Komentář k testům ze 17. a 18. 4. 2012 (JAP111a, b) Nemohu nepoukázat na skutečnost, že pouze 3 (slovy „tři“) z 21 studentů, kteří psali úterní test, napsalo frázi o příjezdu vlaku (učebnice str. 209) tak, jak byla uvedena v učebnici. Fráze je třeba se naučit tak, jak jsou dané (ustálenost je základním principem frazeologie). Není možno měnit partikule (již víme, že wa a ga představují rozdíl v informační struktuře) ani plnovýznamová slova (tóčaku suru by sice v daném kontextu fungovat mohlo, fráze ale vyžaduje sloveso mairu – z důvodů ustálené zdvořilosti). Blíží se konec semestru a s ním kvalifikační test. Ten určí rozhodující hodnocení všech průběžných testů (které je předpokladem pro připuštění ke zkoušce). Přestože hlavní pozornost kurzu je věnována gramatickým konstrukcím, upozorňuji: neberte frazeologii na lehkou váhu. Stále také platí, že chci, abyste pasivně ovládali veškeré lexikum, které je v učebnici Genki, i co se týče písma (tj. kandži, kterými je lexikum zapsáno, nemusíte umět napsat – pokud jste je neprobrali v kurzech písma – musíte je ale umět přečíst). Dovoluji si komentovat následující body z posledních testů: 1) Překvapilo mě, kolik z Vás (celkem 9) není schopno po deseti probraných lekcích Genki správně přepsat do japonštiny anglické jméno „Mary“. Se jménem „Jiří“ je to o něco obtížnější, především proto, že se v Japonsku poněkud změnila norma (dříve běžné イルジー dnes většinou nahradilo イジー). Každopádně stále platí, že jména nepřekládáme, nemodifikujeme, pouze přepisujeme do katakany foneticky (fonologicky) tak, jak jsou („Jiří“ tedy není *ジリー, *ヤィルカ ani *ユラ). 2) Užití formálního substantiva no nezbavuje povinnosti užít patřičnou pádovou partikuli. Nemálo z vás ji vynechalo. 3) Objevuje-li se v japonštině deziderativ (-tai) ve spojení s to iu a subjektem v jiné než „uči“ osobě, je to dáno charakterem deziderativu (jeho „subjektivním chápáním“). Neznamená to, že musí být nutně překládáno to itte imašita jako „říkal“, často stačí překládat pouze deziderativ (a to itte imašita brát jako nepřekládaný pomocný predikativ). 4) Když už někteří z vás chtěli překládat větu s deziderativem a to itte imašita pomocí „říkal“, měli by vědět, že je rozdíl mezi otázkami „říkal X?“ a „říkal, jestli X?“. I japonština má prostředky, jak tento rozdíl vyjádřit (budete se jej učit v příštím ročníku). Deziderativ osoby „soto“ tak, jak jsme se jej učili (s to itte imašita), dává prostor pouze k interpretaci prvním způsobem. 5) Zadání japonských vět pro překlad do češtiny/slovenštiny čtěte před započetím překladu vždy až do konce. Vyhnete se tak opomenutí koncových partikulí, které zcela mění modalitu věty (a rozdíl mezi oznamovací a tázací větou existuje). Výsledky testu: 399419 – V úterý pár lexikálních a morfologických nedostatků (čas v konstrukci se slovesem naru). Středeční test velmi dobrý (asi bych volil jiný výraz než kawaii pro „pěkný“ ve spojení s kloboukem). 398827 – V úterý pár lexikálních nedostatků („delší vlasy“ nebudou *大きいかみ) a jednou nevhodně kontextová partikule namísto pádové. Středeční test velmi dobrý. Uvidíme, zda jde o znak tendence zlepšení. 382487 – V úterním testu jste vynechala osobnostní sufix, měla jednu nevhodnou partikuli a nevhodný výraz pro „film“. Týká se Vás 2) a 4). Jako studentka japanistiky (po tolika semestrech) byste měla znát název nejvýznamnějšího díla japonské literatury v originále. Konstrukci s koto-ga aru jste neměla správně. 384025 – Týká se Vás 1) („Mary“ a také osobnostní sufix). Pozor na rozdíl mezi kirei-na a kirai-na. 400356 – Ve středečním testu jste opomněl sufix zdvořilosti u konstrukce s deziderativem. 382825 – Úterní test slabší. Týká se Vás 1) a velmi nesprávně jste užila partikuli mo. Středeční test v podstatě bez chyby (jen si zkuste ověřit pořadí tahů při psaní dvojitých „skobiček“ 『』). 361997 – Týká se Vás pouze partikule ve frázi s přijíždějícím vlakem. Jinak OK. 383927 – Týká se Vás 1) a 5). Ve středečním testu jste měl nesprávně ohnutý predikativ s deziderativem. 258571 – Týká se Vás 2). Nepřesně jste utvořila konstrukci s koto-ga aru. Modalita věty zakončené partikulí jo je poněkud odlišná od modality věty zakončené partikulí ne. Pozor na pádovou partikuli pro objekt v konstrukcích s deziderativem. 402439 – I Vás se týká 5). Také pozor na pádovou partikuli pro objekt v konstrukcích s deziderativem. 397584 – Týká se Vás „Mary“ a pádová partikule v konstrukci s deziderativem (naznačil jsem sice, že wo je akceptovatelné, ale také jsem zdůraznil, že po vás budu místo ní vyžadovat partikuli ga). Ve větě s kami-mo nagaku narimašita je výraz ima nadbytečný. Pokud byste chtěla vyjádřit „nynější“ stav, bylo by třeba celou konstrukci uvést v jiném vidu (…natte iru). 368286 – Týká se vás 1) a 5). Také se opět projevilo, že jste se -na adjektiva neučila kompletně (vynechala jste koncovku -na). 399169 – Týká se Vás 1) a partikule v konstrukci s deziderativem. Jedna ze středečních vět pro překlad do češtiny byla přeložena příliš nepřesně. 383046 – Pozor na partikule. Také se Vás týká „Mary“. 341791 – Spíš drobnosti. 何 není „kdo“. Také pozor na to, že na ga se v deziderativu mění pouze wo, žádné jiné pádové partikule. 398705 – Týká se Vás 5). Také jste nezvládl konstrukci s koto-ga aru, chyběla Vám jedna partikule a koncovka -na adjektiva. 398688 – Týká se Vás 1), 2) (a další chybějící pádová partikule ve středečním testu). 383459 – Týká se Vás 1) a 4). Několik dalších nepřesností (konstrukce s koto-ga aru, nějaké chybějící slabiky). 400238 – Týká se Vás 2), 4) a 5). Také pozor na pádové partikule v konstrukcích s deziderativem. 263714 – Týká se Vás 2) a 4), konstrukci s cumori jste měla nepřesně, také nesprávně některé pádové partikule (pro objekt v nedeziderativních konstrukcích máte tendence používat partikuli ga. V aktivních větách je zapotřebí téměř vždy wo). 400220 – V konstrukci s koto-ga aru jste vynechal pádovou partikuli (hovorové výrazy v testu neuznávám). Také se Vás týká 1). Případné dotazy jsem jako vždy připraven zodpovídat buď během výuky, nebo v čase konzultačních hodin. J. Matela