Komentář k testům z 28. a 29. 2. 2012 (JAP111a, b) Obecná ustanovení jsem uváděl minulý týden. V tuto chvíli nemám, co bych k nim dodal. Pokládejte za velmi nestandardní (a hodno vyvarování se) zapisovat slovo, jež obsahuje více než jeden lexém (který je běžně zapisovaný čínským znakem), „hybridním“ způsobem, tj. část slova pomocí kandži, zbytek pomocí kany. Pokud se zápis slova skládá z více kandži a my byť jen jedno z nich neznáme, je vhodnější zapsat celé slovo kanou. V testech vítám užívání kandži v maximální míře. Vězte však, jaká je skutečná praxe. Lexikum japonštiny odráží „subjektivní“ charakter jazyka mj. v tom, že referent je situován do mimojazykového prostředí právě samotnou lexikální jednotkou. V patřičném kontextu tedy stojí v kontrastu 兄 a お兄さん jako „můj bratr“ a „Váš bratr“ bez toho, aby bylo nutné explicitně („objektivně“) uvádět přivlastňovací výraz/konstrukci. Je záhodno to zohledňovat při překladu. Konstrukce „španělská kniha“ je víceznačná. Může označovat knihu, která je španělského původu, ke Španělsku se nějak vztahuje, nebo i knihu, která je napsána španělsky. Berme na vědomí, že poslední možnost se v japonštině vyjádří nikoliv jako スペインの本, nýbrž jako スペイン語の本. Dovoluji si dále komentovat následující dva body testů z minulého týdne: 1) Základní poučka funkčně-strukturálního přístupu k jazyku říká, že liší-li se dva výrazy formou, musí existovat nějaký rozdíl i v obsahu (můžeme hovořit o solidárnosti výrazového a obsahového plánu). Mezi výrazy 帰りました a 帰っていました tedy musí být nějaký obsahový rozdíl. Jestliže první užíváme pro „vrátil/vracel se“, ten druhý musí mít význam jiný. A jedná se přesně o ten, na který jsem ve výkladu upozorňoval: vyjadřuje stav, coby výsledek akce. Asi nejvhodnější překlad by tedy zněl „byl doma“ (to, že byl doma, protože se domů vrátil, japonština vyjadřuje explicitněji, než český ekvivalent, ale s tím těžko něco naděláme). 2) Ještě jednou upozorňuji na nutnost, učit se slovní zásobu i s patřičnou vazbou. Především slovesa je třeba si osvojovat se správnou valencí (tj. s jakým typem komplementu se pojí). Sloveso au budiž toho důkazem. Pro „setkat se s“ dávám přednost užití komplementu s partikulí ni, komplement s partikulí to často spíše ve významu „sejít se X a Y“. Obě dvě varianty jsou pro mě přijatelné. Jiné pádové partikule pro vyjádření objektu ne. Výsledky testu: 399419 – Týkají se Vás oba body zmíněné výše. Je však patrné, že doposud probranou látku v základu ovládáte. 398827 – Velmi slabý výkon. Utváření -te tvarů adjektiv (pozor na správnou okuriganu) a výrazů s numerativem 人 jste nezvládla, stejně jako gramatiku X-ni V(nom)-ni iku. Bohužel jste chybovala také v gramatice ~てもいい (to už bychom měli ovládat). Týkají se Vás také oba výše zmíněné body. 382487 – Příliš jsem nepochopil Váš záměr psát adjektivum benri-na namísto hiragany katakanou. V dané větě jste netrefila informační strukturu (jestliže česká věta začíná slovesem, je to téměř vždy znak tematičnosti). Znovu si zopakujte konstrukce s numerativem 人. Nezapomínejte na osobnostní sufixy. 384025 – V úterním testu jste použila neexistující výraz *何い. Jinak OK. 400356 – V úterním testu jste jednou neuvedl pomocné sloveso iru. Jinak se Vás týkají v úvodu zmíněné dva body. Ve středečním testu jste také opomněl osobnostní sufix. 361317 – Vaše řešení středečního testu se zadáním „Setkal jsem se…“ pomocí partikule wa sice dává reálnou japonskou větu, ale takovou, která vyžaduje příliš specifický kontext a příliš se vzdaluje zadání. Poučení: pomocí partikule wa se z nutnosti ovládat správně partikule pádové nevykroutíte. Dále Vás potrápilo lexikum a v úterý probíraná gramatika (důsledek Vaší absence?). 382825 – Úterní test OK. Ve středečním jste vynechala osobnostní sufix, jedno písmeno kany a nesprávně identifikovala význam slova . 361997 – Týká se Vás 2). Ve středečním testu jste pro popis osoby použila konstrukci se slovesem aru. Jelikož toto sloveso označuje mj. vlastnictví, je konstrukce s ním poněkud nevhodná pro popis vzhledu osoby. Opravte si psaní znaku 新 a nezapomínejte, že japonština nedělá pomlčky/spojovníky. 383927 – Týkají se Vás oba body uvedené v úvodu. Opomněl jste osobnostní sufix. U popisu osoby se Vás týká totéž, co kolegyně výše. 258571 – Týká se Vás 1). Vězte také, že při napojování adjektiv v rámci jednoho přívlastku se většinou nepíše tóten (čárka). Zopakujte si konstrukce s numerativem 人. 402439 – K tóten viz výše. Ve středečním testu jste nepodchytila napojení adjektiv přes -te tvar (všimněte si, že to není záležitost jen rozvitých přívlastků, ale i adjektiv, jež v českém protipólu tvoří samostatné přísudky). 397584 – Pro „byt“ volme raději výraz apáto. Týká se Vás 1). V konstrukci se slovesem au jste použila nevhodnou pádovou partikuli (podmětem byl mluvčí, nikoliv kamarádi, s nimiž se setkal). Zopakujte si ještě jednou konstrukci s numerativem. Ve středečním testu Vám ještě chyběl osobnostní sufix a byl nějaký nedostatek v písmu (máte dostatečně jasno v rozdílu mezi シ a ツ? Pokud ne, ptejte se). 368286 – Týká se Vás 1). V úterním testu jste jednou netrefila informační strukturu a jednou lexikum („pohodlný“). Ve středečním jste pro popis osoby použila ne příliš vhodnou konstrukci s aru. Hlídejte si osobnostní sufixy! 399169 – Potrápila Vás znalost lexika (věnujte slovíčkům pozornost). Týká se Vás 1). Zopakujte si konstrukce s numerativem 人, v japonském textu nepoužívejte pomlčky/spojovníky a nezapomínejte na osobnostní sufixy. 383046 – Středeční test byl (až na použití spojovníku ve slově Tシャツ) OK. Úterní postrádal jednou správný tvar predikátu a překlad z japonštiny. Také si zopakujte, jak se japonsky řekne „španělský“. 103249 – Úterní test byl (až na lehce nepřirozený překlad z japonštiny) OK. V úterním jste nezvládl konstrukci s numerativem 人, stále ještě nezvládáte dokonale pádové partikule a stále ještě děláte svoji „čínskou“ chybu ve spojování adjektiva s partikulí no. Uvědomme si, co znamená „přívlastkové/adnominální rozvití“ (je to něco, co se v japonštině realizuje u substantiv partikulí, ale u predikativů tvarem). 341791 – Středeční test byl až na pádovou partikuli v komplementu slovesa au OK (chyběl Vám jen poslední tah znaku 短). V úterním jste jednou netrefila informační strukturu, jednou -te tvar slovesa (pozor na rozdíl mezi suru a širu) a nezvládla překlad z japonštiny. 398705 – Vnímáte rozdíl v informační struktuře mezi větami „Je to levný byt.“ a „Byt je levný.“ ? Pokud ano, pouvažujte nad rozdílem v jejich vyjádření v japonštině. Týká se Vás 1). Sloveso suru v doplňovacích otázkách prostě potřebuje objekt (tím je ono otázkové slovo, tj. např. „co“). Ve středečním testu jste nepřeložil „kamarády“. Rozdíl mezi „ruka“ a „paže“ je i v japonštině vyjádřitelný lexikálně. Opravte si psaní radikálu znaku 短 a pozor na okuriganu. 384038 – Úterní test byl (až na překlad slova 昨日) OK. Jenom si dávejte při psaní pozor na rozdíl mezi ン a ソ. Středeční test jste nezvládl v některých bodech. Hlavně ohýbání adjektiva. 398688 – Týkají se Vás oba body zmíněné v úvodu. Krom toho však také jedna pádová partikule navíc. Užila jste pádovou partikuli ni, ale v přísudku jste ponechala sloveso kau (namísto iku). Zopakujte si konstrukce s numerativem 人 a vězte, že trička se v obchodech typu konbini běžně neprodávají. 383459 – Úterní test byl (až na adjektivum „pohodlný“) OK. Ve středečním Vám nevyšel typ predikátu ve větě s popisem (jelikož popis je nejčastěji sdělování nějaké nové informace, je záhodno, aby přísudek byl tvořen predikativem). 400238 – K tóten a psaní „hybridním“ stylem viz výše. Jinak bez výhrad. 263714 – Týká se Vás 1). Nějaké drobné nedostatky byly v písmu (především mi chyběl jeden sokuon). 400220 – Týká se Vás 1). Zopakujte si konstrukce s numerativem 人 a zápis výrazu pro „tričko“. Váš středeční překlad z japonštiny také snesl doladit. Případné dotazy jsem připraven zodpovídat buď během výuky, nebo v čase konzultačních hodin. J. Matela