3: Mathematics and the Sciences of the Heavens and the Earth, 1959; Vol. 4: Physics and Physical Technology, Part II: Mechanical Engineering, 1965; Vol. 5: Chemistry and Chemical Technology, Part II: Spagyrical Discovery and Invention: Magisteries of Gold and Immortality, 1974. Nivison,-David S. "Can These Bones Live?" Paper presented at Harvard-ACLS Workshop on Classical Chinese Thought, Harvard University, August 2-13, 1976. _ "Royal Virtue' in Shang Oracle Inscriptions," Early China, 4(1978-79), 52-55. lb A^.~~) Pan Nai^jp ^jjj . "Woguo zaoqi de ershibaxiu guance ji qi shidai kao" ,Zhpnghua 640 wenshi luncong vj* jŽĽKUÍ ^ (Shanghai: Shanghai Guji -"r Chubanshe), 1979.3 (cumulative No. 11), 137-182. Pan Yunzhong ^jtj? • Hanyu yufashi gaiyao j^" j^f" >^ $Jj$Ll . Zhengzhou: Zhongzhou Shuhuashe ^ » 1982. Park, George Kerlin. "Divination," in Encyclopedia Britannica, 15th ed., Macropaedia, Vol. 5, pp. 916-920. Philastre, P. L. F., trans. Tscheou Yi: Le Yi King ou Livre des Changements de la dynastie des Tscheou, traduit pour le premiere fois en francais avec les Commentaires traditionnels de T'sheng Tse et de Tshouhi et des extraits des principaux Commentateurs. Paris: Leroux. Vol. 1 (Annales de Musee Guimet, 8), 1883; Vol. 2 (Annales de Musee Guimet, 23), 1893. __ > if ,+J-Ping Xin i£ (Zhao Yiping — rj^. ). "Guanyu Zhouyi de xingzhi, lishi neirong, he zhizuo shidai" fjj^jtfc jf) J| 'Bt ^ ,yĚ ^ % fa > Xueshu yuekan N*^#J g ft\ , 1963.7, 59-69. _ "Lue shuo Zhouyi yu Shijing de guanxi" ^^L. jájf^ f$\ ^ $ M} ' Huador|g shida xuebao (Ren wen) ^Jlj* fŕp^^ ), 1964.1. "Shijing xqiang you ci' yu Zhouyi Nbo chuang' hejie'^^^:^ ?j| » Jf? « jU J| • Ž']^Í»/^^,Zhonghua wenshi luncong ^ % ^^%J 50Une 196^ 222' Zhouyi shishi suoyin"-^ )f] J|j > ^ , Lishi yanjiu $L ^tTÄ> 1963-1» 1*1-160. Pound, Louise. Poetic Origins and the Ballad. New York: MacMillan, 1921. Pulleyblank, E. G. "Chinese and Indo-Europeans," Journal of the Royal Asiatic Society, (1966), 9-39. _ 'The Chinese and their Neighbors in Prehistoric Times," in David N. Keightley, ed., The Origins of Chinese Civilization, pp. 411-466. 641 Berkeley: University of California Press, 1983. _ "Outline of Classical Chinese Grammar." Typescript, 112 p. n.p., n.d. _ "Some New Hypotheses concerning Word Families in Chinese," Journal of Chinese Linguistics, 1(1973), 111-125. _ "Studies in Early Chinese Grammar, Part I," Asia Major, 8(1960), 36-67. Qian Mu$|7|:.|L • "Yijing yanjiu" J| %f\^h ' Z"0"^*"* Yanjiuyuan Yu[yan] Li[shi Yanjiu]suo zhoukan ^TfJ^l "ffU'PltJ^ ^j" ^,J, 7.83,84 (June 1929). Qie Dalian J=[_ JkJ^_ • "Zhouyi zhong sitiao yaoci de jieshi"^ ^ 'it Hfy & f^f ' GuanSminS ribao ^ ^ ' January diliugua Song gua liu yaoci xinjie" , in Guzhanbushu, No. 24, March 23, 1937. ' ,51 & > *l<>- ^ _ "Zhouyi diliugua Song liu yaoci xinjie buyi" )o\ ^ ffl / v ^p^A /N M fflfflr W 1JL ' in Guzhanbushu, No. 25, April 7, 1937. Qu Wanliy^ ^ . Du Yi san zhong 4^ ^./j^ (Qu Wanli Xiansheng quanji ^ f^-^j^ , 1). Taibei: Lianjing Chuban Shiye Gongsi, 1983. _ "Han shijing Zhouyi wei Liang Qiu shi ben kao" %7 \ n-s- 1 (March 1947). _ Han shijing Han shijing Zhouyi canzi jizheng ^ ill )faj^^Jj^%^ (Zhongyang Yanjiuyuan Lishi Yuyan Yanjiusuo zhuankan 642 Nangang (Taibei): Academia Sinica, 1961. _,,xHe' zi yiyi de yanbian" ;3j A $>?s "ki ' in his Shuyong lunxueji, pp. 268-285. Originally published in BIHP, 30(1959). "Sangao" "Shuo Yi sangao" > Wenshizhe xuebao i^L , 7(1956), 23-40. Reprinted in his Shuyong lunxueji, pp. 29-47. _ Shangshu jinzhu jinyi f*J-"|F//7'~1>^- ^'flp • *tn ed* Taibei: Taiwan Shangwu Yinshuguan, 1972. _ Shangshu shiyi r*0-"S^f^Jl^ * Taibei: Zhonghua Wenhua Chuban Shiye Weiyuanhui, 1956. ...... ^ Jt 2rtz. in _ "Shi sanbaipian chengyu lingshi" ^_ ^ /^"^z his Shuyong lunxueji, pp. 165-185. Originally published in Wenshizhe xuebao, 4(1952). _ Shuyong lunxueji "^^^^^l&^^fef^ • Taibei: Taiwan Kaiming Shudian, 1969. _ "Wu Wang shi" "Zhouyi guayaoci cheng yu Zhou Wu Wang shi kao" )%% i\ * ^ fajfc 7 , in his Shuyong lunxueji, pp. 7-28. Originally published in Wenshizhe xuebao, HJune 1950). _ "Xisu" "Zhouyi yaoci zhong zhi xisu}" J|j ||}^ ^ jf^- , Wenshizhe jikan ^ ^J^^fx\ (Zhongyang Daxue ), 1-2(1943), 43-48. Xian Qin Han Wei Yi li shuping ^Mj^j Taibei: Taiwan Xuesheng Shuju, 1969. "Yi gua" "Yi gua yuan yu guibu kao" ^ ^j^fl\Jf?J y% » BIHP> 27(1956), 117-133. Reprinted in his Shuyong lunxueji, pp. 48-69. _ "Zhouyi guaci li xinan buli dongbei shuo" %\* jfl^ 7^] 6*3 Jbll) ' Zhongyans ribao wenshi zhoukan K^J2- 0^ 5^^Li]lL ^ (Nanjing), October 27, 19*7. Reprinted in "Sangao," pp. 26-30, and in Shuyong lunxueji, pp. 32-36. Rand, Christopher C "The Role of Military Thought in Early Chinese Intellectual History." Ph.D. dissertation, Harvard University, 1977. Rao Zongyi/^^^^^. Lue lun Mawangdui Yijing xieben" 1982), 232-2*2. Reefe, Thomas Q. "The Biggest Game of Ail: Gambling in Traditional Africa," to appear in William J. Baker and J. A. Mangan, eds., Sport in Africa: Essays in Social History. Forthcoming. Holmes and Meier Publishers. Regis, J. B., Joseph de Mailla, et al., trans. Y-King, antiquissimus Sinarum liber. Stuttgart and Tubingen: Julius Mohl, Vol. 1, 183*; Vol. 2, 1839. Reisinger, Leo. Das "I Ging": Eine formalwissenschaftliche Untersuchung des chinesischen Orakels (Acta Ethnoiogica et linguistica, Nr. 25, Series generalis, 3). Vienna: Inst. f. Völkerkunde d. Univ. Wien; Engelbert Stiglmayr, 1972. English summary. Riegel, Jeffrey K. "A Textual Note on the I Ching," JAOS, 103(1983), 601-606. _ 'The King and the Bird: a Possible Genuine Shang Literary Text and its Echoes in Later Philosophy and Religion." Part II: "The Philosophical and Religious Importance of the Text." (Part I by David S. Nivison.) Paper presented at the Annual Meeting of the Society for the Study of Early China, held concurrently with the 36th Annual Meeting of the Association for Asian Studies, Washington, D.C, March 2*, 198*. _ Review of David T. Roy and Tsuen-hsuin Tsien, eds., Ancient China: Studies in Early Civilization, Harvard Journal of Asiatic Studies, *2(1982), 644 684-691. _ "The T'ung Yao: Ancient Chinese Prophetic Arts and Historiography." Paper presented at the Workshop on Divination and Portent Interpretation in Ancient China, Berkeley, California, June 20-July 1, 1983. Ritsema, Rudolf. "Notes for differentiating some terms in the I Ching," Spring 1970, 111-125; Spring 1971, 141-152. Robbins, Chandler S., Bertel Bruun, and Herbert S. Zim. Birds of North America. New York: Golden Press, 1966. Rong Zhaozu !$|-Jj^jiL • "Zhanbu de yuanliu" 1q \- tfk $f-x }f{j » in Gushibian, Vol. 3, pp. 252-308. Originally published in BIHP, 1.1 (October 1928). Roy, David T. and Tsuen-hsuin Tsien, eds. Ancient China: Studies in Early Civilization. Hong Kong: The Chinese University Press, 1978. Roys, Ralph L., trans, and ed. The Book of Chilam Balam of Chumayel. Washington, D.C.: Carnegie Institution, i933; new edition, Norman: University of Oklahoma Press, 1967. Ruan Yuan^ , ed. Jingji zuangu ^^^•'ti' 2 Vois' Photoreprint of unidentified Qing ed. in 106 j., Chengdu: Chengdu Guji Shudian, 1982. S See Shima Kunio. de Saussure, Leopold. Les origines de l'astronomie chinoise. Paris: Maisonneuve, 1930. Schäfer, Edward. "The Auspices of Tang," 3AOS, 83(1963), 197-225. _ "Combined Supplements to Mathews." Mimeographed. Dept. of Oriental Languages, University of California, Berkeley, California, 1978. _ "Thoughts about a Student's Dictionary of Classical Chinese," Monumenta Serica, 25(1966), 197-2C6. Schmitt, Gerhard. Spruche Spruche der Wandlungen auf ihrem 645 geistesgeschichtlichen Hintergrund. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung Veröffentlichung, Nr. 76. Berlin: Akademie-Verlag, 1970. Schubert, Johannes. "Das I-ching und seine Probleme," W issenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig, gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 9.3(1959-60), 453-460. It _ 'Tibetische Äquivalente der I-ching Hexagramme," Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung (Akademie der Wissenschaften, Berlin), 4(1956), 411-420. Serruys, Paul L-M. The Chinese Dialects of Han Time according to Fang Yen (University of California Publications in East Asiatic Philology, Vol. 2). Berkeley: University of California Press, 1959. _ 'The Function and Meaning of yün in Shih Ching," Monumenta Serica, 29(1970-71), 264-337. _ "Studies" "Studies in the Language of the Shang Oracle Inscriptions," T'oung Pao, 60(1974), 12-120. (Review of Chang Tsung-tung, Per Kult der Shang-Dynastie im Spiegel der Orakelinschriften: Eine palaographische Studie zur Religion im archaischen China, Wiesbaden: Harrassowitz, 1971.) _ 'Towards a Grammar of the Language of the Shang Oracle Bone Inscriptions," in Zhongyang Yanjiuyuan Guoji Hanxue Huiyi lunwenji ^^j^ ^~ ij&ifL'pp* 313~36** Taibei»19S1- Shang Binghe fej'jf^jfca • "®a Jiang Shaoyuan Xiansheng lun Ding gua jiu san jiu si yaoci jie" jg- :X ggjfc fa $ fr> J. \# 1If rlf >- BeiPins chenba°sibian )&*%j[iy^d> No. 27, February 7, 1936. I Shaughnessy, Edward L. "Composition" "The Composition of the Zhouyi." 646 Ph.D. dissertation, Stanford University, 1983. _ "Divination in Zhou China." Typescript. 28 p., dated February 1, 1983. _"Divination with the Zhouyi." Paper presented to the Workshop on Divination and Portent Interpretation in Ancient China, Berkeley, California, June 20-July 1, 1983. _ 'The Dragons of Qian: Concrete Symbolism in the Zhouyi." Paper presented at the 34th Annual Meeting of the Association for Asian Studies, Chicago, Illinois, April 3, 1982. _ "Shi " youfu^^. : From Sacrifice to Sincerity." Typescript. Stanford, California, 1980. _ "Zhouyi Qian gua liu long jie" )fl Jf^ife $\* r.ft • Manuscript, dated May 5, 1981, Stanford, California. (Chinese version of "The Dragons of Qian.") _ 'The Zhouyi; a Western Zhou Divination Text." Paper presented at the Annual Meeting of the West Coast Branch of the American Oriental Society, Berkeley, California, November 6, 1981. Shchutskii, Iulian K. Kitaiskaya Klassicheskaia "Kniga Peremen". Ed. N. I. Konrad and M. A. Petrov. Moscow: Izadel'stvo Vostochnoi Literaturi, 1960. _ Researches on the I Ching (Bollingen Series XIX:2). Trans. W. L. MacDonald, T. Hasegawa, and H. Wilhelm. Introduction by Gerald W. Swanson. Princeton: Princeton University Press, 1979. (Partial translation, of the "Prolegomena" section, of the preceding volume.) Shen Diemin • "Zhouyi guanjian" ^j5j 1^ > Wenhuibao $M%h. Ausust 15>1961- Shen Zhongtao ^j^j* • See Z. D. Sung. Sheng Jiuchou ^ fa ^ . "Tongjiazi xiao yi" jj^J^l /Js^^ » Cishu Shiji ^Ji^J * ^y Sima Qian ?J ^ ^ . 10 vols. Beijing: Zhonghua 5huju, 647 1959. Shima Kunio J| jfi^> ffi . Inkyo bokuji sorui $$Cj$L h (i^'^^l! • Rev. ed., Tokyo: Kyuko Shoin, 1971. Shinjigen ^j-^^ • Ed. Ogawa Tamaki > Nishida Taiichiro^ ■^J ^C^—- » and Akatsuka Kiyoshi ^ ^t^i\ • Tokyo: Kadokawa Shoten, 1968. Shirakawa Shizuka £7 )\\^ • "Bi ko kankei ji setsu"^|| -|^, in his Kokotsu kimbungaku ronso ^^^^."f^ » Vol. 7 (1958), pp. 73-133. Shiwen Lu Deming "f^t^B^ • Jingdian shiwen j££ •^^^^L* 3* Zhouyi yinyi ^ ^f'^^i (also called Zhouyi shiwen jlfjj^ ^L), included with Zhouyi zhengyi J.Jfcj in Shisanjing zhushu, SBBY ed. Reprint of 1756 Tongzhitang ^ ed« in Yijing jicheng, Vol. 142. Shiwen glosses are also fully included, rearranged, in Sun Xingyan's Zhouyi jijie. Shuowen Xu Shen-^r/f^ . Shuowen jiezi ^r^"-^- • Beijing: Zhonghua Shuju, 1963. Redaction of Xu Xuan^T^^ • Reprint of 1873 edition of Chen Changzhi , which was based on 1809 ed. of Sun Xingyan. Shuowen jiezi gulin -gj^ Ed. Ding Fubao ^ et al. Shanghai: Shanghai Yixue ^^p; Shuju, Zhengbian ]£ ^ , 1928; ^i^^.' 1936- Si Weizhi ^^jl • "2ao Zhou de lishi chutan" ^-jl] g#^J ^L^ttf Lishi yanjiu ^ , 1978.9, 56-60. Sivin, Nathan. Review of John Blofeld, trans., I Ching: The Book of Change, Harvard Journal of Asiatic Studies, 26(1966), 290-298. Skeat, Walter William. Malay Magic: Being an Introduction to the Folklore and Popular Religion of the Malay Peninsula. New York: Benjamin Blom, 648 1972. (First pub. London, 1900.) Smith, Kidder. "Accounts of Zhouyi Interpretation Contained in the Zuozhuan." Typescript. 33 p. N.d. (1983?). Song Zuoyin • Zhouyi xinlun J|j |jj J^j"^ . Changsha: Hunan Jiaoyu Chubanshe, 1982. Soper, Alexander. "King Wu Ting's Victory over the * Realm of Demons,'" Artibus Asiae, 17(1954), 55-60. Sternbach, Ludwik. "Indian Wisdom and its Spread beyond India," JAOS, 101(1981), 97-131. Stimson, Hugh. Review of W. A. C. H. Dobson, Early Archaic Chinese, Language, 39(1963), 567-574. Sullivan, Michael. A Short History of Chinese Art. Berkeley: University of California Press, 1967. Sun kaidi^^jjgr • "Kuilei xi kaoyuan"^ ^, Hanxue ^(Bulletin du Centre d'lftudes Sinologiques de Pekin), 1(1944), 81-105.^ Sun Xingyan ^Jfii ' Zhouyi jijie J^J ^ ^ . Shanghai: Shangwu Yinshuguan (Congshu Jicheng ed.), 1936, Reprinted in Yijing jicheng, Vols. 88-90. Also reprinted in Yang Jialuo ^-.^a^"' ec**' Guoxue mingzhu huikan |^^T^4-^'_^^] » Taibei: Dingwen Jjj. Shuju, 1975. Sun Xingyan's Zhouyi jijie incorporates the same pre-Tang commentaries found in Li Dingzuo's work of the same title (see Jijie) and in Li Daoping's Zhouyi jijie zuanshu (see Li Daoping), but in a different arrangement, under the heading .jie ; it also incorporates the commentary of Wang Bi, under the heading zhu ^Jr_ ; and other assorted Han-Tang and post-Tang commentaries, including those in Shiwen (complete), Kong Yingda's Shu (occasional), etc., under the heading Sun Yirang ^ 0""«' W ^ %Sr-fc\ • 3ishi'an congshu * ^} ed., 1917. (First pub. 1904.) Sun Zuoyun jjß ^ . Shijing yu Zhou dai shehui yanjiu "^if^Jf^ lfl^/fck*f^,Beiiing: Zhonghua Shuju, 1966. Sung, Z. D. (Shen Zhongtao^j^^j?>^ ). The symbols of Yi king, or The Symbols of the Chinese logic of changes. Shanghai: The New China Modern Education Co., 1934. Reprinted, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1969. _ The Text of Yi king (and its appendixes) Chinese original with English translation. Shanghai: The China Modern Education Co., 1935. Reprinted, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1969. From the preface of The symbols..., p. ii: "the English translation of the original text and its appendixes is compiled from Dr. Legge's translation of the Yi King....The writer has rearranged Dr. Legge's translation, and has reinserted the two technical terms Nine and Six, exactly as found in the Chinese original." Suzuki ~~ x.L \ .. -I* ^ - — >\ -j J.., - uki Yoshijiro^^^;^^ . "Ka ko ji kenkyu" £*f" Chuo Daigaku Bungakubu kiyö ^f^_j^J^- äj-^^fÄu 5(1956), 1-25. _ Shueki J^£T (Atene Shinsho ~J' y jf^p^J- , 75). Tokyo: Kobundo, 1954. Swanson, Gerald. "The Great Treatise: Commentary Tradition to the Book of Changes." Ph.D. dissertation, University of Washington, 1974. Taguchi Fukushirö l^J % £|5 • Shüeki no kigen 0t7>&J ^. Tokyo: Meiji Shoin, 1960. Takada Chüshü f^J Vj£? ^JWJ (also transcribed Takata Tadasuke). Kochuhen D ■tfajttfa ' Tokyo' Preface dated 1923. Takada Shinji ^ \gj jß„ , trans. Ekikyö J^t (Iwanami Bunko, 1492-1494a). Tokyo: Iwanami Shoten, 1936; 2nd ed., 1964. See revised edition below. _and Goto" Motomi f^,^-^. jfj » trans. Ekikyo J^J^- (Iwanami Bunko, 33-201-1, 33-201-2). 2 vols. Tokyo: Iwanami Shoten, 1969. Takashima, K. "Some Philological Notes to Sources of Shang History," Early China, 5(1979-80), 48-55. Tan 3iefu-^^/^ . "Zhouyi gua yao xinlun" )%% ^ x> , Wuhan Daxue wenzhe jikan kj~^ ZL^V ' 5.2(February 1936). Tang Lary^J^, . ,,xMie li [=gany^- ] xingu" ^"fa > Wenwu, 1979.5, 36-42. _ "Shaanxi sheng Qishan xian Dongjiacun xin chu Xi Zhou zhongyao tongqi mingci de yiwen he zhushi" Wenwu, 1976.5, 55-59,63. _ "Zai jiagu jinwen zhong suojian de yizhong yijing yishi de Zhongguo gudai wenzi" A *f Zjf tfgj W 'M EJ &t it. $k itA^ipKßr » KGXB» 1957-2» 33~36- Terrien de Lacouperie, Albert Etienne Jean Baptiste. The Oldest Book of the Chinese the Yh-king, and its Authors. Vol. 1, History and Method. London: D. Nutt, 1892. Revised version of articles originally published in Journal of the Royal Asiatic Society, n.s., 14(1882), 781-815 and 15.2(1883), 237-289. Thompson, J. Eric S. The Rise and Fall of Maya Civilization. 2nd ed., enlarged. Norman: University of Oklahoma Press, 1966. Thompson, Laurence C. Chinese Religion: An Introduction. 2nd ed., Encino, California: Dickinson Publishing Co., 1975; 3rd ed., Belmont, California: Wadsworth, 1979. Tianjin Shifan Xueyuan Lishixi «...» Bianxiezu «...» • Zhongguo jianshi >cJ7[g] /S]J^_ . Beijing: 651 Renmin Jiaoyu Cnubanshe, 1980. Tianwen qixiang zazhan "Changsha Mawangdui Sanhaomu chutu Xi Han 1 (October 1979), 1-4 (plates), 26-29 (transcription). Toda Toyosaburo ~P X*3 ^sf z~ . Ekikyo chushaku shiko J^, '/*- "Sa Koku no Eki zei kiji kanken" • |$] O) Jf? & f la Tokyo: Gakutösha *jSf-}$L%£ , 1965. Tong, Lik Kuen (or Lik, Kuen Tong?). "Whitehead and Chinese Philosophy from the Vantage Point of the I Ching," Journal of Chinese Philosophy, 6.3(September 1979), 297-321. Topley, Marjorie. "Cosmic Antagonisms: A Mother-Child Syndrome," in Arthur Wolf, ed., Religion and Ritual in Chinese Society, pp. 233-249. Stanford: Stanford University Press, IS74. Tso. See Legge, James, trans. Tso. Vandermeersch, Leon. "De la tortue a l'achillee," in J. P. Vernant, ed., Divination et Rationalite, pp. 29-51. Paris: Editions du Seuil, 1974. _ 'The Origin of Milfoil Divination and the Primitive Form of the I-Ching." Paper presented at the Workshop on Divination and Portent Interpretation in Ancient China, Berkeley, California, June 20-July 1, Waley, Arthur. The Analects of Confucius. London: Allen and Unwin, 1938. 1983. 'Changes' it if The Book of Changes," BMFEA, 5(1933), 121-142. Review of Hellmut Wilhelm, Eight Lectures on the I Ching, The 652 Listener, March 30, 1961, 579-580. _ Songs The Book of Songs. First ed., London, 1937; reprinted, New York: Grove Press, 1960. _ Songs Supplement The Book of Songs. Supplement, containing Textual Notes. London: Allen and Unwin, 1937. _ The Way and its Power: a Study of the Tac Te Ching and its Place in Chinese Thought. First ed., London, 1934; reprinted, New York: Grove Press, 1958. Wang Bi x3$J ♦ "Zhouyi zhu" , in Lou Yulie /^^^J, , ed., Wang Bi ji jiaoshi > PP« 211-590. 2 vols. Beijing: Zhonghua Shuju, 1980. ' Wang, C. H. The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition. Berkeley: University of California Press, 1974. Wang Chun an . "Yijing yu yuanshi wenxue"4/j| ikjtjf: » SnenyanS Shifan Xueyuan xuebao JfofGyip l£j%f£j ^$L> 1979.1,2 (hekan fc-j.j ). _ "Yijing yu xian Qian sanwen" & |g % *JCS^ t Shenyang Shifan Xueyuan xuebao jfa Jfa j^j f fj % , 1979.3. Wang Dongcen j£-/^JL/^- • "Tan Zhouyi guayaoci zhong de shige" %J' iVXM^^^j^f^k, , Beijing Shifan Daxue xuebao r]tf4^ |lj -Kgf f?L (Shehui kexue ban fa^rty^ ffcJ> 1962'2-Wang Fuzhi ^lfc_X_ • Zhouyi baishu jfj^/^-^j » * J-» in HQ33XB, j. 2. Reprinted in Xu jingjie Yi lei huibian, pp. 1-23. _ Zhouyi waizhuan )^} J^j ty\ ^ . Beijing: Zhonghua Shuju, 1962. Wang Guowei ^jf^i^ • Guantang jilin ^J^jJ^jt. • First ed., 1923; reprinted, Hong Kong: China Book Co., 1973. Wang Jianmin ~£_4$L3kj et al« "Zeng Hou Yi mu chutu de ershiba xiu 653 qinglong baihu tuxiang" # ' Wenwu' 1979'7' *°-*5- Wang Li > editor-in-chief. Gudai Hanyu ^ /{-^ . * vols Beijing: Zhonghua Shuju, 1962-64. _ Gudai Hanyu changshi ~£ ~>tK dl? • Beijing: Renmin Jiaoyu Chubanshe, 1979. "Gu wu u qusheng lizheng" ^^ fy\ hL, » in Nankai Daxue Zhongwenxi Yuyanxue Jiaoyanshi ^rr ^ vj* 52LJ^ tf* %J&\ It ' eds" Yuyan yanjiu luncong ^\^j\%yd hk ' pp. 1-31. Tianjin: Tianjin Renmin Chubanshe, 1980. _ Hanyu shigao • 3 vols. Beijing: Kexue Chubanshe, 1959. _ 'Tongyuan zilun". \%\ /Jfcs ^-ifo , Zhongguo yuwen 1978.1, 28-33. Wang Ming • "Zhouyi Xian gua xin jie" 4^/»] || J^t\^%*f^, Zhongguo zhexue \^\^\^^- > 7(March 1982), 251-257. Wang Ningsheng }Z*? $- ' "Ba §ua qiy"2n" yx^f-^J ^ , Kaogu % -t , 1976A, 242-245. Wang Weide ^_ . Bushi zheng zong quanshu ^2 jt_ ^ £^ if?. 1709. Wang Yinzhi . Jingyi shuwen j|j|J^| • 3 vols. Shanghai: Shangwu Yinshuguan (Guoxue Jiben Congshu ed.), 1936. Vol. 1, j. 1 (pp. 1-58) is "Zhouyi shang wushisitiao" )t\^jh^-\r\S3 ^2 (on hexagram and line texts); j. 2 (pp. 59-98) is "Zhouyi xia wushiertiao" ^jfj (on zhuan). _ Jingzhuan shici ^^{^-^pfi^i?] • Beijing: Zhonghua Shuju, 1956; reprinted, Hong Kong: Taiping Shuju, 1966. Watson, Burton, trans. Basic Writings of Mo Tzu, Hsun Tzu, and Han Fei Tzu. New York: Columbia University Press, 1967. _ The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press, 1968. _ Early Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 1962. W-B. See Wilhelm, Richard. I Ching or Book of Changes. Wei Juxian ^J-^j^- "ZhouyJ yanjiu" jsgj /5^^J^ > Shuowen yuekan Wen Shaofeng 'Vtlf^"* Zhou nulizhu jieji *de' de guannian" ■K^iFtÄ/^H , Zhongguo zhexue ^ ||| , 8(October 1982), 35-46. Wen Yiduo —- ^ . "Leizuan" "Zhouyi yizheng leizuan" ^^L^k?in Gudian xinvi iz^i^Jki ' VoL 2 °f Wen Yiduo quanji "^j /^-/^ , pp. 3-65. Shanghai, 1948; reprinted, Beijing: Shenghuo, Dushu, Xinzhi—Sanlian Shudian, 1956, 1982. Originally published in Qinghua xuebao ^"^p j^^^^ (Tsinghua Journal of Chinese Studies), 13.2(1928). _ "Putang zashi" ^ » in Gudian xinyi, Vol. 2 of Wen Yiduo t\4 quanji, pp. 581-602. _ Tianwen shuzheng ^jf^ * ^^'"S1 Shenghuo, Dushu, .Xinzhi—Sanlian Shudian, 1980. Wenwu 1974.7 Hunan sheng Bowuguan 'i% and Zhongguo Kexueyuan Kaogu Yanjiusuo V^||]^j- ^ % ^ ^ . "Changsha Mawangdui ersanhao Hanmu fajue jianbao",^ y\j]z) 1974.7, 39-48, Plates I-XVII. Plate I is fragment of Yi MS. Wenwu 1974.9 "Zuotan Changsha Mawangdui Hanmu boshu''^^. i^T^s. ~L -$L >5C^ > Wenwu, 1974.9, 45-57. Wenwu 1975.5 Shanxi sheng Wenwu Gongzuo Weiyuanhui Houma Gongzuozhan ^ ^ t^H^ 3 ^ . "'Houma mengshu' zhushi sizhong" 5 §2!^' Wenwu, 1975.5, 20-26. Wenwu 1976.5 Qishan xian Wenhuaguan Jj^ jfo jL^'m. et al* "Shaanxi sheng Qishan xian Dongjiacun Xi Zhou tongqi jiaoxue fajue iianbao" j& 11£ ^ » Wenwu, 1976.5, 26-44. Wenwu 1976.6 Fufeng xian Wenhuaguan jC^^Xjtyt et al- "Shaanxi Fufeng chutu Xi Zhou Bo Dong zhu qi" ^ j3j jx^ jj^ jj^ S/lH^El^l S| , Wenwu/1976.6, 51-60. Wenwu 1979.4 Luo Xizhang ^ t£7"Sp > Fufeng xian Tuboguan ^"t^Mll • "Shaanxi Fufeng faxian Xi Zhou Li Wang Hu? gui" #J*lv &)%fo~L%^ . Wenwu, 1979.4, 89-91, Plate 9:1. Wenwu 1979.10 Shaanxi Zhouyuan Kaogudui jQj^'fy ^ jjjl^* "Shaanxi Qishan Fengchucun faxian Zhou chu jiaguwen" Jj^L^ Wenwu 1981.9 Dezhou Xingshu Wenhuaju Wenwuzu fj^^-l-J ^ ^ yXAh'fa k.%fa&and Jiyang xian Tushuguan yjj-f$ $>$£t4& "Shandong Jiyang Liutaizi Xi Zhou zaoqi mu fajue jianbao" ^ 18-24. Wenwu 1983.2 Wenwuju Guwenxian Yanjiushi ^pj ~& iC^v ZlfjfyiiL ' Anhui She"8 Fuyang Di<5u BowuSuan ^-f^i^^-pS #£j g Fuyang Han>ian zhenglizu ^ jg. 0^. "Fuyang Hanjian jianjie" jj- fG }^ ^ ^ > Wenwu> 1983-2' 21-23. Wenwu 1984.3 Mawangdui Hanmu Boshu Zhengli Xiaozu £ T%L y7^ 656 Wenwu, 1984.3, 1-8, Plates Liushisi gua Shiwen" I-II. Wilhelm, Hellmut. The Book of Changes in the Western Tradition: a Selective Bibliography (Parerga, No. 2). Seattle: Institute for Comparative and Foreign Area Studies, University of Washington, 1975. _ Change: Eight Lectures on the I Ching (Bollingen Series, No. 62). English translation by Cary F. Baynes of Die Wandlung.... New York: Pantheon, 1960; reprinted, Harper Torchbooks, 1964; Princeton Paperbacks ed., 1973. _ Heaven, Earth, and Man in the Book of Changes: Seven Eranos Lectures. Seattle: University of Washington Press, 1977. Contents identical with German version Sinn des I Ging. _ "I-ching Oracles in the Tso-chuan and the Kuo-yu," 3AOS, 79(1959), _ "On the Oracle Recorded in Tso-chuan Hsi 4 (656 B.C.)," JAOS, 91(1971), 504-505. _ "On Sacrifice in the I Ching," Spring 1972, 74-89. Reprint of the following. _ 'The Sacrifice, Idea and Attitude: Thoughts from the Book of Changes," Harvest, 4(1957). _ Sinn des I Ging. Dusseldorf: Diederichs, 1972. _ Die Wandlung: Acht Vortrage zum 1-Ging. Peiping (Beijing): Henri Vetch, 1944; 2nd ed., Zurich, 1958. _ "Wu ching (The Five Classics)," in Jaroslav Prusek, general editor, Dictionary of Oriental Literatures, Vol. 1, East Asia, pp. 201-203. New York: Basic Books, 1974. Wilhelm, Richard. The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm 275-280. 657 translation rendered into English by Cary F. Baynes (Bollingen Series, No. 19). First ed., 2 vols., New York: Pantheon, 1950; 3rd. ed., revised, with preface by Hellmut Wilhelm, Princeton: Princeton University Press, 1967. English translation of the following. _ I Ging: Das Buch der Wandlungen, aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert. 2 vols. Jena: Eugen Diederichs Verlag, 192*. New edition, 1 Ging: Text und Materialen, first two sections of the Richard Wilhelm translation, with new preface by Wolfgang Bauer. Düsseldorf: Diederichs gelbe Reihe, 1973. _ Lectures on the I Ching: Constancy and Change (Bollingen Series, No. 19:2). Translated and edited by Irene Eber. Princeton: Princeton University Press, 1979. Wittkower, Rudolf. "Eagle and Serpent," in his Allegory and tfre Migration of Symbols, pp. 16-44. London: Thames and Hudson, 1977. Reprinted from Journal of the Warburg Institute, 2(1938-39). Wu, Shih-ch'ang (Wu Shichang ^J^L )• "On the Marginal Notes Found in the Oracle Bone Inscriptions," T'oung Pao, 43(1954), 34-74. Wylie, Alexander. "On the Knowledge of a Weekly Sabbath in China," Chinese Recorder, 4( 1871), 4-9, 40-45. Reprinted in his Chinese Researches, Shanghai, 1897. Xia Weiying ^ and Fan Chuyu • "Shijing zhong fanying Explorations in the History of Science and Technology in China, Compiled in Honour of the Eightieth Birthday of Dr. Joseph Needham, FRS, FBA, pp. 639-658. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1982. Xiao Bing j5| jfc • "Mawangdui 'Bohua' yu Chuci" ^ << ^ & , Kaogu, 1979.2, 171-173,180. Xiao Han $%\fJ£} • "Changsha Mawangdui Hanmu boshu gaishu"-j^;/Jr_£j ffe ylJk- ^&tffc>$L> Wenwu» 197*-9' Xie Qiucheng ^ ijC^ • "*Bagua' he Yijing xintan" 'J \, ^ Jps « % ^Sffijffi, Xueshu yuekan (Shanghai), 1983.2, 35-37. Xu jingjie Yi lei huibian £^ ^ Taibei: Yiwen Yinshuguan, 1974. Reduced facsimile reprint of Yi-related works in HQ3JXB, Nanjing Shuyuan ^3fj^$& ed. Xu Qinting • Zhouyi yiwen kao J§J Jjf/ ' Tait>ei: Wuzhou y-J-| Chubanshe, 1975. Xu Shida ^^j^ . "Shuo %fu'""^j^. , Shuowen yuekan £], 4(1944), 83-88. _ Shuo Yi jie yi -^j Jj^ /l^fl^ ' ^ Cited on page 1 of the following work. _ Zhouyi chanwei J^j^^f)^.- Shanghai: Kaiming Shudian, 1947. _ "Zhouyi fu, heng, zhen sanzi hanyi de taolun" J^] ^ ^- ^ %y&$L$t$lrffi ' 31anShe $J?kj 17'1(1968)' 17'195 17.2(1968), 28-30. Xu Xitai $j^^F) "q • "Tantao Zhouyuan jiaguwen zhong youguan Zhou chu de lifa wenti" ^ # JCjf ^ & ^ ^ |"^]^_ , Guwenzi yanjiu ^ ^f^j' ^AuSust 1979>> 203-207. _ "Zhouyuan chutu de jiaguwen suojian renming, guanming, fangguo, diming qianshi" % Jfc $JL E# f ^ EiA^ . -73 *I] x 3^» » Guwenzi yanjiu, KAugust 1979), 184-202. Xu Zhentao A&%Jfcl&&3• "Zhouyi Feng gua he shijieshang zui zao de taiyang heizi jiiu- « 75 fy^i^fa tJf-JdSbf i# ^ pef, •3- V£i J- » Tianwen xuebao jL^^jfy^' 20(1979), 416-418. Xu Zhirui ^* ^/flfcj • "Zhouyi Feng gua bushi taiyang heizi jilu" s< j^j ^ » if ^ %J^f& %,$vh & ' Tianwen xuebao ^ ^ 21(1980), 340-341. Xu Zhuangshu ^fliJffi^ • "Lunyu "Xue Yi zhang' jie" «^1^^>^^ , Wenshi (Beijing: Zhonghua Shuju), 14(July 1982), 30. Yabuta Kaichiro gC^Xtlß$ » ed. and trans. Shüeki kozei ko ?gj ' Toky°: Kigen £>1±XJ Shobo, 1968. Annotated translations of Shang Binghe ^ j^f^cg , Zhouyi gushi kao J efj ^ r^l ; Wen Yiduo, "Zhouyi yizheng leizuan"; Li Jingchi, "Zuo Guo zhong Yi shi zhi yanjiu" and "Zhouyi shici kao." Yan YipingJ|£_—y^. . "Shi , Zhongguo wenzi ^cj7 ^ (Taibei), 40(1971), 4 leaves. Yan Lingfeng ^ • "Mawangdui boshu Yijing chubu yanjiu" ^ -£j|f %^lr ^) %ft^7 ' Taibei: Chengwen Chubanshe, 1980. _ Wuqiubeizhai Yi lun ^ÜL ^^-^ßjiejj- 1952 ed., * reprinted in Yijing jicheng, Vol. 195. _ Yixue xinlun ^ • Original 1947 Fuzhou ed., reprinted Taibei: Zhengzhong Shuju, 1969. Yang Jianguo TJ^fj^JS-J • "Xian Qin Hanyu de zhuangtai xingrongci" ^j^" X^^/fc^ ' Zhongguo yuwen ^ gQ j-g- , 1979.6, 426-436. Yang, Paul F-M. "Prefix Ka in Modern Chinese Dialects and Proto-Chinese," Monumenta Serica, 33(1977-78), 286-299. Yang Shuda ^j^^^j^,' Ciquan . Beijing: Zhonghua Shuju, 1965. Originally published 1928. _ "Yuyuanxue lunwen shipian" ^j* "|^- 5^-}-J|j^ > Wenshizhe jikan j^^j^^-f^ (Zhongyang Daxue ^^^^), 1.2(1943), 49-56. Zhouyi guyi jj^j Jjjj . Taibei: Heluo^i^ ^j— Tushu Chubanshe, 1974. Facsimile reprint of original edition, author s preface dated 1928. Yang Wuming ^.^c • Zhou jinwen beidong jushi jianlun" li?/»} > Gjiwenzi^njiu j£ ^£ ^ £ , 7(June 1982), 309-317. Yang Xiangkui^^ H?] . "Shi "tong niu zhi gu, fen shi zhi ya'"$^. "jlC ^ • J$ ^ , Wenshi (Beijing: Zhonghua Shuju), 2(1963), 283-285. Yang Xiong^^£|£. See Fangyan. Yao Xiaosui-J^^iJfL. "Shang dai de fulu" j§ ^ B^^-jj^ , Guwenzi yanjiu £ £^ ^jfjfc. 9 1(AuSust 1979)> 337-390. Yijing jicheng J| gf^;^ • Edited by Yan Lingfeng jj^J: ^- . 195 vols. Taibei: Chengwen Chubanshe, 1976. Facsimile reprints of 362 works, totalling 1614 j., related to the Yijing. Yinde Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series Supplement No. 10, Zhouyi yinde )^] || *j | (A Concordance to Yi Ching), fu biaojiao jingwen Jr^L^jL^J Taibei: Chengwen Chubanshe, 1973. Reprint of original Peiping (Beijing), 1935 ed. Yinhui Zhou Fagao j^J -fo rffj et al., eds., Hanzi gujin yinhui yf^ 3f "^y^w-ßf (A Pronouncing Dictionary of Chinese Characters). Hong Kong: The Chinese University Press, 1973. Appendix, Fulu jft^"^!^ > 197*« Yinxun^-^hj . See LÜ Zuqian S/fjlf^- Yixue taolunji J| ^ i^ffijf^ * Ed' Li ZnenSSanS?f; $\| et aL First ed., Shanghai: Shangwu Yinshuguan, 1937; 2nd ed., 1941, reprinted in Yijing jicheng, Vol. 195. Yizhoushu jixun jiaoshi jj^L )§(J -jjf" JfLt^'l ^jCj@^' Ed- Zhu Youzeng -^j^ 7& ^ " In HQJJXB> i- 1028-1038; reprinted in Congshu Jicheng. Yu Duikang ^ Jt^J^ • "Cong Yiling dao Yizhuan" ^ JjJ ^», Zhongguo^ zhexue » 7(March 1982), 1-27. Yu haoliang -^^«^ • "Boshu Zhouyi" Jj^ ^ ^in' zi" $j \\ , Kaogu, 1977.5, 339-340. Yu Xingwu -g- . "Li gui mingwen kaoshi" £>\ J£ 4^ > Wenwu, 1977.8, 10-12. _ Yijing xinzheng ^ $L%^trf£l' Taibei: Yiv/en Yinshuguan, 1975. Facsimile reprint of original 1936 ed., Shuang jian chi Yijing xinzheng Yu Yongliang sj^~J^h^ ' "— guavaocl de sn~idai ji qi zuozhe" W rr A. >5J^ ' in Gushlbian> VoL 3> PP- 1*3-170. Dated November 1927-February 1928; originally published in BIHP, 1.1(1928). Yu Y^e^ffijj, ■ Qunjing pingyi ^If.^-^ » J- 1-2, Zhouyi ^ j| , in HQjJXB, j. 1362-1363. Reprinted in Yijing jicheng, Vol. 135; also reprinted in Xu jingjie Yi lei huibian, pp. 389-416. _ Yi guan jj^'jjji' » ^ j. Original 1876 ed. reprinted in Yijing jicheng, Vol. 122. Yuan Ke • Gu shenhua xuanshi Vr5^iJ(^" Be*Jin§: Renmin Wenxue Chubanshe, 1982. _ Shenhua lunwenji J^l^jlJtj • Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1982. Yuntai Heizi Jilu Zhengli Xiaozu "Woguo lidai taiyang heizi jilu zhengli he huodong zhouqi de tantao" * m ft K *- n *> ^ ^ 15. * « * yb *JiM M ^ , Tianwen xuebao icj^-ft. ' 17(1976)> 217-2 * Zhang Changshou ^jj^'fij^ and Zhang Xiaoguang ^^^.^j • "Shuo futu yu hua min(?)." ^M^jfa j§ lij ^ Kaogu, 1980.4, 361-364. Zhang Guangzhi l^^j^jjl. • See Chang, Kwang-chih. 662 Zhang Liwen ^ £ 5^ Zhouyi sixiang yanjiu jf] Jrf %}X%j (Zhongguo Zhexueshi Congshu \^i^J & ^ HuDei: Hubei Renmin Chubanshe, 1980. Zhang Mengwen ^^^^ • "Si ling kao" , in Li Guohao et al., eds., Explorations in the History of Science and Technology in China, pp. 525-552. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1982. Zhang Peiyu Jp&^j-. "Jiaguwen ri yueshi jishi zhengli yanjiu" ^^X^ %%^fo%%itVr& , Tianwen xuebao ^ f^_, Zhang XuK^eng^'-^^^^^^. Weishu tongkao ^ ' 2 ^ols. Shanghai: Shangwu Yinshuguan, 1939; reprinted, 1954. Zhang Yachu "^j^ $Jty] and Liu Yu $3 • "Cong Shang Zhou bagua shuzi fuhao tan shifa de jige wenti" )^] ; ^ "f^ §L *£> $ ^ ' "3 $1 ' Kaogu, 1981.2, 155-163,154. Zhang Zhenglang "^^jjjtj^L- "Boshu Liushisi gua ba" ¥p Jfo & Wenwu, 1984.3, 9-14. _ "An Interpretation of the Divinatory Inscriptions on Early Chou Bronzes," Early China, 6(1980-81), 80-96. Translation by H. Huber, R. Yates et al. of the following article, with author's emendations. "Shishi Zhou chu qingtongqi mingwen zhong de Yi gua" f^ivfi^f^ %^E 44 5Cf t[- > Kaogu xuebao, 1980.4, 403-415. Zhao Yiping ^< — . See Ping Xinjp.^ (pseudonym). Zhao Yuanren (Y. R. Chao) tCj^ • "Zhong Xi xing ming kao" tj7^ J. 4^ ' Kexue ' 3(1Si7)» *2"52' 27(>-308. Zheng Yantong ^5 £^ . Zhouyi tanyuan j|j || ^ ^ . Singapore: Nanyang University Press, 1972; reprinted, Taibei, 1976. Zhongguo Kexueyuan Wenxue Yanjiusuo Zhongguo Wenxueshi Bianxiezu eds. Zhongguo wenxueshi >cj?|'|^ ÍCJ^-^_ * 3 VolS* BeiJ^nS: Renmin Chubanshe, 1962. Zhou Dingheng J^J • Yijing jianghua, fu Yijing zhi zonghe yanjiu ^ 'Taibei' 1963; Zhou Fagao ||] ^ • Zhongguo gudai yufa yj? |g ■£ ^ |§- ^ (Zhongyang Yanjiuyuan Lishi Yuyan Yanjiusuo zhuankan vj^ r^_^ ikJk iLik'k&iJLfy% H •No-39)-3 vols- Nangang (Taibei): Academia Sinica, 1959-1961; reprinted, Taibei 1972. _ et al., eds. Hanzi gujin yinhui ^ ^ ^j~^$ííÉ^ • See Yinhui. _ et al., eds. Jinwen gulin • See 3WGL. Zhouli jd^ fj^r , in Shisanjing zhushu , SBBY ed. Zhouyi zhengyi jfj^/i^ • Ed- Kong Yingda ^^^^j In Shisanjing zhushu, SBBY ed.; reprinted, Taibei, 1977. Zhu ^unsheng^J: • Liushisi gua jing jie > ^ $7 jjf£ . Beijing: Guji Chubanshe, 1958; reprinted, Taibei: Hongye jj? j|t Shuju, 1971. Shuowen tongxun dingsheng ~^l/\_J jŽ^Í2L_fjv 18 vols. Shanghai: Shangwu Yinshuguan (Wanyou Wenku, No. 2), 1937. Reprint of 1848 Yixian Xueshe^^^^ ed. Zhu Tianshun ^)>|fj) ' Zhongguo gudai zongjiao chutan J^j ^^t^rj^^.. Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe, 1982. Zhu Xi ^ . Yixue qimeng ^ ^^/^sJ^K-" lnclUQ,ed in Li Guangdi et al., eds., Zhouyi zhezhong, j. 19-20 (pp. 1203-1369); reprinted separately, Taibei, 1975. _ Zhouyi benyi J^j ^Jy^^S^ • Reprint of unidentified modern edition in Yi Cheng zhuan Yi benyi ^£f^ * /|/ ' Taibei: Shijie Shuju, 1974. Benyi commentary also completely reproduced in Li Guangdi 66* et al., eds., Zhouyi zhezhong. uan _ Zhuzi yulei • Ed- Li JinSde ^T-ÖffE-* Yingy' Shuyuan ed., 1870. Zhu Zhaofeng • "liÜDS zhenggu» J|g£ ,£ tö ' Zhenzhi xuebao ^ oö i- , 3.1(19*3), *8-57. Zhu Ziqing ^ ^ ^2- . Zhongguo geyao y^g] ^K^fy ' BeiJinS: ZuoJia Chubanshe, 1957. Zhuang Tianshan ^ ^ . "Zhongguo gudai liuxingyu jilu" ^]%\ JL icS J<- ' ^ianwen xuebao, 1*(197*), 37- .