Komentář k testům z 13. a 14. 3. 2012 (JAP111a, b) V úterním testu někteří z vás pro „zelené“ (hory) použili výraz midori. V přívlastku musí však tento výraz být nějakým způsobem napojen na modifikované substantivum (jama). Z tvaru slova midori lze spolehlivě usoudit, že se nejedná o -i adjektivum, a proto nemůže být adnominálně napojeno na substantivum jen tak, ale potřebuje nějaký „usouvztažňovací“ prostředek. V tomto případě partikuli no, jelikož midori se chová jako substantivum. Srovnejme následující dvě věty: a) „Myslím, že Hiroši pojede do lázní.“ b) „Myslím, že Hiroši do lázní pojede.“ Co je v které větě rématem? Jaká otázka může každé z vět předcházet? Větě a) může předcházet otázka „Co si myslíš?“, větě b) spíše „Co si myslíš o Hirošim?“ nebo „Co si myslíš o Hirošiho cestě do lázní?“ Věty a) a b), které na podobné otázky odpovídají, pak mají strukturu informační strukturu a) „Myslím si X“ a b) „Myslím si o Hirošim, že X“, kde X je réma. V rématické struktuře používáme pro konatele partikuli ga, v tematické pak partikuli wa. Většina z vás překládala středeční větu a) s partikulí wa, tj. s Hirošim, coby tématem. Takovéto řešení by však bylo spíše vhodné pro zadání typu b). Nebral jsem to za zásadní chybu, ale vnímejme, že partikule wa má „platnost“ až do konce věty (nebo do změny tématu), zatímco partikule ga jenom k nejbližšímu predikativu. Dovoluji si dále komentovat následující body testů z minulého týdne: 1) „Sednout si (někam)“ vyžaduje konkrétní sloveso s konkrétní pádovou partikulí. Sloveso suwaru (-u sloveso) zde vyžaduje partikuli ni. Upozorňoval jsem na to v hodinách. 2) Jen málo z vás použilo spojovací partikuli kara pro vyjádření vztahu „totiž“ v úterním testu. Uvažujte „textově“ (tj. nejen na úrovni jednotlivých vět, ale na úrovni vztahů vět, které konstruují texty). 3) Jméno Pavel lze do katakany přepsat buď jako パベル nebo jako パヴェル. Jiná možnost není. 4) Je rozdíl, jestli se „rád dívám“ nebo „rád chodím dívat“. Obojí bychom měli být schopni s gramatikou, kterou jsme probrali, utvořit. 5) Bez správného ohýbání predikativů správnou japonštinu nedocílíme. Bez schopnosti utvářet správně -te tvar (a potažmo minulý prostý kladný přísudkový tvar) slovesa kau se jen těžko posuneme ke složitějším konstrukcím. Kdo doposud nevěnoval dostatečnému drilu ohýbání sloves potřebnou energii, čas a pozornost, a nic s tím v nejbližší době neudělá, bude mít v budoucnu zásadní problémy. To není výhružka, to je konstatování historické zkušenosti. Zodpovědnost je v tomto ohledu na vás samých. 6) Rozdíl ve zjišťovacích a doplňovacích otázkách se projevuje v japonštině, stejně jako v češtině. Je tedy rozdíl mezi obsahem věty „S čím ti můžu pomoci?“ (doplňovací) a „Můžu ti s něčím pomoci?“ (zjišťovací). Výsledky testu: 399419 – Týká se Vás 1), 2) i ohýbání sloves. イラン zajisté nebude Irsko. Jistě víte, že hovorové tvary typu いってました hodnotím jako chybné. Pokud příští týden vyhlásím prohibici na opomíjení osobnostních sufixů, budete na tom mít dost možná velkou zásluhu právě Vy. 398827 – Týká se Vás 2), 4) a několik dalších morfologických nedostatků. Sloveso rjóri-suru se naučte. Vnímejte zadané časy predikativů (a ohýbejte predikativy správně, např. nomu). Jinak se ale zdá, že jste si mé varování z minulého týdne vzala k srdci. 382487 – Vy jste si naopak mé varování k srdci příliš nevzala. Na úterní test jste přišla připravená nedostatečně. Nezvládla jste ani konstrukci V(subst.)-ni iku, ani nic jiného z právě probírané látky (kromě překladu do češtiny). Váš úterní test hodnotím jako NG (tedy jako neomluvenou absenci na hodině). Ve středečním testu jste použila pádovou partikuli wo se slovesem iku. Nezvládla jste překlad do češtiny a konstrukci s nepřímou řečí. Probíranou konstrukci mada -te imasen jste však zvládla dobře. 384025 – Oba testy velmi solidní. Týká se Vás jenom přepis jmen do katakany a 6). 400356 – Týká se Vás 1) a 4). V úterním testu jsem postrádal překlad do češtiny, ve středečním správně utvořenou konstrukci ve dvojici vět s mó…? a iie, mada…. Pozor na okuriganu (u atarašii) a na chybějící kuten. 382825 – Úterní výkon ucházející. V konstrukci V no-ga suki-da jste byla nedůsledná. *ヨン není správný přepis jména John. Týká se Vás 3) a 5). Ve středečním testu jste nedodržela čas přísudkového slovesa a nezvládla konstrukci s mó…? a iie, mada…. Překlad z japonštiny byl tristní. 361997 – V úterním testu jste „John“ přepsala *ジン. V konstrukci V no-ga džózu-da jste z nějakého důvodu užila formální substantivum koto („konstrukce“ znamená, že její určité elementy nejsou alterovatelné). Rozdíl mezi iimašita a itte imašita můžete do značné míry chápat jako rozdíl mezi „řekl“ a „říkal“ (i když ne vždy stoprocentně). Ve středečním testu jste užila *まだ買っていませんでした. Uvážíte-li, že konstrukce -te iru naznačuje trvání akce/stavu, pak Vaše konstrukce znamená „ještě jsem ji neměla koupenou“ (tj. anglické had not bought). 383927 – Větu „Honza něco vypil?“ jste přeložil s partikulí ga u podmětu. Zde je však „Honza“ spíše tématem (srovnejte s např. „Vypil Honza něco?“). Opravte si psaní znaku 飲. Pár dalších drobností, zřejmě z nedůslednosti. 258571 – Týká se Vás 2) a 3) (chyběl Vám dakuten). Sloveso suwaru je -u sloveso. Jinak OK. 402439 – Týká se Vás 2), 4) a 5). Pro „vaření“ je lépe si zafixovat sloveso rjóri-suru (v patřičné vazbě), než samotné rjóri (s jídlem se dají dělat i jiné věci, než jen je vařit). V úterním testu jste jednou nedodržela polaritu predikativu. Probíranou vazbu s -te imasen jste nepoužila důsledně. 397584 – Týká se Vás 2), 3) a 4). Jednou jste nedodržela čas predikátu. Osobní jména zásadně nepřekládáme. Jmenuje-li se někdo „John“, nejmenuje se ヤン, nýbrž ジョン. Pozor na rozdíl mezi výrazy mo a mó. 368286 –Týká se Vás 3) (a navíc japonský zápis názvu hlavního města ČR, správně je プラハ). Rjóri-suru je ucelené sloveso, konstrukci slovesa suru s komplementem rjóri-wo se spíše vyhněte. Nesprávně jste přepsala jméno John. Nezvládla jste konstrukci pro „nesmět“ (to bychom měli ovládat z předchozího semestru). Pro „lázně“ je vhodnější výraz onsen než basu (vnímejte mj. rozdíl mezi „lázně“ a „lázeň“). Opravte si znak 新. Jestli od Vás opět někdy budu nucen strávit produkt typu *かいましたではありません (s kterým bych Vás nepustil do druhého semestru), riskujete, že z toho budu vyvozovat důsledky. Dělejte tak, ať k tomu nedojde. 399169 – Týká se Vás 2) a 4) (ovšem ani „rád se dívám“ jste neutvořila správně; pádová partikule nemůže následovat sloveso v přívlastkovém nebo přísudkovém tvaru). Jednou jste nedodržela čas přísudku. Konstrukci pro vyjádření „ještě ne…“ jste nezvládla. Ve dvou ze tří případů jste opomněla osobnostní sufix. 383046 – Dvakrát Vám unikl dakuten. Týká se Vás 5). Jednou jste použila nevhodnou pádovou partikuli (v konstrukci „dívat se na hory“ jsou hory každopádně objektem, drží si tedy partikuli wo). V písmu důsledně odlišujte znaky ろ a る. Jinak to bylo dobré. 103249 – Týká se vás 2). Více se soustřeďte na užívání interpunkčních znamének. V úterním testu jste nezvládl nepřímou řeč (sloveso v nepřímé řeči je vždy ve tvaru prostém). Ve středečním testu jste nezvládl konstrukci pro „ještě ne…“. 341791 – Úterní test velmi dobrý. Týká se Vás 3) (handakuten namísto dakuten), jednou chybná pádová partikule, jednou nadbytečná (明日 funguje většinou jako příslovce, tj. bez partikule ni). Středeční test měl také pár nedostatků, jedna partikule chyběla, stejně jako celý překlad z japonštiny. Jinak ale solidní. 398705 – Stále se vyhýbáte pádovým partikulím skrze wa. Týká se Vás 5) a 6) a několik dalších drobností. Příslovce (např. mó nebo mada) nepobírají partikuli ni. 384038 – Týká se Vás 2) a 3). Slovíčko pro „vařit“ v úterním a nepřímou řeč, stejně jako konstrukci pro „ještě ne…“ ve středečním testu jste nezvládl. Japonská vlastní jména nemá v této fázi příliš smysl tipovat ve znacích (užívání kandži ve jménech, tzv. nanori, je specifická záležitost), pište je kanou. V druhém semestru byste měl být schopen rozlišit slova いえ a いいえ. 398688 – Týká se Vás 1), 2) a s いえ vs. いいえ totéž, co kolegu výše. Probírané konstrukce si ještě zopakujte. 383459 – Hodně slabý výkon. Týká se vás 2), 3) a 5). Probrané konstrukce neovládáte („jít se dívat…“, nepřímá řeč v záporu. Očekávám výrazné zlepšení. 400238 – Až na „říkal, že nic pít nebude“, kde jste nesprávně použila *飲んでいない (-te iru nevyjadřuje budoucnost) to bylo OK. 263714 – Úterní výkon slabý. Týká se Vás 1) a 3). Nedodržujete časy přísudků (znamená to, že neovládáte minulý čas z 1. semestru?), neovládáte prostý zápor ani nepřímou řeč. Váš středeční výkon hodnotím jako NG. Pokud na sobě nezapracujete, jen těžko budete moci pomýšlet na postu do následujícího semestru. 400220 – Týká se Vás 4) a 5). Postrádal jsem konstrukci V no-ga džózu-da v úterním a překlad do češtiny ve středečním testu. Případné dotazy jsem jako vždy připraven zodpovídat buď během výuky, nebo v čase konzultačních hodin. J. Matela