183 Překladatelé někdy takové „šikmo mířené" repliky obracejí přímo k protihráči. Ve veršovaném dramatu bývá vydatným zdrojem „scénické energie" dialogu často rytmus a rým. Na začátku čtvrtého výstupu II. dějství Tartuffa Valerius s předstíranou nonšalancí zaútočí na Marii svižným dvojver-ším: Ach, slečno, doslech' jsem o podařené zprávě, vylíhlé zajisté jen v čísi hloupé hlavě. V dalším ale ztrácí svou jistotu, táže se vzrušenými kusými verši, na něž Marie rezervovaně odpovídá v rýmovaných replikách: Mar.: Jak? Val.: Prý se míníte — vdát za Tartuffa. Mař.: Žel, tu věc si skutečně můj otec usmyslel. Val.: Váš otec . . . Mar.: Pozměnil své první rozhodnutí, to on a nejiný mě k tomu sňatku nutí. Val.: On vážně . . . Mar.: Vážně. Val.: Tááák? Mar.: Před chvílí tady byl a velmi zřetelně se pro něj vyslovil. Val.: A na čem, slečno, vy jste rozhodnuta v duši? Po této otázce ztrácí svou jistotu Marie, teď se ona začne zajíkat, a je to Valerius, kdo dopovídá její verše a jehož replikám dodávají rýmy charakter dokončených a uhlazených aforismů: