Komentář k testům z 6. a 7. 3. 2012 (JAP111a, b) Aktivní prezence na hodinách znamená, že do hodin chodíte připravení. Připravenost (a tudíž prezenci na hodině) ověřuje test. Proto také test slouží primárně jako doklad aktivní prezence (jak jsem zmiňoval na začátku, hodnotící funkci průběžných testů přebírá souhrnný kvalifikační test na konci semestru). Proto také neuvádím hodnocení OK/NG jako v předchozím semestru. Jako doklad připravenosti nemusí být průběžný test napsán bez chyby. Existují různé chyby a ne všechny musí být nutně relevantní ve vztahu k připravenosti. Zdánlivě paradoxně se pak může jevit situace, kdy test plný chyb neprokazuje nepřipravenost. Existují však i situace, kdy úroveň testu velmi explicitně o míře (ne)připravenosti vypovídá. Testy, které v tomto týdnu odevzdala kolegyně 398827, demonstrovaly natolik vysokou míru nepřipravenosti, že zavádím následující opatření, platné od příštího týdne (tj. od 13. 3. 2012): Test, který bude vykazovat vysokou míru nepřipravenosti, bude hodnocen jako „absence“ (tedy jako by dotyčný student na hodině nebyl). Dotazy typu „Co znamená „vysoká míra“ a jak je objektivně změřitelná?“ odkládám mimo diskusi. Podobné věci přirozeně nejsou objektivně změřitelné a bodově či procentuálně zachytitelné, a proto jejich „objektivní“ uchopení není cílem. Mé hodnocení je subjektivní, ale vždy nezištně subjektivní (tj. dle mého nejlepšího vědomí a svědomí, a bez snahy kterémukoliv hodnocenému nadržet či jej poškodit). Tímto způsobem otevřeně vystupuji proti nesmyslným pseudomodernistickým snahám o zavádění a vynucování pseudoobjektivních hodnocení v předmětech humanitního zaměření. Ve středečním testu jsem zohledňoval případné chyby ve výrazu „nic“, který byl zatím pouze ve slovní zásobě lekce. Snažte se odhadovat, zda jméno v zadání je jménem osobním nebo příjmením. Jedná-li se o příjmení, je vhodné (ve zdvořilém stylu) doplňovat je nějakým osobnostním výrazem („pan Tanaka“ namísto „Tanaka“ apod.). Berte v úvahu také to, že v japonských příjmeních se většinou kandži čtou pomocí japonského čtení. I nadále vám doporučuji číst všechny komentáře. Mají sloužit jako dodatečný výklad systému japonštiny. Dovoluji si dále komentovat následující body testů z minulého týdne: 1) Nemálo z vás řešilo úterní větu „Pojďme si dát suši do tohoto podniku.“ stylem *この店にすしを食べましょう。. Takovéto řešení je nesprávné, neboť pádová partikule ni není v souladu s predikátem tabemašó. Základní strukturou zadané věty je „pojďme do podniku“, tj. 店に行きましょう, kde je přirozeně partikule ni v souladu s přísudkem (vyjadřujícím pohyb) ikimašó. Komplement (お)すしを食べに je zde nepřímým předmětem. Je třeba tedy rozlišovat význam vět a) „Dejme si (pojezme) suši v tomto podniku.“ (kde význam předložky „v“ ve vztahu ke slovesu v japonštině vyjadřuje pádová partikule de) a b) „Pojďme si dát (pojíst) suši do tohoto podniku.“ (kde význam předložky „do“ ve vztahu ke slovesu v japonštině vyjadřuje pádová partikule ni). Všimněme si ostatně nepřijatelnosti české věty „*Pojezme suši do tohoto podniku“. 2) Kdo řešil úterní zadání „Ve čtyři, to jsem si právě četl časopis.“ pomocí komplementu s pádovou partikulí (tj. rematicky): 四時にざっしを読んでいました。, prokázal nedostatečnou vnímavost vůči informační struktuře české věty. Je opět rozdíl mezi větami a) „Ve čtyři jsem si četl časopis.“ a b) „Ve čtyři, to jsem si četl časopis.“, který japonština zachycuje pomocí tématické/rematické větné stavby. Správné řešení tedy mělo obsahovat 四時は (lépe než 四時には, neboť jak jsme si říkali, při tropikalizaci komplementu s pádovou partikulí ni bývá tato partikule pohlcována v případech, kdy komplement vyjadřuje informaci, která se vztahuje k času). 3) Čárka v českém textu neplní pouze roli indikátoru charakteristiky intonačního průběhu, plní i roli indikátoru syntaktické struktury (v tom je do značné míry rozdíl mezi českou čárkou a japonským tóten). Je tedy rozdíl mezi větou a) „Tvůj bratr Kendži má velké oči.“ („Kendži“ je jméno tvého bratra) a b) „Tvůj bratr, Kendži, má velké oči.“ („Kendži“ je tvé jméno). Připouštím jistou homonymii, kdy věta b) může být interpretována jako věta s významem a). Nikoliv však v kontextu mých předchozích komentářů, kde jsem objasňoval funkci osobních jmen ve větách s 2. osobou. I ve větě b) platí „onkání“, tj. vyjadřování 2. osoby osobou třetí. Konstrukce „tvůj bratr, Kendži“ zde potom vypadá následovně: けんじさんのお兄さん/弟さんは/が. K tomu, abyste osoby (které v zadáních uvádím osobními jmény) zapojovali do syntaktických vztahů a nenechávali je v apozici, jsem vás instruoval mj. v prvním komentáři tohoto semestru. 4) Věnujte pozornost kategorii slovesného času. Někteří z vás chybně překládali čas neminulý časem minulým. Výsledky testu: 399419 – Týká se Vás 1) a 3). Zvolila jste ne příliš vhodnou konstrukci pro popis vizuální stránky osoby (toho byste se vyvarovala, kdybyste řádně četla mé komentáře z minulého týdne). Ve středečním testu jste použila nadbytečně 私は v překladu do japonštiny. Neustále chybujete užíváním pádové partikule ni tam, kde má být de. Zaměřte na tento problém svoji pozornost. 398827 – Vaše testy nevykazovaly ani náznak osvojení si právě probírané látky. Látka probraná o něco dříve byla relativně OK (i když i Vy chybujete v partikuli ni). Pokud se nebudete připravovat z hodiny na hodinu, budete mít vážné problémy. 382487 – Chybovala jste ve znaku pro „čtyři“, v kaně a jednou v polaritě slovesa. Také věnujte větší pozornost detailům (chyběl Vám jednou sokuon, jednou dakuten). Slabika wa v konstrukci dewanai se píše znakem は (jedná se o příslovečnou partikuli). 384025 – V úterním testu jste jednou nepoužila -te iru tvar tam, kde měl být („právě jsem četl“ – „I was reading“). Jinak OK. 400356 – Týká se Vás 3) a 4). Jednou Vám chyběla pádová partikule, ve středečním testu nadbývalo 私は. Japonská slova, která nepokládám za integrální součást českého lexika (s výjimkou toponym a osobních jmen) mívám ve zvyku zapisovat kurzívou. Pro Vás by to neměl být důvod zapisovat je katakanou. 382825 – Týká se Vás 1). Vnímejte téma v českém zadání (a je-li tam, překládejte je jako téma do japonštiny). Pozor na okuriganu ve slově taberu. 361997 – Komplementy pádu ni, které vyjadřují informaci o čase (a ne o místě), bývají tropikalizovány jako N-wa (spíše než jako N-niwa). Jinak OK. 383927 – Výraz kimi od Vás nechci vidět (maximálně tak v názvu japonské hymny). Nevím, kde jste na něj přišel, ode mě jej nemáte. Nevhodné užívání hovorových výrazů, pokoutně osvojených z anime nebo samostudia Vám v mých kurzech bude spíš na škodu. Týká se Vás 3) a 4). Ve středečním testu jste ani jedno převedení predikativu do prostého tvaru nedokázal bez chyby. 258571 – Týká se Vás 1). Také zkuste být více vnímavá vůči informační struktuře (čeština sice nemá téma jako větný člen, přesto téma oproti rématu vyjádřit dokáže). Jinak OK. 402439 – Jen pozor na osobnostní sufixy a na sokuon ve slově zašši. 397584 – V úterním testu jste nezachytila „pojďme si dát…“ a jednou použila chybný čas predikativu. Ve středečním jste v přísudku použila omotte imasu. Užívání omou v -te iru tvaru jsem ještě nevykládal. Zatím se v tomto ohledu držte v učebnici uvedených modelových struktur. 368286 – Několik detailů (z nichž Vás upozorňuji hlavně na chybné užívání partikule ni tam, kde má být de). Opravte si psaní znaku い, příliš se blíží し (u i je třeba zalomit první tah při změně směru nahoru). 399169 – Před koncovými partikulemi neděláme tóten, jsou integrální součástí predikační složky. Pozor na rozdíl mezi sponou a existenčním slovesem aru (je rozdíl mezi dewanai a nai). 383046 – Jen pár detailů. Překládejte i příslovce. 103249 – Až na tvar predikativu ve vložené větě byl středeční test OK. Pamatujte si, že japonská věta může mít pouze jeden hlavní přísudek (a tedy jen jeden predikativ s morfémem slovesné zdvořilosti). 341791 – Úterní test byl až na neodhalení tématu bez chyby. Ve středečním jste chybně užila partikuli ni tam, kde měla být partikule de a týká se Vás i 4). Také jste jako jediná nepochopila zadání a nepřevedla predikáty do prostých tvarů. 398705 – Poněkud jste selhal jste v partikulích. Také se Vás týká 4). Pozor na to, že v Japonsku existují jména 田中 i 中田. 384038 – Na úterní test jste nebyl dostatečně připraven. Ve středečním jste dva ze tří predikativů uvedl v nesprávném tvaru (což také není vizitka připravenosti). Do budoucna očekávám z Vaší strany zlepšení. 398688 – V úterním testu jste nevyjádřila „pojďme“. Také pozor na znak pro mise. Ve středečním jste nesprávně převedla nigijaka-dewaarimasen. 383459 – Týká se Vás 1) a jednou jste chyboval ve slovesném čase. Na středeční test jste přišel nepřipraven. 400238 – V úterním testu jste měla nadbytečně 私が (je-li tématem 四時は, je dostatečně zřejmé, že čtyři hodiny nejsou podmětem slovesa jomu. A není-li podmět vyjádřen, je implicitně podmětem mluvčí). Jinak OK. 263714 – Chybovala jste v partikulích a v několika dalších věcech. Na středeční test jste přišla nepřipravená. 400220 – Týká se Vás 3). Také jste neidentifikoval téma v českém zadání. Jinak Ok. Případné dotazy jsem jako vždy připraven zodpovídat buď během výuky, nebo v čase konzultačních hodin. J. Matela