Stil als Übersetzungsproblem Norbert Greiner: Stil als Überestzungsproblem. In: Harald Kittel: Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Bd. 1. S. 899 ff. Information, Instruktion, persuasive, unterhaltende und poetische Funktion den einzelnen Funktionen entsprechen sprachlich-stilistische Merkmale, lFunktionalstile: Alltagsverkehr, Belletristik, Geschäfts und Amtsverkehr, Wissenschaft und Technik ldie Sprache der Wissenschaft, der Politik, die Werbesprache Hierarchie der Textfunktionen: z. B. Appell und Information. lBei einem politischen Texten Sarkozys ist die persuasive Funktion dem tschechischen Leser egal. Er braucht nur die Information, was und wie Sarkozy sagt, er kann ihn gar nicht wählen. Die Übersetzung muss bei ihm nicht dieselbe Wirkung zeigen wie bei dem französischen Wähler. Fragen zu Greiner Soziolekte: Wo finden Sie tschechische Slangbeschreibungen? HUBÁČEK, J.: Malý slovník českých slangů. Profil. Ostrava, 1988. O českých slanzích (1979, 2. vyd. 1981) Výběrový slovník českých slangů. (2003). HUGO, J., et al.: Slovník nespisovné češtiny. Maxdorf. Praha, 2009. OUŘEDNIK, P.: Šmírbuch jazyka českého (Slovník nekonvenční češtiny). I. Železný. Praha, 1992 Hubáček Vojenský slang : 1. názvy osob; 2. názvy pro výzbroj a výstroj; 3. jiné názvy; 4. zastaralé nebo zastarávající názvy přejaté z němčiny. 1979 celkem 149 1988 celkem 188 2003 celkem 216 železničářský, sportovní, myslivecký,trampský Pavla Formánková: bak. práce PedF MUNI 2007 Ergänzen Sie Germanismen im Polizeislang samotka, malý pokoj: dostat vynadáno, vyhubováno: Jsem dostal doma pak pořádnej ................ [jidd. = Sorgen, zu hebr. Kummer] pokuta: Policajti našli v Německu u jednoho kámoša taky filetovací nože a ten dostal pěkný ……….,že překročil povolenou délku čepele. cvoček jako odznak hodnosti: Zač tak mohl tuhleten utřinos obdržet kaprálské ............... kapota: rozbita je jen karoserie ... troje dveře jsou poškozený a ……….. a blatníky. Verschriftlichung Welche Folgen kann die Verschriftlichung von Substandardausdrücken, die dem Text den Eindruck der Authentizität schaffen sollen, haben? Wia da Jesus auf'd Wöd kumman is Wolfgang Teuschl: Da Jesus und seine Hawara Haberer: Freund, Kumpan, Zechbruder über die Gaunersprache aus jiddisch khaver (Freund, Kamerad, Kumpel) Wolfgang Teuschl •„Foda fo uns ole, oom in Hime, auf di loss ma nix kuman, so wia s da s du fuaschdösd , soetaz hoed boed wean; wos d wüsd, soe gschäng, bei uns herunt auf da Wöd grod a so wia bei dia oom in Hime. Schau bitschee drauf, das ma jedn Dog wos zan Hawan griang, und druk a Aug zua, waum ma a Greane zaumdraad haum, grod a so wia mia nimma fo den redn woen, wos uns d aundan audau haum. Und los nuns ned eifoan mid iangd ana Linkn, schoff liawa ole Linkn oo, waun s gäd.“ 1971 004003363-da-jesus-seine-hawara-1-audio-cd Vaterunser bayrisch •Insa vådar im himö, ghàiligt soi werdn dài' nåm. Dài' ràich soi kema, dài' wuin soi gschegn, wia-r-im himö, aso àf dar eadn. Gib ins hàind insa täglis broud, und vargib ins insar schuid, wia-r-à mia dene vagebm, dé an ins schuidig wordn sàn. Und fiar ins nét in d vasuachung, sundan darles ins vom ibö. •Vater unser, Der Du bist im Himmel, Geheiligt werde Dein Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, Wie im Himmel So auch auf Erden. Unser täglich Brot gib uns heute, Und vergib uns unsere Schuld, Wie auch wir Vergeben unser'n Schuldigern, Und führe uns nicht in Versuchung Sondern erlöse uns von dem Bösen, Denn Dein ist das Reich Und die Kraft und die Herrlichkeit In Ewigkeit. • Pladdütsch •Unse Vader in' Himmel ! Laat hilligt warrn dienen Namen. Laat kamen dien Riek. Laat warrn dienen Willen so as in'n Himmel, so ok op de Eerd. Uns' dääglich Brood giff uns vundaag. Un vergiff uns unse Schuld, as wi di vergeben hebbt, de an uns schüllig sünd. Un laat uns nich versöcht warrn. Mak uns frie vun dat Böse. Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit. •Foda fo uns ole, oom in Hime, auf di loss ma nix kuman, so wia s da s du fuaschdösd, soetaz hoed boed wean; wos d wüsd, soe gschäng, bei uns herunt auf da Wöd grod a so wia bei dia oom in Hime. Schau bitschee drauf, das ma jedn Dog wos zan Hawan griang, und druk a Aug zua, waum ma a Greane zaumdraad haum, grod a so wia mia nimma fo den redn woen, wos uns d aundan audau haum. Und los uns ned eifoan mid iagnd ana Linkn, schoff liawa ole Linkn oo, waun s gäd. Newspeak Der Ausdruck Neusprech (englisch: Newspeak) stammt aus dem Roman 1984 von George Orwell und bezeichnet eine Sprache, die aus politischen Gründen künstlich modifiziert wurde. Das Ziel dieser Sprachpolitik ist es, die Anzahl und das Bedeutungsspektrum der Wörter zu verringern, um die Kommunikation der Bevölkerung in enge, kontrollierte Bahnen zu lenken. Damit sollen sogenannte Gedankenverbrechen unmöglich werden. Durch die neue Sprache bzw. Sprachregelung soll die Bevölkerung so manipuliert werden, dass sie nicht einmal an Aufstand denken kann, weil ihr die Worte dazu fehlen. Deldenk (in älteren Übersetzungen „Undenk“ oder „Verbrechdenk“) (engl. Crimethink): meint im herkömmlichen Englisch (im Buch Oldspeak genannt) ein sogenanntes „Gedankenverbrechen“ (thought crime). Quaksprech (in älteren Übersetzungen „Entenquak“) (engl. duckspeak): buchstäblich sprechen, ohne zu denken, oder wie eine Ente zu schnattern. Wenn man Unsinn redet und lügt, so spricht man Quaksprech. Je nach Anwendung ein Lob (bei Personen mit gleicher, regierungstreuer Meinung) oder eine Beschimpfung (bei Personen mit anderer Meinung als der des Großen Bruders). Fidelius Petr Fidelius: Jazyk a moc 4. svazek knižní řady stávkového výboru FF UJEP Brno , 1989. 184 stran, pojmy jako: lid, pracující masy, stát, demokracie, úloha pracující třídy, a ukázal, jak je používali mluvčí stranického zájmu v tehdejším denním tisku. Jazyk se tak stává "hlavním nástrojem ovládání" poté, co se "vyčerpaly možnosti revolučního nadšení kombinovaného s brutálním násilím". Dušan Šlosar: Mordování panny Češtiny (divadelní text pro Divadlo pracujících ve Zlíně). Dilia Praha 1989. Martin Haase Unregelmäßige Formen sind ausgemerzt: think bedeutet ’denken' und ’Gedanke' (das unregelmäßige Nomen thought ist verschwunden). Ein Wortbildungssystem, das an Esperanto erinnert, ermöglicht es, aus wenigen Grundwörtern weitere abzuleiten: so kann mit dem Sufx -ful ein Adjektiv aus einem Nomen abgeleitet werden: thinkful bedeutet somit ’gedanklich', ’gutes Denken' (im Sinne der Staatsdoktrin) ist goodthink, das Gegenteil ungoodthink, das sich mit plus und doubleplus verstärken lässt; eine Person oder Sache, die durch ganz böse Gedanken auffällt, kann also als doubleplusungoodthinkful qualiziert werden. Orwell orientiert sich hier an der Plansprache Basic English, der er kritisch gegenübersteht; allerdings fließt auch seine Kenntnis des Esperanto-Wortbildungssystems hier ein, denn während eines Parisaufenthaltes lebte Orwell in einem esperantosprachigen Haushalt. Martin Haase ingsoc (die Staatsdoktrin, die etymologisch auf English socialism zurückzuführen ist), artsem (für articial insemination, die staatlich verordnete Form der Fortpanzung), minitrue (für Ministry of Truth, das ’Wahrheitsministerium' organisiert die Staatspropaganda und schützt die Bevölkerung vor crimethink) Viktor Klemperer: LTI Notizbuch eines Philologen über die Sprache des Nationalsozialismus'(1947) Wortbildungselemente Groß- und Volks- Floskeln wie: in stolzer Trauer, die in Todesanzeigen (insbesondere von gefallenen Soldaten) oft vorkamen bedeutungsentleert, in ihrer Wirkung abschwächt fanatisch, historisch und ewig. Die Schlusszeile des Liedes „Es zittern die morschen Knochen“: Denn heute gehört uns Deutschland, und morgen die ganze Welt. Klemperer berichtet, er habe in einer Ausgabe von 1942/43, nach der Niederlage in Stalingrad, überraschenderweise die wie folgt abgeänderte Zeile gefunden: und heute, da hört uns Deutschland, und morgen die ganze Welt. Klemperer kommentiert: Das klang unschuldiger. Nadsat Nadsat Dictionary Reprinted from the novel "A Clockwork Orange", by Anthony Burgess Baboochka Old woman Russian: babooshka/grandmother Bolnoy Sick Russian: bolnoy/sick Bratty Brother Russian: brat/brother Britva Razor Russian: britva/razor Brosay Throw Russian: brosat/to throw Bugatty Rich Russian: bogaty/wealthy