Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/hegemoniusactaarOOhege DIE &RIECHISCHEN CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER DER ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVATER-COMMISSION DER KÖNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN HEGEMONIÜS #pfe:^ LEIPZIG J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG 1906 IN DER EEIHENFOLGE DES ERSCHEINENS BAND 16 Drack von August Pries in Leipzig. (lermany Hermann und Elise geb. Heckmann Wentzel-Stiftüng HEGEMONIÜS ACTA ARCHELAI HERAUSGEGEBEN IM AUFTEAGE DER KIRCHENVATER-COMMISSION DER KÖNIGL. PREÜSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN VON CHARLES HENRY BEESON LEIPZIG J. C. HINRICHS'scHE BUCHHANDLUNG 1906 IKE INSTITUTE CF MFi:;«.EVAL STUDIES 10 ELWSLEY PLACE TORCi-^TO 5, CÄHADA. DEC ^01331 ACTA AßCHELAI Seite Einleitung 1. Die literarischen Zeugnisse IX 2. Das Original, Sprache und Autorschaft XIII 3. Die lateinische Übersetzung XVI 4. Die Handschriften XIX 5. Das Verhältnis der Handschriften XXXVI 6. Die Überlieferung XLVIII 7. Die Ausgaben L 8. Schlußwort LIII Text 1 Register I. Stellenregister 102 1. Altes Testament 102 2. Neues Testament 102 II. Namenregister 104 III. Griechisches Wortregister 107 IV. Lateinisches Wortregister 114 Berichtigungen 134 Einleitung. Die Acta Archelai \ die Hauptquelle fast aller abendländischen Berichte über den Manichäismus, sind, wie bekannt, vollständig nur in einer lateinischen Übersetzung auf uns gekommen'-. Über die handschriftliche Grundlage der lateinischen Fassung, die im Verlauf dieser Einleitung speciell als Acta bezeichnet wird, s. unten S. XlXff. Hier sei zunächst zusammengestellt, was uns von Nachrichten und Auszügen überliefert ist, die sich auf das mit Sicherheit vorauszusetzende griechische Original der lateinischen Fassung beziehen. Dies Original heiße einstweilen ohne weitere Begründung: Hegemonius und nur da Acta, wo der Gegensatz zwischen Original und Übersetzung nicht scharf betont wird. 1. Die literarischen Zeugnisse. Cyrill von Jerusalem (Cat. 6, 20fP.) erzählt vom Aufenthalt des Scythianus in Ägypten, seinen vier Büchern Evangelium, Capitulorum, Mysteriorum und Thesaurus, von seinem Schüler Terebinthus und seinem Tode in Judäa. Nach dem Tode seines Lehrers reiste Terebinthus nach Persien, veränderte seinen Namen zu Budda (die HSS schwanken bei der Orthographie des Namens) und wurde von Priestern des Mithras in einem Streit überwunden. Er floh zu einer Witwe und wurde, während er vom Dache des Hauses die Dämonen der Luft anrief, vom Gotte niedergestürzt und zerschmettert. Die Witwe ererbte seine Bücher und sein Geld und kaufte sich einen Sklavenknaben, den sie erzog. Der Knabe wurde ihr Erbe, nahm den Namen Manes an und ernannte sich zum Paraklet. Er versuchte den kranken Sohn des Königs zu heilen: 1) i^owolll dieser als die anderen in der Literatur gebräuchlichen Namen sind nicht überliefert. Wahrscheinlich haben als Titel die ersten Worte der Acta zu gelten: Thesauttts verus sive disputatio usw. 2) Vgl. Traube, Acta Archelai, Sitzungsberichte d. k. bayer. Akad. d. Wissensch. 1903, S. 533—549 und Harnack, Chronologie d. altchristl. Literatur Bd. 2, S.163f. und 548 f. Acta Archelai. B X Hegemonius, Acta Archelai. der Prinz aber starb und Manes wiu'de gefangen genommen. Nachdem es ihm gekmgen war. zu entkommen, begab er sich nach Mesopotamien, und die Gefängniswärter wurden wegen seines Entlaufens hingerichtet. In Mesopotamien begegnete ihm der Bischof Archelaus, der ihn in einem Redekampf besiegte. Manes floh vor der drohenden Menge nach einem Dorfe, durfte aber nicht dort bleiben, weil er von Archelaus verfolgt wurde. Endlich wurde er vom persischen König gefangen genommen und für den Tod des Prinzen und der Gefängniswärter grausam bestraft. Der Bericht schließt mit der Angabe einiger Lehren des Manes, die im Bericht des Turbo in den Acta nicht enthalten sind. Cyrill berichtet ein Stück der Disputation zwischen Archelaus und Manes, dessen Inhalt jedoch mit den Angaben der Acta nicht übereinstimmt. Von den sechzehn bei Cyrill erwähnten Bibelcitaten finden sich nur drei in den Acta; zwei davon sind solche, die die Manichäer in ihrem Kampfe gegen das Alte Testament gewöhnlich vorbrachten. Es liegt daher die Vermutung nahe, daß Cyrill den Dialog einfach aus dem Gedächtnis niedergeschrieben und nur für die Darstellung des geschichtlichen Teiles den Hegemonius als Quelle benützt habe. Die allgemeine Ansicht — die jetzt aber an Wahrscheinlichkeit verloren hat, seitdem durch Traubes Fund der Schluß der Acta bekannt ist — geht dahin, daß Cyrill eine abweichende oder umfangreichere Fassung benützte als die von den lateinischen Acta wiedergegebene. Diese Frage kann aber hier dahingestellt bleiben, da Cyrill für die Ausgabe der Acta kaum in Betracht kommt. Sehr wichtig ist das Zeugnis des Epiphanius. Er hat nicht nur ein großes Stück aus dem Hegemonius in sein Panarium (Haer. 66, 6 —7, 25—31, in der vorliegenden Ausgabe S. 5—22) wörtlich übernommen, sondern auch den größten Teil seiner Geschichte des Manichäismus aus Hegemonius geschöpft. Sein Bericht zerfällt in vier Teile, die für die Kritik der Acta von verschiedenem Werte sind. 1. Der oben erwähnte wörtliche Auszug, einen Bericht des Turbo, eines Schülers des Manes, über die Lehren seines Meisters enthaltend, darf in den meisten Fällen herangezogen werden, wenn die lateinischen HSS abweichende Lesarten aufweisen, da die Übersetzung des Hegemonius ins Lateinische eine ziemlich wortgetreue ist; das Zeugnis des Epiphanius ist natürlich auch dann zu berücksichtigen, wenn es der ganzen lateinischen Überlieferung gegenübersteht, obgleich sein Wert durch den schlechten Zustand der Überlieferung dieses Teils des Panariums beeinträchtigt- wird. 2. Der zweite Teil von Epiphanius' Bericht über den Manichäismus, der die Geschichte des Manes und seiner Vorgänger behandelt, stimmt im 1. Die literarischen Zeugnisse. XI wesentlichen mit den Acta überein, z. B. Cap. 1—5 mit Acta Cap. 62—65; Cap. 7, 8 mit Acta 5,6, 14; Cap. 10, 11 mit Acta 14,43,53. Doch finden sich einige Abweichungen; z. B. bei Epiphanius (Cap. 5) läßt Manes seine Anhänger vor seiner Gefangenschaft nach den Büchern der Christen suchen, während er dies nach den Acta (Cap. 65) erst während seiner Gefangenschaft tut. Ferner bringen Epiphanius (Cap. 10) und die Acta verschiedene Angaben über die Namen und den Stand der Richter (vgl. im Apparat der vorliegenden Ausgabe zu S. 23, 11). Bei Epiphanius (Cap. 11) ist es nicht Archelaus (Acta, Cap. 43), sondern Marcellus, der die Menge beruhigt und das Blutvergießen verhindert; femer flieht bei ihm (Cap. 11) Manes nach einem Dorfe Atoöcogig, wo der Presbyter TQixpcov wohnt, während in den Acta (Cap. 43) sowohl das Dorf als der Presbyter Diodorus heißen. Epiphanius (Cap. 11) läßt den Presbyter nach seiner ersten Disputation mit Manes einen Brief an Archelaus schreiben und um Rat und Hilfe bitten; Archelaus schickt zwei XÖyoL und rät dem Diodorus, seine Ankunft abzuwarten. In den Acta, die die beiden Briefe enthalten (Cap. 44—51), ist weder von zwei Xoyoi die Rede, noch von einem beabsichtigten Besuch bei Diodorus. 3. Der dritte Teil (Cap. 32—58) verbreitet sich hauptsächlich über die von Turbo berichteten Lehren des Manes; Unterbrechungen und Abschweifungen sind ziemlich häufig; eine Menge von Argumenten, Erläuterungen und Citaten lassen eine ausgiebige Benützung des Hegemonius erkennen. Dieser Teil ist wertvoll für die Bestätigung der Lesarten des ersten Teils. 4. Im letzten Teile, etwa einem Drittel des Ganzen, beschäftigt sich Epiphanius mit den ^Argumenten des Manes und sucht sie zu widerlegen. Das Material ist hauptsächlich aus Hegemonius genommen; doch ist Epiphanius sehr frei damit verfahren und hat viel Eigenes beigesteuert; sehr oft ist der Zusammenhang mit den Acta nur leise angedeutet. Im allgemeinen aber deckt sich der Inhalt, und es besteht kaum ein Grund anzunehmen, Epiphanius habe eine andere griechische Fassung benützt als die von den lateinischen Acta wiedergegebene ^ Eine Zusammen- 1) Brückner, Faustus von Mileve, S. 33 ff., bespricht das Verhältnis von Epiphanius zu den Acta, mit Angabe einiger Übereinstimmungen. Aber wegen einiger Verschiedenheiten (besonders bei Epiphanius, Cap. 40, 66, 86, und in dem geschichtlichen Teile) vermutet er, daß Epiphanius (wie Cyrill) eine andere, von dem Original der lateinischen Übersetzung abweichende Fassung benützt habe; z.B. die umstände des Todes des Scythianus werden ausführlich behandelt (Cap. 3), ebenso die Reise des Terebinthus nach Persien (vgl. Cyrill, a. a. 0. Cap. 23). Nichts wird von der jungfräulichen Geburt des Terebinthus und seiner Aufziehung auf einem Berge gesagt (vgl. Acta S. 91, I8j; das Alter des Manes (vgl. Acta, Cap. 64) wird nicht B* XII Hegemonius, Acta Archelai. Stellung der wichtigsten Übereinstimmungen wird das Verhältnis der Acta zu diesem vierten Teile des Epiphanius klar machen: Epiphanius Cap. 59 = Acta Cap. 17 ff.: die Frage von conversibüitas und iyiconversihüitas wird besprochen. Epiphanius (Cap. 61) widerlegt die Behauptung des Manes, er sei der verheißene Paraklet (Acta, Cap. 38 ff.) und führt dazu I Kor. 13. 9. 10 (Acta Cap. 40) an, wobei er dem Manes vorwirft, er habe nicht vorausgesehen, daß er den Marcellus nicht bekehren könne (Acta Cap. 53). Epiphanius (Cap. (i7) behandelt den Passus tohis viwidus in maligno positus est (Acta Cap. 16); im Cap. 74 wird die Frage von zwei neuen und zwei alten Testamenten berührt (Acta Cap. 52). Im Cap. 75 ist das Verhältnis zwischen dem Alten und dem Neuen Testament erläutert an der Hand der Geschichte des Knaben und dessen Pädagogen, sowie durch die des ausgesetzten Kindes und seines Retters (Acta Cap. 46). Epiphanius (Cap. 78) bespricht den Punkt, daß nur diejenigen, die in der Zeit der Regierung des Tiberius bis zu der des Probus leben, erlöst werden können (Acta Cap. 31, 32); in Cap. 80 behandelt er das ministerium mwtis (Acta Cap. 34), und in Cap. 81, 82, 85 die angeblichen Widersprüche des Alten und des Neuen Testamentes (Acta Cap. 47, 48). Dieser Teil darf auch in einigen Fällen für die Kritik der Acta herangezogen werden, z. B.: Epiphanius, Cap. 74 zu Acta, S. 25, 16, und Epiphanius, Cap. 44, zu Acta, Cap. 28, besonders S. 41, 4. Auch in De mens, et pond., Cap. 20, gibt Epiphanius einen kurzen Bericht über Manes. Hieronymus (De vir. inl. 72) überliefert die folgende Notiz: Archelaus episcopus Mesopotamiae lihrum disputationis suae, quam habmt adversunt ManicJiaeum exeunfem de Perside Syro sernione composuit, gut transhtus in Graecum Mhetur a multis. Claruit suh imperatore Probo, qui Äureliano Tacitoque »uccesserat Ob Hieronymus das Werk selbst gelesen hat, können wir nicht wissen. Harnack meint, a. a. 0. S. 163 Anm., es sei wahrscheinlich, daß er den ,Probus' aus dem Abschnitte habe, der Cap. 32 der Acta entspricht. Heraklian von Chalkedon (bei Photius, Bibl. 85) ist der erste und einzige, der den Namen des Verfassers angibt: xaraXtyu (d. h. Heraklian) y.cu 0001 XQO avTov xara rrjg rov Mavixaiov GvvsyQarpav aö-eerwähnt (so auch Cyrill). Wegen der , durchgängigen Vei-wandtschaft' des Epiphaniusberichts mit den Acta möchte Brückner nicht, wie es nahe liegt, auf eine neue Quelle schließen. Die Frage muß unerledigt bleiben, bis die Quellen des Epiphanius für die späteren Häresien untersucht sind, wie es Lipsius für die früheren getan hat. 1. Die literarischen Zeugnisse. XIII OT//TOC, '^Hysiioviöv te xov rag \4QxsXaov jiQog avtov (d. h. Manes) avxLloyiaq avayQatpavTa. Socrates (Hist. eccl. 1, 22) gibt eine aus dem Hegemonius (Cap. 62, 63) excerpierte Geschichte des Manes und einen kurzen Bericht über dessen Lehre: am Schluß schreibt er: ravra öe yftelg ov JiXaöavxEq Xiyoiiev, aXla öicdoyov 'jQX^Xdov rov sjrioxoJtov KaOxaQcov, fiiäg rcöv ev ßlsoojTozafiia jtoXscov, evrvxovrsg ovvTjydyofisv avrog yag 'JgxtXaog ÖLaX^x^rivaL avzä (prjOt xata jcqoocojiov xal ra JiQoyeygafifisva elg xov ßiov avxov exxid-excu. Bei den späteren Geschichtschreibern kann eine Benützung der Acta oder eine direkte Bekanntschaft mit ihnen nicht nachgewiesen werden. Die Frage nach den Quellen und der Autorschaft der früheren Geschichte des Manichäismus, die sich bei Photius, Georgius Monachus, Petrus Hegumenus und Petrus Siculus findet, und nach deren gegenseitigem Verhältnisse ist noch nicht ganz erledigt. Das Material aus den Acta ist durch Cyrill, Epiphanius und Socrates vermittelt ^ Zuletzt erscheint die Notiz eines anonymen Schreibers, der um 880 gelebt haben soll {^vvoötxov, Libellus synodicus, Job. Pappus, Argentorati 1601, Nr. 28, S. 12), deren Angaben aber nicht aus Hegemonius geschöpft sind. Die Notiz lautet: JSvvoöog {}^£ia xal legd fxsQixtj ovvad^QOioO^elöa ev xfj 3Is0ojtoxafiia vjtb AgxsXaov sjtioxojtov Kagxdgmv xal Jloöcoqov IsQsoig, xaxd Mdvsvxog xov sQsßcoöovg xal AioöcoQidöov JCQSOßvxsQOV, ?jxig jioXvxQOJtcog xovxovg kXiy^aOa axs- xriQv^s. 2. Das Original. Sprache und Autorschaft. über die Sprache, in der das Werk ursprünglich abgefaßt war, herrschte bis in die jüngste Zeit Streit. Die Annahme eines griechischen Originals wäre wohl nie in Zweifel gezogen worden, wenn nicht Hieronymus das Syrische als Originalsprache bezeichnet hätte. Die Frage nach der Sprache hängt mit der nach der Autorschaft zusammen. Läge in der Schrift ein echter Bericht über eine tatsächlich zu Carchar in Mesopotamien gehaltene Disputation vor, dann hätte die Annahme eines syrischen Originals die größte Wahrscheinlichkeit für sich. Dies ver- 1) Wie bei Cyrill und Epiphanius, fehlen auch bei Photius die jungfräuliche Geburt und die Aufziehung auf dem Berge. Photius sagt an dieser Stelle nur: (Contra Manichaeos I, 12, Migne Gr. 102, 37) 6 6s TsQeßivd-og viov xov 9-sov ix mtQ&evov xe ysvvtjd-rjvai uvofidL,£iv änexöXixrioev. Beide Begebenheiten sind von den anderen Schriftstellern erwähnt und, wie es scheint, direkt oder indirekt aus Socrates übernommen. XIV Hegemonius, Acta Archelai. anlaßte vielleicht Hieronymus, einen Kenner des Orients, seine Behauptung aufzustellen. Wenn man aber die Disputation als erdichtet ansieht, dann erklärt sich die Verlegung des Disputationsortes in ein entferntes Grenzgebiet als ein Versuch, die Begegnung des Archelaus und Manes wahrscheinlich zu machen: Schlüsse über die Ursprache dürfen dann aus der Ortsangabe nicht gezogen werden. Daß der Verfasser die Gegend von Mesopotamien nicht genau kannte, beweisen seine geographischen Angaben. In früher Zeit scheint niemand an der Ursprünglichkeit des Berichtes gezweifelt zuhaben. Die Autorschaft des Hegemonius blieb unbekannt, oder er wurde nur für den Stenographen gehalten und nicht näher beachtet. Daß Cyrill, Epiphanius und Socrates einen griechischen Text benützten, ist ziemlich sicher; es ist nur fraglich, ob es mehr als eine griechische Fassung gab und wie die Versionen in den anderen Sprachen (z. B. die arabische Version vom Bischof Severus bei Renaudot, Hist. Patriarch. Alexandr. S. 40—48, und die koptische, excerpiert in englischer Übersetzung von Crum, Proceedings of the Society of Bibl. Archaeology, 1902 p. 68ff.)i sich zur griechischen Fassung verhielten. Der erste Versuch, das Original und die Autorschaft zu bestimmen, wurde von Zacagni in der Einleitung zu seiner Ausgabe der Acta (Rom, 1698) gemacht. Er versuchte die widersprechenden Angaben des Heraklian und Hieronymus durch die Annahme in Einklang zu bringen, Archelaus habe zunächst einen Bericht über seine Disputation geschrieben, diesen Bericht habe Hegemonius umgearbeitet und mit Einleitung, Epilog usw. versehen, wobei er die Acta vielleicht zu gleicher Zeit ins Giiechische übersetzte. Zacagnis Ansichten wurden von Beausobre (Manicheisme, 1. 1734) bekämpft, der sowohl die Echtheit der Disputation als auch die Existenz eines syrischen Originals in Abrede stellte. Seitdem haben beide Meinungen ihre Vertreter gefunden, doch geht in der letzten Zeit die communis opinio dahin, daß das Werk von Hegemonius erdichtet sei, und es wird wohl nur wenige geben, die jetzt noch an das Vorhandensein eines syrischen Originals glauben. Der letzte Versuch, die Behauptung des Hieronymus zu verteidigen, wurde von Kessler (Mani, 1889) unternommen. Dieser hat zwar auf Grund sprachlicher Indicien die Behauptung des Hieronymus zu verteidigen gesucht, doch kann sein Versuch nicht als gelungen bezeichnet werden (vgl. Nöldeke, Ztschr. d. deutschen morgenl. 1) Crum macht darauf auftnerksam, daß Renaudot viele interessante Stellen ausgelassen hat. Die Verschiedenheiten, die besonders bemerkenswert in der Geschichte des wohltätigen Marcellus sein sollen, werden sich herausstellen, sobald die neue Ausgabe von Evetts erschienen sein wird. 2. Das Original. Sprache und Autorschaft. XV Gesellsch. Bd. 43, 1889, S. 537 ff. und Rahlfs, Gott. gel. Anz. 1889, S. 927 ff.). Auch scheint Kessler selbst seine Ansichten nicht mehr im vollen Umfange aufrecht zu halten, da er in der neuen Auflage der Realencyklopädie f. prot. Theol. u. Kirche, Bd. 12, S. 193 ff. sagt, daß die griechische Vorlage vielleicht selbst nicht die Urschrift ist, sondern wenigstens in ihren Bestandteilen, namentlich wegen sprachlicher Indicien, auf ein syrisches Original zurückgeht. Die Fragen, die sich an die Abfassung des Werkes knüpfen und die Kessler hier berührt, können an dieser Stelle nicht behandelt werden. Daß Hegemonius echte alte Urkunden benützte, ist längst anerkannt, aber wie er sie benutzt hat, wie viel Eigenes er hinzugefügt hat, in welcher Sprache sie verfasst waren, das alles sind noch umstrittene Fragen. Es genügt, hier auf die Abhandlungen von Zittwitz (Ztschr. f. d. bist. Theol., 1873, S. 467 ff.), Oblasinski, (Acta disp. Archelai cum Manete, Leipziger Dissertation, 1 874) und Rochat (Essai sur Mani et sa doctrine, Geneve, 1897), die auch die ältere Literatur berücksichtigt haben, zu verweisen. Neuerdings hat Ficker (Petrusakten, 1903) die Benützung der Petrusakten durch Hegemonius nachgewiesen, und seine Gegenüberstellung der Acta Archelai (S. 4,11 —17) und der Petrusakten (Cap. 8, Lipsius, S. 54, 55), nemo fuit tarn sapientior inter homines, quam hie Marcelhis, viduae omnes sperantes in Christo ad hunc refugium. habehant: omnes orfani ab eo pascehantur. quid plura, fraier? Marcellum omnes pauperi patronum vocahant] cuius domus peregrinorum et pauperorum vocabulum habebat, wirft ein helles Licht auf die Arbeitsweise des Hegemonius und liefert, beiläufig bemerkt, eine sehr willkommene Bestätigung der Lesart der Traubeschen HS et quid amplius . . . cognominatus est (S. 4, 15, 16), die in dem Codex Casinensis fehlt, und eine Erklärung des Marcellus vetus der Acta (S. 4, 11. 12). Außer dieser Stelle, die Hegemonius wörtlich aus den Petrusakten übernommen hat, führt Ficker noch andere an, bei denen er einen Anklang an die Petrusakten konstatieren zu können glaubt. Die Acta haben übrigens einen sehr geringen literarischen Wert; man beachte, wie unvollständig die Idee einer Disputation durchgeführt ist und welche erbärmliche Rolle Manes darin spielt. Man darf daher bei dem Versuch, verschiedene Bestandteile scharf zu unterscheiden, kein zu großes Gewicht legen auf den Mangel an Zusammenhang und Einheit und auf die verschiedenen Inconsequenzen, die klar zutage treten. Der Entstehungsort des Werkes läßt sich nicht mit Sicherheit feststellen. Die Hoffnung Nöldekes (,ob es aus Ägypten oder etwa aus Kleinasien oder sonst woher stamme, wird vielleicht noch einmal ermittelt werden') können wir immer noch hegen. Als Abfassungszeit XYI Hegemonius, Acta Archelai. nimmt man die erste Hälfte des vierten Jahrhunderts an; Harnack ist geneigt, sich für postnicänische Zeit zu erklären und die Heimat der Schrift in Syrien zu suchen. Die Stadt, in der angeblich die Disputation stattfand, kann nicht ermittelt werden. Die Annahme, es sei Carrhä gemeint, findet keine Stütze in den Acta. Zacagni verwertet zum Beweise dafür fälschlich eine Lesart seiner HS charram (S. 4, 4), aber die neue HS hat an dieser Stelle carcaram, freilich nicht dieselbe Form wie auf S. 1, 2, aber doch eine leicht erklärliche und im Zusammenhang mit der im Griechischen überlieferten Form verständliche Lesart. 3. Die lateinische Übersetzung. Wenn auch über die Frage, in welcher Sprache die Acta zuerst abgefaßt wurden, die Meinungen stets auseinandergingen, so hat man doch nie daran gezweifelt, daß der lateinische Text eine Übersetzung aus dem Griechischen ist. Zacagni hat schon auf die Vertauschungen von avT^Q und arjQ (S. 13, 11. 25), von Xiiiog und Xotfiog (S. 15, 2. 17) und auf die Erklärung von griechischen Wörtern durch die entsprechenden lateinischen (z. B. cubum quod nomen est aleae S. 93, 20) und apocrusin, detrimentum (S. 13, 19) aufmerksam gemacht. Man braucht ja nur wenige Zeilen des bei Epiphanias griechisch und in den Acta lateinisch überlieferten Textes miteinander zu vergleichen, um den Sachverhalt klar zu erkennen. Die Übersetzung kann im allgemeinen als ziemlich treu bezeichnet werden. Der griechische Text ist größtenteils wortwörtlich übersetzt, wobei oft der Geist der lateinischen Sprache verletzt wird. Die Sprachkenntnis des Übersetzers war nicht sehr groß; er hat das Griechische vielfach nicht verstanden und falsch übersetzt^, aber die Schwierigkeit des Stofi'es und die Unklarheit des Stils entschuldigen einigermaßen seine Fehler. Man darf auch annehmen, daß es schon in seiner Vorlage nicht an Textverderbnissen gefehlt hat, die seine Aufgabe erschwerten. Die Latinität der Übersetzung zeigt im allgemeinen dieselben Züge wie andere Übersetzungen jener Zeit. Für die Einzelheiten des Sprachgebrauches verweise ich auf das lateinische Wortregister am Ende des vorliegenden Bandes. Die Methode der Übersetzung läßt sich ganz gut aus einem Vergleich mit den Citaten des Epiphanius erkennen. Die Irrtümer und 1) Dieser Punkt ist bei der Textkritik der Acta nicht außer acht zu lassen. Viele Fehler, die man als Textverderbnisse erklären möchte, sind vielmehr als falsche Übersetzungen anzusehen. Einige solche habe ich im Apparat angeführt. 3. Die lateinische Übersetzung. XVII Abweichungen sind zwar meistens im kritischen Apparat angegeben, aber eine Zusammenstellung der wichtigsten von ihnen wird einen klaren Überblick gewähren: Paraphrase und freie oder erweiterte Übersetzung, um Einfachheit und Klarheit zu gewinnen, z.B. S. 13,28; 14,15—17. 19. 20. 23. 24; 15,18. 19; manchmal hat der Übersetzer, wo er das Griechische nicht verstand, den Sinn ganz verändert, z. B. S. 21,25—30. Einschiebungen und Erklärungen, z. B. id est in . . . humet-is 11,22; vel germina 12,18; id est so/ 12, 29; detrimenium iZ,\^\qnod gerit 13,23; post eam 14,20; quam plantavemt 16,22; dicimt 11,21; praeter . . . mundos 17,21—22; et Uli dicunt 11,23: iUedieitl9,2d: i)iquit 19,24; id est 20, 21—2S; quae ohicitur 21,23—24. Danach möchte man lieber glauben, daß der Satz auf S. 37, 14 quae . . . vocatur auch eine Zutat des Übersetzers ist, und nicht, wie Zacagni meinte, ein Beweis für die Annahme eines syrischen Originals. Dubletten: der Übersetzer selbst scheint zwei Versionen einiger Stellen vorgeschlagen zu haben, obgleich es möglich ist, daß vielmehr die Tätigkeit eines späteren Schreibers anzunehmen ist, z. B. S. 11, 15—16: 15,23: 16,16; 17,24, und vielleicht ex his eoruni 46,28. Ein unklares oder mattes Wort ist durch einen bestimmten oder prägnanten Ausdruck ersetzt, sehr oft zum Nachteil der Genauigkeit; auf dieses Streben des Übersetzers nach Klarheit sind zweifellos manche Irrtümer zurückzuführen, z.B. fir]yav7jV =rotam 12, 14.27, aher =mohm 17, 5. 18; laßcöv = adimens 13, 1. 12, 29; svotßsiav = alimenta 16, 11. 25, aber = misericordias 16, 12. 26; ßcöXov = animam 21,7. 23, aber = massam 19, 4. 17. Wie consequent er aber im allgemeinen ist, zeigt das griechisch-lateinische Wortverzeichnis am Ende der vorliegenden Ausgabe. Nicht verstandener und mißverstandener Zusammenhang ', z. B. S.9,11. 18; 16, 10. 24; 17, 12. 25; 18, 1. 15; Irrtümer: avrojv = eins 11, 6. 19 (Beausobre zieht die Lesart der Acta vor, aber vgl. Epiphanius Cap. 48); ovrcoq . . . xvxXsvoai = ea . . . circuire 11, 8.20; djc^ olqxvg 15, 12. 26; (pvoeojv = luminarium 22, 1. 9. Auslassungen kommen sehr selten vor. In den meisten Fällen handelt es sich um Pronomina, Präpositionen und Conjunktionen, wo es gewöhnlich unmöglich ist zu entscheiden, welche Version vorzuziehen ist. Wie es scheint, ist y.axa OvOraöLV (S. 10, 3) nicht, wie Zittwitz und Oblasinski meinen, ausgelassen, sondern irrtümlicher Weise durch aceiderit ut übersetzt. In einigen Fällen ist es klar, daß der Übersetzer einen von Epi- 1) Vgl. auch ö7, 24. 25. XVIII Hegemonius, Acta Archelai. phanius abweichenden griechischen Text vor sich hatte, und bisweilen kann der Text des Epiphanius danach verbessert werden, z. B. S. 9, 17. 23; 10,6. 20; 11,9.21; 13,6.20; 18,3. 17; 18,4. 18; 19,1. 15; 20,4.22. Über die Zeit und den Ort der Übersetzung vgl. Traube, a. a. 0. S. 547, 548 und Harnack a. a. 0., S. 548. 549. Da man annahm, der Übersetzer habe den Anhang, der sich in Traubes HS am Schluß der Acta findet und einen Ketzerkatalog enthält, selbst verfaßt, so schloß man aus inneren Gründen, die Übersetzung sei ums Jahr 400 in Rom angefertigt worden. Ich glaube nach einem eingehenden Vergleich des Sprachgebrauches der Acta und dieses Ketzerkataloges beweisen oder wenigstens sehr wahrscheinlich machen zu können, daß der Anhang nicht von dem Übersetzer herrühren kann. Zwar ist das Material für eine solche Vergleichung nicht sehr umfangreich, und die Tatsache, daß der eine Teil eine Übersetzung, der andere eine freie Schöpfung ist, erschwert die Aufgabe; aber eine Summe verschiedener geringfügiger Judicien scheint dagegen zu sprechen, daß der Übersetzer den Anhang verfaßt hat K Dadurch wird der Beweis hinfällig, daß die Übersetzung in Rom entstand, weil es möglich wäre, daß sie anderswo (z. B. in Afrika, worauf Traube mit leiser Vermutung' hingewiesen hat) bewerkstelligt sein könnte und erst in Rom ihren Anhang erhalten hätte. An der von Harnack angenommenen Übersetzungszeit kann man kaum rütteln, weil eine frühere Datierung wegen des von Hieronymus gegebenen terminus a quo (392) unmöglich ist. Auch scheint es nicht unwahrscheinlich, daß der Ketzerkatalog sich nicht zufällig mit der Übersetzung verbunden habe, sondern von vornherein für diese berechnet sei, zugefügt vielleicht von einem der ersten Leser. Dann wären also die Acta, gleichviel wo und wann sie verfaßt worden sind, doch schon um 400 in Rom gewesen '-. Nimmt man an, daß die Übersetzung vor 392 entstanden sei, ohne daß Hieronymus Kenntnis davon gehabt hätte, so könnte man doch kaum in viel frühere Zeit zurückgehen. Möglich bleibt immer die Vermutung 1) Vgl. das lateinische Wortregister am Ende des vorliegenden Bandes; die Wörter, die nur im Anhang vorkommen, sind mit * gekennzeichnet; einige Abweichungen in Wortbedeutung und Sprachgebrauch werden angeführt unter a, addo, alter, aeones, diseutio, modicum, multum, quippe, quod, sie. Im Anhang liest man Maron und Valentinus, aber in den Acta richtig Marcion und Valentinianus ; im Anhang Mijtram und Mytras, in den Acta immer Mitra. 2) Daß der Ketzerkatalog in der sehr alten Vorlage von CM stand, macht schon allein die Schreibung IS für lestis (vgl. unten S. XXXVII) wahrscheinlich. 4. Die Handschriften. XIX Harnacks, nämlich daß die Übersetzung in Zusammenhang mit der Notiz des Hieronymus steht und vielleicht auf dessen Anregung unternommen wurde. 4. Die Handschriften^ (.4) Mailand, Ambros. 0. 210. Sup., im Ausgang des sechsten .Jahrhunderts- in Halb-Unciale geschrieben, ist aus Bobbio nach Mailand gekommen und trägt die alte Nummer 20 (= 20 des im Jahre 1461 verfaßten Katalogs von Bobbio, den Peyron in seiner Ausgabe der Fragmente von Ciceros Reden, Stuttgart u. Tübingen, 1824, S. 5 u. 128, veröffentlicht hat). Die HS enthält auf fol. 33^—46 zwei Auszüge aus den Acta (= Cap. 4— 14 und 46—52 der vorliegenden Ausgabe), die zuerst von Valesius in seiner Ausgabe der Kirchengeschichte des Socrates und Sozomenus (Paris, 1668) hinter den Observationes gedruckt wurden. Valesius war von Emery Bigot darauf aufmerksam gemacht worden, der anscheinend zu gleicher Zeit die Auszüge seiner Collectanea — jetzt Collectanea Bigotiana Nr. 3089 in dem Inventaire d. mss. grecs de la bibl. nat. von Omont — einverleibt hat. Zacagni hat die wichtigsten Lesarten des Valesius in seine Ausgabe der Acta übernommen. Ich habe die HS im Frühjahr 1905 in Mailand collationiert. Die Blätter (25x19) des älteren Teiles der HS haben 32 bezw. 33 Langzeilen, die mit einem blinden Griffel vorgezogen sind. Der Schriftraum ist durch senkrechte Linien vom Rande getrennt. Die Tinte ist die schöne braune der älteren HSS, doch ist sie sehr oft verblichen. Das Pergament ist teils fein und weich, so daß die Tinte oft zerflossen ist und die Buchstaben sehr schwer zu lesen sind, teils dick und roh. Der Umfang der Lagen ist verschieden. Die erste, zweite und vierte sind Quatemionen; die dritte ist ein Quinio, dessen zweites Blatt herausgeschnitten ist; das Blatt 39—39^^' steht allein; die sechste Lage ist ein Quaternio, dessen erstes Blatt fehlt. Die Signaturen stehen auf der letzten Seite, unten in der rechten Ecke: sie fehlen in der zweiten und in der letzten Lage. Eine Lage, ursprünglich die fünfte, ist verloren gegangen. Zu diesem ursprünglichen Bestandteile des Codex ist später ein ebenfalls in Halb-Unciale geschriebener Quaternio hinzugefügt worden, der einen Teil eines Briefes des Papstes Gelasius enthält. Vgl. auch Reifferscheid, Bibl. patr. lat. Bd. 2, 94—96, und Ficker, Studien zu Vigilius von Thapsus (Leipzig, 1897), S. 59. 1) S. auch Traube a. a. 0. 2) Die Angabe von 0. Seebass (Centralblatt f. Bibliothekswesen, Bd. 13, 66), daß diese HS dem IX/X. Jahrhundert angehöre, ist wohl nur ein Versehen; er scheint sie selbst nicht gesehen zu haben. XX Hegemonius, Acta Archelai. Die Abkürzungen sind: 5, b, ^h^, xps (auch xpianus), ds, dns, ses, eps, omnps und n (= noster), ni usw. Der w-Strich kommt häufig auch innerhalb der Zeile vor; zuweilen steht er für n. Die Schrift ist im allgemeinen regelmäßig, weist stellenweise Kursiveinfluß auf, z. B. offenes o, kleines 0, und I longa mit einer geschlossenen Schleife versehen; einige Ligaturen zeigen denselben Einfluß, z. B. aet, at, ep, oh, ol, od, ri, ro, st, te\ andere Ligaturen sind: ae, dns, et, ru, tu, ul, um, up, ur, us, ut', das u steht oft über der Zeile. Als Interpunktion sind Punkt und Komma verwendet. Größere Buchstaben kommen sehr oft am Anfang eines Satzes vor und sind manchmal ein wenig über den Schriftraum herausgerückt. Die Orthographie ist ziemlich unregelmäßig und läßt auf einen unwissenden, ungebildeten und nachlässigen Schreiber schließen. Um seine Art zu zeigen und zugleich den Apparat möglichst zu entlasten, lasse ich die Einzelheiten seiner Schreibweise hier folgen: ac ist meistens beibehalten, also aegyptum, aegt/jjtii, iudaeus, saecuhim, haec, qiiae (aber dreimal steht q, d. h. qu£), prae {pre einmal): dagegen immer demon, hereditas, heresis, pedagogus, exceco, ledit; unregelmäßig steht manicaei S. 10,29; maniceo 5,13; maniceus 5,25; manicheo 8,17; unrichtig aelectis 16,27; praesbytero 67,6; quae (für que) 74,5; dikctissimae 67,7; adpraehendere 14,18; iaehumhit 75, S. 10; adprimae 2?t,\0', cotidiae {cottidiae 20,27) immer; dilucidae 9,10; indiscraetae 6,30 (aber mdescretos 6,24); saed 70,14. ae, oe, e: poenas 16,20; paenis 16,25; quepit 68,6; queperunt 74,11; quaeperunt 74,13; ccptus est 74,12. e, i (die häufigen Abweichungen bei Flexionsendungen sind im Apparat verzeichnet): debetm-em 68,3; lapidehus 72,9; dilegens 6^,1-, desC€d€bat9,l; descutere 14,18; dagegen pistilentia (später corrigiert) 15, 17; primips (später corrigiert) 14,2b; profitia 1^,26; diseendere 69,4; diftruo immer; pervinisset 7, 23; praeciperat 70,7. 0, u: verwechselt bei Casusendungen, s. Apparat; prodentissimus 23,6; edocauerat 68,11; notrire 68,6; dagegen intruducit 9,20; prudeest 70, 27. h, p\ immer scrihtura, scribsi, scribtus usw. c, ch: arciater 23,10; archilaus usw. 22,17. 18.20; 23 2; 67,6; ardlaus usw. 5,21; 8,6; 9,8; catecumenorum 16,26; cristeanorum 5,13. c, g: docmci immer. c, qu: s. quepit usw.; vgl. oben unter ae, oe, e. t, d: qux)d (= quot); inquid immer; ad {= at) immer; adque immer; dagegen aliut 76,18; illut immer; ipsut 18,21; aput immer. f, ph: ph wird fast stets durch f ersetzt, also farao, farisaei, gaxofiI/idum, profeta (prophetis 18,26; 21,17); aber immer spera statt sphera. 4. Die Handschriften. XXI h'. ausgelassen, olera 15,^9; aurio immer; exorrescßre 68, 2 ; adiie 67,26; dagegen honore {= onere) 13,19; honus 13,23; exhonerari 13,20; horti 15, 26. m ist sehr oft beim Accusativ weggefallen, und beim Ablativ hinzugefügt (s. S. XXXVIII, XL). p: unregelmäßig sumsi 8,18 und sumpsit 12,19; adsumtuni 68,13. s: ausgelassen, exemet 9,19; 76,12; trangan 4,21; intntxerat 5,11; statt X, escitati 14, 19; dagegen detextatida 72, 1. t, th: sathanae 7,21; thunc 10,24; 12,17; 21,21 (vgl. itunc 23,14); retores 23,11; retoricae 23,9; statt s, exceltiores 23,15. Betacismus: certaMt 76, 1; iaeiunabit 75, 8. 10; inperabit 75, 24. 25; salicabit 75,4; dagegen duos 68,2; eiuum 69,3; guiiernatores 21,27; bilissimae 12,2; aUigauit Id, IS', guuerneniur 69,9; suscitauit 73,22; 74,26. Andere Irrtümer: hosptiis 5, 15; saluotoris 7, 19; eclesiastica 67, 9 (vgl. auch S. XXXVIII—XLl). Assimiliert sind die folgenden Wörter: accedo, accendo, accipio, accitus, adimpleo {adinpleo 18,21), agnosco, ascendo, assero, collega, colligo (und conligo), comm-, comparo, comperio, corripio, cm-rumpo (und conruwpo), occ-, sitccedo, suff-, circundo einmal. {T) Turin, Bibliothek des Hofarchivs, I. b. VI. 28, im sechsten oder siebenten Jahrhundert geschrieben, war ebenfalls früher in Bobbio und trägt die Nummer 67 (= 67 in dem Verzeichnis von 1461; s. Peyron a. a. 0. S. 21,177). Die HS ist in Unciale geschrieben, außer den fol. 61^/62, die eine kurze, aus den Acta (S. 90,22—95,20) gezogene Geschichte des Manes enthalten und in Halb-Unciale geschrieben sind. Für die Beschreibung der HS s. Reifferscheid a. a. 0. S. 140 ff, Mommsen, Chronica Minora, Bd. I, 156, und Brandt, S. LXXVI f. der Prolegomena seiner Ausgabe des Lactanz; Abbildung bei Vayra, Curiositä e ricerche di storia subalpina, Bd. 3, S. 350 (Turin, 1879), und bei Cipolla, Monumenta palaeographica sacra, tav. 7. Lagarde (Septuaginta-Studien, zweiter Teil, S. 4, 1S92) meint, im Widerspruch mit Holder, Reifferscheid und Studemund, die Uncialschiift sei eine künstliche , und die HS müsse später datiert werden, weil die Geschichte des Manes (fol. 61'*'/62) in ^Minuskeln' geschrieben sei; sie könne daher nur in einer Zeit, in der Minuskel die gebräuchliche Schriftart war, entstanden sein. Aber der betrejßfende Abschnitt ist nicht in Minuskel, sondern, wie oben gesagt, in Halb-Unciale geschrieben; die Uncialschrift ist keine spätere künstliche Nachahmung; auch spricht die Art der Abkürzungen gegen eine spätere Datierung. Der Gebrauch der Halb-Unciale erklärt sich wohl dadurch, daß der Schreiber in dem erwähnten Passus einfach die Schrift seiner Vorlage wiedergegeben hat. XXII Hegemonius, Acta Archelai. Die Geschichte des Manes wurde zuerst abgedruckt bei Pfaff, S. 182—184 seiner Ausgabe der Epitome des Lactanz (Paris, 1712); später bei Fabricius, S. 196seiner Ausgabe des Hippolytus (Hamburg, 1718), dessen Text Gallandius, Migne und Routh in ihre Ausgaben aufnahmen ; Fleck veröffentlichte das Stück, ohne von den Arbeiten Pfaffs und Fabricius' Kenntnis zu haben (Wissenschaftliche Reise, 11, 3, S. 202, mit Abbildung, Taf. 2, Leipzig, 1837); zuletzt publizierte sie Reifferscheid a.a.O., unabhängig von seinen Vorgängern. Ich lasse das Stück nach Photographien, die ich Professor Traube verdanke, noch einmal drucken. Scitianus quidam fuit ex genere sarracenorum a quo \ heresis manicheoriim wta est qui aduersus ueram rectamq. fidem \ quattuor lihros conscribsit quorum unum uocauit mystermm \ secundum capitulorum tertium euangelium quartum uero \ Uhrum tliensaurum appellauit. et liabuit disdpulum 5 nomine \ terebintus qui discipuhis tnortuo scitiano sumens memora\tos quatuor libj-Qs nee non et pecuniam non paruatn quoniam \ fuit scitianus ualde ditissimus erat, ergo ut memorabimus \ terebintus deucnit in persida et a quadam uidua solitaria \ susceptus est que sola secta eins scire potuit hie elatione tu\midus dicebat se de uirgine natum, et ab angelo in montibus \ enu- 10 tritum. qui etiam mutato sibi no?ni?ie baiddatn^ se pro te\rebintho appellauit. sed cum quadam, die in solario ascenderet | ab inmundo spiritu exinde deiec' tus repente spiritum reddidit. tum \ uidua quae eum susceperat pro morte eius pecuniae cupidita \ te gauisa puerum sibi pro senectutis solacio conparabit \ nomine curbicius quem et litteris non mediocribus \ erudiuit post cuius 15 tnortem non solum libros quos terebinjtus relinquerat sed et pecuniam curbicis sumens. tres si\bi discip)ulos adquisiuit quorum unus thomas. alius abda \ tertius est hermas hos ad predicandum libros quos scitia\nus conscribserat f> mittebatper quibus plurimaeprouin\ciae in memorata secta inretitae sunt, tamen et ipse cur\bicius post mortem uiduae inmutato sibi nomine manen\ 20 se pro curbicium nwicupauit qui aliquando a rege persarum \ conprehensus tali sententia damnatus est ut hircorum \ mortem (zu 7nore corr.) discoriatus uter eius ad portam penderet carnes \ uero eius uolucribus caeli ad escam proficerent haec ita \ esse melius nosse ctipientes {i übergesch.) archelaum legant. Die erste Zeile ist in ünciale, die übrigen sind in sehr schöner Halb-Unciale geschrieben. Die Abkürzungen sind: q. (Z. 2), spu und spm mit Strich darüber (Z. 11 und 12). Der m-Strich kommt nur am Zeilenende vor (Z. 2. 3. 20. 21). Als Interpunktion dient der Punkt; doch werden die Wörter gewöhnlich nicht getrennt, a hat immer, b und g haben einmal die Uncialform; /longa kommt nur nach t und r vor; die einzigen Ligaturen sind -ret (Z. 11. 22) und -rtem (Z. 15. 19. 21). 1) Die Lesart ist nicht sicher; vielleicht ist ai zu u corrigiert. 4. Die Handschriften. XXIII (C) Montecassino 371 wurde im XI/XII Jahrhundert in beneventanischer Schrift geschrieben, enthält auf fol. i^ jßb^ den Commentar des Presbyters Philippus zu Hiob (Abdruck im Spicilegium Casinense III, 1897. 335—417, mit Abbildung Taf. IV) und auf fol. 66/113^ die Acta Archelai. Zacagni hatte gelegentlich eines Besuches in Montecassino diese HS gesehen und eine Abschrift davon anfertigen lassen, die er für die erste Ausgabe der Acta in seinen Collectanea monumentorum veterum Bd. I. S. 1 —105 (Rom 1698) benützte. Ich habe sie im Frühjahr vorigen Jahres in Montecassino collationiert. Die Blätter (24,5x16,8) haben 28 (im ersten Teile 30) Langzeilen, das Blatt 98 —105 ausgenommen, das nur 27 Zeilen hat. Senkrechte Linien trennen den Schriftraum vom Rande. Die Tinte ist gewöhnlich schwarz, erscheint aber oft gelblich, besonders wenn sie dünn aufgetragen ist; einige Seiten sind ganz mit gelber Tinte geschrieben, die sehr oft verblichen oder abgesprungen ist, wie es ja häufig gerade bei cassinesischen HSS dieser Zeit vorkommt. Ornamentik fehlt fast vollständig. Im ersten Teile sind zwei Initialen (1^,2) und Unterschriften rot geschrieben; im zweiten Teile ragt der erste Buchstabe durch seine Größe hervor und ist mit Rot und Grün verziert. Die Ränder des größtenteils feinen Pergaments sind beim Binden beschnitten worden, wobei einige Randbemerkungen verloren gingen. Quaternionensignaturen finden sich nicht; in Anbetracht des breiten unteren Randes kann man annehmen, daß sie wohl nie vorhanden waren. Außer den letzten Lagen der beiden Teile waren alle ursprünglich Quaternionen. Die erste Lage ist vielfach ausgebessert worden; das Blatt (Schmutzblatt), das dem Blatt 7 entspricht, fehlt; bei der sechsten Lage ist ein weiteres Blatt (Blatt 43 entsprechend) verloren gegangen; die neunte Lage (63 —73) ist in seinem jetzigen Zustand ein Septenio, dessen letzte drei Blätter (63, 64, 65 entsprechend) herausgeschnitten sind. Mit fol. 66 fängt die 28-zeilige Linierung an. Daher haben wir zwischen den beiden Teilen des Codex keine Lücke anzunehmen, doch war der erste Teil schon zur Zeit des Zusammenbindens am Ende verstümmelt; die letzte Lage ist in ihrem jetzigen Zustand ein Quatemio, aber, wie Traube hervorhebt, geht aus Reifferscheids Beschreibung klar hervor (s. 422 a. a. 0.), daß eine äußere Verletzung des Codex vorliegt. Wie viele Blätter verloren gegangen sind, ist fraglich. Zwischen 105 und 106 ist der Rest eines Pergamentstreifchens , das einst zur Befestigung des verlorenen Blattes 114 gedient hat, noch erhalten; ob noch ein zweites Blatt fehlt, hängt von der ursprünglichen Größe des Codex ab. Wenn die HS mit der Subscriptio Ego Egemonius usw. schloß, die wir XXIV Hegemonius, Acta Archelai. in Traubes HS finden, so fehlt nur ein Blatt; wenn sie aber auch den Anhang enthielt (und daß der Anhang schon in der sehr alten Vorlage von CM vorhanden war, ist nicht zu bezweifeln, s. S. XVIII, Anm. 2), so sind zwei Blätter des ursprünglichen Codex nicht auf uns gekommen; aber in letzterem Falle wäre die letzte Lage wohl nicht ein Quaternio plus zwei Blätter, sondern ein Quinio gewesen. Höchst wahrscheinlich ermöglichte es die Hegemonius-Subscriptio einem Schreiber des vierzehnten Jahrhunderts, den Nachtrag vel manes scripta ah emogenio (?) preshytero zu der auf S. 66 mit roter Tinte geschriebenen Überschrift Disputatio archelay et manycJiei hinzuzufügen. Zwar ist die Lesart emogenio nicht absolut sicher; man kann, falls ein Strich nach dem g nicht ein Versehen ist, vielleicht cmogrenio lesen, und statt m na erkennen; doch sprechen stärkere Gründe für die Lesart emogenio, eine Form, die höchst wahrscheinlich durch eine Art Metathesis aus egemonio entstanden ist. Sicher ist die Lesart Reiflferscheids, anonymo, falsch. Es wäre doch auch merkwürdig, wenn ein Schreiber bei einer Disputation, nach deren Echtheit und Verfasser zu forschen er von vornherein keinen Anlaß hatte, nachträglich den Verfasser als anonym bezeichnet hätte; vielmehr darf man annehmen, daß er gerade deswegen, weil er die Hegemonius-Subscriptio auf fol. 114"^ sah, die Überschrift durch die Angabe des Verfassers (oder vielleicht, seiner Ansicht nach, nur des Stenographen) vervollständigen wollte. Wie es scheint, waren im zweiten Teile des Codex sieben Schreiber tätig. Der erste schrieb fol. 66—78^', Z. 16 (S. 1—33, 28 meiner Ausgabe). Auf 78^ Z. 16—89^ dem Ende eines Quaternios (=S. 33, 28—53,4), erkennen wir die Hand eines zweiten Schreibers, der auch eine andere Tinte benützte; bei den letzten Seiten dehnte er seine Schrift aus, damit der ihm zugeteilte Text bis zum Ende des Quaternios ausreiche. Der dritte Schreiber schrieb 90 (= S. 53, 4—29); der vierte 90^, Z. 1—18 (= S. 53,29—54, 14) mit einer dünnen, braunen, verblichenen Tinte; der fünfte 90^ Z. 18—28 (= S. 54, 14—24); der sechste 91 (= S. 54, 24—55,22) in etwas zusammengedrängter Schrift, und der siebente 9P bis zum Ende. Dieser Wechsel der Schreiber, schon durch äußerliche Indizien erkennbar, läßt sich mit Sicherheit feststellen, wenn man die Orthographie und die Abkürzungsweise der einzelnen aufmerksam verfolgt. Möglicherweise ist der dritte oder der fünfte Schreiber mit dem letzten identisch; auch kann man daran denken, für fol. 91—113^ mehrere Hände anzunehmen, da die Art der Formen und Abkürzungen hier schwankt. Doch spricht die größere Wahrscheinlichkeit gegen diese Möglichkeiten und für die Annahme von sieben Schreibern. Die Abkürzungen sind die im beneventanischen Schriftkreis jener 4. Die Handschriften. XXV Zeit gebräuchlichen; neben t\ (= tus) verwenden der vierte und sechste Schreiber auch t mit einem über der Zeile stehenden Haken; der letztere Schreiber / mit darübergeschriebenem s; neben dem gewöhnlichen mStriche gebraucht der sechste Schreiber einen Doppelhaken, der auf der Zeile steht. In der Lesart estis (S. 18, 18) für est lesus (= IS mit Strich darüber) stecken die Reste einer sehr alten Abkürzung für lesiis. IS wird auch im Anhang von M (98, 25) vorauszusetzen sein i. Der Unterschied zwischen den zwei Ligaturen von ti ist sorgfältig beachtet; wenn ein Schreiber aus Versehen die einfache Form anwendet, so ist sie immer entweder vom Schreiber selbst oder vom Corrector in die Epsilonform corrigiert. Die Orthographie wechselt bei den verschiedenen Schreibern. Der erste unterscheidet sich von allen anderen durch folgende Formen : mamies, mannichaeus , moyses, cqmt (die andern Schreiber geben immer manes, moses, apud), und von dem einen oder anderen in vereinzelten Fällen. Der Gebrauch der Schreiber läßt sich vielleicht am bequemsten durch das folgende, etwas willkürliche Schema übersehen: Vokale: I, defetigatis 3, 4; ingeinescentes 3, 11; lacrymas 3, 19; diuorsoria 5, 10; paradisus 18, 15 (aber paradysum 53, 18); paraclctus 19, 18; 24, 3 (auch 52, 32, aber paraclitus 37, 1; 43, 3, sonst immer paraclytus); contrauersimn 27, 31: II, discriba 34, 6; distructa 40, 19; audimitur 41, 17; adsteterü 44, 11; tiberio 44, 22; tyhcrio 45, 4. 13: VI, misteriorum 59, 28; hylares 62, 16; gaxopldlacio 70, 4.5; perstetit 78, 30; uendicare 90, 14. t, d: I, athibita (corr.) 3, 32; athibetur 21, 28; ad (= at corr.) 4, 6; ipsud 18, 21; quod (==^ quot) 21, 30: II, inquid 40, 31; 45, 21: VI, ccqoud 54, 26. f,ph: I, orfani 4, 15; elefaniia corum 15,23: II, fera (= sphera) 37, 14: orfanos 44, 25; orfani 44, 26; farao 50, 17: IV, farao 53, 32; farisaeis 54, S: VII, faraonis 75, 11; spera {^ sjjhera) 92, 2. h: I, neben Immcris 3,24, umeris 11,22; umero , umeruni 12, 16; niehü homimis 24, 31; 33, 8 (so auch II, 35, 6) aber nichilominus 38,18: II, edum 40,35; 42, 24; abeo 46, 26; abere 46, 28; odiernum 51, 14; dagegen hierit AA, 10; habraam 46,11 {abraam 66, 17; 69, 7, sonst immer abraham); honeribus 50, 18: VII, geenna 59, 33 (sonst immer gehenna); exorresco 68, 2; ac (= hac) 86, 24; dagegen hae = ac 66, 28; habundare 63, 15; habundabit 66, 5; ins 74, 2; Jionus 82, 18; honerari 93, 25; Ms 96, 1. p: I, peremtorum 4, 3; tentaret 5, 2 (sonst tempto); sumst 8, 18; stcmsit 12, 19: II, contenserint 51, 6. 1) Vgl. S. XVIII Anm. 2 und XXIX. Acta Archelai. XXVI Hegemonius, Acta Archelai. s: 1, exspectat 28, 21 (sonst exj)-)'. II, dexiruatur 39, 28 (so 40, 11. 16.21, aber auch des-); asxpeximus 39,34; uox {== uos) 46, 19; admisti 50, 21 (aber admixtus 50, 23); exnhieda 39, 18; exanc/uine Ab, 23; exemet 46, 2: VII, exsisteret 78, 17; uos {=- uox) 80, 14. t, th: I, retoricae {h übergesch.) 23, 9; retores 23, 11: VII, galaihis hl, 11; galatham 58, 30. Betacismus ': I, acei^uitatibus 3, 12; trmisformabit 12, 24 (corr.): Y[,duuitamus 34, 18; infrenanis 36, 10; hohi 36, 10; audeuit 36, 22; uideiniur 40, 20 (corr.); inueciUius 40, 26 (corr.); absoruere 41, 1; conseruauit 41, 4; saluauitur 41, 6; comparauimus 41, 8; saluauit 41, 12. 15; ckium 42, 1; ci«05 42, 29; 7:'ron?m^/a«tmw.s44, 9; confitetieris AI, 16; inconnersnnlis 51, 31 : VII, c«/2s 57, 26; sonauit 63,30; ohseruauit 73,1; suscitauit 73,22; 84,31; immouilihus (corr.) 78, 31 ; monstrauit 82, 8 ; recusaidt 89, 19; perstmiit 96, 1 9. Es erübrigt noch, vereinzelte Fälle nachzutragen: michi und w?7a kommen bei I und II vor; nur michi oder die Abkürzung bei VII; cmnelum 15, 22, aber camelhim 35, 26; macchhiam, 12, 26 und macchinis 41, 22; gelatus (= sre/a^w.?) 31, 29; ohtunsissimi'^%2]_', zoxiacum 38,6; idcirco 40, 19, aber icaVco 66, 26; 94, 22; agebat (== aiehat) 43, 7; 46, 19; pos 48, 17; mammillas 68, 3; compuncxerunt 88, 10. Der Gebrauch der Assimilation ist unregelmäßig, da die Schreiber dabei selbst nicht consequent verfahren; der zweite gebraucht sie am wenigsten. Außer den schon in A assimilierten Wörtern kommen die folgenden in Betracht. (Ich belege zugleich den Gebrauch aus M, der gleich zu erwähnenden anderen vollständigen HS durch Beispiele, wobei die im Folgenden mit 'auch' angeführten Wörtern sowohl assimiliert wie nicht assimiliert vorkommen, während die mit 'aber' angeführten nur die nicht assimilierte Form aufweisen. Die römische Zahl bedeutet den Schreiber.) acc- Ci/(aber adcurrens II); äff- CM (auch adfuit II, aber ad.figo VII); agg - CM; all - CM; amyniniculum CM. ammiror CM (auch adm - VII), ammisceo CM (auch adm - II), ammitto und adm - CM, quemammodum, CM (zu quem admodum corr. 4, 23, aber quemadmodum VII), ammoneo M (aber admonco C), ammoneo M (aber admoueo C); ann - CM (aber adnumero II); app - CM (auch adprehendo II, M, adprime II, aber adpi-obo II); acq - CM (auch adq - VII); arr - CM; ascribo CM (auch ads- C), ascriptio M; asp - CM; ass - CM (auch adsero VII, adsertoj- VII, adsevero VII, adsisto VII, aber adsocio I, Vll), asto M, aber adsto C, astriio I, 1) Den Betacismus lassen folgende Beispiele als eine Fehlerquelle erkennen: si vi (statt sibi) 59, 33 ; a ueris (statt ah aeris) 02, 1 2 ; paruulam (statt parabolam) 96, 19; vielleicht ist auch monstrantm- f statt monstrabitur) 80, 32, so zu erklären. 4. Die Handschriften. XXVIl adstruo II, aber adsurgo VII, auch aclsumentum M; att - CM; coli- CM (aber conlmido VII, conlocutio IV, conlusor CM) ; comji - CM (aber conplurimum VII); co7t - CM; ill - CM (auch inlatus II;, inliceo I, inlhio VII, inludo II , inlummo II) ; ^m& - J/ (aber iribeccillUas und hibeccillus C) ; inim - CM (aber mmanitas VI, inmunditia W, auch inmensus II, inmoror I, II); «wz/) - Cif (aber inpatiens U, inproviso I, auch inportunitas U, inpossihilis II); irr - GM (auch ««rwo II, aber inrationahiliter I, inrepo II inretio I, inrideo I, inrogo II); o/f - CJi; oj^/? - CJ/ (aber ohpugno II); op# - nur bei optempero II, J/ (auch ohtempero II, VU, i[/), bei optineo immer Ci/, und bei op^««/i Ci/; smcc - Cif (aber subcumbo II); st«^'^ - CM; 52/7; - nur suptilioris 88, 24 CM. Bei Formen wie tamquam, numquid usw. haben die zwei ersten Schreiber regelmäßig tamquam usw., die anderen tanquam. Im allgemeinen sind die verschiedenen Schreiber beim Gebrauche der jE" caudata ziemlich consequent, am wenigsten innerhalb eines Wortes. Bei den folgenden Wörtern findet sich ausnahmslos e; hedus, kereditas, heres, heresis, liereticus, i^edagogus, und wo A in Betracht kommt (nämlich bei kereditas, heresis und pedagogus) , ist die Richtigkeit der Überlieferung bestätigt; bei caelicm fehlt unter dreißig Fällen die Cauda nur einmal, und bei coepit unter fünfzehn Fällen ebenfalls nur einmal. Dagegen: ille = illae 3, 12; iste = istae 30, 16, wie das bei den Endungen recht häufig vorkommt. Oft ist die Cauda unrichtig gesetzt, z. B. eiiam, ecclesia^ aliene (Adverbium), religiosissime archelae, rescrihe, stamine, lutue; wie notwendig es ist, der Cauda etwas Aufmerksamkeit zu widmen, zeigt S. 52, 30, wo E caudata statt eines Bindewortes steht. Hier las Zacagni ganz begreiflich et, während Mac hat. Die Lesart von C ist durch eine Vertauschung von uncialem C und E entstanden, was auch sonst in C vorkommt; ac wird zu ae, dies hinwiederum zu E caudata. Apices und Striche über den betonten Silben sind häufig, besonders über einsilbigen Wörtern, Adverbien, wie eo, una, und über einigen Eigennamen, z. B. cain, über der zweiten Silbe von diodorus, und über den letzten Silben von ahraam, cefe, ianines, iesus, viamhres, manes, moyses. Die Interpunktion ist mannigfaltig; es finden sich Strich, Punkt, Komma zwischen zwei Punkten (selten) und Fragezeichen, Der Strich dient zur Bezeichnung kleiner Pausen und zur Worttrennung; zuweilen ist er mit einem Punkte verbunden. Der fünfte Schreiber gebraucht ihn nicht, der zweite nur ein paarmal. Beim ersten Schreiber darf man wegen der sich deutlich unterscheidenden Tinte an eine Zutat des Correctors denken, was wohl auch bei den anderen Schreibern anzunehmen ist. Als Fragezeichen scheint der erste Schreiber nur einen Punkt gebraucht und der Corrector die zwei zickzackartigen Striche, C* XXVIIl Hegemonius, Acta Archelai. einen über dem Fragewort und einen über dem Punkt hinzAigefügt zu haben. Bei dem zweiten Schreiber steht (abgesehen von Fällen, in denen wohl der Corrector eingegriffen hat) nur der Punkt als Fragezeichen. Der letzte Schreiber bildet das Fragezeichen, indem er eine größere Zickzacklinie mit zwei Punkten am Ende des Satzes und eine kleinere über dem Fragewort anbringt. Wie bei anderen beneventanischen HSS, so finden sich auch in unserer HS einige Lücken in der Schrift, von meistens vier bis acht, in einem Falle von fünfzehn Buchstaben. Gewöhnlich aber stehen sie zwischen Satzschluß und Satzanfang, so daß im Texte keine Lücken anzunehmen sind. Im Text gibt es keine Varianten. Der Corrector hat ausgelassene Wörter an den Rand geschrieben. Er corrigiert gewöhnlich durch Rasur, aber auch durch Streichen und Tilgung; bisweilen schreibt er einfach einen Buchstaben über den andern. Der Schreiber selbst benützte gewöhnlich den Schwamm. Man kann mit ziemlicher Sicherheit einen ganz späten Corrector erkennen, doch läßt sich nicht mit Gewißheit feststellen, ob mehrere Correctoren tätig waren. Jedenfalls ist nur einer spät; die anderen müssen ungefähr als gleichzeitig mit dem Schreiber arbeitend angenommen werden. Ebenso schwierig ist es manchmal zu entscheiden, ob der Schreiber oder der Corrector eine Verbesserung vorgenommen hat, wenn beide dieselbe Tinte benutzt haben. Der Corrector hat, wie es scheint, auf fol. IIP' —113 den Text mit einigen sehr nachlässig geschriebenen Rubriken versehen; einige davon sind teils weggeschnitten, teils verblichen. (M) Monacensis, im Besitz des Herrn Professor Traube seiner Ansicht nach um 1200 in Süditalien geschrieben, ist die einzige vollständige HS der Acta. Traubes Vermutung über den Entstehungsoi't scheint neuerdings dadurch gestützt zu werden, daß der in dieser HS vorkommende Text von Augustinus De consensu ctianfjelistarum in nächster Verwandtschaft zu dem des Codex Casinensis 20 steht, wie ich aus der neuen Ausgabe von Weirich (Wien, 1904) feststellen konnte. Die Blätter (35x27) sind senkrecht und wagerecht liniert und haben zwei Columnen von 41—44 Zeilen. Die Tinte ist dunkel gelbbraun. Es kommen viele größere Initialen in mehreren Farben vor, und die ziemlich häufigen, auf jeder Seite vorkommenden Anfangsbuchstaben sind fast ausnahmslos (z. B. S. 50, 1 hat 46 solche) mit Grün und Gelb verziert. Die Überschriften, Subscriptionen, Capitelzahlen usw. sind mit roter Tinte geschrieben; auch sind bei den Acta die meisten Eigennamen (auch Manes dixit, Archelaus dixit, usw.) und einige wichtige Stellen (oft von 3 bis 8 Zeilen) durch rote Tinte hervorgehoben. 4. Die Handschriften. XXIX Die Lagen sind, außer der letzten (einem Binio) immer unsignierte Quaternionen. Die Acta sind anscheinend die Arbeit eines einzigen Schreibers. Ein gleichzeitiger Corrector hat die HS durchgesehen und mit derselben Tinte einige Verbesserungen eingetragen. In manchen Fällen ist es unmöglich festzustellen, ob die Correcturen vom Schreiber selbst oder von diesem Corrector herrühren. Die Abkürzungen sind die gewöhnlichen. Es ist nur darauf hinzuweisen, daß auf S. 98, 25 wahrscheinlicli IS in die Abkürzung für lesus (d. h. IS mit Strich darüber) irrtümlich verlesen wurde (vgl. oben S. XXV). Die Orthographie ist ziemlich regelmäßig und zeigt nur wenige Abweichungen. Neben einigen im Apparat angegebenen Fällen kommen die folgenden in Betracht: intremiscü S. 11,22; cayn immer; paradysus immer; symulacra immer; tyberius immer; fybin 75, 1; ydola 61, 4; aber paracUtus immer und gaxophilacio 70, 4.5; anticristo 94, 1; iocirco immer, ehes 32, 24; edum 4i), 35; exalabant 3, 3; ymeneus 24, 9; ac (= hac) 86, 24; exhorta 96, 8; michi immer (aber gewöhnlich abgekürzt); nichil immer; fera (= sphera) 11, 19, aber sonst spera; gramatice 23, 9; s\ (= set), auch sed\ galathis 57, 11; galatham 58. 30; exolue 86, 7. Die fünf Fälle von Betacismus, die in C und M vorkommen, conseruauit 41, 4, monstrauit 82, S, saluanit 41, 12. 15. suscitauit 84, 31, fanden sich wohl schon in der Vorlage dieser HSS, und man darf vermuten, daß der Schreiber von M oder dessen Vorlage andere Fälle beim Abschreiben verbessert hat^. Über den Gebrauch der Assimilation ist oben (S. XXVI, XXVII) gehandelt. Was oben über die E caudata in C gesagt wurde, gilt im allgemeinen auch für M. Hedus, hereditas, heresis, hereticus und piedagogus sind immer mit e geschrieben; auch liegen dieselben Schwankungen vor. Celum — wir behalten die früheren Beispiele bei — kommt zweimal vor, aber cejnt sechsmal; ille = illae 3, 12. Fälschlich findet sich £" caudata bei episcopus, epistula, cephas, animose, ajjpritne, otiose und anderen Wörtern. Striche und Apices sind ungefähr ebenso wie in C gebraucht. Als Interpunktion dient Punkt, Punkt mit Strich darüber. Strich (auch für Worttrennung gebraucht) und Fragezeichen (aber nur am Schluß der Frage). Auch in dieser HS fehlen Varianten, außer in ein paar Fällen, wo 1) Betacismus als Fehlerquelle ist in den folgenden Lesarten zu erkennen: uidere desiderans (statt sibi desiderans dari) 8, 8; ablatiui (statt ablata tibi) 27, 32; paruulam (statt parabolam) 96, 19, wie auch in C. XXX Hegemonius, Acta Archelai. der Corrector die Orthographie geändert hat: die ziemlich seltenen Verbesserungen wurden durch Tilgung oder Rasur hergestellt; in letzterem Falle kann man das Ursprüngliche nicht mit Sicherheit feststellen. Die richtige Aufeinanderfolge der Wörter wird manchmal durch die gebräuchlichen Doppelstriche wiederhergestellt. Der Text ist mit einigen Rubriken versehen (S. 9, 12; 16, 28; 22,21; 23, 8; 23, 17; 95, 6), die nicht als Überlieferung, sondern als Zutat eines .späteren Schreibers anzusehen sind, da sie nur in M vorkommen. (F) Es gibt noch eine Sonderüberlieferung für S. 90, 11 —95,20, wofür sechs HSS in Betracht kommen. Diese Überlieferung hängt mit der des augustinischen Commonitm-ium quomodo sit agendum zusammen, und zwar mit dessen zweiter Handschriften-Klasse (s. Zycha, S. LXXVI der Praefatio seiner Ausgabe im Wiener Corpus, Bd. 25, Pars II). Sie wurde zuerst von Zacagni aus einem Codex Reginensis bekannt gemacht, und die Lesarten dieser HS wurden in seiner Ausgabe der Acta berücksichtigt. Traube (a. a. 0. S. 537) hat aus der Subscriptio zweier von Zycha benützten Pariser HSS (s. Zycha, a. a. 0. S. 982) den Schluß gezogen, daß in diesen HSS die Auszüge aus den Acta dem Commonitorium folgen, eine Vermutung, die eine genaue Prüfung als richtig erwiesen hat. Zu diesen HSS habe ich noch drei weitere hinzugefunden: nämlich Douai 275, Douai 280 und Ronen 470. Alle diese HSS (außer dem Reginensis, der eine Abschrift der HS Rouen 470 ist) stammen aus einem ganz engen Gebiet in der Nähe von Valenciennes. Man darf vielleicht annehmen, daß im zehnten oder elften Jahrhundert in Nordfrankreich ein vollständiges Exemplar der Acta vorhanden war, aus dem man den die Geschichte des Manes enthaltenden Teil excerpiert hat, in einer Zeit, in der der Kampf gegen die Katharer die Aufmerksamkeit wieder auf diese alte erprobte Waffe gegen den Manichäismus lenkte. Der Excerptor scheint ein kleines Corpus über die Häresien zusammengestellt zu haben. Alle die erwähnten HSS (außer Rom Reginensis lat. 562) haben folgende Bestandteile gemeinsam: 1. Briefwechsel zwischen Augustinus und Quodvultdeus, 2. Liher de lieresihus, 3. Augustinus episcopus cafholicae ecclesiac. lam anathcmatixavi, 4.^ Commonitorium .. ad preshyteruui Manichaeum. Sine causa tergiversaris, 5. Commonitorium, . . quomodo sit agendum . . Cum anathematixaverint, mit der Subscriptio Commonitorium 1) Dieses Stück findet sich auch unter den Briefen des Augustinus bei Migne L. Bd. 33, 272, Brief 79, und bei Goldbacher im Wiener Corijus Bd. 34, II, S. 345, 34G. Mai (Nov. Pat. bibl. 1, 382 f.) hat schon darauf aufmerksam gemacht, daß dieser Brief in Reg. lat. .562 (er schreibt irrtümlicherweise 569) vorhanden ist. Die Mauriner gaben einen Codex Vaticanus als ihre Quelle an; Goldbacher aber konnte die betreffende HS nicht finden und mußte daher den Text nach den Aus- 4. Die HaBdschriften. XXXI [Commentarium Paris 1908, 1918) heati Augustini (+ episcopi ^onen Al% Reg. 562) de heresi Mamchaeorum siib execratione anathcmatis , explidt, 6. Quod iste Manes non sit auctor huius heresis sed potius quidam Stutianus. (Die Überschrift fehlt in Douai 275). Iste non sitp^-imus auctor usw. (S. 90, 11 der vorliegenden Ausgabe.) Die Stücke 3, 4 und 5 sind bei Migne (65, 23—30) abgedruckt. Die Auszüge folgen dem Commonitorium nur in dieser Reihenfolge; sie fehlen daher in den anderen von Zycha benützten HSS und in Paris Arsenal 351, Berlin Phill. 1671, Brüssel 1115, Cesena Malatestiana Plut. XXI, 5 und auch, wo man sie erwarten sollte, in der HS Barrois (früher Ashburnham) 33, S. 14 des Versteigerungskatalogs von 1901, jetzt im Besitz von Mr. Bernard Quaritch, London. Über die einzelnen HSS dieser Gruppe ist folgendes zu sagen: Douai 275, im zehnten oder elften Jahrhundert geschrieben (s. Cat. gen. VI, 145), enthält auf fol. 14^' —16 die Auszüge ohne die Überschrift. Der Codex gehörte früher der Bibliothek des Klosters von Marchiennes, unweit von Douai. Diese und die folgende HS konnte ich collationieren nach Photographien, die ich ~ dem Bibliothekar M. Riviere verdanke. Douai 280, im zwölften Jahrhundert geschrieben, gehörte früher dem Kloster von Anchin in der Nähe von Douai. Nach einer Mitteilung des Bibliothekars deckt sich der Inhalt von fol. 108^' —110 mit den sechs oben verzeichneten Stücken. Paris lat. 1918, im zwölften Jahrhundert geschrieben, bietet die Auszüge auf fol. 102,1—103,1. Die 153 Blätter (31,2x23,3) sind zu zwei Columnen von 32 bis 38 Zeilen liniert. Der Schriftraum geht aber bisweilen über die Linierung hinaus. Zwischen den Pensa der verschiedenen Schreiber, die an der HS arbeiteten, sind Lücken von einigen Zeilen bis zu mehr als einer Seite vorhanden. Die Hefte 1 bis 13 (105'^) tragen Signaturen. Farbige Initialen sind häufig; einige ziemlich große (10 — 20 cm) haben Schnörkel- und Bandverzierung in drei bis vier Farben; von mehreren sind nur die Umrisse gezeichnet. Nach einer kurzen, unvollständigen Inhaltsangabe von: Augustini confessiones, de deceni cordis, de utilitate penitentie, contra omnes hereses, de opere Manicheonmi et de fide ad Petruni folgt auf fol. 1: Ldher eeclesie S. A^nandi in pabula 34\ weiter unten schließen sich an: Codex Telleriano - Remensis 251 und Reg. 3762 (darunter 2); am Rande steht 1918. Die HS ist in einem Kagaben herstellen. Wie es scheint, ist in diesem Fall Codex Yaticanus = Codex Reginensis (= Reg. lat. 562); die Mauriner haben ja die letztere HS für ihre Ausgabe des Comnionitoriums herangezogen. Jedenfalls steht das Stück in den sechs HSS der i^-Gnippe und möglicherweise auch in Barrois 33. XXXII Hegeinonius, Acta Arclielai. talog der HSS von Saint Amand, der im Codex Paris lat. 1850 aus dem zwölften Jahrhundert überliefert ist, unter der Nummer 71 verzeichnet. Delisle (Journal des savants, 1860, S. 370—382 und S. 573—581 und Le cabinet des manuscrits II, 448 ff., wo der Katalog abgedruckt ist) zeigt, daß die HS durch Bovo sccundus ahhas (Abt von 1107 bis 1121) dem Kloster verschafft wurde und daß sie daher dem ersten Viertel des zwölften Jahrhunderts angehört, nicht dem dreizehnten Jahrhundert, wie der Katalog der Bibliotheca Regia (Paris 1744) und noch Zycha in seiner Ausgabe des Commonitoriums angeben. Die HS kam später in den Besitz Le Telliers, des Erzbischofs von Rheims, und wurde von ihm im Jahre 1700 der Bibliotheque du roi geschenkt. ' Diese und die folgende HS konnte ich im Sommer 1904 in München collationieren. ':' Paris lat. 19i)8, im zwölften Jahrhundert geschrieben, enthält die Auszüge auf fol. 55, 1—56, 2. Die 131 Blätter dieser HS (29,3x20,3) sind zu zwei Columnen von 36 (fol. 11 bis zum Ende) bis 39 Zeilen (fol. 1 —10) liniert. Zw^ischen den Pensa der verschiedenen Schreiber finden sich dieselben Lücken wie in der vorhergehenden HS. Die Hefte sind unsigniert. Die HS ist nicht so sorgfältig geschrieben wie Paris lat. 1918 und steht in der Ornamentik der anderen weit nach. Auch die Geschichte dieser HS kann erschlossen werden. Auf fol. I steht: Liber sancti Martini tornacensis: continens libros duos Retractationum sancti Äiigustini episcopi. Item epistulas quasdam quoimltdei (so) diaconi ad Äugustinum. ei Augustini ad eunde^n. Item eiusdem lihrum unum de diuersis keresibus; deinde commonitorium eiusdem quid agatur de Maniclieis eonuersis. Deinde dialogum magistri hugonis de neteri testamcnto. et alium de creatione mundi. Item expositio7ietn eiusdem super librum ecclesiasten. Auferenti anathema. fiat. fiat. amen. amen. Dann folgt darunter: 1908 und Codex Telleriano-Remensis 207, Beg. 3781 (darunter 2). Nun wird am Ende des zweiten Bandes des Codex 116 in der Bibliotheque communale zu Boulogne-sur-Mer ein Verzeichnis der HSS von Saint Martin von Tournai, aus dem Ende des zwölften Jahrhunderts gegeben (s. Delisle, Le cabinet des manuscrits H, 4S7—492, wo das Verzeichnis abgedruckt ist). Unter der Rubrik Opuscula Augustini Yponensis episcopi, Num. 27 steht: Libri retraciationum, et liber de heresibus, et dialogus magistri Hugonis., et tractatus super Eccles-iasten, aliaque Augustini opuscula in uno volumine. Es unterliegt keinem Zweifel, daß unser Codex 190S gemeint ist, der nicht mehr, wie bisher, ins dreizehnte, sondern ins zwölfte Jahrhundert zu setzen ist. Rouen, Cod. 470 der Bibliothi-que communale wurde auch im zwölften Jahrhundert geschrieben; vgl. die Beschreibung von Omont in dem Catalogue general des manuscrits, Depart, I, 97. Nach den Aus- 4. Die Handschriften. XXXIII Zügen (fol. 125'^'— 127), die am Ende des Codex stehen, folgen von derselben Hand das Explicit und die Subscriptio: Liber santi (so) Saluii episcopi et martiris. Scriptiis tempore Hugönis prioris. Quicumque iiero hec Jegerit, oret pro ipso ad dominum ... De lihro isto saripsit Ilodolfus. primos. V. quaterniones. Zacagni war der Ansicht, daß mit santi Salvii das Kloster Saint Saulve in der Diözese Amiens gemeint sei; in der Tat Avird ein Hugo als Abt dieses Klosters in Urkunden aus den Jahren 1167, 1173 und 1177 erwähnt; aber, wie Traube hervorgehoben hat, gibt es in Frankreich und außerhalb Frankreichs auch andere Klöster desselben Namens. Bei weiterem Nachforschen muß die Wahl aus zwei Gründen auf Saint Saulve bei Valenciennes fallen. Erstens war dieses Kloster eine Priorei und wurde erst im Jahre 1629 eine Abtei, und in der Subscriptio ist nicht ein Abt, sondern ein Prior Hugo erwähnt. Nun wissen wir, daß ein Hugo um 1145 zu Saint Saulve bei Valenciennes Prior wurde, was sehr gut mit unseren anderen Beobachtungen übereinstimmt. Zweitens gehört die HS einem ganz bestimmten engen Kreise an, der die Klöster Saint Amand, Saint Martin von Tournai, Marchiennes und Anchin umschloß, die damals regen Verkehr miteinander gehabt zu haben scheinen. Obgleich aus dem Codex selbst nichts weiteres über sein Schicksal erschlossen werden kann, bieten doch Notizen aus späterer Zeit einige Anhaltspunkte. Labbe (Concilia Gall. V2 802, bei Migne L. Bd. 65, 23—30) bemerkt am Schlüsse der Anathematismen Prospers: In veteri codice, qui est in Bihliotheca collegii Gervasiani Parisiis, diciturque fuisse liber prioratus S. Salvii episcopi et martyris ad Valentinianas in marchia Franciae scriptus tempore Hiigonis prioris, post librinn S. Angiistini de heresibus ad Quodvultdeiim episcojnim proxime sequuntiir no?inidla quae lucein concilient praecedenti opuscido; dann folgen: Item Augustinus episcopus usw., Commonitoriwn . . ad jn-esbijterum und Comynonitorium . . qubmodo sit agendum. Mit dieser Angabe stimmt eine Notiz überein, die auf fol. 18 des Cod. Reg. lat. 562, über der Überschrift Item, Augustinus episcopus catholicae ecclesiae steht. Sie lautet: In vet. codice, qui est in bibliotheca collegii Gervasiani praecedit liber B. Augustini de heresibus ad QuodvuUdeum. Aber diese Notiz hat höchst wahrscheinlich keinen selbständigen Wert, da sie wohl von den Maurinern herrührt, die diese HS benützten und ihre Kenntnis des Gervasianus aus zweiter Hand bekommen hatten, nämlich von Baronius (s. die Admonitiones, Migne L., Bd. 42, 517, 1153), der im fünften Bande seiner Annales ecclesiasticae (zunächst in der Appendix unter dem Jahre 404) einen Text des Commonitoriums aus einem Codex ex bibliotheca Colon. Gervasiani veröffentlichte. In diesem Codex geht, nach Angabe des Baronius, dem Commouitorium De heresibus und ein XXXIV Hegemonius, Acta Archelai. Stück 1 Ego G. unus ex Manicheis usw. voran. Das letztere ist aber die zweite Hälfte des Stückes mit der Überschrift: Item Augustinus usw., und das C. ist als Cresconius aufzulösen, nicht als conversus, wie bei Labbe und Migne 65 steht. Daß es sich in diesen drei Fällen nur um eine HS handeln kann, liegt auf der Hand. Eine Vergleichung der Texte von Labbe und Baronius zeigt, daß beide dieselbe Vorlage gehabt haben müssen, und die Collationierung nur eines Teiles der HS Ronen 470 beweist, daß sie mit dem oben genannten Codex Gervasianus identisch ist. Auch die Subscriptio: Coynmonitormm heati Augtistini episcopi de heresi Manicheorum suh execratione anathematis explicit kommt in dieser Form (vgl. S. XXXI) nur bei Labbe, Baronius und in Ronen 470 (und Reg. 562) vor. Wie die HS nach Saint-Gervais kam, ist nicht nachweisbar. Sie wurde in 1857 für die Bibliothek von Ronen von einem Buchhändler erworben. Ich habe das Stück collationiert nach Photographien, die ich dem Bibliothekar M. Loriquet verdanke. Rom Reg. lat. 562, ein Sammelband des fünfzehnten oder sechzehnten Jahrhunderts, enthält auf fol. 18—24 einen Teil des oben angegebenen Corpus, nämlich: 3. Item Augustinus episcopus catholicae ecclesiae, bis 6., mit der Subscriptio Explicit über sancti Scduii usw. am Ende. Doch hat die HS für die Gestaltung des Textes keinen Wert, weil alles aus Rouen 470, fol. 124—127 abgeschrieben ist. Dies ist das vetus opuseulum, dessen Auffindung Angelo Mai (Nov. patr. bibl. IV, 2, S. 28 Rom 1847) herbeigewünscht hat: er scheint die Notiz bei Montfaucon (Bibl. bibliothecar, 1,44 und 69) mißverstanden zu haben. Die HS wurde, wie aus einigen Lesarten hervorgeht, von den Maurinern für ihre Ausgabe des Commonitoriums benützt (s. auch die Admonitio, Migne L., Bd. 42, 1153). Daß die HS eine Abschrift von Rouen 470 ist, läßt sich ganz sicher sowohl aus der Subscriptio als aus folgenden nur in dieser HS vorkommenden Lesarten beweisen: nach declinantes 90, 19, directe unterstrichen Rouen, durchstrichen Reg.; protulcrant (statt protulerat) 92, 16; nach ilh 92, 23, qua (darübergeschrieben, Rouen); docendas 93, 26; quid (statt (^t^p) 94, 3; nach suggerentes 94, 5, st«; nach ad 94, 13, illa; nach repertum, 95,5, ostendimus, unterstrichen in beiden HSS; repetans 95, 15, Rouen, Reg. (von erster Hand). Ich habe die HS im Frühjahr 1904 collationiert. Die Lesarten des mit F bezeichneten Zweiges der Überlieferung sind mit ziemlicher Sicherheit festzustellen. Die beste HS ist Douai 275, ]) Dieses Stück Ego Cresconiiis usw. wurde von Angelo Mai (Nova Pat. bibl. I, 382 f. Rom 1852) aus dem Codex Reg. lat. 562 zum ersten Mal, wie er glaubte, publiciert. 4. Die Handschriften. XXXV die allein unter diesen HSS die folgenden von CM bezeugten Lesarten bewahrt hat: introdncit 9l), 17; testificati 91, 3; libriim 91, 6; decreuerant 91, 8; simulauü 91, 18; enutritum 91,19; LXX, darübergeschrieben sexaginta 93, 5. Die anderen HSS haben decreuissent {decreuerant mit darübergeschriebenem uissent Douai 280), introduxit, teslati, lihrum, ausgelassen, simulahat, nutritum^ sephiaginta. Für conuasatis 91, 12 hat Douai 27ü con satis mit einer Lücke zwischen den beiden Wörtern. Douai 275 unterscheidet sich von den anderen HSS durch die unrichtigen Lesarten exhihent 93, 21; gesia sint 93,23; demiserat 95, 4; einige Fehler von Douai 275 kommen sonst nur in Douai 280 vor. Wie es scheint, wurde Douai 280 direkt von der vorhergehenden HS oder erst von einer Abschrift dieser HS abgeschrieben. In diesem Fall muß der Schreiber, bezw. der Corrector, die Irrtümer von Douai 275 verbessert haben, vielleicht nach dem Original von Douai 275, und die Veränderungen vorgenommen haben, die sich in den anderen HSS dieser Gruppe fortpflanzten. Eine andere Möglichkeit ist, daß die zwei HSS von Douai dieselbe Vorlage hatten und daß Douai 280 nach einer anderen HS dieser Gruppe corrigiert wurde. Das ungenügende Material erlaubt mir nicht, das Verhältnis der HSS dieser Gruppe mit Sicherheit zu bestimmen; auch ist der Apparat der Zychaschen Ausgabe des Commonitoriums für diesen Zweck unzureichend. In folgenden Fällen hat Douai 280 Lesarten, die sonst nur in Douai 275 vorkommen, in Übereinstimmung mit den Lesarten der anderen HSS dieser Gruppe gebracht: con satis 91, 12 wird zu congregatis; über decreuerant 91, 8 ist uissent geschrieben; quiciimque 9\, 12 ist in quaecumque corrigiert; eins (nach quaecumque 91, 12), das in Douai 275 fehlt, ist über die Zeile geschrieben (so auch in Paris lat. 1918); sid)di 94, 30 wird zu subdere; requirere 95, 5 zu requiri; archelai 95, 13 zu et archelai] relati ne 95, 14 zu relatione, und inflare, was Douai 275 bietet, wird (95, 20) zu inflari. Über LXX 93, 5 steht nicht sexaginta, wie in Douai 275 und wahrscheinlich in dessen Vorlage, sondern sejHuaginta. Der Schreiber hat das Wort nicht als Variante erkannt. Ronen 470 ist, wie man auch aus einigen Lesarten des Comraonitoriums schließen darf, mit der vorhergehenden HS am nächsten verwandt; über sein Verhältnis zu Reg. lat. 564 und einige abweichende Lesarten dieser beiden HSS s. oben S, XXXIV. Die zwei Pariser HSS gehören zusammen. Sie unterscheiden sich von den anderen HSS nur durch die Variante j^^W^ '^ P^^^'^ ^3, 6, die Lesart huiusmodi 92, 3, und die unrichtige Reihenfolge der Worte pseudoprophetam ostendimus eum 95, 3; die HS 1908 hat richtig praestari (statt praestare der anderen HSS) 91, 14, vielleicht aus Correctur. XXXVI Hegemonius, Acta Archelai. Außer den oben erwähnten Fehlern stimmen die HSS dieser Gruppe, einige orthographische oder sonstige geringfügige DiÖerenzen ausgenommen, überein, und ihre Lesarten sind im Apparat mit der Signatur 7*^ bezeichnet. 5. Das Verhältnis der Handschriften. Das erste Problem, dem man begegnet, ist die Beziehung zwischen A, C und 31, und hierbei fällt zunächst auf, daß A und M in unrichtigen Lesarten übereinstimmend von C abweichen: z. B. a te ausgelassen {vjtb oov Epiphanius) 8, 18; manen {mannicliei C) 9,8; animmn {anima C, y^vyjj Epiphanius) 10,24; quod illiim {illam 31) ut 2mrcret (parerent A) cohercereut {quo illuni ut par erat coherceret C, öjccoq avrä> rt/v JtQoötjy.ovoav sjnrifiiav öm Epiphanius) 11, 25; suhditur {suhdetur C, xoXao{h^Oerai Epiphanius) 1(), 25; respondit (respondet C, liyti Epiphanius) 17, 16; qui (d. h. spiritus) . . ascenderunt {quae d. h. tenebrae . . ascenderunt C, OxoTOvg rov . . avsXd^ovxoq Epiphanius) 18, 27; feceris {fecerit C, CTQorpavi] Epiphanius) 21,21; uincantur {uinciantur C. ösd-möiv Epiphanius) 21, 24; prohationes {pi'olaticmes C, XQoßolal Epiphanius) 21,25; doch gibt es einige Stellen, wo sowohl A3^. wie C richtig sein können; z. B. remoratione non prospera {praesagus A) praesagatus 31, remorationem )wn prosperam praesagattis C, sOxtJCTero ovx dya&-?jv tivai rrjv rov Tvqßcovog 6V xa&e^si yevofievr/v jcagovölav Epiphanius 9, 5; o^nnifi heresis esse didtur A3I, omncs hereses esse dicunt C, Jiaöaq rag cuQtötig slvai Xiyti Epiphanius 11,15; leuat A3L mouet C, xtvwv Epiphanius 17,24. Diesen Stellen stehen aber eine Anzahl von Fällen gegenüber, wo C und 31 übereinstimmend in unrichtigen Lesarten von A abweichen (s. unten), und ebenso eine Menge Varianten von A und C3I, wo beide das Richtige bieten können. Hier kann |inan unmöglich A3I als einen Zweig der Überlieferung betrachten, und es bleibt nur übrig, eine Erklärung für die oben erwähnte Übereinstimmung von A und 31 zu suchen. Für jene erste Gruppe von Abweichungen zwischen A3f einer- und 6' anderseits, wo C das Richtige bietet, muß man annehmen, daß die Irrtümer schon in der Vorlage vorhanden waren (z. B. manen, anhnani, feceris) und von C corrigiert wurden, oder daß sie sich, in A sowohl als in 31, jedoch bei gegenseitiger Unabhängigkeit, einschlichen (z. B. uincantur, suhditur, respondit, prohationes). feceris ist möglicherweise eine falsche Übersetzung von jcgocpavt]; prohationes ist vielleicht aus einer Verlesung eines halb-uncialen / entstanden; gut (statt quae) kann als die ursprüngliche, aus einem Mißverständnis des Übersetzers entstandene Lesart betrachtet werden, die C in quae verbesserte, oder umgekehrt: hatte die Vorlage qui, so änderten A und 31. a te ist eher von A und M ausge- 5. Das Yerhältnis der Handschidften. XXXVII lassen, als von C und Epiphanius eingeschoben. Vielleicht stand es in der gemeinsamen Vorlage von ACM über der Zeile und wurde daher von A und M übersehen oder aus irgend einem Grund als Interpolation angesehen, quod . . coherceret ist vielleicht der schwierigste Fall; den Irrtum müssen doch wohl A und M unabhängig voneinander begangen haben, denn die Verbesserung in C ist wohl zu kühn, als daß man sie dem Schreiber von C zutrauen könnte. Für die zweite Gruppe, die Abweichungen zwischen A J7einer- und C anderseits, wobei aber beide das Richtige bieten können, wird alles klar, wenn man annimmt, daß der Übersetzer, in der gemeinsamen Vorlage von A, C und J/, an den betreffenden Stellen zwei Lesarten vorgeschlagen habe. Daß C an diesen Stellen verbessert hat, ist nicht wahrscheinlich; mouet aus leiiat zu verbessern, wäre einem Schreiber kaum eingefallen; daß es sich bei der Lesart cephaloruni (eine Art Metathesis für x£XE(päv) 15,23 um eine solche Dublette handelt, ist unverkennbar. Wo diese drei HSS in Betracht kommen, muß daher C3I als ein Zweig der Überlieferung angesehen werden, dessen gemeinsame Lesarten auf derselben Stufe stehen wie die von A. Wegen seines Alters gebührt A keine besondere Berücksichtigung, weil die Vorlage von CM wenigstens ebenso alt war wie A. Daß dies der Fall ist, geht besonders daraus hervor, daß in C IS (== lesus) 18, 18 in is verlesen wurde ^, was nur bei einer ganz alten Vorlage geschehen konnte. Daß die Vorlage von CM auf eine HS in üncialen zurückgeht, zeigt die Verlesung von PECCATI als FECERAT 49, 24. Für d^as Alter der in C vorliegenden Überliefening - sprechen die häufigen Vertauschungen von i und t, z. B. ei (statt et) 54, 24; 90, 1; et (statt ei) 37, 23; 54, 7: interit ut (statt interitui) 48, 15; ita (statt ii a) 57, 10; uidt o (statt ut cito) 58, 30; sihi (statt si ut) 59, 33; iam (statt tani) 64, 24: die Vertauschung von c und e (die aber auch in Minuskeln stattfinden kann), eum (statt cum) 44, 22; 81, 22: E caudata (= ae) statt ac 52, 30; und die von f und jo, perfessus (statt perpessus) 40, 14. 1) Vgl. oben S. XXV. 2) Die Schreibungen liitm et ntdit (für lunae tradit) 13, 16 und malitia eradicem (für malitiae radicem) 32, 6 gehören einer Zeit an, in der die Diphthonge für gewöhnlich noch ausgeschrieben wurden. Das war freUich auch im IX. Jahrhundert noch die Regel. In der alten Vorlage war ferner das enklitische -que ausgeschrieben; vgl. moseus que (= mose iisque) 45, 7; excipiat que (= excipi atqiie) 63,28; circumcisione que {^= circumcisio neque) 66, 16; et que (= atque) 67, 20; que (statt atque) 68,21 (der umgekehi-te Fall q; = quae 54,13; 54,30); und die "Wörter waren noch nicht getrennt, vgl. die uni-ichtige Trennung luce rescimus (= lucere scimus) 36, 26; mose seducens (= moses educens) 75, 3; testi doneus (= et est idoneiis) 80, 11 usw. XXXVIII Hegemonius, Acta Archelai. In JI fehlen diese Irrtümer; daher ist kaum anzunehmen, daß sie schon in der Vorlage vorhanden waren, und alle in dem J/-Z\veig der Überlieferung beseitigt wurden; sie entstanden vielmehr dadurch, daß eine HS in Uncialen von C, oder vielmehr, wie wir später sehen werden, von der Vorlage von C, mißverstanden wurde. Für den umgekehrten Fall, daß M ein altes Verderbnis beibehalten hat, gibt es sehr wenig Beispiele; quae (statt atqiie) 7, 26 gehört hierher. Vielleicht ist moHiintur (statt ohorhinlur) 17,23, aus einer Uncial-Vorlage (oder eher aus ouoriiintur) entstanden, und möglicherweise auch inuenit (statt inuehi in) 23, 3; an ohiecto (statt obtecto) 37, 15 wird wohl das vorhergehende obiectu schuld sein, (so auch an ohtedu in GM 37, 5). Die Lesarten von CM und die von A sind daher von vornherein als gleichwertig zu betrachten, was gewiß nicht verhindert, daß die eine Überlieferung besser als die andere sein kann. A hat viel mehr unverkennbare Irrtümer als CM, wie schon aus dem Charakter des Schreibers zu erwarten war (vgl. die Beschreibung der HSS, S. XX). EineVergleichung derjenigen Lesarten, die durch den griechischen Text desEpiphanius controliert werden können, (S. 5,25—8, 4; 8, 17—21; 9, 18 —22, 15) bestätigt den Eindruck, daß wir es hier mit einem nachlässigen, ungebildeten Schreiber zu tun haben. Die folgende Zusammenstellung von Lesarten und Auslassungen in A, wovon die meisten einen lesbaren Text bieten, veranschaulicht das Wesen des Schreibers: Auslassungen: et 6, 21; in 7, 18; de 7, 23; a te 8, 18; uentus 10, 21; et 12, 17; si 16, 18; et . . ante 17, 17; ant 17, 19; quosdam 17, 21; a 19, 15; non 19, 18; hoc 19, 22; quia . . dicit 19, 26; et 21, 29. EinSchiebungen: de 6, 17; sum 6, 21; et 6, 22; 9, 20; 16, 18; vale 8, 4; qui 20, 22; m finalis ausgelassen oder eingefügt: z. B. 6, 23; 6, 26; 7, 19; 10, 26; 11, 20; 12, 23; 13, 18; 13, 21; 14, 20; 14, 26; 15, 16; 16, 17; 17, 18. 19; 18, 21. 22; 19, 23 (bis); 19, 25; 21, 23. Veränderungen der Construction: in flrmamentum (statt in firmamento; kv ist aber nie durch in mit Accusativ übersetzt) 11, 18; in euni (statt in eo) 12, 21; magnum . . nomen 19, 23. Synonyma: de (statt a\ ajio wird aber sonst nie durch de übersetzt) 6, 17; transferuntur (statt transfunduntur) 15, 21; ita et si quis (statt aut si) 17, 20; illorum (statt ipsorum; avroq ist nur einmal durch ille übersetzt) 19, 16. Andere Irrtümer: dominum nostrum iesum christum (statt des Abi.) 5, 27; quiquam (statt quicquam) 6, 26; dei (statt deo) 7, 16; fldem, (statt finem) 7,17; malus (statt 'inalos) 7,20; actum (statt actuum) 7,21; tu (statt ut) 7, 25; cognosds (statt cognosces) 7, 28; uerum (statt wero) 8, 19; mmii (statt manis) 9, 18; aeternus (statt aeternos) 9, 19; lumen (statt 5. Das Verhältnis der Handschriften. XXXIX nomen) 9, 21; alter (statt alter i) 9, 21; a (statt ad) 10, 19; maria (statt materia) 10, 22; ae (statt se) 10, 27; reUnquit (statt reliquit) 10, 29; reliquae (statt reliquiae) 11,20; Äoec (statt /zac) 11,23; 12,23; 20,26; henedictus (statt benignus) 11, 24; interioris (statt interiores) 11, 25; humero (statt Immerum) 12, 16; wmY (statt uinxit) 12, 21; ^m' (statt ^wm) 12, 22; c?i5cursus (statt discus) 13, 16; ^rarfe^ (statt tradit) 13, 16; transfetare (statt transfretare) 13, 18; honore (statt onere) 13, 19; reuelata (statt releuata) 13, 19; spirito (statt spiritu) 14, 15; amoriis (statt amoris) 14, 19; amoris calorem (statt calore) 14, 20; effundet (statt effundit) 14, 25; famam (statt fameni) 14, 25; rursum (statt sursum) 14, 28; hicipiet (statt incipit) 15, 16; purgantur (statt purgatuj-) 15, 21; elefantoruni (statt ekjjhantiacorum) 15,23; ^t^oc? (statt ^Mi) 16, 17; ^er se eawz (statt perseam) 16, 21; elementa (statt alimenta) 16, 25; ohriuntur {stB,tt oboriuntur) 17, 23; ^wo (statt ^wa) 18, 17; &0W0 (statt bo?ium) 18, 19; tradetur (statt traditur) 18, 23; deceptio (statt decepti) 19, 15; «ieiwc^Ms (statt f/e? autem quingentos. Cum vero dies inclaruit, qui superfuerant ex nobis huc perduxerunt captivos, nee sie quidem aliquid nobis miserieordiae 3.') concedentes; agebant enim nos ante equos, hastilium verberibus stimu- CM 3 pretium M \ 4 at] quod M \ commonentur C | ita < C 1 7 addeventur C \ 8 vero] autem ,1/ | nach quarta -f- parte .1/ | 9 autem] uero 31 \ 12 cortynio nomine] continuo -1/ | 15 credidimus. Solis autem est .1/ | 17 intra C I 20 ieiunos] nos ieiunio ,3/ | 21 difficilia C \ 23 lassis C \ demerso C I elidit C I 26 militum noe c^ .1/ | 33 inclinauit M \ 34 perduxere .1/ Acta Archelai I—III. . 3 latos et equoi'um frontibus inpulsos. Et perduravit quidem si cui vires 6 fuerunt tolerandi, plurimi vero ante ora dominorum crudelium concidentes, animas exhalabant; pendentes uberibus parviilos suos matres, defatigatis ac demissis onere brachiis, humi decidere sinebant, agitatae 5 insequentmm minis; omnis vero senilis aetas victa laboribus ac resoluta per inediam corruebat in terram. Superbi vero milites hoc tarn crnento 7 conlabentium spectaculo tamquam voluptate aliqua fruebantur, cum alios deficientes sterni solo cernerent, in aliis sitis ardoribus fatigatis intuerentnr etiam vocis meatum, arescente linguae glntino, praepediri; 10 alios vero viderent, conversis post terga oculis, expirantium parvulorum suorum ingemiscentes exitiis, cum illi infelicissimas matres vagitibus inclamarent, illae vero praedonum acerbitatibus agitatae, quibus solis libere uti licebat, gemitibus responderent: quarum si quae tenerius 8 propriis indulserunt visceribus. interitus sortem sponte sibi parem cum 15 filiis praesumpserunt; si quae vero habere aliquid tolerantiae potuerunt, captivae huc usque perductae sunt. Triduo itaque exacto, cum ne noctibus quidem aliquam requiem cepissemus. ad locum hunc perducimur, in quo post haec iam quid gestum sit melius ipse tu nosti. III. His auditis piissimus Marcellus plurimum in lacrimas profusus 2(1 est, miseratus tantos et tarn varios casus; sed nihil moratus, cibos praeparat, fatigatis per semetipsum ministeria exhibens, imitatus patrem nostrum Abraham patriarchara. qui quondam angelis a se hospitio susceptis, non vernaculis inperavit vitulum deferre de gregibus; sed ipse senior inpositum humeris pertulit ac per semet praeparatos cibos 25 propriis manibus angelis adposuit. Simili et Marcellus functus officio. 2 denos praecepit per convivia reclinari, septingentisque omnibus extructis mensis, cum ingenti laetitia reficiebat universos, ita ut qui superesse potuerant oblivionem caperent laborum ac totius mali efticerentur inmemores. Cum autem quintus decimus transigeretur dies, Marcello 3 31 1 cuncta adfatim ministrante captivis, placuit eis omnibus remeandi ad propria tribui facultatem, praeter eos quos vulnerum suorum cura retinebat, quibus conpetenti adhibita medela, ad sua ceteros abire praecqiit. 22 Gen. 18 CM 1 expulsos M I 2 fuere i¥ | 3 exalabant M | 4 dimissis C | 5 victa] aus uita durch tibeir/esch. c non: C- | 9 arescentis J/ | 10 tergum .1/ | 11 exitus .1/ | 13 respondebant M \ 1-1 indulgerent C indulsere -1/1 18 gesti -V | tu < C | 19 nach auditis + uir G \ plurimum in lacrimas^ plurimas lacrimas M I 21 ministerio parens AI \ 23 de < AI | 24 se M | 25 apponit M ; 28 potuerunt -V | obliuione C \ 29 transgrederetur -1/ | 30 cuncta < M \ ministianti Roufh | 31 suorum < '' ' | B2 competens \ adhibita] d aus t eorr. C- \ medella steht a. Ras. von rtira neun Buchst., das xu-cite 1 ist durchstrichen C \ ceteros ad sua J/ 1- 4 Hegemonius Sed his omnibus maiora addidit Marcellus pietatis officia; cum pluvima -l namque suoriim manu progressus est ad sepelienda corpora in itinere peremptorum et omnia quaeeumque invenire potuit, ut dignnm erat, tradidit sepulturae: quo munere inpleto, rursum ad Carcharam rediit 5 atque exinde recuperata sanitate vulneratos ad patriam remeare pevmittit, largissimo ad iter viatico praeparato. At vero facti huius opinio 5 ad reliqua Marcelli bene gesta inmensum cumulum contnlit; per imiversam enim regionem illam ingens fama discurrit de pietate Marcelli, ita ut plurimi ex diversis urbibus videndi atque agnoscendi viri cupi- 10 ditate flagrarent, et maxime bi quibus ferre penuriam usus ante non fuerat, quibus omnibus vir egregius indulgentissime ministrabat, Marcelli Teteris imitatus exempla, ita ut omnes dicerent hoc viro nullum pietate praestantiorem. Sed et viduae universae in domino credentes 6 ad eum concurrebant; inbeccilli quoque auxilium sibi de eo certissimum in praesumebant nee non et orpliani omnes ab ipso nutriebantur. Et quid amplius dicam? Amator pauperum Marcellus cognominatus est domusque eius peregrinorum et pauperum hospitium dicebatur; super omnia vero fidei curam egregie ac singulai'iter retinebat, aedificans cor suum super inmobilem petram. 2C» IV. Igitur cum diversis in locis de eo fama saepissime spargeretur, etiam Stranga fluvio superato, Persarum in regione eum pertulit admirandum in qua demorabatur Maues quidam, qui ad se huiuscemodi viri opinione perlata, plurimum ipse secum volvebat quemadmodum eum doctrinae suae posset laqueis inretire, sperans adsertorem dogmatis sui 25 fieri posse Marcellum. Praesumebat enim universam se posse occupare 2 proviuciam, si prius talem virum sibimet subdere potuisset; in quo .-1 {von 20 an) CM 4 rursum < C \ charram C carcaram M \ 6 at] ad C, das d ist (/etUf/t und t ist überf/eseh. von C^ \ 8 enim < 3i | 9 ex] de M | cognoscendi C \ 10 fraglarent J/ | et < M \ hü {xweimal cotT., chis h ist durehstrichen tmd das xweiie i radiert) C his il/ | 11 fuerat] %u fuerant durch üheiy/esch. n corr. C^ \ 13 praestare M \ 14 nach concurrebant + cum G \ ex eo sibi auxilium C \ 15/1(} et quid amplius . . , cognominatus est < C \ 17 dicebantur C \ 18 nach vero + haec C \ Mif Cnp. IV fängt der Ansxuf/ in A an. Die Überschrift lautet: Incipit doctrina iniqui et perfidi manichei | Eine r/anxe Zeile ist ausradiert ( In qua doctrina decipet animas infiiToorum. Unde tu Christiane catholicae quisquis es lege et caue ne seducaris uerbis | eius et cadas in laqueos ipsius. ] 20 de marcello fama .1 fama de eo (7 | saepissime] sepissima Ä <. M \ spargeret A \ 21 stranga] trangan A, rr/l. 95, 9 tro der Fluss strangum heisst; bei Eptphanius STQÜyya \ separat© A \ 22 manes] manus G | quidam] zu quaedam corr. G^ | 23 opinione] das erste n ans Corr. A \ plurima CM \ ipse secum oo C I 24 possit A | 25 sei übergesch. A | posse occupare oo G posse < M Acta Archelai III—Y. 5 duplici cogitatione animus aestuabat utrumnam ipse ad eum pergeret an litteris eum primo temptaret adoriri; verebatur enim ne forte inproviso et subito ingressu malum sibi aliquod nasceretur: ad ultimum 3 versutioribus consiliis parens, scribere decrevit, accitumque unum ex dis- 5 cipulis Adda Turbonem nomine, qui per Addam fuerat instruetus, tradita epistula, abire iubet ac perferre Marcello; quique acceptam eam buic cui a Mane praeceptum fuerat pertulit, omni itinere diebus quinque transacto. Veloci etenim usus est eursu, in quo plurimum supradictus Turbo 4 laboris et molestiae pertulit; si quando enim ad yesperam velut pere- 10 grinans ad hospitium pervenisset, quae quidem ipsa diversoria hospitalissimus Marcellus instruxerat, cum a servatoribus bospitiorum interrogaretur unde et quis vel a quo missus esset, aiebat: Sum quidem Mesopotamenus . de Persida autem venio, a Manichaeo magistro Christianorum missus. At illi ignotum sibi nomen non libenter amplexi. 5 15 Turbonem etiam ipsis hospitiis detrudebant. ne aquae quidem ipsius ad bibendum facultate concessa; quae cum singula cotidie atque horum uequiora perferret ab bis qui per singula loca mansionibus atque bospitiis praeerant, uisi ad ultimum Marcello se portare litteras indicasset, }>eregrinus Turbo mortis pertulisset exitia. 20 V. Acceptas yero Marcellus litteras resolvit ac relegit. praesente Archeiao civitatis episcopo. quarum exemplum est hoc: (VI.) Jlai'r/alog ajioozo/.og 'irjOov Xqiotov y.al ot ovv liiol Jtavreg äyioi xal jcaQd^ivoL, MaQyJXXm tsxvco äyaxi^rcö' xagig, eP.sog, eiQ^vt] ajio d^eov Jtaroog xal xvqiov t^i^iSv ^I?]Oov Xoiozov, xcu ?] 25 Manichaeus apostolus lesu Christi et qui mecum sunt omnes sancti et virgines, Marcello filio carissimo: gratia, misericordia, pax a deo patre et domino nostro lesu Christo^ et dextera lucis conservet ACM und Eplph. (= 25—27) 1 animus] animose J/ | stuabat J. | utramuam C \ ad eum pergeret] ex se ad eum pergeret C per se ageret ad eum M p. s. ad eum ageret J/2 | 3 jn. gressum A \ aliquid M | 4 versutioribus] es folgt in A eine Ras. von drei Buchst. 5 adda < C \ qui . . . instruetus] vielleicht eine Glosse xu adda | Tvgßojv Epiphanias \ addam] adda A \ 6 acceptam eam die beiden m-Zeichen durchstrichen C- I 7 manen A manne C | praeceptum fuerat cvj C | 8 curso A \ 9 et < ^ 1 10 ad < J/ | 11 intruxerat J. | 12 esset] nach quis in IT | 14 ad wie immer A \ ignoratum A \ 16 ipsi A \ adhibendum C \ 16 singula cum M CO il/2 I cotidiae A \ adque tcie immer A \ 17 perferre A \ hosptiis J. I 18 indicasse A \ 20 vero] igitur C \ marcellus litteras c^:-' M | legit G 1 21 est hoc c^ C I 25 apostolus] s aus m ic. e. seh. corr. A \ ihm A \ 26 nacli misericordia + et il/ | 27 diim iim iöm xjTm A 6 Hegemonius ös^ia Tov cpoDTog öiaT?]Q7]0£ie 0£ ajto tov avtOTCÖTOg cdöJvoc JiovtjQov xal Tcöv ovfijTTCO/jaTcov avTOv y.cd jtayiöoDV tov Jiovi/Qov. dfti^v. Tt]v ij£i< jTsol oh ayaJi//i' f/tyiOvi/v ovöav cdo&j]d£lg, Xiav tyaQi^v 2 ri}v 61 jriOTiv ovx ovöav xara tov 6q{^6v ibyov if/ßtoUfjv' o'^fz; 5 jiQog EJtavogd^coOLv tov xmv avd^QojJtcov yivovq ajtoOraXtiq (jptiöofisvog Tt TCÖV aTiaxi] xal Jildvi] uwtovc txöedmxoTcov, TavTa tcc ygauftaxa JtQoq öfc avayxalov /jyyjodfojv änoOTtÜMf jtqcötov fnv JTQog ocoTi/giav 3 T^? asavTov yrvx^g, tJtEira Ös xal röäv dfia ooi xvyyavovxcov , üiQog xo (pij aöidxQLTOv Ot tysiv xbv loyiG^iov, cog oi tcov ajr/.ovöTtQmv 10 xa&?jytfi6vtg öiödoxovoi Xtyovxsg xo dyai^^ov xal to xaxov aTto xov avxov g xal ajtX.mg ««(jcoTfp«, (dz dv Tvyoi. ivc6oi]g. fir/Öh xm xijg te a praesenti saeculo malo et a ruinis eins et laqueis raaligni. Amen. Dilectionem quidem tuam inmensam sentiens, vehementer gavisus 2 20 sum: fides vero quia non sit iuxta rectam rationem moleste tuli; propter quod ad emendationem generis humani missus et subveniens his qui se seductionibus atqae erroribus tradiderunt, haec scripta ad te necessarium duxi transmittere ; primo quidem ad salutem animae 3 tuae, deinde et eorum qui tecum sunt, uti ne indiscretos animos geras, 25 sicut simpliciorum magistri docent dicentes malum et bonum ab eodem auctore subsistere, et unum initium introdueentes, neque quicquam perscrutantes Tel diseernentes a luce tenebras et bonum a malo et exteriorem hominem ab interiori, sicut praediximus; sed confundere ac permiscere alterum alteri non cessant. Tu vero, o fili, ne similiter ut 4 30 multi hominum inrationabiliter et simpliciter utraque indiscrote perACM unü Epiph. 1 SiaTTiQjjoeLi] Dindorf, öiaxrjQTiaeL J \ 9 ,«?/] von Cornarius tmd Petavius eingefügt \ 17 te a] te de J^ et a C | ruina C \ de laqueis malignis A a laqueis maligni C labiis malignis M \ 18 amen < (7 | 20 fidem M \ iuxta te recta ratione C iuxta recta ratione M \ 21 nach missus + sum A C \ et < j4 I 22 scribta ivie immer A \ 23 primum M | salute A \ 24 animos] loyLOfiov EpipJianius \ 25 docent dicentes] docentes C \ 26 auctorem A \ quiquam A I 26/27 ungenaue Übersetxung \ xal ß^aosv avxmv 7) fmxaiojrovia xal fn) xov fiovoysv?] xov sx xmv xoXjtcov xov jiaxgog 10 xaxaßctvxa Xgioxöv, Magiag xivog yvvaixog 'iXeyov eivai vlov, e% aifiazog xal Ougxog xal xr/g dX?.t]g övocoöiag rwv yvvaixmv ysyEvvrjoD^ai. xal l'va fj/] xd JioXXd 6id xr/oös XTJg eJtiOxo?S]g ygd(po)v dg (> iirjxog xgovov ÖLuOvgm oov xtjv ejTieixsiav, ovx tyojv xdg cpvOixdg (pgaGELg, sjil xovxoig dgxsod^i^öofiai. xb d' oXov yvojo?] jcagovxog fiov 15 rrgog öt', sr/e xijg Ceavxov oa)X7]giag txi cpsiö)]' ovöh ydg ßgoy^ov xtvl misceas neque bonitatis deo inferas contumeliam. Initium enim et finem et horum patrem malorum ad deum referunt. quorinn finis est maledicto proximus. Non enim in his quae dicta sunt in euangeliis salvatoris nostri et domini lesu Christi credimt, quia non potest arhor 2(' mala bonos fructus facere, neque arhor homi malos fnictus facere. Quomodo 5 deum Satanae et malorum eins actuum factorem dicere audeant et eonditorem plurimum miror. Et atque utinam eo usque eorum vanitas pervenisset et non unigenitum, qui de pafris sinibus descendit C^hristum, Mariae cuiusdam mulieris esse dicerent filium, ex sanguine et carne ac 25 reliquis mulierum spurcitiis generatum. Et ut ne plurima per hanc <> epistulam scribam atque in longitudinem temporis protraham patientiam tuam, cum mihi non adsit eloquentia naturalis, sufficit ista dixisse. Omnia autem cognosces cum praesens fuero apud te, si tarnen saluti tuae parcere ac providere festinas; non enim laquewn alicui •2 = 17 Hebr.(3,8 — 4 = 18 Matth. 7, 18. Luk. 6, 43 — 9 = 23 Job. 1,18 — 15 = 29 I Kor. 7, 33 ACM und Epiph. 3 iv] nach den Acta corr. Zaeagni \ 10 nadi vlöv + y.cu Oehler \ 11 ysysvrijoO-ai] yeyevvTjfisvov Roiith | 16 freie Übersetzung | dei ^ | enim <. C \ 17 fidem .1 | patrum 3/ | est] fehlt im Griechischen \ 18 in [nach enim) <. A | 19 et domini < .1/ | ihm A \ 19/20 umfjehehrte Beihenfolge der Sätxe des Citates \ 20 fructus bonos .1/ ;vd J/2 | malus -4 | 21 deum] aiis Corr. A dominum C | actum .1 I factorum C \ et < C | 23 qui de] atts quidem corr. C- \ de < ^ I 24 7mr-h filium + et M \ 25 ut] tu A \ plura M \ 2(> atque] quae J/ I 27 non < G \ sufficiant M \ 28 cognoscis ^1 | aput A irie immer \ 29 parcere . . festinas] sehr freie Ubersetxunf/ S Hegemouius tjcißaXXco, ojg oi rcöi' jioD.criv acpQovtctsQoi jcoiovoiv. i'oai a Xtyco, TtXVOV TlfllCüTaTe. hdcio, sicut plurimi insipientium facinnt. Intellege quae dico. fili ho- norabilis. 5 VI. Hac epistula lecta, bamlum litterarum Marcellus obsequentissima fovebat hospitio; Archelaus vero ea quae lecta sunt non libenter amplexus velut leo conclusus dentibus infrendebat, auctorem epistulae sibi desiderans dari; quem Marcellus suadebat quiescere, semet pollicens procuraturum pvaesentiam viri. Rescribere ergo Marcellus ad ea. quae 10 scripta sunt, statuit epistulam continentem haec. VI (Vll). MciQxi/J.og, aviiQ tJtiorjfiog, Muvr/_aicp xm Öia ryq tJtiOTO?.^g driXovfitvo) . ya'iQuv. rt/v fdv vjto oov yQa(ptloav Inioxa/S^v TiQOötiy.c'.iiJjV , Tov 6k TvQßcova Jtooosöesafirjv y.ara (pü.orpQoovvriv l{irjv. xmv 61 yQc.iiiiaxcov xov vovv ovöaficög tyvow, ti ftrj ov jic.Qa- 15 yevofitvog ffQa.oi]g 7)iilv yMxaXoydöfjv ty.aoxov, cog vTiiO'fpv öut xTjg ijcioxo/.rjg. lQQO)oi)-b. Marcellus, vir notus, Manichaeo, qui sibi per epistulam indicatus 2 est, salutem. Scriptam quidem a te epistulam sumpsi et Turbonem solita mihi humanitate suscepi, sensum vero litteranim nequaquam 20 adverti; nisi forte tu praesens exponas nobis per verba singula, sicut per epistulam promisisti. Vale. Hanc epistulam scriptam atque signatam tradebat Turboni feren- ^ dam ad eum a quo prius ipse pertulerat; ille vero redire ad eum penitus reluctabatur, memor itineris laborum, et rogabat alium pro se 25 dirigi, abnegans ultra sibi ad illum reditum aut communionem cum eo ACM und Epiph. (= 3—4 und 17—21) 3 initio C \ 4 nach honorabilis + uale A \ 5 haec ACM \ obsequentissimo] dfx.s erste e viclleichf a. lius. C | 6 quae] q, A \ ^ nach conclusus + OS M I 8 sibi desiderans dari] uidere desiderans M; vgl. Epiplmnius, haer. 66, 7 n 6\ ^Aq'/J/mo:; yioi^ T/yv ahiar aal zijv iTnazoXijv ävayvovc tßQvyt xoig udvvTicq i'iOTitQ '/.iojv wQiü/xevog y.al O'f/.ov i^£ov ava'/.aßoyv ineiQÜro OfifXfjaui fxa/.kov tojg avTov y.al yeiQOjaaaO^ai xov xoioiiov ustv. \ 9 procuratum ^1 procuraturam M \ 18 a te < AM \ 19 vero] uerum A <^ M \ 21 per epistulam < C ' promisti C \ 22 scriptam atque < G \ tradit M \ referendam C \ 23 ad eum] illi M \ 24 nach itineris + ac M \ 25 ad illum reuersumm A ad eum reditum C Acta Archelai V—VII. 9 aliquam fore. Marcellus vero, accito uno ex pueris suis Callisto no- 4 mine, praecipit proficisci; qni nihil moratus, ilico proficiscitur et post triduum pervenit ad Manen, quem in castello quodam Arabionis repperit, atque epistulam tradidit. Qua ille perlecta, gavisus est a Marcello se ö esse invitatum ac sine mora iter invadit, Turbonis tarnen remoratione uon prospera praesagatus, et quasi consulto itinere ad Marcellum perrexit. Turbo vero de Marcelli domo prorsus non discedebat nee ab 5 Archelai confabulatione cessabat; valde enim studiose uterque de Manis stadiis perquirebant. scire cupientes quis et unde vel quid verbi ferat. At 10 ille universa dilucide enarravit, repetens et exponensdefide eiushocmodo: Vll (XXV). El rr/v xov Mav7] jiiOTiv dtXsTS [iad^üv , ütag hfiov ay.ovoare owroficoc. ovvog ovo Otßsi ß^eovc aysi'vtjrovg, avvocpvüg, caöiovq, tvcc rä> tvl dvrixdfitvov xal top }iev aya&ov, rov ös jiovrjQov tiorjyelTai, (pätg rä tvl ovofia &£[iEVog xal tcö irtga) oxorog' 15 xcd rov fihv (pcoxog tlvca fxtQog rfji^ hv av&Qcojcoig ipvyr]v, xov 61 oxoxovg x6 oojija xal x6 xTJg vA?]g ö?JHiovQy?]fia. nit,LV öe i/xoi ovy- «2 xQaotv xovxov XtyBL ytyovivai xov xqojiov, djcEixa^mv xovg ovo Vll. Si fidem Manis discere a me vultis, breviter audite. Hie duos colit deos innatos, ex semet ipsis extantes, aeternos, unum uni adver- 2U santem: et alterum quidem bonum, alterum autem malum introducit. Lux uni nomen inponit et alteri tenebras. Et lueis quidem esse partem animam quae in hominibus est, tenebrarum autem corpus et quae ex materia est conditio. Permixtionem autem vel coniunetionem hoc 2 modo dicit effectam, conferens ambos deos in huiuscemodi exemplum, ÄCM und Epiph. (= 18—24) 1 fore] futuram C [ unum A \ calisto M \ 2 praecepit M \ ilico <; J/ postridum A \ 3 manem C \ repperit] das erste p durchstrichen C \ 4 tradit J/ I 5 esse \/ceif/ial gescliriehen A inuitatum se esse C \ 5,6 remorationem non prosperam C vielleicht richtig, vgl. Epipha/iius a. a. 0. Cap. 8 ricvza yrovg o Mdvjjq soaimeio ovx dyaQ-tjv eivai x^v xov TvQßwvoQ iv aad-sqei yevo^8vriv naQOvalav . . . üf.tojg 6id xijc ^TiLavo/.rjQ ?.(cß6ßEvoq xfjv nQÖtpaaiv öooßidwg rjxe TiQÖq xov Mägxe?.?.or | 6 praesagus A | 7 prorsus < M \ descedebat A descendebat M \ 8 nach archelai + episcopi C \ manis] manen AM mannichei C der Genetiv dieses Wortes kommt nur hier und Z. 18 unten vor \ 9 studiis] studis A is a. Ras. M \ quis et] qui sit J. | 11 Tißo' if-iov] Routh interpungiert nach sjiiov, so auch der Übersetxcr der Acta \ 17 xovxov] Zacagni, xovxojv J, xovxuiv xovxov (lataker \ 18 de fide luanitis {rot) M, s. Einleitung \ manis] mani A mannichei G \ 19 exemet ^1 | aeternus A \ 20 et alterum xiceimal geschrieben A \ nach bonum| + et A | autem < C | introducit] intruducit A aus introducim corr. C\ das m-Zeichen ist durchstrichen und t übergesch. \ 21 nomen] lumen .1 ] alter A | 22 q, ^1 | est tenebrarum xiveimal gesch. A \ 23 conditio aus condicio corr. A \ 24 modo] aus modum corr. A 1 Hegemonius rcöös TO) jtaQaöeiy/jaTi, xa9^ajcBQ ovo ßaOiXslg avTifiaxof/svoi jtqoc (ü.h'jXovg, ovTSQ ajt aQ^rjc hyßQol xal ava {isQog Ixaorov za löiu lyovTog. xava 6s övöraOiv xo oxorog tJttXd^nv tx tcöv ogicov avvov .TQoosf/axi^GaTo rm (pmri. yvovxa de rov ayad-ov jcareQa ro oxorog 3 5 BV rfi yfi avTOv tJciösÖTjf^rjxog, jtQoßaXXeiv sS, avvov övva^uiv, Xeyo{iti'r]v ^irjTtQu XTjg Ccoijg, xal avrrjv JiQoßeßXrjxevai rov XQÖtrov avd^Qconov ra xivrt Oroiytla. aioi 6e avtnog, (pmg, vöwq, jcvq xal vXt]. xal ravra Ivövoänsvov cog jiqoc xaraoxtvfjv Jtolt^iov. xarEldflr xarco xal jtoÄs/jr/Oai rqj oxorei. ol de rov oxörovg aQ^ovreg avri- 4 10 jtoXsfiovvreg avrcö tcpayov ex rrjg JtavojcZiag avrov, ö ioriv 7) V^vyrj. rört ötivf'jg sd-Xißi] txtl xarco o jrQmrog av&gmjrog vjto rov oxorovg, xal u itfj &v^afitvov dOTjxovoev o jrar7]Q xal ajctOrtilEv Irägav övva^uv jTQoßXrjd^üoar vjr* avrov, ^.syofievtjv Cv jcvevua , xal el fit] xartXii^nv ötScoxev avrcö ös^iav xal dvrjvsyxEv ex rov Oxorovg, oiaXca 15 av o XQÖJrog avi)Qcojcog xccrexof/£Vog Ixivövvevotv. txrors ovv xar- 5 quemadmodum si duo reges siut adversum se pugnantes, qui ab initio fuerint inimici, habentes singuli suas portiones; acciderit autem ut tenebrae progredientes fines suos, bellum cum luce conimiserint. Quod 3 cum cogaovisset bonus pater tenebras ad terram suam supervenisse, 20 produxit ex se virtutem, quae dicitur mater vitae, qua circumdedit primum hominem, quae sunt quinque elementa, id est ventus, lux, aqua, ignis et materia, quibus indutus, tamquam ad adparatum belli, descendit deorsum pugnare adversum tenebras. At vero tenebrarum principes 4 repugnantes ei comederunt de armatura eius, quod est anima. Tunc 25 ibi vehementer adflictus est deorsum primus parens homo a tenebris, et nisi orantem eum exaudisset pater et misisset alteram virtutem, quae processerat ex se, quae dicitur spiritus vivens, et descendens porrexisset ei dexteram et ednxisset eum de tenebris, olim primus homo detentus periclitaretur. Ex eo ergo deorsum animam reliquit, et propterea Ma- 5 ACM und Epiph. 5 7t()oßä?.?.£iv] Petavius, TCQoaßäXXsiv J \ 6 7tQoßeßhji aduersus M \ 17 singuli] zti singulis cor7\ A \ suas] singulas A \ accederit A \ ut] at G gelilfft und ut übergeseh. C- | 10 agnouisset C | ad] a A \ superuenire M I 20 produxit . . . virtutem] produxit ex uirtute .1 produxerit et esse uirtutem XU produxit ex se uirtutem ohne liafi. corr. C produxerit ex se uirtutem 3/ | nach qua + uirtute C | 21 ventus < A \ 22 materia] maria A \ inductus ! paratam A C \ 23 pugnaturus M \ aduersus vi | at] aits ad ffirr. C'^ \ 23/24 principes ... ei] princeps repugnantese M | 24 animam A M \ 2ß orante A \ 27 se] ae .1 ea 3/ | 28 duxisset .1/ | 29 deorsum animam cvj C \ relinquit A Acta Archelai VII. VIII. n hXbi^B -AaroD ri^v ^'v/riv, xal öia rovro Mavixcüoi eav ovi'avTrjöojOiv a/LXrjkoig, ötsiaq öiöoaotv lavToTg 0/]fi£lov x^Q^^^ ^ <^? «-^t» Oxoxovq ocoOtvTsg' ev yccQ rcp oxovei Jtaöag rag (UQaoeig tlvai Xtyti. VIII. Tors (ro) C^ä>v jti>svfia sxriGs xov xoOfiov, xal avxo fpoö Qaöav bTEQag rgüg övvafiEig, xaxtXd^ov av^vEyxE rovg aQ^ovrag xal lötavQcoG&v Iv TO) OTtQtmi^iari, o Icxiv avrmv öojfia r] ocpaloa. (XXVI). Tors üiaXiv t6 C,cöv jri^evfia txrioe rovg (poOrrJQag. a soti trig ipvx^g Xdrpava, xal ovrcog sjrolrjöe ro OrsQtco/Jcc xvxXsvOcu. xal xaliv txvios rrjv yiiv eig s'iöt] oxt(d. o öh Sif^oipoQog xarco ßaoraCei, xal ejcav 2 10 xcqiri ßaöraCcov, zQSfJSi, xal öEiOfiov alxiog ylvExai xaga xov coQio{itvov xaiQov. xovxov tvexa xov vlov avxov ajcsöxeiXev o ayadog JiaxTjQ ex xcöv xo/.Jtcov slg xr)v xagöiav x7]g y7jg xal sie xa xavxr/g xaxcoxaxa fitg?], öjccog avxm xtjv jtQoo?jxovGav ejtixifuav 6w. xal nichaei cum sibi invicem occurrunt, dant sibi dexteras huius signi gratia, 15 tarn quam ex tenebris liberati: in teuebris enim omnis heresis esse dicitur. VIII. TuQC vivens spiritus creavit mundum, et indutus alias tres virtutes, descendens eduxit principes et erucifixit eos in firmamento, quod est eius corpus sphera. Et rursum ipse vivens spiritus creavit 20 lurainaria, quae sunt reliquiae animae, et fecit ea firmamentum circuire, et iterum creavit terram; et sunt octo. Est autem Homoforus deorsum, 2 id est qui eam portat in humeris; et cum laboraverit portans, intremescit. et haec est causa terraemotus praeter constitutum tempus. Hac de causa filium suum misit benignus pater de sinibus suis in cor terrae 25 et in interiores eius partes, quo illum, ut par erat, coherceret; quotiens ACM und Epiph. 4 z6] Dindorf \ 9 uq ef^/;] Zacafini rermiäet eloi 6h (öij) als die Lesart des Übersetzers \ 13 /'.(r.tioxaxic] Dindorf vermutet xaxüyxsQa als die Lesart des f'bersetxers und verbessert interiores zu inferiores | 14 dextras M | 15/16 omnis . . . dicitur] omnes hereses esse dicunt C; rielleicht liegt eine Doppelversion vom Übersetzer selbst vor | 18 et erucifixit] in Ä hat eine spätere Hand die xiemlich verblichenen Buchst, ausradiert und in (jroben Buchst, et crucixit {das letzte t überfjesch) (jesehrieben. Derselbe Schreiber ist auch sonst tätif/, tco die Tinte blass wurde, aber ohne ausxuradie)-en, .so dass es immer möfflich ist, das Ursprünr/liche festztistellen \ firmamentum .1 | 19 eius] richtig avxCov (sc. uqxovxojv) Ejnphanius \ spera .1 fera M \ rursus A \ 20 reliquae A \ eam .1 | circumire C | 21 humoforus C homoforus J/ das erste o getilgt und u übergesch. von M- \ 22 id est . . . humeris] ei)ic Erklärung des Übersetzer.'^ tv. e. •^ch. | umeris C \ portans < -1/ I intremescit] mescit a. Bas. A intremiscit .1/ | 23 haec .1 | 24 benignus] benedictus .1 | suis < A \ 25 in < A M \ interioris A \ quod .1 M \ illam M \ par erat] parerent .4 pareret .1/ | cobercerent AM \ quotiensque C quotienscumque .1/ 12 Hegemonius oOaxiQ av GeiOfwg ytvj]xai, Tj tQtfisi xä^vcov i] dvxKftQti dg rov tT£Qov ojfiov. TOTE Tolvvv xcu ?) vXfj a(p tccvvijg ExriOE xa (pvxa. 3 y.cä Ov?.(Ofitvcov avxmv ajto xivcov ciQyovxcov, IxdXsos icdvxag xovg xmv aQXOVxcov jtQoyxioxovg xal eXaßev djt avxcöv dva ftiav övvafuv 5 xai xaxeoxevaoe xov dvd^Qcoxov rov xaxa xtjv tötav xov TCQmxov avd^QOiJcov exeivov xccl ldi]OE Xf/v xpvx^jv ev avxm. avxrj löxl xrjg ovyxQaOEODg rj vjco&eoig. oxs 6s slöev 6 jtaxijQ 6 C,öjv {hyiißofitv?]v 4 Xfjv y^x^/v SV rm Oco^axL, svOJtXayyvog cov xal tXsrjiicov, sjts[ir\)s rov vibv avxov rov 7jyajif]fitvov sie oonTtjQiav rrjg tpvy?jg. 6ia yccQ ravxfjv 10 xrjv jtQOcpaOiv xal ri}v rov '£2nocf6()OV djisörsilsv avxov. xal ü.d-cov /o vlog ^isxsoyriiidxLOsv savxbv slg dvdQcojtov slöog' ^xal srpaivsxo ro'ig dv&Q(6jtoig cog dvfhgcojiog, p] cov dv&Qiojcog, xal ol dvd^QWjroi vjis?Mjjßavov avxov ysysvvrjoO-ai. sX&mv ovv Jtotelxai rr/v öt/fiiovQylav 5 JT()0§ OoxrjQiav xmv rpvymv xal fi/jyavtjv ovvtorrjoaro syovOav öoiösxa 15 xaöovg. ?j rig vjto xr/g ocpalgag öxQScpofisv?/ , avifiärai rcöv d-vf]0x6venim effioitur terraemotus, tremente eo ex labore vel de humero in humerum transferente pondus efficitur. Tunc ergo et ipsa materia creavit 3 ex sese plantas vel germina, quae cum furatae essent a quibusdam principibus. convocavit omnes principes primarios et sumpsit ab eis 20 singulas vivtutes et fecit hominem hunc secundura speciem primi liominis illius et vinxit animam in eo. (VIII.) Cum autem vidisset pater 4 vivens adfligi animam in corpore, quia est miserator et misericors, misit filium suum dilectum ad salutem animae; Lac enim causa et propter Homoforum misit eum. Et veniens filius transformavit se in speciem 25 hominis; et adparebat quidem hominibus ut homo, cum non esset homo. et homines putabant eum natum esse. Cum ergo venisset, machinam 5 quandam concinnatam ad salutem animarum, id est rotam, statuit, habentem duodecim urceos; quae per hanc spheram vertitur, hauriens animas morientium quasque luminare maius, id est sol, radiis suis adiACM und Epiph. 6/7 avxT] .. indd-eaig] fehlt in den Acta | Hi/17 freie U/jo-yrtz/m;/ \ humero .1 | 17 et <: .1 ' 18 ex sese] ex se A esse se C \ vel germina] findet sich nicht IjcI Epiphanius I furata 3/ | 18 19 a quibusdam principibus < C | 19 principes <. M \ 21 vinxit] uixit J iunxit ü/ | eum.l | 22 quia] qui.l | 23 dilectum -< C ] salute.l I haec A \ 24 humoforum G homoforum .1/ das erste o f/etilgt tind u ühcrr/esch. von J/2 I transformavit] aus transformabit ohne Ras. corr. C \ 25 adparebat] parebat ^l CM nach Epiphauius von Zacagni verbessert \ 26 putauerunt C j natum] naturam C \ venisset] uidisset M \ 27 concinnauit C \ rotam] fxrjyav^/v Epiphauius | statuit] status .1/ | 28 urceos] os aus Corr. A urchios 31 I quae] q a. Bas. A \ nach quae + rota C \ 29 morientum AI \ quas] quam AI \ id est sol] eine Erklärung des tJbcrsetxers ir. c. seh. | adimens] ?.aßdiv Epiphaniux Acta Archelai VIIT. IX. 13 Tcov T«c y^vxfcq xcä Tccvraq o f/syag rpcoori/Q raiq axTloi Xaßdov y.a&-aQtL.£i xcä fisradiöcooi ri] GsXi]V}] . xal ovrcog JtXrjQovrai Z7]g Os).D]vt]q öioxog, u jrag ijfjlv JtQOöo.yoQevofisvog' jcXolu yuQ rjvoi 6 rcoQd-fiela eivai XtyEi xovg ovo cfcoOTTJQccg. tixa eav ysinoß^TJ rj öeXrjvr], 5 iLiETajcoQ{}-fiiV£i sig axrjXLc6xi]v , xal ovrcog ccjroxQovoiv jtoisizcu. rov yofiov D.acfQvvofav?]' xal ovxca jtXrjQol t6 JtoQi)^iiHOv xal jrdXiv ccjtoyofiol ai'ificofisvmv vjto rcöv xaöcov xcöv rpvy^ä>v , aygig ov xo IÖlov avxov fjegog Go^öti xr/g ipvyj/g. xr/g yag xov dyaO^ov jtaxQog 7 ovoiag jtäöav tpvyfjv xal jtäv xivovfisvov Cmov f/sxr/^eiv Xt'ysi. xr/g 10 ovv OeX?jv?]g {.itxaöiöovorjg xov yofiov xcöv xpvyoov xolg aicöoi xov rraxQog, JiaQa^tvovOiv sv xcp oxvXqy x/jg 66^t]g, og xaXetxai d?]Q o ThXEiog. o dfc arjQ ovxog OxvXog lorl cpcoxog. hneiöij ye/usi tpvycöv xcöv xa^-agiCofttvcDv. avxr] loxlv ?) alxia, 6i' /)g cd xl^vycd OcoZovxai. IX (XXVIl). H 6h xov d:xo&avElv xovg dv&gcoJtovg toxi ütäXiv 15 cwxrj' jragd^avog xtg ojgcclcc xtxoGi:ü]fJtv?] . jtid^av/i urdvv . ovXäv Ijtimens purgat et lunae tradit, et ita adinpletiir limae discus, qui a nobis ita appellatiir. Naves enim vel translatorias ciimbas esse dicit duo ista C luminaria, et cum repleta fuerit luna, transfretare animas ad subsolanam pavtem, et ita apocrusin, detrimentum, facere, cum ouere fuerit relevata; 20 et iterum repleri cumbas et rursus exonerari, dum hauriuntur per urceos animae, usquequo partem suam propriam liberet animarum. De sub- 7 stantia autem boni patris omnem animam atque omne animal quod movetur partem trahere confirmat. Cum igitur luna omis quod gerit animarum saeculis tradiderit patris, permanent illa in columna gloriae, 25 quod Tocatur vir perfectus. Hie autem vir est columna lucis: repleta est enim animarum mundarum, et haec est causa salutis animarum. IX. Mortis vero causa hominibus est ista: Virgo quaedam decora et exornata, elegans valde, furto adpetit principes qui sunt in firmaAGM und Epiph. 1 xccvxaq] xcdxcaq Oehler | fi ovro] u\ c. sei/. las der Übersetzer nähv cdS-ig Oehler) \ 14 xov] Petaviiis, xo J \ 16 tradet A \ discus] discursus .1 nobis] nauis M \ 17 cumbas] a. Bas., cymbas übercjesch. M- | 18 luminaria] das erste i ans a corr. A \ impleta M \ lunam A | transfetare A \ ad] d atis Corr., vieUeicht aus b corr. A I 19 apoerisin G apociysim .1/ | facere] patitur C I onere] honore A \ reuelata A leuata J/ | 20 cumbas] cumbam C cymbas ,1/ dat^ j xu u corr. und j überr/esch. M^ \ rursum ,1 | urceos] das o ans u corr. A \ 21 animarum] rtfg U'vyri? Epiplianiiis \ substantiam A \ 23 quod gerit] fehlt bei Epiphattms \ 24 permanet 3/ | illa] bexieht sich a?// saecula, vielleicht ein Irrtian des Übersetzers ; illae Zacagni \ 25 vir] der Übersetzer hat aiiQ und av7)Q verwechselt \ 2ß animarum mundarum c^ C .1/ | 27 mortis . . . causa] a. Ras. w. e. seh. M | hominibus est oo ^1 | ista] naXiv avzt] Epiphanius \ £8 et] ans Corr. A \ furto . . . principes] freie Ühersetxung \ appetit C appetiit M lA Hegemonius X^iQel Tovg ccQyovTaq rovg h reo oriQso'jfiaTi vito tov Ccöi^toc jcvevfiaroq dvevex^ivrag xal oravQco&svzag , (paivo^itvi] 6t rolg aQQSOt {^7j/.6ia £i\uoQ xoOf/o). 'AOL sav £^sX&7j ex xov axf]v<6fiaxog avxov, dvayxrj avxov sig jtxcoyov 5 ocäfza (jexayyioihrivai, ojOxs JteQijraxovvxa avxov ejraix7]aai xal iiexa xavxa aveXdtlv avxov ng xoAaoiv almviov. xov ös üojfmxog xovxov 4 ovxog Tcöv agyovxojv xal xrjg v2?/C; avayxTj xov cpvxsvovxa jtsgosav die/.{hslv jTolXa ocofiaxa, toDg av xaxaßh]&ij i) jiEQOia extivf]. ei 6e xig oLXodot.iet lavxä) oix'iav, 6ia(jjiaQax{}^?j(}exai eig xa oXa Ocofiaxa. 10 et xig Xovexai, eig xo vöayg xi]v eavxov y)vx^v jc^GOsi. xal el rig ov 5 öiöcoOL xotg exXsxxolg avxov evötßeiav, xoXaü9-t]Oexat eig xag yet'vvag, xal ffexevGOJfiaxovxai eig xax)]xovfieva}v Oo^fiaxa, eog ov öm evöeßeiag xoXXag' xal dia rovxo, el xl xdXXiöxov ev ßgco^uaCi, xolg exXexxolg jtQoOfpeQovOL. xal öxav fieXXojOiv eod-ieiv dgxov, JtQoOevyovxat jtQÖJ- (> 15 xov, ovxco X.eyovxeg jtQog xov dgxov , ovxe öe syco eB-egiOa ovxe tantur; et qui manducat panem, necesse est et ipsum manducari, panem effectum. Qui occiderit pullum, et ipse pullns erit; qui murem, mus 3 etiam ipse erit. Si quis vero est dives in hoc mundo, cum exierit de corpore suo, necesse est eum in corpus pauperis inici, ita ut ambulet 20 et mendicet et post haec eat in poenas aeternas. Cum ergo corpus 4 hoc principum sit et materiae, necesse est eum qui plantaverit perseam transire per multa corpora, usquequo persea illa quam plantaverat concidat. Qui autem aedificaverit sibi domum, dispergetur per omnia corpora. Si quis laverit se in aqua, animam suam vulnerat; et qui non 5 25 praestiterit electis eins alimenta, poenis subdetur gehennae et transformatur in catechumenorum corpora, usquequo faciat misericordias multas; et propterra, si quid Optimum est in escis, offerunt illud illis electis: et cum voluerint manducare panem, orant primo, ista dicentes ad panem : 6 ACM und Epiph. 10 Roiäh und Oehler interpimgieren nach vSo)q \ Zaeagni vermutet nXi^aaei als die Lesart des Übersetzers \ 11 ysewag] Dindorf, ysvsttg J, vgl. IS, 11 I 14 f-G&iev am Hwnde J \ 16 manducant C \ est < M \ nach est + ut C I 1<)/17 ipsum. . eflFectum] ipsi manducentur pane effeeti C; vielleicht eineDoppelversion des Übersetxers \ 17 qui («öcA effectum)] quod A \ murem] mure ^1 | 18 nach etiam + et .1 | si < yl | 21 eum] enira G \ perseam] per se eam A persa C I 22 persea illa] per se a illa -.u per se ad illam corr. G^ | quam plantaverat] fehlt bei Kpiphanius \ i 3 dispergitur M \ 24 aquam M; vielleicht hat der Ubersetxer buchstäblich übersetzt ohne die Construction zu treffen \ non <; M | 25 elementa A, svaeßsiav Epiphanius \ poenis] iv. e. seh. aus paenis corr. A \ subditur AM \ 26 catecumenorum A cathecuminorum M \ facias G \ misericordias] evaeßsucg Epiphanius \ 27 est] fehlt bei Epiphanius \ illis < C ] 28 oratio manicheorum super cibos {rot) M \ ad panem < .1/ Acta Archelai X. 17 t'j/.eoa ovTS sd-Xnpa oe ovxa dg yJJßarov eßaXov a).Xa aX'/.oq estobjos ravra xal 7jV8yxe fWf tycb avairicaz Iqxr/ov. xal öxav y.ad^ lavrov eijr}j xavra, Xiyu xm y.axi]yovyiivco. rjv§a(if]V v:^eQ oov' y.al ovxcog dffioxaxcu ixslvoq. cog yag sijtov vfilv Jtgo oliyov, d xig dsQiCsi. 7 5 &6Qio&7]OExcu, ovxwg hav dg (irjyavijv ölxov ßa?./.?j, ß/.?]d-riotxca tcoI avxbg, fj cpvQaOag cfvoa&i^OEXcu, // ojtxi)öag ccqxov ojixij&rjotxar xal öia xovxo djte'iQyjxcu avxolg egyov Jtoirjöcii. y.al %dXiv eloiv txsgoc 8 xoOuoL XLVig, xcov cpcoOx7]f)cov dvvdvxcov astb xovxov xov xoO^uov. eg o)v dvaxtXXovOL. y.al d xig üieqljio.xü yauai, ßXäjtxn xtjv yrjv xal o XLvmv 10 xtjV X^^Q^- ßXdjtcu xov atQa. e:^£iörj o ar/Q '(pv^fj eoxi xcöv avO^Qcbütcov xal xcöv C,c6(ov xal xcöv jtsxtivcöv xal xcöv ly&vcov xal xcöv Iqjisxcöv. y.al SL xig Iv xoOfico aOxlv, sijtov t\ulv. öxi xb acöfia xovxo ovx tOxt xov d^sov, dXla xrjg vXrjg £0x1 xal oxoxog löxi, xal avxo oxoxcod-TJvcu 6ü. Neque ego te messui neque molui nee tribulavi nee in elibanum te 15 misi; aliiis te feeit et detulit te mihi: ego innocenter te mandueo. Et cum intra semet ipsum haec dixerit, respondet ad illum qui detulit, oravi pro te: et ita ille discedit. Sicut ergo dixi vobis paulo ante, 7 si quis messuerit, demetetur, ita et si quis frumentum in molam miserit, etiam ipse mittetur in molam, aut si quis consparserit, eonspargetur, 20 aut si panem coxerit, exeoquetur; et propter hoe inlicitum est apud eos opus faeere. Et iterum dieunt esse alios quosdam praeter hunc quem S videmus mundos, quibus huius mundi luminaria, cum hie oceiderint, oboriuntur. Et illi dieunt, si quis ambulat in terra, laedit terram, et qui movet manum, laedit aerem, quia aer anima est hominum et ani- 25 malium et volatilium et piseium et repentium et si quid est in hoc mundo; dixi enim vobis, quia corpus hoc non est dei, sed materiae est tenebrarum, et ideo illud necesse est obseurari. ACM und Epiph. 1 ac] fehlt in deii Acta \ vielleicht ist os nach den Acta vor sßcO.ov %ii ergänxen | 2 nach avairlcog + oe Dehler | 12 xii] xi Routh und Oehler | 14 neque tribulaui Ö nee te tribulaui M \ 15 te fecit] STColijae xuvxa Epiphanius \ te [nach detulit)] fehlt hei Epiphanius \ nach mandueo + et soluo C \ 16 respondit AM j illum qui] eum qui ei C | 17 et ita . , paulo ante <. A | et < J/ [ 18 mola A I 19 mola ^1 in molam fehlt hei Epiphanius \ aut < J. | 20 aut si] ita et si quis A aut qui M \ nach eos + hoc .1/ | 21 dieunt] fehlt hei Epiphanius j quosdam < A \ 21|22 praeter . . mundos] fehlt bei Epiphanius] \ 22 nach quibus + in M I occiderit M \ 23 obriuntur A moriuntur M \ et illi dieunt] fehlt bei Epiphanius ; ic. e. seh. ist es ein Zusal-^, des Übersetzers \ illi] ibi A hi M \ 24 movet] leuat AM, vielleieht liegt hier eifie Doppelversion des Übersetzers vor \ aerem] das erste e iiberr/esch. A | 25 et volatilium < M \ 25/26 et . . mundo] den Zusammenhan/i hat der Übersetzer verkannt; die Übersetzung ist hier iVirigens nicht genau \ 26 materia M \ 27 ideo] fehlt liei Epiphanius \ necesse est illut C Acta Arcbelai. 9 1 8 Hegemonius XI (XXIX). JteQL 6e tov jtaQaösicov oc xaXetrai xoOfioc. tOti ÖS xa (fvxa ra ev avrm, sjti&vfilai xal aXXcu ajidrai öiacp&eiQovoai Tovg XoyiOfiovQ rmv dvü^QcoJccov sxsivcov. ro de ev jtaQaödoco cpvzov fg ov yvcoQi^ovoi ro xaXov, avzog iori o Irjoovq, i] yvmöiq uvxov, ij 5 SV rm xoOficp. o 6s Xafißdvcov öiaxQivsi ro xaXov xal xo jiovi]q6v. 6 fisvxoi xoo/iog ovö^ avxog sOxi xov d-sov, dXX' ?} djco fxtQOvg xrjg vXrig sjtXdo&Tj, xal öia xovxo Jtavxa a(pavi^exai. o öh sCvhpav ol 2 (XQXOvxsg djib xov ttqcoxov avd^Qcojcov avxo söxi xo ysjuiCov xtjv osXr/VTjv, xo xa&aQiCofievov xa&ijfieQivov axo xov xoOfiov xal sav 10 sB,sX&7] i) tpvxi] fi^j yvovoa xijv dXr]d^sLav , jcagaöidoxai xoTg öaifioOiv, ojtcog öaiidocooiv avxr/v sv xalg ysswaig xov xvQog, xal fisxd xrjv jtaiÖEVoiv ftsxayyiCsxai sig Ocofiaxa, Iva öafiaoO^fj, xal ovxco ßdXXsxai sig xo f/iya ytvQ dxQt xrjg ovvxsXeiag. (XXX.) jtsQl ös xibv Jtag vfiiv 3 jTQ0(pr]xcöp ovxcog Xtysi' jrvsvfia eLvai aoeßeiag rjxoi avofiiag xov 15 XI (X). Paradisus autem qui vocatur mundus. Arbores quae in ipso sunt concupiscentiae sunt et ceterae seductiones corrumpentes cogitationes hominum. lUa autem arbor quae est in paradiso ex qua agnoscitur bonum, ipse est lesus et scientia eius quae est in mundo; quam qui acceperit, discernit bonum a malo. Mundus autem nee ipse 20 est dei, sed ex parte materiae plasmatus, et ideo omnia exterminantnr. Quod autem furati sunt principes a primo homine ipsud est quod ad- '2 inplet lunam, quod cotidie purgatur a mundo; et si exierit anima quae non cognoverit veritatem, traditur daemonibus, ut eam doment in gehenna ignis, et postea quam correpta fuerit, transfunditur in alia cor- 25 pora, ut dometur, et ita inicitur in illum magnum ignem usque ad consummationem. De propbetis autem qui apud vos sunt haec dicit: 3 Spiritus esse inpietatis sive iniquitatis tenebrarum illarum, quae ab initio ÄCM und Epiph. 1 85] Zacagni, ov J, Dindorf nimmt mit U)irccht eine Lücke an; vgl. Epiphanius Cap. 54 \ 3 Sitelvojv] sxsivo {mit (pvrov xu verbinden) OeJUer, wohl mit Fecht I 4 avTÖq] Dehler, rtvrö J; vgl. Epiphanins a. a. 0. | nach ^Irjoofc, -\y.al Zacagni, Oehler niid Dindorf, aber vgl. Epiphaniits a. a. 0. \ 13 v[xlv] V aus 7] hergestellt J inüv Pctavius; vgl. 19, 9 | 14 nvevßa] Ttvevfiara Oehkr, tcohl mit Tiechf; rirlkicld liegt eine Vcnrrchsebmg der Abicürxnngcii vor \ 15/16 ungenaiu' Uhcrsdxnnfi \ paradisi J/ | nach mundus -\- ei C \ 1(> concupiscentia M \ agitationes C \ 17/18 qua agnoscitur] quo cognoscitur A \ 18 est lesus] estis C. Der Schreiber hat die Abkürxung IS = Jesus verlesen \ eius] illius G I 19 bono A | 20 dei] deus aus dei corr. M^ \ parte] r übergesch. Ä <. G I materia G | plastnatur M | 21 hominem .1 | ipsut ^l ipsum M \ 22 luna G 1 animam J | 23 tnidetur A | gehenna] das erste e übergesch. A gehennam GM I 24 postquam .1 | correpta] correptam A correcta .¥ | transfundetur M I alia] fehlt hei Epiphanius \ 25 illud .1/ 1 27 qui AM Acta Ai-chelai XI. XII. 19 öxoTOvg, rov an aQ'j(i]Q avf/.&0VT0c. xcä öia rovro rrÄavrj&^ivtsg ovx kXaXrjOav, srvcpXcoöEV yaQ avzcov o ccqxcov rrjv öiavoiaV xal ft riq dxoXovd^el xoiq Xoyoig avzcöv, djrod^vrjoxei dg rovg aicovag, ösösfiivog eig rov ßmXov, ort ovx tfiaüs rrjv yvcöoiv rov JiaQuxXrjrov, 5 EvexeiXaro ds rolg sxXsxroig avrov fiovoig, ov xXtov tJira ovoi rov 4 ccQi&fioV tav jtavö7]öd-£ eöd^iovrsg, sv^^O^e xal ßaXXsrs kjcl xrig xeffaXrjg tXaiov s^coQxiCfitvov ovofiaOi JcoXXolg, 7r()oc Ort]Qr/fi6v t?J? Jtiorscog ravr7jg- ra ös ovofiard hol ovx tcpavsQco9-f] , fwvoi yaQ ol kjira rovroig ygcövrai. xal JtdXuv ro jiaQ vfüv rlfiiov xal fitya 5 10 ovofia ^aßacbd- avvo eivai rrjv rpvOiv rov dv&Qcoxov xal JiarsQa rrjg ejti&vuiag' xal öia rovro djtXccQioi jtqoOxvvovöi r?jv sjciO^vfiiav, ü^eov avri}v ?jyovfi8voi. XII. Ilegl ÖS rov ^Adcqi Jtcög exriöd-?!, Xiyu ovrojg' ort o eijccov, ÖBvre, xal jcoirjocofisv äv&Qcojiov xar elxova 7]fisr8Qav xal xaO^ 15 ascenderimt, a quibus decepti, non sunt locuti in veritate: excaecavit enim princeps ille mentem ipsorum; et si quis sequitur verba ipsorum, niorietur in saecnla, devinctus intra massam, quoniam non didicit scientiam paracleti. Praecepit autem electis suis solis, qni non sunt amplius 4 quam Septem numero, ut cum desinerent manducantes, orarent et mit- 20 terent super caput oleum exorcidiatum , invocatis nominibus plurimis, ad confirmationem fidei huius; nomina tarnen mihi non manifestavit, soli enim illi septem utuntur bis nominibus. Et iterum hoc, quod apud 5 vos magnum et honorabile est, nomen Sabaoth ille dicit naturam esse hominis et patrem eoncupiscentiae; et propterea, inquit, simpliciores 25 adorant concupiscentiam, deum eam putantes. XII. De Adam vero quomodo creatus sit, ita dicit, quia qui dicit: Ve7iite, faciamus hominem ad imaginem et similiiudinem nostram, et 14 = 27 Gen. 1, 2ß ACM und Epiph. 1 Toixo] der Uhersetxer hat tovtojv gelesen | 2 nach i?.(x?.t]Gav + sv ä?.rjQ^eia Zaca^jni mit Eecht \ 9 v,«rv] Cornarius und Zacar/ni, vgl. 18, 13; ))/_äv J I 14 xal {nach öevxe)] fehlt in den Acta und bei Ejn^dianius Cap.56 \ 15 a <: J. 1 deceptio A \ in] i übcrgeseh. A | 16 mentes G \ illorum J. | et si . . . ipsomm < ^¥ I 17 mnrientur M \ seculo M | deuictus A | non < i¥ | 18 paraclyti A wie immer, paracliti M me immer \ non < ^-1 | 19 desinerint ^4. | orarent et] orantes M \ 20 oleum super caput CM \ extorcidiatum A exorcizatorum suorum Jl/ [ 21 horum C \ mihi] hi übcrgeseh. A \ 22 enim] autem G \ nominibus] feltlt bei Epiphanius \ hoc < J. | 23 magnum . . nomen] magnum esset honorabilem nomen A \ ille dicit] fehlt bei Epiphanius \ natura ^1 | esse] aus esset gleich cürr. A 1 24 partem M \ inquid A uie immer; fehlt bei EpipluDiius \ 25 concupiscentia A \ 26 quin qui dicit < ^1 | 27 et {nach nostram) < GM 9 20 Hegemonius ofioicoOLv. tj y.cid-' 7]v nöofisv ^oQtprjV. aQ'/ow loxlv , u sijccov rotg IrtQOLC aQyovOiv ort, ösvte, öore [iot Ix rov (pcoxoQ ov kXaßofiev, xal 2 noirjOcofiEv avO^Qcojtov xara rrjv Tjficöv, xmv aQyovrcov. fiOQrfrjv, xad-^ /}v slöo^Ev, o tOzi jrQÖixoq, avß^QCOJcog' y.al ovrcog ly.riot rov ävd-QO)- 5 jiop. Ti]v 6e Evav ofioiooq txriOav, öovxsg avxTJ ix zrjg sjnO^vfiiag avx<5v jtQog xb l^aJtaxtjOaL xov Aödfx, xal 6ia xovxcov yiyovtv i] jt).aOig xov xooiiov Ix xrjg xov aQyovxog ötjiiLOVQyiag. (XXXI.) xov 3 de d-sov fit) ^^ytiv fieQog fiet* avxov xov xoOfiov fit/Öh xaigeiv sjt avxm, 6ia xb 65 aQxrjg osov/SjO&at avxbv vjcb xcöv aQyovxmv xcä 10 y£vt'o&ai avxqy d^XlxpLV. xovxov yaQiv jtinjcEi xal ovXä am avxwv xfjv ipvyjjv avxov xad^ rjfitQav öia xmv fpojöxriQcov xovxmv , rjXiov xal öeXrivrjg, v(p cbv oXog o xoOfiog xal Jtäßa 7/ xx'iGig aQjraC,£xai. xbv 6e X.aXfjOavxa fisxa Mmvoicog xal xöJv lovöalcov xal xätv isQtaiV 4 xbv agyovxa Xiyei eivai xov öxoxovg, ojOxs tv hol xal xb avxb ol' 15 XE XgiGxiavol xal ol lovöaloi xal ol id-vixoi, xbv avxbv {htbv otßovx£g' Iv yccQ xalg ejciO-vfiiaig avxov 8c,a:jiaxä avxovg, ovx ojv aXrjO^Eiag &E6g. öia xovxo oi'V öooi Iti ixtlvov aXjtiCovöi xbv fhsbv xbv ^txa 5 secundum eam quam vidimus formam, princeps est, qui haec dicit ad coUegas suos principes, id est: Venite, date mihi de lumine quod 2 20 accepimus, et faciamus secundum nostram^ qui principes sumus, formam et secundum eam quam vidimus, quod est primus homo; et ita hominem creaverunt. Evam quoque similiter fecerunt^ dantes ei de concupiscentia sua ad decipiendum Adam, et per haec factum est figmentum mundi per conditionem principis. (XI.) Deum vero non habere partem 3 25 cum mundo nee gaudere super eum, propter quod ab initio furtum passus sit a principibus et oborta fuerit ei tribulatio. Hac de causa mittit et furatur ab eis animam suam cotidie per luminaria haec, id est solem et lunam, per quos universus mundus et omnis creatura raptatur. lllum vero qui locutus est cum Moyse et ludaeis et sacerdotibus, 4 30 principem dicit esse tenebrarum, et ideo unum atque idem sunt Christiani et ludaei et gentiles, eundem deum colentes: in concupiscentiis enim suis sedueit eos, quia non est deus veritatis. Propter hoc ergo 5 ACM und Epipli. 1 jj] et die Acta \ 3 nach fxoQ(pi/v -\- xcl Roiäh \ 4 %y.ztae] w. e. seh. xu i'iniaav xii cor?-., so Cornarms \ 18 uidemus yl | qui] quia J. | 18/20 nicht icörtlich übersetzt \ 20 accipimus .4 | 21 uidemus A | 22 creaverunt] fecerunt M I nach creaverunt + l^i A \ euuam A \ 23 per haec] öia zoiriov Epiphanius, per hos Coniarius \ esse A | 24 munclum G \ conditionis M \ nach vero + dicit M I patrem A \ 25 eo C | in*itio Ras. von einem Brichst. A \ 26 aborta A I haec .1 | 27 mittet C \ 27/28 id est] fehlt bei Epiphattit/s \ 28 nach est + per C I omnes A \ rapatur .1 aptatur M \ 29 moysen ^ | 31 gentes C Acta Archelai XIT. XIII. 21 Mcovöecog XaXrjöavra xal rcov jiQ0(p7]Tmv, fisz avzov h/ovOi ösd-ijvai, Ötl ovx t'iXjtLOav am zov &£ov ri/c ah]&-elag' exeivog yciQ xata rag 1-jtid^Vj.iiag civxcöv aXaX')]ö£ fisz avrcöv. XIII. ]\hza ÖS jtavTCi zavza sjcl ziXn Xiyu xa&^cog avzog lyga^psv 5 o 7rQ£Oßvz7]g' ozav JtQorpav?] avzov zi]V eixopa. zoze 6 ^fifwg)6Qog d fiixQ JiXoico, xal rj fiTjzt]Q zrjg ^ojr/g. xal OL öcoöaxa xvßaQvrjzcu, xal 7] jiaQQ^ävog zov rpcozog, xal o jiqeOßvz7]g o zQLZog o ev zcö fisyaXco JtX.o'uo , xal zo Ccov Jtvaviia, xal zo ZElyog zov (isyaXov jcvgog, xal zo zsixog zov dvefiov xal zov atQog xal zov vöazog xal zov tocod-ev TcvQog zov ^mvzog JCQog zov fuxgov 15 ffcoOzTjQa oixovOiv. axQig av zo jcvq xazavaX,o)07] zov xoOfiov öXoV SV Jiooolg Jiozs Izsöiv, cov ovx sfncO^ov zr/v jroo6z7]za. xal f/sza 3 quicumque in illum deum sperant, qui cum Moyse locutus est et prophetis, cum ipso habent vinculis tradi, quia non speraverunt in deum veritatis: ille euim secundum concupiscentias suas locutus est cum eis. 20 XIII. Post haec vero omnia ad ultimum dicit, sicut ipse senior scripsit: cum manifestam fecerit eius imaginem, tunc ipse Homoforus extra se terram derelinquit, et ita dimittitur magnus ille ignis qui mundum consumat Universum; deinde iterum demittunt animam, quae obicitur inter medium novi saeculi, ut omnes animae peccatorum vin- 25 ciantur in aeternum. Tunc autem liaec fient, cum statua venerit. Pro- 2 lationes autem omnes lesus est in modica navi, et mater vitae et duodecim gubernatores et virgo lucis et senior tertius. Unde et maiori in navi vivens Spiritus adhibetur, et murus ignis illius magni, et murus venti et aeris et aquae et interioris ignis vivi, quae omnia in luua 30 habitabunt, usquequo totum mundum ignis absumat; in c^uot autem ÄCM U7id Epiph. 17 moysen A \ 18 quoniam M \ 21 feceris AM \ humoforus C bomoforus .1/ I 22 derelinquet A reliquid .1/ | 23 consummat A | dimittur aniina A I statt auimam ßä>?.ov Ejiiphanius \ 23,24 quae obicitur] fehlt bei Epiphaniiis I 24 uincantur AM | 25 fiet ^1 | statua venerit] Bcausobrc, ista tota uenerit A statuta uenerit dies C statuta uenerit probatio -1/ I prolationes] probationes AM \ 2()/30 eine xiemlich wu/enaue Paraphrase \ 26 modica] od a. Eos. C \ uita G 27/28 maiori in navi] maior in naui J, maiori naui CM \ 28 navi vivens] a. Ras. M I ignis illius c\j C \ 29 et aquae] ea quae C \ et < Ä | ignis vivi quae] ignis uiuensque A uiui quae C \ 30 habitabant M \ obsumat .1 ! quod AC 22 Hegemonius rcivTct aJTOxc.TaOTaOLQ töTCu rmv ovo (pvotcov y.ai oi agyovTtq oixrjoovoi Tct xarcoTEQa fitQt/ kavxcöv, o öt jTaT?/(j ra avojTsga. xo Idiov äjro).aßon'. ravTr/v 6s Jtäöav rrjv öiöaoxcüAav JtaQtöcoxt Tolg tqioiv 4 avToi! fiaihjtaig. xeXevöag txaöTOv de x/.lfiara odevtiV xal o fihv 5 'Aödäc xa xijg dvaxoXrjq fitQrj eXaxev, 6 de &cofiäc xrjv üvqcov yrjv xtxh'jQOJTta. 'Eofjtiag 6s a).loc rijv sig Äiyvjixov jtoQsiav sjroirjOaxo' xcä ,utXQ^ OTjiisQOv Ixslös 6iaxQißovoi, xf]v xov 6(iynaxog vjio^soiv axTJoai d^sXovxBc. annis numerum non didici. Et post haec restitutio erit duorum lumi- 3 K I narium et prineipes habitabunt in inferioribus partibus snis, pater autem in superioribus, quae sua sunt recipiens. Haec est omnis doctrina quam 4 tradidit tribus discipulis suis et iussit eos in tres mundi piagas proficisci; ex quibus Adda partes sortitus est Orientis, Thomas vero Syrorum terras acr-epit; Hermas yero ad Aegyptum profeetus est; et usque 15 in hodiernum ibi degunt dogmatis huiiis gratia praedicandi. XIV (XH). Haec cum Turbo dixisset, vehementer accendebatur Archelaus: Marcellus vero non movebatur, deum expectans auxilio veritati suae futurum: Archeiao autem erat cura pro populo, tamquam pastori pro ovibus, cum luporum parantur insidiae. Igitur Marcellus 20 Turbonem muneribus plurimis donavit et in Archelai domum residere praecepit. Eadem autem ipsa die adventavit Manes, adducens secum 2 iuvenes et yirgines electos ad viginti duo simul; et prirao omnium Turbonem requirit pro foribus Marcelli, quem cum non invenisset, ad Marcellum ingreditur salutandum. Quo ille viso, admiratus est primo 3 25 habitus indumenta: habebat enim calciamenti genus, quod trisolium vulgo appellari solet; pallium autem varium, tamquam aerina specie; in manu vero validissimum baculum tenebat ex ligno ebelino; Babylonium vero librum portabat sub sinistra ala: crura etiam bracis obtexerat colore diverso, quarum una rufa, alia velut prasini coloris erat; vultus ACM tind Epiph. (= 9—15) 9 luminariorum G (piaetov Epiphaniiis ] 11 in superioribus < M \ recipies A accipiens M \ omnes A \ 12 tres] fehlt hei Epiphanius \ 13 ex quibus] fcJilt hei Epiphanius \ parte A \ 13/14 Thomas . . accepit < C, am Fände thomas (thoma ist uef/geschnitten) syrorum (y a. Eas.) partes accepit C^ I 13 vero < CM | 7mch syrorum e geschriehcn und durchstrichen A \ 14 et <; M \ 17 dei spectans M \ auxüium C \ ueritatis A \ 18 autem] vero M \ 20 domauit A repleuit C \ nach archelai + episcopi C \ domo M \ 21 de aduentu manitis {rot} M | manens A \ 22 simul duo M c^ M^ \ 23 requirebat G | nach invenisset + et A \ 24 salutando A | 25 quadrisole tresole M 1 26 palleum 31 \ autem] uero A | speciem A \ 21 manus A \ ebilino A I 28 libro J I crucra A \ brachiis A Acta Archelai XIII—XV. 23 vero iit senis Persae artificis et bellorum ducis videbatur. Igitur Mar- 4 celliis statim ad Archelaum niittit. qui cum verbo citius adfuisset, iavehi in eum animo iirgebatiir ex ipso habitu ac specie eius, et maxime quidem quod et quae Turbone referente cognoverat, secretias factum 5 apud semet ipsum retractaverat et diligenter praeparatus advenerat. At 5 vero prudentissimus Marcellus, omni contentionum studio sublato, utrumque audire decernit, invitatis yiris primariis civitatis; ex qviibus iudices elegit, religione gentiles, quattuor numero, quorum haec sunt nomina: Manippus grammaticae artis et disciplinae rhetoricae peritissi- 10 mus, Aegialeus arcbiater nobilissimus et litteris adprime eruditus, Claudius et Cleobolus diio fratres egregii rhetores. Fit ergo magnificus C» conventus, ita ut domus Marcelli, quae erat inmensa, repleretur ex bis qui ad audiendum fuerant convocati; et cum in conspectu omnium constitissent ii qui adversum se dicere proponebant, tum illi electi iudices 15 exeelsiores omnibus consederunt atque Mane dicendi initium datum est. Silentio igitur facto plurimo, adgressus est hoc modo. XV (Xlll). Ego, viri fratres, Christi quidem sum discipulus, apostolus vero lesu: pro nimia autem humanitate Marcelli adesse festinavi, ut qualiter oporteat observare modum divinae religionis eum edoceam; 20 ne sicut muta animalia, quae intellectu carent nee quod agunt advertunt, ita etiam Marcellus, qui nunc se velut dediticium doctrinae Archelai subiugavit, ad ultimum damno animae feriatur, cum praeparandae divini cultus observantiae ultra non habuerit facultatem. Scio autem 2 et certus sum quod, emendato Marcello, etiam vos omnes salvi esse 25 poteritis; ipsius enim iudieio suspensa pendet urbs vestra: quod si ab Ä {Ms 17j CM 1 vero] erat C | 3 invehi . . urgebatur] iuuehi in eo animo urguebatur Ä inuenit eum animo in superioribus. Vrgebatur M \ ac] ad J. | 4 quidem < A | quae] que xu quae durch iibergesch. a corr. A \ 7 audiri A \ cernit G \ inuitatis] iuuita aus inuitis corr. G- \ uiris < 3/ | 8 nomina iudicum {rot) M \ religione gentiles (^o J. I 9 nomina] mis omnia corr. G^ \ menippus GM, vfil.1,3 \ grammaticae artis] grammaticus A \ nach rhetoricae -r artis A \ nach peritissimus + et A 1 10 elzialeos M, vgl. 1,4 \ eruditur J. | 11 cleobus J. | vgl. Epiphanius Gap. 10: HZ xijV uviGiv avTißo?./jv rov L,7]Trjucczog cuQ>]oäf^evoi öfiov y.Qixäz, Mdgainöv riva drößccn. y.al KXaiÖLOv y.cd Alyiakta y.id K?.e6^iovXov, tov fihv xCov eyröz /.üycov (fc?.öoo(fov, TOV 6h laTQOOot Mävtj I 16 plurimum A plurima G | hoc < A \ nach modo folgt EXPL.T. das das Ende des ersten Ausxugs aus den Acta bezeichnet A \ 17 locutio maledicti a deo manetis {rot) M \ sum < M \ 19 nach oporteat + eum M | eum < M \ 21 uelut dediticium se M corr. M- \ 22 reparande M \ 25 nach si + ergo M 24 Hegemonius unoquoque vestrum abiciatur vana praesumptio et ea quae dicentur a nie veri amore audiantur, futuri saeculi hereditatem , caelorum regna, capietis. Sum quidem ego paracletus qui ab lesu mitti praedictus S sum, ad arguewlnm mundum de pcccato et de iudicio et de iustiiia, sicut 5 et qui ante me missus est Paulus ex parte scire et ex parte propJietare se dixit, mihi reservans quod perfectum est, ut hoc quod ex parte est destruam. Tertium ergo testimonium accipite, apostolum me esse 4 Christi electum; et si vultis mea verba suscipere, invenietis salutem; nolentes autem vos aeternus ignis absumere habet. Sicut enim Hyme- .> 10 naeus et Alexander traditi sunt Sotanae, ut di.scerent non blasjyhemare, ita et vos omnes poenarum principi trademini, pro eo quod manus iniecistis in patrem Christi, cum cum dicitis causam esse omnium malorum et conditorem iniustitiae et totius iniquitatis creatorem, ex eodem fönte dulcem et amaram producentes aquam; quod fieri aut intellegi lö nulla ratione possibile est. Cui enim oportet credi? magistris vestris (> istis, qui carnibus vescuntur et afluentissimis deliciis perfruuntur, aut salvatori lesu Christo dicenti, sicut scriptum est in euangeliorum libro: Xon potest arhor bona malos fnictus facere, negue arhor inala bonos frnctu-sfacere? Et alio in loco, patrem diaboli mendacem. et homicidam ab 7 20 initio esse confirmat; rursum desiderium fuisse tenebris ut insequerentur illud quod de luce initio fuerat prolatum verbum, et inimicum hominem, zizaniorum seminatorem et principem saeculi mundi huius deum, qui hominum mentes excaecat ut non euangelio Christi deserviant. Bonus est iste deus, qui suos homines salvari non vnlt? Et, ut ne S 2.J multa alia revolvam et spatium temporis obteram, verae doctrinae differens tempus, haec dixisse sufficiat et ad propositum redeam, ut conpetenter ostendam istorum absurdam esse doctrinam, nee quicquam deo et patri domini nostri salvatoris adscribendum, sed malorum nostrorum causam accipere Satanam: in ipsum etenim reiciendum est, quod 30 omnia huiuscemodi mala ab ipso generentur. Sed et ea quae in pro- i) phetis et lege scripta sunt ipsi nihilominus adscribenda sunt; ipse est enim qui in prophetis tunc locutus est, plurimas eis de deo ignorantias 4 .Tob. 10, S — 5 I Kor. 13, 9 — 10 T Tim. 1, 20 — 18 Matth. 7, 18. Luk. 6, 48 — 19 Job. 8, 44 — 20 i(/l. Job. 1, 10 — 21 Mattb. 13, 20 — 22 1 1 Kor. 4,4 — 23 I Thess.1,8 GM 1 dicuntur M \ 3 praedictis C | 4 et de iudicio < C \ iniustitia C \ 5 ex parte scire et < M scire aus scise corr. C^ \ 7 accipe M \ 9 absumere babet] absumet M | ymeneus .V | 10 discant .1/ | 12 patrem] trem a. Ras. U-. e. seh. M I 1« istis < M | affluentissimis M \ 17 iesu cbristo cvj C | 18 fructus malos M c^ J/2 ] 19 alio in <:Ni .1/ | 23 non] in G | 25 multa alia] talia M \ 28 nach nostri + et M \ 29 causa M Acta Archelai XV. 25 suggerens et temptationes et concupiscentias. Sed et devoratorem eum 10 sanguinis et carnis ostendunt; quae omnia ad ipsum pertinent Satanan et ad prophetas eins, quae transformare voluit in patrem Christi et scribere pauca quaedam vera, ut per haec etiam cetera, quae sunt falsa, crede- 5 rentur. Unde bonum vobis est ex omnibus quae usque ad lohannem 11 scripta sunt nihil omnino suscipere. a diebus vero eius euangelizatum regnum caelorum solum amplecti: semet ipsos enim inriserunt, ridicula et ludicra introducentes, exiguis quibusdam verbis in lege adumbratis, ignorantes quia malis, si admisceantur bona, malorum corruptione etiam 10 quae bona sunt exterminantur. Et si quidem est quisquam, qui possit 12 ostendere legem recti tenacem esse, debet custodiri: sin autem malam ostendero, interimenda est et abicienda, quippe quae mortis ministerium eontinet informatum, quae vultus Moysi gloriam contegens destruxit. Xon est igitur sine periculo cuiquam vestrum pariter cum lege et pro- 13 15 phetis novum adiungere testamentum, tamquam unius sint utraque doctoris, quippe cum renoTetur de die in diem salvatoris nostri eruditio, illa vero veterascens et senescens prope exterminium fiet. Quod mani- 14 festum est his qui discretionem habere possunt; quia sicut arboris cum senuerint rami vel truncus fructum ultra non adfert, sed absciduntur, et 20 membra coi'porum, cum corrupta fuerint, amputantur; corruptionis enim virus ex membris per omne corpus infunditur, et nisi artificis diligentia remedium morbus acceperit, corpus omne vitiatur; ita ergo et recipientes legem, nisi agnoveritis cuius sit. animas cum Salute perdetis. Lex enim 15 et prophetac usque ad lohannem Brtptistam. a lohanne vero lex veritatis. 25 lex promissionum , lex caelorum, lex adnuntiatur humano generi nova. Et quidem donec non erat qui verissimam scientiam domini nostri lesu Christi vobis ostenderet, peccatum non habebatis: nunc autem et videtis 1<> et auditis et in infitias ire vultis, ut legem quae destructa est et relicta, sicut Paulus, qui apud vos probatissimus habetur, ait in quadam 30 epistula sua hoc modo: Si enim quae destruxi, haec iteruni reaedifico, 12 II Kor.3,7 — 16IIKor.4,l(3— 17 Hebr.8,13 — 23 Luk. 16, 1(3— 30 Gal. 2, 18 CM 1 eum nach ostendunt M der richthien Stelle durch Striche xugeuiesen M- 2 ipsum] eum C | ad < M \ 4 uera quedam M c^ .1/2 | cetera etiam M \ 5 nobis C I 6/7 regnum caelorum euangelizatum M \ 8 verbis] uiris M ueris Zittiritx \ 9 ammiscentur J/ i 11 si J/ | 12 ostendero] esse ostenderit3/ | inteimittenda .1/ \ 13 mosey M \ gloria M \ 16 renouet C\ 17 fit M \ 18 nach sicut + si -1/ ] arbores .1/ I 19 affei-unt M \ 21 effunditur M \ 22 remedia M \ 1Z nach animas + pariter .1/ | 25 humano] o aus i corr. M^ \ 26 et quidem] equidem C \ nostri iesu] ilju xpi .¥ I 28 auditis] odistis Routh vgl. Job. 15, 24 | in infitias (ci über fi übcr(jesch.) ire C in iniustitia stare -¥, die Stelle ist unsicher \ ut legeu)] vielleicht eine falsche Überselximg, Zacagni ergänzt observetis | 30 reaedificio C aedifico M 26 Hegemonius praevaricatorem me constituo. Hoc autem dicit, geutiles eos iudicans, propter quod sub elementis mundi essent, priusquam veniret plenitudo fidei, credentes in lege et prophetis. XVI (XIV). luDiCEs dixerünt: Si quid adhuc manifestius habes, 5 die de doctrinae tuae modo et fidei titulo. Manes dixit: Ego duas naturas esse dico, unam bonam et alteram malam, et eam quidem quae bona est in quibusdam partibus habitare; malam vero esse tarn mundum hnnc quam omnia quae in eo sunt, quae quasi ergastula in parte maligni posita sunt, sicut ait lohannes: Totus mundus in malirjno 10 est po.situs, et non in deo. Propterea duo loea esse diximus, unum 2 bonum et alium malum, qui extra eum est, ut in bis spatium Habens posset in se suscipere creaturam mundi. Si enim dicimus monarcbiam unius naturae et omnia deum replere et nullura esse extraneum locum, quis erit creaturae susceptor? ubi gehenna ignis? ubi tenebrae exte- 15 riores? ubi fletus? In ipso dicam? Absit; alioquin etiam ipse in bis 3 pariter cruciabitur. Non ista sentiatis quicumque salutis vestrae curam geritis? exemplum enim vobis dicam, ut plenius intellegatis. Unum Tas est mundus; quod si dei substantia totum boc vas replevit, quomodo iam potest in ipso vase aliquid amplius reponi? Si repletum est, 4 20 quomodo suscipiet quod ponitur, nisi evacuetur de vase pars aliqua? Aut quo proficiet quod evacuabitur, cum locus non sit? Ubi terra? ubi caelum? ubi abyssus? ubi stellae? ubi sedes? ubi potestates? ubi principes? ubi tenebrae exteriores? quis est qui horum posuit fundamenta, et ubi? Non potest aliquis dicere, nisi forte blasphemet. Quo- 5 25 modo autem et condere potuit creaturas, non subsistente materia? Si enim de non extantibus, consequatur has visibiles creaturas meliores esse et omnibus virtutibus plenas. Quod si malitia est, et mors in eis et corruptio et si quid bono contrarium est, quomodo ex alia natura factas esse eas dicimus? Si vero consideretis quomodo generentur filii 30 hominura, invenietis non esse deum hominis creatorem; sed alium, qui et ipse ingenitae est naturae, cuius conditor nullus nee creator nee 2 V7f. Gul. 4, 3 — 9 I loh. 5, 19 CM 3 fidei credentesj fidentes M | 4 dixerünt] ciiis dixit corr. G^ \ adhuc] hoc M I 5 doctrinae tuae] doctrina tua M \ 6 unam . . alteram] et non unam bonam et M I 10 est positus et] positus est M \ 11 malum < O vielleicht mit Recht I in < Jl/ I nach his + qui extra bonum est M \ 12 possit M \ 13 extra eum G I 16 cruciab*tur (a ist ausradiert) G \ 18 si < C | 19 repletus C \ 21 locus] solus ,1/ I 23 nach jmncipes + mundi M \ 24 aliquis] aliquid M \ blasphemet forte M ~ J/2 [ 26 consequenter C \ visibiles] uile sibi M \ 27 esse < M \ 28 nach quomodo + non M \ 29 factas .... dicimus] facta esse dicemus -1/ 1 30 creatorem] conditorem M Acta Archelai XV—XVII. 27 factor est, sed sola malitia sua talem eum protulit. Est igitur vobis 7 hominibus commixtio cum uxoribus vestris de huiuscemodi occasione descendens: cum quis vestrum carnibus aliisque cibis fuerit satiatus, tunc ei concupiscentiae oboritur incitatio, et ita generandi filii fructus ö augetur, ut non ex virtute aliqua nee ex philosopbia nee ex alio ullo intellectu, sed ex sola ciborum satietate et libidine et fornicatione. Et 8 quomodo mihi quisquam dicet quia ad imaginem dei factus est pater noster Adam et ad similitudinem, et similis est ei qui fecit eum? Quomodo omnes qui ex eo generati sumus similes ei sumus? Jmmo vero e 10 contrario plurimae nobis sunt formae, diversi vultus ferentes effigiem, Quod quam verum sit demonstrabo vobis in parabolis. Intuemini mihi 9 aliquem volentem thesaurum aut aliquid aliud signare, et accepta cera vel luto, velle vultus sui signaculum quod gerit, exprimere; quod si alius quoque vultus sui figuram similiter expresserit, numquid simile 15 signaculum adparebit? Xequaquam, etiam si vos nolitis quod verum est confiteri. Quod si non sumus similes in signaculo, sed est in nobis 10 differentia, quomodo non probatur principum nos et materiae esse factiu'am? Secundum enim ipsorum formam et similitudinem et imaginem etiam nos existimus formae diversae. Quod si eam quae ex initio facta 20 commixtio est et qualiter facta sit vultis addiscere, edicam. XVII (XV). luDiCES dixerunt: Xon prius quaeritur quomodo facta sit prima commixtio, nisi prius detur ratio duo esse principia naturalia. Cum enim claruerit duo esse ingenita, tunc etiam reliqua fidem capient, etiam si pars aliqua non accommodaverit adsensum; iudicandi enim 25 nobis potestate permissa, dicemus quod nostrae opinioui claruerit. De- 2 mus tamen et Archeiao episcopo dicendi facultatem ad haec, ut quae ab utroque dicta fuerint conparantes, pro veritate possimus ferre sententiam. Archelaus dixit: Tametsi ingentis audaciae et blasphemiae plena est intentio adversarii. — Manes dixit: Audite, iudices, quid dixerit, 3u adversarii'? Ergo duae res sunt. Akchelaus dixit: Insaniae magis 3 quam prudentiae videtur mihi plenus iste, qui mihi hodie controversiam movet, quia dixero 'adversarius'; sed ablata tibi est in modico sermone CM 3 carnalibus C | 5 ex (nach pbilosophia nee) < M | 6 vielleicht (sit) sed | 7 dicit -1/ j 8 nach quomodo + non M \ 10 nobis sunt] sunt in nobis M \ effigiem] aus efficem orfer efficiem corr. C- \ 11 mibi < J/ | 12 nolentem C | aliud aliquando respondit Manes: Inconvertibiles quidem sunt utraeque, quantum spectat ad contraria, convertibiles vero, quod spectat ad propria. 15 Archelaus dixit: Videris mihi delirus esse et obliviscens propositio- 7 num tuarum, sed ne eorum quidem quae didicisti verborum virtutes vel qualitates agnoscere. Neque enim conversio quid sit agnoscis, neque quid sit ingenitum aut quid dualitas, non quid praeteritum vel quid praesens quidve futurum sit, sicut ex bis quae a te nunc dicta sunt, 20 adverti. Inconvertibilem enim esse adfirmasti utramque naturam, quan- 8 tum ad contraria spectat; convertibilem vero, quantum ad propria. Ego vero dico, quia qui in propriis vertitur non excedit a se, sed est in eisdem quibus semper est inconvertibilis : qui vero recipit convertibilitatem, hie extra propria efifectus, devenit in aliena. 25 XVllI (XVI). luDiCES dixerunt: Convertibilitas illum, cui accidit, transfert in alium: ut si dicamus, ludaeus, si velit fieri Christianus, aut si Christianus velit esse gentilis, haec species est convertibilitatis et causa. Neque vero si gentilis, cum in omnibus propriis suis maneat ac diis suis hostias offerat templisque ex more deserviat, donec perse- CM 1 tua si] tarn si G \ es] est CM \ te < M me Zacagni | 2 ingentem] inscientem Routh \ 2/3 adseris stat] resistat .1/ | 3 bis J/ ] 4 adquieverit] aus adquieuit corr. C- \ 5 atque] ut M \ 6 recipiant .V | 7 ais] hee M \ 8 harum M \ 11 conuersibilem M \ 12 et {iiher die Z. i/eschriebcu) causam statutum M die Wortfolge eorr. M'- \ necessariam 3/ | expetit CM \ 13 inconvertibiles] conuertibile a. Ras. M \ utraque M \ 14 expectat CM \ contrariam M \ expectat CM \ propriam .1/ | 16 ne] neque .V | 17 neque . . agnoscis < M 18 non] neque M \ vel] aut M \ 19 a te] ante M \ 20 aduertis M \ inconuersibilem M \ 21 contrariam M \ exspectat C expectat M \ conuersibilem .1/ I proprium M \ 22 excidit M \ 23 inconvertibilis] c aus e corr. 6'2 inconuersibilis M | 25 accedit .1/ | 26 transfert in alium] a se transfertur in aliud M I 27 si christianus cva M \ est < M \ 28 gentilis cum] gentilifacum eorr. IC. e. seh. aus gentilitarum M- Acta Archelai XVII—XIX. 29 verat in propriis ac proficit, numquid dici potest esse conversus? Quid igitur dicis? recipiunt conversibilitatera an nonV Et inmorante Mane, Archelaus ait: Si quidem inconversibiles esse dicit ntrasqae naturas, quid est quod inpediat, uti ne unum atque idem eas esse opinemur? 5 Si enim inconversibiles sunt, non est in bis naturis, quae similiter inconversibiles sunt et similiter ingenitae, ulla discretio, neque altera ex bis bona agnoscitur aut mala. Quod si conversibiles sunt, scilicet pro- 3 venire potest et bonum effici malum et raalura bonum. Si enim boc provenire possibile est, quare non unum dicamus ingenitum, quod in- 10 tellegere magis dignum est iuxta rationem veritatis? Intueri enim oportet, quomodo malus ille fuerit ab initio, aut in quos malitiam exercuerit ante mundi constitutionem. Cum caelum nondum extitisset et 4 nondum terra subsisteret, non homo, non animal, in quos exercebat malitiam? quem opprimebat iniuste? quem spolians occidit? Quod si 15 suis eum dicaa extitisse malum, sine dubio ergo ostenditur illum bonae esse naturae. Si vero et illi omnes mali sunt, quomodo potest Satanas Satatiafi eicere? Sed conclusus sermonem convertis, ut dicas quia bonus 5 vim passus est a malo. Sed nee hoc quidem est tibi sine periculo dicere, ut lucem victam esse confirmes; quod enim vincitur vicinum 20 habet interitum. Quid enim ait sermo divinus? Qtiis enim potest introire in domum fortis et diripere vasa eins, nisi illo sit fortior? Quod si homi- ß nibus eum malum extitisse dixeris et ex eo malitiae suae indicia demonstrasse, ergo ante hoc bonus fuit et conversibilitatem recipit ex eo, quod creatio hominis causa invenitur extitisse malitiae. Sed postremo 7 2.J dicat quid est malum, ne forte nomen solum defendat aut adstruat. Quod si non nomen mali, sed substantia, fructus nobis malitiae et nequitiae huius exponat, quoniam non agnoscitur umquam arboris natura sine fructu. XIX (XVII). Manes dixit: Constet apud te prius, quia est radix 30 alia malitiae, quam non plantavit deus, et tunc tibi dicam fructus eius. Archelaus dixit: Non hoc veri expetit ratio: neque enim adsentiar tibi radicem esse malae arboris illius, de cuius fructibus numquam ullus 16 Mark. 3,23 — 20 Mark. 3, 27 — 27 Matth. 7, IG ff. 12,33. Luk. 6, 43. 44 GM 1 numquid <. M \ 2 an] aut M \ 3 inconversibiles] Routh conuersibiles CM \ esse <; M \ utrasque naturas dicis M \ 4 eas] eius M \ 5 nach naturis + materia M \ 7 agnoscetur M \ sint M \ 8 enim] ergo M \ 11 malitia M \ 12/13 nondum . . nondum . . non . . non] non . . nondum . . nondum . . nondum M I 14 malitia M \ 15 illud G \ 16/17 satanan et satanas C | 17 sermone G \ quia < C | 18 ne . . quidem M \ tibi sine periculo est M \ 20 enim < ilf | 21 in < i¥ | 23 recipiet M \ 24 creati (7 | 25 affluat M \ 26 nach mali + asserit .¥ | 29/30 radix alia cv3 M \ 32 numquam ullus] nemo unquam .1/ 30 Hegemonius giistaverit. Tamquam si velit aliquid quis emere, nisi prius gustando 2 discat utrum arida sit species aut liquida, pecuniam non profert; ita neque ego tibi adsentiar esse arborem malam et pessiraam, nisi prius qualitas fructuum eius fuerit manifestata; scriptum est enim quia de 5 fructibus arbor cognoscitur. Die ergo nobis. o Manes, arbor quae dicitur 3 mala quem adferat fructum, aut cuius naturae sit, quam virtutem habeat, ut tibi credamus etiam radicem arboris ipsins esse talem. Manes dixit : Radix quidem mala, arbor autem pessima, incrementam vero non ex deo, fructus autem fornicationes, adulteria. homicidia, avaritia et omnes 10 mali actus malae illius radicis. Archelaus dixit: Ut tibi credamus 4 quia isti sunt fructus malae illius radicis, gustura nobis eorum profer; substantiam enim ingenitam esse pronuntiasti huius arboris, cuius fructus secundum sui similitudinem proferuntur, Manes dixit: Haec ipsa iniustitia quae in hominibus est testimonium reddit, et avaritia, de gustu 15 malae illius radicis. Aechelaus dixit: Ergo, ut dixisti, fructus sunt 5 arboris huius iniquitates istae quae geruntur ab hominibus. Manes dixit: Ita plane. Aechelaus dixit: Si fructus isti sunt, id est actus hominum mali, ipsi ergo homines radicis locura atque arboris obtinebunt; ipsos enim pr(jnuntiasti fructum ferre huiuscemodi. Manes dixit: Ita 20 dico. Aechelaus dixit : Male dicis, 'ita dico'; non enim ita dicis, alio- ß quin cum homines peccare cessaverint, arbor malitiae infructuosa adparebit. Manes dixit: Inpossibile est quod dicis; si enim unus ccssaverit aut alius aut plures, alii tamen hoc agent. Aechelaus dixit : Si omnino 7 possibile est unum et alium et plures, sicut ais, non peccare, possibile 2.5 est etiam hoc omnes agere; unius enim conditoris sunt et unius massae omnes homines, et ne te otiose per ineptias sequar, ea quae incondite protulisti certis praescriptionibus excludam. Ais fructus malae radicis 8 atque malae arboris esse actus hominum, id est fornicationes, adulteria, periuria, homicidia et reliqua bis similia? Manes dixit : Ita. Aechelaus .30 dixit: Ergo si humanum genus interire provenerit a facie terrae, ita ut ultra iam peccare non possint, periet et arboris huius substantia, fructum ultra non adferens. Manes dixit: Et quando quod dicis fiet? 9 Aechelaus dixit: Quoniam quod futurum est nescio, homo enim snm, 4 Matth. 7, 1(3. 12, .33. Lnk. (i, 44 GM 1 quis emere aliquid .V | 2 pecunia \ proferat M \ 4 eius] huius M \ 5 fructu M I manes nobis M eorr. M^ | 6 naturae] nate (Strich ausgelassen) M \ 10 malae illius radicis < M | 11 profers M \ 12 esse pronuntiasti oo jlf | 15 malae illius cv:> C | 19 fructum fen-e oo 71/ | 21 cum] si M \ 23 alii. tamen M alii autem ö \ agent] agerent C \ 26 nach sequar + et 3/ ! 28 fornicationis adulteria ev» il/ | 31 periet] peribifc M \ et < C 1 32 fructum ultra oo M I 33 quoniam] quonam Routh Acta Archelai XIX. XX. 31 Don tarnen sermonem istum indiscussum relinquam. Qiiid dicis de humano genere, ingenihim est aut factura? Maxes dixit: Factura est. Archelaüs dixit: Si factura est homo, quis est adnlterii et fornica- 10 tionis et reliquorum talium pater, cuius hie est fructusV Prinsquam •") fieret homo, quis erat qui forniearetur aut adulteraret aut homicidia perpetrarety Makes dixit: Sed homo a mala natura plasmatus mani- H festum est, quia ipse sit fructus, etiam si peccet, etiam si non peccet; unde semel absolute nomen hominum et genus tale est, etiam si iusta gesserit aut iniusta. Aechelaus dixit: Sed et illius rei faciamus men- 10 tionem. Si ipse, ut ais, hominem fecit malignus, quare malitiam exercet adversus eum? XX (XVIII). lüDiCES dixekl'nt: Hoc volumus scire a te, Manichaee, quomodo illum adfirmasti malum esseV Ex eo quo homines facti sunt aut antea? Quia enim necesse est te malitiae eius opus ostendere ex 15 eo tempore ex quo malum eum fuisse adseris, certus esto; quia neque 2 agnoscitur vini qualitas, nisi prius gustaverit quis, sicut et ex fructu omnis arbor dinoscitur. Quid ergo dicis? ex quo tempore malus est hie? necessaria enim nobis videtur haec ratio. Maxes dixit, Semper. Archelaus dixit: Ostendam etiam hoe apud vos, optimi viri et pru- 3 20 dentissimi auditores, quoniam sermo eius omnino non constat; nam et fermm non est semper malum, nisi ex quo homo est, et artificium eius in malo conversum, utendo ex eo perverse; et omne peccatum extitit ex quo homo est. Sed nee ille quidem ipse magnus serpens malus ante 4 hominem fuit, sed post hominem, in quo malitiae suae ostendit fructum, 25 quia ipse voluit. Si ergo nobis post hominem adparet secundum scripturas malitiae pater, quomodo ingenitus erit qui post hominem, qui factura est, malus effectus est? Sed et ex hominis tempore a se creati, cur malus ostendatur? Quid in eo concupivit, si omne corpus suae fac- 5 turae erat, quid zelatus est? Qui enim zelatur aut concupiscit, meliora 30 et aliena concupiscit. Si ergo ex quo homo est, ex eo mala natura demonstratur, quomodo suus fuit, sicut frequenter ostendi, homo? Si enim suus erat homo, malus erat etiam ipse tarn quam talis arboris fructus; mala enim arbor, sicut ais, malos fructus facit. Cum omnes 6 enim mali essent, quid desideravit aut unde initium malitiae ostendit, CM 2 nach factura + est .J/ | 3 si . . est] factus est homo qui esset M \ 7 sit] est 21 I etiam si non peccet <. M \ 8 hominum] humanum M \ 9 et 30 una ac pariter dedicetur, quomodo in bis inimieum aliquid aut con- 11 Matth. 9, 16. Mark. 2, 21. Luk. 5, 36 — 22 I Kor. 12, 18 — 25 vr/l. I Kor. 3, 16 tmd 11 Kor. 6, 16 CM 1 est M I 2 observantia et] obseruantiae C \ nach duabus + tarnen M I 4 ad unum] dad uinum iam M \ 5 unum M \ hominis M \ ac vinum < M I 6 qui . . creavit < C vielleicht mit Recht \ nach creavit + tarn M \ 7 corpori C 1 8 etiam] et iV | se < M \ 9 quis <. M \ 10 uirtutum M \ 11 nach sicut enim + si Zacarjni, aber derselbe Gebrauch kommt auch 42, 33 vor, und Parallelen sind in der klassischen Latinität xtc finden | 14 interibit M \ 19 sed novo <. G 1 21 nach est + in M | qua] quo M \ 22 nach paulus + apostolus M I membrum] membrorum M | 25 saltim M \ 26 et < C | spiritus C 1 27 refer ad] refert C | nach neque + enim 3/ Acta Arcbelai. Q 34 Hegemonius trarium inveniri potest, et non potius ab amicis atque idein volentibus utrumque videtur effectum? Et ut scias quoniam et amicitia et genere coniuncti sunt, qui seit et audit, Faciamus hominem et relicjua respondit. Hie enim qui templum extruit interrogat illum qui iuformat simula- 3 5 erum, mensurasque etiam magnitudinis ac latitudinis vastitatisque perquirit, ut ita fundamentorum spatia describat; neque enim in vanum quis templum extruit, nisi mensuras conlocandi didieerit simulacri. Similiter igitur perquiritur modus eorporis atque mensura, ut possit apte in eo anima conlocari ab artifice omniiim deo. Quod si dicat quis ini- 4 1«' micum esse eum, qui plasmaverit corpus, domini, qui creator est animae meae, quomodo non, dum alteri invidet, alterius operi inrogavit infamiam, ut aut ille qui templum extruit angustum faeiat, ita ut eapere non possit quod conloeatur; aut ille qui simulacrum fecit, quomodo non grave aliquid protulit et ponderosum, quo intromisso, templum l'j continuo concideret? Seeundum hoe, quod novimus esse inimieorum 5 studia, eontemplemur haee, si non ita se habent; sin autem oportet omnia isdem mensuris eadem aequitate disponi similique gloria efferri^ quid adhue de hoc dubitamus? Addimus tamen, si plaeet, etiam illud ß exemplum: similis videtur esse homo navi, quae instrueta ab artifiee 2u atque in mare deducta est quamque navigare inpossibile est sine gubernaculis, qnibus regi et flecti possit in quaeeumque loca voluerit gubernator eius. Et quia eodem artifice indigeat corpus gubernaeulorum quo et totius navis, nulli dubium est; sine gubernaculis enim otiosum erit omne navis opus, corpus illud inmensum. Ita ergo ani- 7 25 mam eoq)ons gubernacula dieimus, reguntur autem utraque arbitrii atque animae libertate, quo velut gubernatore utimur; quae cum eoniunetione unum effecta eonsonantiam officii sui continent ad omne opus, quodcumque ex semet ipsis efficiunt, uni auetori et conditori testimonium ferunt. 30 XXIII (XX). His auditis, turbae quae aderant vehementer gavisae sunt, ita ut paene manus inicerent in Manen, quos vix Archelaus cohibens et reprimens eonquiescere fecit. Iudices dixerunt: Suffieienter ostendit Arehelaus hominis et corpus et animam unius esse factoris, eo 3 Gen. 1, 2G CM 3 seit] dicit M \ 4 extruis C \ symulacrum wie, immer M \ 5 magnitudini C I 6 discriba C \ 8 apte < 3/ | 10 animi C \ 11 meae < M \ altero CM \ infamia C' \ 15 concideret] conderet 3/ | 17 hisdem M \ gloria] xweim^l f/eschrieben M \ 22 gubernator] gubernatore C gubernatione M \ eodem arti a. Ras. M \ 26 coniunctionem C \ 28 exemet C | efficiuntur M \ uni auetori < M I 30 aderunt (' \ 31 mane CM \ 33 factoris] o aus u tv. c. seh. corr. C"^ Acta Aichelai XXII—XXIV. 35 quod consonare in coniunctione non possit opus imius, si propositum artificis a se dissentiret alterius. Quod si dicatur unum explicare utrumque minime valuisse, iDfirmitatem ostendit artificis; quia et si dicat quis animam boni dei esse, otiosum opus invenitur hominis, nisi ") etiam corpus acceperit. Quod si rursum corpus mali dei dicatur esse ligmentum, otiosum nihilominus erit, si animam non acceperit; quae utique nisi commixta atque sibi invicem fuerit inserta cum corpore, homo nee erit nee dicetur. Unde multis exemplis adprobayit Archelaus totius hominis unum atque eundem esse factorem. Archelaus dixit: 3 10 Scire te non dubito, Manes, hoc, quod generantis aut creantis filius dicitur ille qui natus est (aut) creatus ; quod si malignus hominem finxit, pater eins esse debet secundum naturam. Et cui ergo dicebat dominus lesus, docens orare homines: Sic dicite cum oratis, Pater noster, qui es in caelis? Et iterum: Grate patrem vestrum, qui est in occulto? De Sa- 4 15 tana autem dixit vidisse se eum, sicut fulgur cadentem de caelo: uti ne quisquam audeat dicere quod ipsum nos docebat orare; neque enim descenderat lesus, ut homines coniungeret et reconciliaret Satanae, quin potius conterendum eum sub pedibus fidelium suorum tradidit. Sed 5 ego iam beatiores istos dicam esse gentiles qui multos quidem intro- 20 ducunt deos, unanimos tamen atque amicos eos confitentur; hie vero duos introducens, inimicitias inter eos diseordemque sententiam non erubescit adstruere. Quod si multos sub huiuscemodi condicione introduceret deos, ludum iam gladiatorium inter eos erat videre, innumeras habentes naturas diversasque sententias. 25 XXIV (XXI). Iam vero de interiori atque exteriori homine quid rae necesse est dicere, cum salvatoris voce dicatur ad eos qui camelum glutiunt et deforis hypocritae sunt, bland imentis atque adulationibus circumdati; ad quod lesus ait: Vae vobis sciihae et Pharisaei Jtypocritae, 2 quare quod deforis est catini et calicis lavatis; quod autem intus est in- 30 ynunditia plenum est? Aut ncscitis quia qui fecit quod foris est et quod de i7itus est fecit? Numquid de catino et de calice loquebatur? Numquid vitriarius erat, qui haec dicebat, aut figulus, ex luto fingens vasa? Xonne de corpore atque anima evidentissime loquebatur? Quoniam 3 13 Matth. 6, 9. Luk. 11, 2 — 14 Mattb. 6, 6 — 15 Luk. 10, 18 — 20 .Matth. 23, 24 — 28 Matth. 23, 25 f. Luk. 11, 39 f. CM 10 mane J/ | 11 nach est -{- aut Harnac/: \ 13 est C | 14 occulto] abscondito M I satanan Uu satana corr. Jl/2) CM \ 17 bomines] aus hominem oJuie Ras. corr. C2 I 19 esse < M \ 20 unanimes M \ 21 introducent C \ setentiam O I 27 adulationi C \ 28 iesus < M \ 30 est [uach foris)] ülm-ueseh. J/2 , 32 figulus] ig w. c. seil. corr. C- 36 Hegemonius quidem Pharisaei aneti et cirnini decimas expetentes quae erant graviora legis relinquebant et bis quae extrinsecus erant adhibentes diligentiam contemnebant ea, qaae ad salutem animao pertinebant; expetebant etiam salutationes in foro et primos discubitus in cenis; quod 4 5 sciens dominus lesus perditos esse dicebat eos, quia bis solis rebus quae deforis erant adhiberent diligentiam et ea quae intrinsecus erant contemnerent velut aliena, ignorantes quoniam qui corpus fecerat, ipse feeit et animara. Et quis ita lapideus est et stolidus, ut non ad omnia ei iste sermo sufficiat? Cni sermoni consonans Paubis ait, interpretans. 5 10 ea quae in lege scripta sunt boc modo: Kon mfrcnahis os hovi iriturarifi Numquid de bubus cura est deo? Aut propter nos ntique dicit? Sed quid inmoramur ulterius? adiciam tamen pauca de pluribus. Si duo sunt <» ingenita et bis loca certa decernimus, dividitur deus; si intra certum locum est et non ubique difFunditur, et erit multo inferior loco, in quo 15 est (malus enim quod continet sempor eo quem continet) et efficitur deus eins magnitndinis cuius est locus in quo continetur, sieut bomo. si sit in domo. Deinde ratio requirit quis est qui inter eos diviserit 7 aut quis eis certos terminos statuerit, et invenitur iam uterque multo inferior virtutis bumanae. Lysimacbus enim et Alexander totius mundi 20 inperium tenuerunt omnesque nationes barbaras atque omne genus hominum subicere potuerunt, ita ut non esset alius inperator per illud tempus praeter ipsos sub caelo. Et quomodo audebit quisquam dicere 8 non ubique esse deum, qui est lumen verum indeficiens, cuius est regDum sanctum et sempiternum? Heu nequissimi istius inpietas, qui nee 25 aequalem quidem cum hominibus potestatem omnipotenti deo tribuit! XXV (XXll). luDiCES dixerunt: Lumen in toto mundo lucere scimus et non in una aliqua parte; sicut et Jesus dicit quia nemo hicernam accendens ponit sub modio, sed super candelabrum, ^d luceat Omnibus qui in domo sunt. Si ergo lumen est, necesse est illud (si tamen *2 30 Jesus creditur) mundo universo lucere et non per partes; a quo si Universum obtinet mundum, ubi iam ingenitae tenebrae, nisi forte accidentes intellegantur? Archelaus dixit: Quoniam quidem multo melius a 3 1 n/l. Matth. 23, 23. Luk. 11, 42—3 Luk. 20, 40; 11, 43. Matth. 23, 6, 7. Mark. 12, 38, 39 — 10 I Kor. 9, 9, 10 — 27 Matth. .5, 15. Mark. 4, 21. Luk. 8, 16 und 11, 33 CM 2 extrinsecus] intrinsecus CM \ 3 expectabant C | 4 discubitus] discipulo subitos C discubitos 31 | 5 scientes C | eos] eis C | 6 adbiberent M \ 9 interpretant C \ 10 bobi C \ 11 aut] an non M \ 14 loco inferior M c^ M^ I 15 et < ü/ I 19 lysomacus C lysomachus M | 22 praeter ipsos •< M \ 24 eu C 1 24/25 nee aequalem] nee que uellem C \ 25 quidem < M \ 26 mundo] domo C I 31 .accidentes] Zacar/ni, accedentes CM | 32 intellegitur C Acta Avchelai XXIV. XXV. 37 vobis intelligitiir sermo euangelicas quam ab isto, qui se paracletum esse profitetur, quem ego magis parasitum quam paracletum dixerim, dicam ego quomodo acciderint tenebrae. Cum lux esset ubique diffusa, 4 mundum coepit deus condere iuitium a caelo et terra sumens, in quo 5 ita ratio evenit, ut medietas, qui est terrae locus umbra obtectus, obiectu videlicet earum quae factae sunt creaturarum, inveuiretur obscurus, ita ut res expeteret iatroduci lucem huic ipsi in medietate posito loco. Unde et in Genesi Moyses enarrans facturam mundi nequaquam facit 5 tenebrarum mentionem, aut quasi factae sint aut non factae; sed ipse Kl tacuit. bis, qui possint advertere, derelinqueus rationem huius intellectus; quae quidem nee satis est ardua atque difficilis, Cui enim non fiat ma- (> nifestum, solem istum visibilem, cum ab Oriente fuerit exortus et tetenderit iter suum ad occidenfcem, cum sub terra ierit et interior effectus fuerit ea quae apud Graecos sphera vocatur, quod nunc obiectu corpo- 15 rum obumbratus non adpareat? Sed obtecto eo, obstante terrae corpore, 7 superducitur umbra, quae ex se efficit tenebras. usquequo rursum, inferioris spatii cursu per noctem transacto, ad ori entern revolutus atque in locis solitis obortus adpareat. Est ergo umbrae atque noctis causa corporis terrae soliditas, quod etiam ex sui ipsius umbra homo intelle- 20 gere potest. Ante caelum enim et terram atque omnes istas corporeas 8 creaturas indeficiens lux manebat, cum nullum corpus existeret quod umbram sui obiectione generaret; et ideo nusquam tenebras, nusquam noctem fuisse profitendum est. Nam si, verbi gratia, placeat ei cui 9 potestas est omnium, plagam quae ad occasum est auferre de medio, 25 non agente sole ad illam partem cursum, nusquam fiet vespera aut tenebrae; sed erit sol semper in cursu nee umquam occidet, et medium caeli axis paene semper tenebit nee aliquando desinat adparere; et per hoc erit universus orbis terrarum clarissimo lumine radiatus, ex quo nee uUa eins pars obumbrabitur, sed manebit ubique unius luminis 30 aequalitas. Occidentali autem plaga statum suum servante et sole cur- 10 sum suum tribus mundi partibus ministrante, hi quidem qui sub sole sunt clarius videntur inluminari; ita ut paene dixerim, dormientibus adhuc eis qui e diversa plaga consistunt, isti priores diei exordium sumant. Sicut autem ante eos qui in parte occidua iacent illis lumen 11 35 exoritur, ita velocius obscuratui-; et soli omnium qui in orbis medietate CM '2 ego] ergo 31 \ 4 coepit deus 00 jl/ | 5 obiectu] Zacagni, obtectu CM \ 7 lucem enim terminos uniuscuiusque demonstrat, sicut inter eos qui rura incolunt lapis solet portionem uniuscuiusque dividere; quae tamen res magis intellectum dat, quo huiuscemodi divisio fraternae potius heredi- 29 Gen. 1, 4 CM 1 equitatem M \ 3 uequo] eu quo C aeq^ M \ 7 in tuto] intui C | 9 nisu] nisi C I nach ipsum + in M ! 10 confitatum (' \ 12 creaturarum] c a. lios. C \ et <; C I 15 veram] uerum CM \ 22 morus C \ 24 ex accidentibus esse demonstratis < C \ 28 utroque] utrumque CM \ 29 dicit] nach liVjro ycsch riehen M I 31 demonstrant CM \ qui] aus quo eorr. M^ ) 33 quo] riellcicht ist quod zu lesen, quando Zacagni \ divisio] Zacagni, uisio CM Acta Archelai XXV—XXVII. 39 tatis sit ratio. Verum nunc non est mihi de his dicendum, quamquam 6 necessarium videatur, nam illud est quod petimus: quis est qui extruxerit murum ad designandum uniuscuiusque terminum regni? Non differat; nolo moretur hie perfidus, sed iam confiteatur dualitatis suae in ö unum refusam esse substantiam. Die age quemquam qui medium ex- 7 truxerit murum. Quid agebat alter, altero instruente? Dormiebat aut ignorabat aut resistere non valuit aut pretio concessit? Die quid faciebat Tel quis est omnino qui extruxit. Vos deprecor, iudices, quos deus pienissime repletos intellectu misit, Tobis dicat quis ex duobus extru- 10 xerit et quid agebat unus cum alter extruxerit. XXVII (XXIV). Iudices dixeeuxt: Die nobis, o Manes, quis designaverit fines utriusque regni, quis murum fecerit medium V Pro magno enim Archelaus interrogationem haberi huius sermonis exposeit. Ma^es 2 dixit: Bonus deus et nihil habens commune cum malo. firmamentum 15 posuit in medio, quo alienum a se et separatum faceret malignum. ÄECHELArs DIXIT: Usquequo dignitate nominis mentiris? Deum etenim 3 solummodo nomine appellas et deitatem ipsius humanis infirmitatibus eonparas. Aliquando ex non extantibus, aliquando ex subieeta materia quae quidem ante se fuerit, adseris extruxisse, ut homines solent extnie- 20 tores. Interdum etiam eum timidum, interdum et conversibilem dicis; dei est enim agere quae dei sunt, hominis vero quae humana sunt. Si ergo deus, ut ais, murum construxit, timidum se hie et nihil forti- 4: tudinis se habere designat. Seimus enim semper eos qui suspicantur ab extraneis sibi dolos intendi atque hostium verentur insidias ipsi 2.Ö solent urbes suas muris circumdare; in quo et ignorantiam habent pariter atque inbeecillitatem sui ostendunt, Sed ne illud quidem a 5 nobis reticendum est, quin potius in medium proferendum, ut ex multa adsertionum copia maehinationum adversarii diversitas destruatur, auxilium nobis ferente veritate. Concedamus structuram faetam esse muri, (» 30 quae ad discretionem esset uniuscuiusque regni: inpossibile enim est sine hoc uno habere unumquemque proprium regnum; eodem vero modo inpossibile est et malignum egressum propriis finibus boni partes invadere, muri interdictione constante, nisi forte prius deiciatur, sieut audivimus ab hostibus fieri atque etiam oeulis nostris nuper adspeximus. CM '1 nam] sequendum M \ est illud M c^ M~ \ 3 ditferat] dixerat C vieUeieht mit Recht \ 5 quemquam] quis est J/ ] 6 alter . . dormiebat < C über die Zeile geschi-iebeii C^ | extruente M \ 9 pienissime] me übergesch. C^ I dicat] iudicate a. Bas. voii etiva fünf Buchst, geschrieben C- \ 11 quis] s aus CoiT. vielleicht aush; C \ 15 et separatum] esse partum T | 16 dignitate .. mentiris] täte nominis m a. J?as. M \ 18 exubiecta C \ 21 enim est -1/ cv.-) il/2 | homines C I 22 hie < J/ 1 25 muri (' i 2 7 multas C | 31 unol muro Routh 40 Hegemoniu» Cum rex aliquis obpugnat turrem valido muro eircumdatam, adhibet 7 primo ballistas et iacula, securibus deinde portas excidere atque arietibus muros conatur evertere; et cum obtinuerit, tum demum ingressus (juae libuerit agit, sive captivos placet cives abducere sive cuncta sub- 5 vertere aut etiam, si placuerit, rogatus indulget. Quid ergo dicit iste? Xon substantia, id est proposito, adversarius quis deiecit, quod inter- 8 iectum fuerat munimentum? in praecedentibus enim professus est quia supervenerint teuebrae ex propriis finibus in regnum dei boni. Quis prius deiecit munitionem ? Inpossibile enim erat ingredi malum, muni- 10 tione constante. Quid taces? Quid moraris tu, Manicbaee? Etiam si tu differas. adgrediar mea sponte. Si enim dixeris quia deus destruxerit, 9 requirara quid eum moverit ad destruendum hoc quod prius propter inportunitatem maligni et separationem ipse extruxerat. Quid iratus aut quid damni perpessus adversum se ipse pugnare contendit? Aut 15 numquid de maligni facultatibus aliquid concupivit? Quod si horum 10 nihil in causa est deo destruendi ea quae iamdudum ad alienandum a se et separandum malum ipse construxerat, illud nee rairum putandum est, quod societate eius deus et consortio fuerit delectatus; munitio enim quae missa fuerat propter hoc, ne eius molestiam pateretur, idcirco destructa 20 videbitur, quoniam non iam molestus, sed amicus fore putabitur. Quod 11 si a maligno murum dicas esse destructum, quomodo possunt boni dei opera a maligno superari? alioquin fortior deo invenietur maligna natura. Quomodo et ipse, cum sit omnino totus tenebrae, luci supervenit et conprehendit, euangelista testimonium ferente quia lux lucet in 25 teneinis et tenehrae eam non conprehenderunt? Quomodo caecus armatur? Quomodo tenebrae adversus lucis regnum dimicant? Sicut enim in- 12 beccilli oculi solis radios in se recipere non possunt, ita et hie ferre non valet regni lucis intuitum, sed manet semper extraneus et alienus. XXYIII (XXV). Maxes dixit: Non omnes capiunt verbum dei, 30 sed quibus datum est scire mysteria regni caelorum. Et iam quidem scio qui sint nostri; meae enim, inquit, oves vocem meam audiunt. Propter nostros ergo, quibus datus est veritatis intellectus, per similitudines dicam. Similis est malignus leoni, qui inrepere vult gregi boni pastoris; "1 quod cum pastor viderit, fodit foveam ingentem et de grege tulit unum 35 hedum et iactavit in foveam, quem leo invadere desiderans, cum ingenti 24 Job. 1, 5 — 29 Matth. 19, 11 und 13, 11 — 31 Job. 10, 27 CM 5 nach dicit Ras. von einem Buchst. C \ 6 substiintiam CM | 7 praedentibus C I 10 taces] e aus i corr. C^ \ manes M | 13 maligni] alieni M | 14 perfessus C | 16 quaeam dudum C | 17 tiach illud + enim 21 später yetilgt \ 18 quod . . et < C \ societatem M \ 20 videbitur] aus uideuitur corr. C'2 | 26 inbeccilli] inbec illius (b aus n corr.) C \ 27 oculis C [ 31 meae] me .1/ | 34 gregem Acta Archelai XXYII. XXYIII. 41 indignatione voluit eum absorbere, et adcurreas ad foveam, decidit in eam, ascendendi inde sursum non habeus vires; quem pastor adpre- 3 heusum pro prudentia siia in caveam conoludit, atque heduni qui cum ipso fuerit in fovea iocolumem conservabit. Ex hoc ergo infirmatus 5 est malignus, lütra iam leone non habente potestatem faciendi aliquid, et salvabitur omne animarum genus ac restituetur quod perierat proprio suo gregi. Archelaus dixit: Si leonem nialigno conparas, deum vero 4 pastori, oves atque hedum, die, cuinam conparabimns? Manes dixit: Oves et hedus unius mihi videntur esse naturae; in similitudinem autem 10 ponuntur animarum. Aechelaus dixit: Animam ergo perditum dedit 5 deus, obiciens eam leoni in foveam? Maxes dixit: Nequaquam, absit hoc: sed adprehensus est hoc ingenio, in futurum vero salvabit eam. Aechelaus dixit: Ridiculum iam istud est, o viri auditores, si agnum 6 quem retinebat in sinibus, pastor extimescens leonis ingressum proiecit 15 eum devorandum et dicitur quia in futurum salvabit eum. Quomodo non totum hoc ridiculo plenum est? Nam et in hoc etiam iudicium adimitur. Deus enim Satanae animam tradidit in perditionem, ab eo adsumendam. Quando enim pastor de ore leonis aut de ventre eins 7 potest educere quod iam ille devoravit? Sed dices mihi: deus est et 20 omnia potest. Audi ergo ad haec: cur igitur quod possit, non illud potius adseris, quod poterit propria virtute vincere leonem, si est pura dei potentia, et numquam machinis quibusdam et foveae hedo sive agno tradito? Die mihi etiam illud: si pastori superveniat leo non habenti 8 oves, quid fiet? Ingenitus enim est qui dicitur pastor, ingenitus quoque 25 etiam leo. Cum ergo nondum esset homo, priusquam pastor haberet gregem, si supervenisset leo, quid fiebat, quia non erat leonis esca priusquam hedus esset? Maxes dixit: Leo quidem nihil manducabat, exer- 9 cebat tarnen malitiam suam per quaecumque poterat invenire, discurrens per vertices montium; quod si aliquando ei etiam esca erat neeessaria, 30 capiebat ex bestiis quae erant sub regno suo. Aechelaus dixit: Ergo 10 unius substantiae sunt bestiae quae sunt in regno maligni et hedi qui sunt in regno boni dei. Manes dixit: Absit, nequaquam: nihil commune est neque ipsis ad invieem neque bis quae sua sunt. Archelaus 11 dixit: Unus atque idem est usus in esca leonis. Si enim ex propriis CM i fuerat M | foueam CM \ conseruauit CM | 7 malignum CM \ 8 comparauimus C I 9 similitudine C \ 12 futurum] a>fs futuro ir. e. seh. corr. C- \ saluauit CM; so auch Z.lö wifoi \ 18 nach pastor hat C'nonne dauid de ore leonis uel ursi ei-uit ouem. hoc dicimus propter ore leonis quod ait, eine Randbemerkung, die sich in den Text eiw/esclilichen hat \ 21 leonem] aus leonis corr. C- \ est] Zacagni, et CM I 22 hedosiue C das o aus u corr. \ 31 substantiae sunt cvj C \ quae] qui C 1 34: enim < .1/ 42 Hegemonius aliquando bestiis capiebat cibum, aliqnando ex liedis boni dei, nnlla Qst in bis differentia, quantum ad escas pertinet, et ex hoc adparet unius eas esse substantiae. Sed alium alio louge differre ignorantiam 12 pastori adscribimus, quia non aptam escam, quin potius alienam obtnlit 5 vel proiecit leoni. Aut forte rursus dissimulare volens dices mihi quia nihil leo ille comedebat? Illurane igitur qui comedere nesciebat ii)se ad comedendum animam provocavit nee sola fovea ad decipiendum eum uti Toluit? si tarnen hoc dignum est facere deum et dolos exquirere. Et sicut rex aliquis, hello sibi inlato, nequaquam propria virtute con- 18 KJ fisus, sed inbeccillitatis suae timore perterritus, muris ipse urbis inclusus vallos aliaque munimenta cireumdat ac praeparat, manu ac viribus nihil fidens; si vero vir fortis sit, etiam porro a suis finibus in oceursum hosti procedit et agit omnia usquequo vincat et obtineat adversarium. XXIX (XXVI). luinCES dixekünt: Si ais ])astorem hedum sive 1". agnum leoni proiecisse, cum ille inrueret adversum ingenitum, actum est. Quem enim potest iudicare pastor hedorum atque agnorum, cum ipse inveniatur eis causa in delictis? Traditus enim agnus per infirmi- 2 tatem pastoris resistere non valuit leoni et consequens est ut quocumque fuerit leoni libitum gerat; tamquam si dominus unum e servis 2' I suis electum vel per metum tradat adversario suo, quem rursus recipere suis viribus non valeat. Si vero casu aliquo i)rovenerit eum reci])i, 3 qua tandera ratione tormenta ei poterit inrogare, si ad omnia quae ei inperabat inimicus parebat, cum eum ipse tradiderit inimico, sicut leoni hedum? praenoscentem enim adseris esse i)astorem. Verberatus enim 25 agnus et interroganti se pastori cur in bis leoni paruerit respondet: Tu me leoni tradidisti nee restitisti adversus eum^ sciens et praevidens quae 4 mihi gerenda forent, cum eins me necesse esset obtemperare praeeeptis. Et ne multa dicamus, neque deus perfectus pastor ostenditur neque leo alienos cibos percepisse demonstratur; et ideo ipsa veritate edocente 30 claruit bis quae ab Archeiao dicta sunt palmam nos debere conferre. XXX. Archelaus dixit: Quoniam quidem de omnibus quibus discejitavimus prudentia iudieum Yjlenissimum terminum posuit, tacendum est de reliquis et in tempus aliud reservandum. Sicut enim quis serpentis conterat caput, in nuUum iam reliqua corporis eins membra 35 deputanda sunt, ita dualitatis quaestione reiecta, sicut pro viribus osten- CM 1 ex hedis] ex do bis C | 3 eas aus escas corr. C- \ 3/4 sed . . adscribimus] eine Liiclx ist a?ixunehmen ; nach differre + si dicamns Zacagni \ 4 esciir< C I 14 ais pastorem] ut ais pastor M \ 15 i)roiecissel proiecit M \ 17 causa in delictis] in delicti si causa (' \ 18 quodcumque M \ 24 enim {nacli verberatus ] autem M \ 2<> qua C | 29 docente M ' 33 nach enim + si Zacagni, vgl. 3S, 11 Acta Archelai XXVIII—XXXI. 43 dimus, reliqua quae per hanc adserebantur cum ipsa pariter explosa sunt. Sed in ipsum qui adest adsertor horum paucis dicam, ut omnibus 2 innotescat quis et unde et qualis est; dixerat enim se esse paracletum illum quem lesus proficiscens humano generi missurum se esse proö miserat ad salutem fidelium animarum et non longe possit ei Paulus vas electionis et vocatus apostolus, unde et praedicans veram doctrinam aiebat: Atä docitmenticm qiiaeritis eins qui in me loquitur Christus? Et ^ quidem quod dico tali exemplo fiet clarius. Homo quidam conclusit in thesauro frumenti plurimum, ita ut refertus esset locus, quem locum 1(1 clausum atque signatum sufficientibus signaculis custodiri praecepit; ipse dominus vero cessit; alius autem quidam post multum temporis 4 advenit ad thesaurum, dicens se ab eo qui signaculis locum concluserat missum ad hoc, ut etiam ipse in eundem thesaurum triticum congregaret. Quem cum vidissent custodes, poscebant ab eo signaeuli fidem, 5 15 quo possent ei videlicet aperire thesaurum et parere ei tamquam ab illo qui signaverat misso; qui cum neque claves ostenderet neque signaculorum fidem deferret (neque enim habebat ins), a custodibus eiectus est et fugatus; für enim potius et latro ab eis esse deprehenditur, con- ß victus et confugatus etiam ex hoc, quod post multum tempus quam 2u promissum fuerat, adesse desideret, neque claves neque signacula neque ullum omnino custodibus indicium deferens, non quantitatem frumenti reconditi sciens; quae omnia manifesta indicia sunt nequaquam eum ab illo esse transmissum, et ideo consequenter a custodibus refutatus est. XXXI (XXVII). Aliud etiam, si videtur, dicimus exemplum. Homo 25 quidam paterfamilias dives plurimum, ad tempus peregre afuturus, filiis suis pollicitus est missurum se esse alium qui pro se distribueret eis ex aequo substantiam. Et quidem non multo post misit beatum virum 2 quendam iustum et verum, qui cum venisset, suscepta universa substantia, primo omnium instruere eam ac regere studuit, laborans plu- 30 rimum in itineribus, sedens ipse per se suis manibus opus faciens et ministrans. Deinde diem obiturus testamentum scribit, propinquis suis 3 et proximis omnibus hereditatem derelinquens, et signacula dedit eis et nominatim singulos convocans praecepit eis servare hereditatem et 7 II Kor. 1.3, 3 5 et . . possit] die Stelle ist verdorben: etwa tamquam si non louge praecesserit Traube, ut non longe post sit Zaeaf/ui | 7 agebat C \ 11 dominus] Zöcoffui, deus CM \ 15 possint C \ 16 qui cum neque] quicumque C \ 19 confugatus] confutatus Zacayni \ 20 desideret] se diceret M \ 22 sciens] sicens C \ 23 nach consequenter + erat C \ 24 si uidetur etiam J/ corr. M- \ 25 futurus M \ 27 beatum] tutum C \ 28 verum] uirum C \ 30 sedens] sed et Zacagni 32/33 signacula . . nominatim xiceimal gesch. C \ 33 singula C 44 Hegemonius custodire ae regere substantiam, sicut susceperant, et perfrui bonis et fructibus ipsi domini heredesque derelicti. Si qui verum ex agri huius 4 fructibus percipere rogaret, indulgenter praeberent; sin autem coheredem se dicens exposceret, devitarent persequi (atque) alienum esse pronun- 5 tiarent; opus autem magis facere debere eum qui recipi velit. Quomodo ergo, bis omnibus bene reeteque dispositis et statutis ac plurimo tempore in eo statu perseverantibus, eum qui post trecentos ferme annos venerit et heredem esse se confirmet non abiciemus? Non iuste alienum o pronuntiabimus qui nee de propinquis se esse ostendit, qui defuncto l'J nostro non adfuerit aegrotanti, qui in exequias non ierit crucifixo, qui sepulchro non adstiterit, qui omnino neseiat quomodo aut qualiter defunctus est, qui denique thesaurum frumenti ingredi cupiat, nullo indicio delato ab eo qui obsignaverit? Nonne eum tamquam latronem et furem abiciemus ac modis omnibus expellemusV Haec igitur signa quae in 13 praedictis conprehendimus exemplis iste non deferens adest, dieens se esse paracletum qui ab lesu praesignatus est mitti, in quo mendacem ignorans fortasse adseret lesum; qui enim dixerat se non multo post 7 missurum esse paracletum invenitur post trecentos et eo amplius annos misisse hunc, sicut ipse sibi testimonium perhibet. Quid dicent lesu 20 in die iudicii illi qui iam vita excesserunt ex illo tempore usque nunc? Xonne haec apud eum allegabunt: Xoli nos cruciare si opera tua non 8 fecimus? Cur enim, cum promiseris sub Tiberio Caesare missurum te esse paracletum, qni argueret nos de j^eccato et de iudicio et de iustitia, sub Probo demum Romano inperatore misisti? (Cur) orphanos dereliquisti, 25 eum ipse dixeris, non derelinquam vos orphanos, cum ipse dixeris te, mox ires, missurum esse paracletum? Quid poteramus orphani facere, non habentes tutorem"? Nihil nos deliquimus, ta nos fefellisti. Sed 9 absit hoc a domino nostro lesu Christo salvatore omnis animae. Non enim moratus est in promissionibus suis, sed cum dixisset, vado ad SO pat7-cm meum et mitto vohis paracletum, statim misit, dividens dona discipulis suis, abundantius vero conferens Paulo. 23 Joh. 16,8— 25 loh. 14, 18 — 28 vidleicht II Petr. 3,9 — 29 Joh. I4,12ff lind 16, 28 — 31 rrjl. I Kor. 15, 10 CM 1 et {nach bonisi] e CM \ 2 derelicti] das erste i aus e corr. G- \ vemm] uero M \ 3 coheredem] conderem C \ 4 exposcerent mit n getilgt M \ persequi] atque Zucagni, nach persequi + atque Tra^ibe | 5 qui] quem M \ 7 fere C I 9 pronuntiauimus C \ 11 non < C ühergesch. von späterer Hand \ 13 obsignauerat M \ furem et latronem M \ 17 fortasse <. M \ 22 cum] eum G \ tyberio M \ 23 et de iudicio < C | 24 i)robo a. Ras. C \ cur] Traube \ 27 delinquimus C \ 28 hoc] hanc C \ omnisj Zacagni, omne CM \ 30 donans C 1 31 abundantibus G \ confitens C Acta Archelai XXXI. XXXII. 45 XXXII (XXVIII). Manes dixit: Tuomet ipsius iudicio conprehensus es, haec enim adversiim te locutus ignoras quia dum (iu) me vis probra conicere, maiori culpae ipse subeumbis. Die age mihi istud. si omnes qiii a Tiberio usque ad Probum defuncti sunt dicent ad lesum: 5 Nolito DOS iudicare quia opera tua non fecimus, non enim misisti '2 nobis paracletum, cum dixeris te, mox ires, missurum esse, non multo magis illi haec dicent, qui a Moyse usque ad adventum ipsius lesu Christi yitam excesserunt, et eo rectius dicent: Noli nos tradere tormentis, quoniam agnitionem tui non accepimus? Et non solum ii qui 3 10 ante ipsius adventum decesserunt iure haec allegare videbuntur, verum etiam illi qui ab Adam usque ad adventum lesu obierunt; neque paracleti enim scientiam consecuti sunt neque lesu doctrina eruditi sunt. Sed hoc solum ultimum genus hominum, ut ais, quod a Tiberio est 4 salvabitur; ipse enim eos Christus de maledicto legis redemit, sicut Paulus 15 testimonium dedit: Quia littera occidit nee quemquain vivificat et Quod lex ministcrium mortis est virtusque peecati. Aechelaus dixit: Erras 5 nesdens scriptiiras neque virtuteni dei; multi enim etiam post adventum Christi usque nunc perierunt et pereunt, ii scilicet, qui operibus iustitiae deservire noluerunt; illi vero soli qui susceperunt eum et suscipiunt 20 potestatem aeceperunt filii dei fieri. Non enim omnes dixit, sed neque tempus terminavit, qnicwnque enim, inquit, accejyerunt eum. Adest autem (> semper iustis viris a creatura mundi nee cessat inquirere sanguinem ipsorum ex sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zaehariae. Unde ergo Abel iustus et illi omnes reliqui per ordinem inter iustos enume- 25 rantur, cum lex non esset Moysi, cum prophetae oborti non essent nee prophetiae munus inplessent? Nonne iusti eJSfecti sunt ex eo quod legem 7 inplebant, ostendens tmusquisque eoi'um opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente eis eonscientia sua? Cum enim quis Zedern non habens naturaliter quae legis sunt facit, hie legem non liabens ipse sibi est 14 Gal. 3, 13 — 15 16 II Kor. 3, 6. 7 — 16 I Kor. 15, 56 — Mattli. 22, 29 — 20/21 Jok 1, 12 — 23 vgl. Matth. 23, 35 — 27 Rom. 2, 15 — 28 Rom. 2, 14 CM 1 manes dixit a. Ras. il/i | tuomet] tuum et C | 2 adversum] uersum C I ignoras] Zacagni, ignorans CM \ in] Zacagni \ 3 ipse] se C \ 3 4 istud . . a] studias qua C | 4 tyberio CM \ ihu C \ 5 nolite C \ 6 mox . . esse < C nach accepimus {Z. 9) in M r/eschrieben , aber durch ein Zeichen der richtifjen Stelle xugciciesen \ multo] ühergesch. C^ | 7 illi < ilf | ad < T | 8 noli nos tradere] noli nostra de C | 9 hü CM \ 10 uidebantur C | 11 euentum C I 13 ut ais] Zacarpii, ut eas C <. M \ tyberio CM \ 14 saluentur C \ 16 errans C \ 18 hü Cil/ | 19 jioluerint M \ 20 fili C \ 22 nee cessatj ne cessat C I 23 exanguine C \ 2ijmch ordinem + qui C | 25 mose C | 27 scriptum] scriptura C \ 28 reddent C 46 Hegemonius lex. Et intuere miiltitudmem legum ])er singulos iustos, qui bene 8 agebant vitam suam, nunc ex semet ipsis ])roferentes in cordibus suis insitam dei legem, nunc a propriis parentibus inquirentes, aliquando etiam ab antiquioribus et senioribus addiscentes. Verum quia pauci !> 5 per hunc modum yioterant ad iustitiae culraen ascendere, id est per parentum traditiones, nulla in litteris lege conscripta, miseratus est deus humanum genus et scriptam legem per Moysen voluit hominibus dare, quoniam quidem non adprime in cordibus eorum naturalis legis aequitas retinebatur. Consona igitur primae creationis humanae fit in litteris 10 10 legislatio, quae per Moysen datur salutis causa pluriraorum. Si enim aestimamus hominem sine operibus legis iustificari et Abraham reputatus est iustus. quanto magis ii, qui adinpleverint legem continentem ea quae hominibus expediunt, iustitiam consequentur? Et quoniam trium n solummodo sermonum mentionem fecisti, de quibus apostolus dixit, 15 mmisteriuni mortis esse legem et Christum redemisse nos de maledicto legis, et quoniam virtiis peecati est lex, adde adhuc, et die quantacumque tibi videntur adversum legem esse conscripta. XXXllI (XXIX). Manes dixit: An non idem est, quod lesus ad discipulos aiebat incredulos eos esse demonstrans: Vos ex patre diabolo 20 estis et desideria patris vestn facere vultis? Hoc utique dicit, quia quanta voluerit malignus princeps huius mundi et quanta desideraverit, per Moysen scripserit et dederit hominibus facienda. Ille enim homieida est 2 ab initio et in veritate non stetit, quoniam ventas in eo non est] cum loquitur 77iendacium, de suis propriis loquitur, quoniam mendax est sicut et '25 pater eins. Archelaus dixit: Sufficientia tibi haec sunt, an habes et :j alia quae dicas? Manes dixit: Habeo quidem multa et horum maiora; sed bis contentus ero. Aechelaus dixit: Exemplum scilicet accipiamus 4 ex his eorum quae habere te dicis, ut cum haec recte posita fuerint inventa, etiam reliqua cum his adnumerentur; sin minus, ero ego ob- 30 noxius sententiae iudicum, id est victi ignominiam feram. Ais ergo 5 ministe rium mortis esse legem, et principem huius mundi mortem regnare ab Adam usque ad Moysen, scriptum est enim: Regnavit mors 10 Wie es scliei?it denkt Arehelaus an Rom. 3, 28 ff — 15 II Kor. 3, 7 — Gal. 3, 18 — 16 I Kor. 15,56 — 19 Job. 8,44 — 22 Job. 8, 44 — 32 Rom. 5, 14 CM 2 semet] emet C \ 5 modum] Zacagtii, mundum C^[ \ 7 mosen wie immer beim ÄCGUsativ C | 11 hiibraam C \ 12 bii CM \ 19 aiebat] ngebat C \ vos] uox C I 20 e mit rinem Strich darüber gleich in estis corr. C | 22 et dederit <. M \ 23 ueritatem C \ non {nach eo)] übergesch. M"^ \ nach cum + non (später ausradiert) C \ 26 sufficientiii] Bouth, sufficit CM vielleicht sufficiunt tibi haec an usic. \ 28 cum < C | 31 nach mundi + per M \ 32/47, 1 regnavit. . moysen < C Acta Archelai XXXII—XXXIV. 47 ah Adam usque ad Moysen in cos qtii non peccaverunt. Makes dixit: Ergo mors regnavit sine dubio, quia dualitas est, nee aliter, nisi esset ingenita. ÄECHiELArs dixit: Et quomodo ingenita mors certo ex tem- G pore regni sumpsit exordium? ab Adam enim. inquit, et non dixit ante •") Adam. Manes dixit : Quomodo vero et iustorum et peccatorum obtinuerit regnum dicito. Akchelaus dixit: Cum prius confessus fueris quia ex tempore et non ex aeternitate regnavit, tum dicam. Maxes dixit: Scriptum est hoc, quia ah Adam usque ad Moysen regnavit. Archelaus 7 dixit: Ergo et finem habet quod coepit ex tempore et verum est illud 1(1 quod dictum est, quia absorta est mors in vidoria. Etiam ingenita non erit quae et initium habere monstratur et finem. Manes dixit: Deus ergo eam fecit. Archelaus dixit: Nequaquam, absit; deus enim mortem S non fecit, nee Jaeiatur in perditione vivorum. Manes dixit: Deus eam non fecit, facta tarnen est, ut ais; a quo acceperit inperium vel a quo 15 creata sit dicito. Aechelaus dixit: Si hoc plenissime ostendero, quod «) substantiam ingenitae naturae mors habere non possit, nonne confiteberis unum deum esse et hunc ingenitum? Manes dixit: Loquere, subtiliter enim vis discernere. Archelaus dixit: Quia tu verba illa ita pro- 10 tulisti, tamquam tibi proficerent ad ostensionem ingenitae radicis; suffi- 20 ciunt tamen nobis ea quae supra tractata sunt, in quibus plenissime ostendimus inpossibile esse duarum naturarum ingenitarura existere posse substantias. XXXIV (XXX). luDiCES dixerunt: Die ad ea quae nuper proposuit, o Archelae. Archelaus dixit: Principem mundi et malignum et 25 tenebras et mortem unum eundemque esse dicit legemque ab eo datam, propter hoc quod scriptum est, ministerium mortis, et reliqua quae obiecit. Quoniam inique, sicut superius diximus, maiorum memoriae lex 2 non diligenter haerebat, scripta naturaliter in cordibus eorum, neque apud seniores erat satis firma traditio, cum eos inimica semper memo- 30 riae inrepsisset oblivio, et aliter quis eruditur a magistro, aliter a semet ipso, proveniebat facile legis naturaliter scriptae transgressio et ex praevaricatione mandatorum regnum mors in hominibus obtinebat; huiuscemodi est enim genus hominum quod virga ferrea regi indigeat 3 8 Rom. 5, 14 — 10 I Kor. 15, 54 — 12 Weish. Sal. 1, 13 — 26 Gal. 3, 13. 11 Kor. 3, 7 CM 2 esset] liouth, essent CM | 4 sumit C \ 6/7 quia ex] qui a C | 7 es < C I tum <. M \ 9 ex tempore] exemplo re C | 11 habere monstratur ':v3 -1/ I 16 ingeniae C \ 18 disceruere] Traube, discere CM \ 19 tibi] Zacagnl, sibi CM I 20 ea] et a C I 22 substantias] ans substantiam corr. M- \ 24 archelell Ras. von einem Buchst, G \ 27 inique] iniquam C \ 28 herebas cripta C I 30 inrepsisset] ineresis set C 48 Hegemonius a deo. Exultabat ergo mors et cum omni potestate regnabat usque ad Moysen, etiam in eos qui non peccaverant, hoc modo quo diximus; super peccatores quidem velut proprios sibique snbiectos, sicut fi;it Cain et ludas; super iustos vero propter hoc, quod non consentirent ei, 4c 5 quin potius resisterent, abscidentes a se libidinum vitia et concupiscentias, velut ii qui fuerant ab Abel et usque ad Zachariam; in Cain ergo positus malignus interemit Abel iustum et usque ad Zachariam transferens (se) semper usque ad tempus in similes illius. Cum vero ad- 5 fuisset Moyses et legem dedisset filiis Istrahel et revocasset eis in me- 10 moriam omnes iustificationes legis quaecnmque observare oiiortebat et facere, eos vero solos qui praevaricarentur legem morti traderet, intercisa est mors ne super omnes regnaret; regnabat enim super peccatores solos, dicente sibi lege ne contigeris ]ios qui mea praecepta custodiunt. Huius ergo verbi ministerium Moyses detulit morti, reliquos omnes ß 15 praevaricatores legis interitui tradens; non enim pro eo, ut omnino mors nulla ex parte regnaret, Moyses advenit, cum utique plurimi etiam post Moysen sub mortis dicione tenerentur. Ex hoc ministerium mortis 7 appellatum est, quoniam soli transgressores legis puniebantur, non etiam conservatores, sicut Abel faciens ea quae legis sunt et custodiens, quem 20 Cain, vas maligni effectus, interemit. Verum etiam post haec voluit 8 mors pactum quod fuerat per Moysen positum rescindere, et regnare denuo super iustos; et inruit quidem in prophetas, interficiens et lapidans eos qui missi erant a deo usque ad Zachariam. Dominus autem meus J> Jesus, iustitiam Moysi legis custodiens, indignatus adversus mortem pro 25 praevaricatione pacti et totius illius ministerii, advenire dignatus est in hominis corpore, vindicaturus non semet ipsum, sed Moysen et eos qui ex ordine post ipsum fuerant violentia mortis oppressi. Malignus vero 10 ignorans huiuscemodi dispensationem ingressus est ludam ut per ipsum interficeret eum, sicut antea Abel interfecerat iustum. Sed cum intrasset 30 in ludam, poenitentia ductus se ipse suspendit; propter quod ait sernio divinus: Ubi est mors victoria tua, nhi est mors aculeus tuus? Et 11 1 Rom. 5, 12—14 — 8 Matth. 23, .35 — 13 Psal. 104,1.-) — 31 'l Kor. 15, 55 CM 2 quol quod C \ 4 cayn tcie immer M \ iuda CM \ 5 vitia] Zacagni, uita CM I 6 hü CM \ 7 transferens] transiens Routh | 8 se < CM \ in < M I 9 moses wie geuühitlich C \ filiis] filii C < M am Rand M^ \ 10 obseruari xueimal ffeschrieben , das erste Woii später fietitf/t M \ 11 traderet] t a. Ras. M I 15 interitui] interit ut C \ 16 utique < M | nach etiam + sub M spiiler f/etilf/t I 17 moyyen (n überr/esch.) jiost M f^ M^ \ 20 effectum Jl/ I 24 moysi] moses C | moysi legis M c^ M^ \ 25 pacti] Zacof/ni, acti CM \ 27 post ipsum ex ordine M corr. M^ \ fuerant] n überr/esch. C^ \ uiolentiam mit m-ZeicJwn durchstrichen C Acta Aichelai XXXIV. XXXV. 49 absorta est mors in vidoria. Hac ergo ex causa ministerium mortis appellata est lex, quia peccantes et praevaricantes morti tradebat, servantes autem se defendebat a morte et constituebat in gloria, ope atque auxilio domini nostri lesu Christi. 5 XXXV (XXXI). Audi etiam et de eo quod dictum est: Qui redemit nos de maledicto legis Christus. Hoc in loco pervideo magnificum dei famulum Moysen imaginariam legem bis qui recte velint videre tradidisse et legem veram. Sicut enim deus, cum fecisset mundum et omnia 2 quae in eo sunt in. sex diebus, requievit in die septima ab omnibus 10 operibus suis — non dico quia requieverit fatigatus, sed quoniam ad perfectum adduxerat omnem quam facere disposuerat creaturam — denique ait: Pater mens usque modo operatur et ego operor. Numquidnam caelum facit aut solem aut hominem aut animalia aut virgulta aut tale aliquid? Sed bis quidem visibilibus perfectis, a tali opere conquievit; invisibilia 3 15 autem et intrinsecus usque modo operans salvat. Ita ergo etiam unumquemque nostrum, sicut ipse deus est, indesinenter buic operi legislator vult esse devinctum et a saecularibus iubet protinus conquiescere et omnino nullum opus gerere mundanum, et hoc appellatur sabbatum. Addidit etiam hoc in lege, nihil absurdum fieri debere, sed observare nos 20 et dirigere vitam nostram ex aequo et iusto. Et inminebat haec lex, 4 acerrime maledictum inferens bis qui eam fuissent transgressi; sed quoniam homines erant et illi et, sicut etiam nobis frequenter accidit, coutroversiae oriebantur et inrogabantur iniuriae et lex statim districtissimam ultionem peccati retorquebat, ita ut si qui pauperura voluisset in sab- 25 bato fascem ligni colligere, sub maledicto legis effectus morti continuo subiceretur. Artabantur ergo cohercitione legis homines qui cum Aegyp- 5 tiis fuerant educati nee poterat poenas legis et maledicta tolerare. Rursum autem ille, qui semper salvator est, lesus dominus noster adveniens liberavit eos ex huiuscemodi cruciatibus legis atque maledictis, donans 30 eis iniurias. Nee sicut Moyses severitate usus est legis nulli indulgendo (J iniuriam , sed hie dixit, si quis passus fuerit a proximo suo iniuriam, in- 1 I Kor. 15, 54 — 5 Gal. 3, 13 — 12 Job. 5, 17 — 26 Num. 15, 32—36 31/50, 1 Matth. 18, 22 CM 1 haec C | 2 lex"", «. Ras. M \ et < C | 4 ihu] aus Con: M | christi 10 haee vero, cum factus esset homo ac mendacio eius fuisset et eircumventione deceptus, cum sese inseruisset corpori serpentis sapientioris omnium bestiarum, tunc appellatus est mendax una cum patre suo et effectum est non solum super ipsum mendaeii maledictum, sed et super patrem eius. Cum ergo serpens recepisset eum in sese et reeepisset 7 15 Universum, tamquam praegnans efifectus est, ingentis malitiae fascem portans, et erat sicut puerpera quae partu urgetur, volens evomere malignae suggestionis eius cogitata. Primi enim hominis gloriam graviter ferens serpens ingressus paradisum et conceptis in se doloribus, mendaces coepit generare sermones et mortem parere hominibus, qui a deo 20 fuerant figurati et acceperant vitam. Verum non potuit totum se mani- 8 festum facere per serpentem; sed reservavit perfectionem suam, quam demonstraret in Cain, a quo generatus est totus. Et per serpentem quidem hypocrises et fallacias ad Evam demonstravit; per Cain vero homicidii exordium dedit, inserens se in primitias frugum, quas ille male 25 distribuit. Ex hoc homieida appellatus est ab initio, mendax vero quo- 9 niam fefellit dieens: Eritis tamquam du, eieeti sunt enim postea de paradiso iUi quos deos futuros esse fallebat. Efficitur ergo prior pater eius qui eura in utero concepit et genuit atque in lucem edidit serpens, secundus vero Cain, qui iniquitates coneeptas, dolores et parrieidium 30 peperit; interfecto etenim fratre, iniquitatem, iniustitiam atque inpietatem pariter perpetravit. Sed et quicumque eum suseipiunt et faciunt eius 10 desideria fratres eius effieiuntur. Pater eius perfeetus est Pharao; pater eius effieiuntur unusquisque inpiorum: pater eius efPectus est ludas, quia 26 Gen. 3, 5 CM 1 quid C I 2 dico C \ et adiecit {rot) aus archelaus dixit (rot) corr. M I conditor est] conditorem C | 3 quae < C ] 4 saltim M | sermonis] sermones C <: M \ ß terram M \ 11 corporis C | 12 et] ut C 1 13 super ipsum solum M | 17 agitata C | 23 hypocrisis J/ | fallaciam Jf | ad evam] suam 3/ | 28 dedit M 1 30 interfectio C \ fratre] fratrem C patre (expungiert) fratre M \ 33 est] übergesch. C^ 54 Hegemonius concepit quidem eum^ sed aborsus est; nou enim perfectus edidit partum, quia maiorem personam adgressus est per ludam et ideo abortiim factum esse dico, quia, tamquam si mulier semen viri concipiat atque in 11 sese cotidianos accipiat profectus, ita et ludas cotidie proficiebat in peius, 5 occasionibns sibi a maliguo quasi seminibus datis. Et primum quidem fuit ei semen pecuniae cupiditas, incrementum vero furtum, furabatur enim ea quae mittebantur in loculum; dolores vero partus fuerunt ei conlocutio cum Pharisaeis et pretii scelerata conventio: aborsus est vero, non partus, laqueus mortis informis. Sed et tu, si malignum ex te pro- 12 10 tuleris et facias eins concupiscentias, genuisti eum et pater eius esse diceris: si vero poenitentiam gesseris, et abieceris pondus velut parturiens. üt enim in ludis scolaribus, si accipiens quis a magistro materiam, reliquum corpus orationis ex semet ipso generet ac procreet, eorum quae genuerit conditor ipse dicitur, ita et qui ex summa malitia parum quid 13 15 fermenti acceperit, pater et genitor dicatur necesse est illius qui ab initio restitit veritati. Quod simili modo provenire potest etiam bis qui virtuti Student, nam audivi fortissimos viros dicere ad deum: Propter timorem tuum, domine, in utero conce2nnius et doJuimus et peperimus spiritum salutis; ita et quicumque de timore maligni concipiunt et pariunt spiritum 14 20 iniquitatis ipsi patres eius dicantur necesse est; filii enim dicuntur, dum adhuc ministerio eius parent, patres vero, qui ad perfectionem malitiae pervenerunt. Ita namque et dominus noster ait ad Pharisaeos, vos de patre diabolo estis, filios eos faciens illius, donec adhuc conturbari videbantur et cogitabant in cordibus suis mala pro bonis adversum iustos; 25 illis ergo apud se talia cogitantibus, translatis in se malignis eorum 15 cogitationibus, ludas, malorum Caput et ad perfectum perducens iniqua coDsilia effectus est sceleris pater, inmanitatis suae praemio ab eis triginta argenteis honoratus; totus enim in eiim jjost huccellam jmnis ingresstis est diaholus. Sed, ut diximus, postea quam uterus intumuit et dolo- 1« 30 rum tempus advenit, aborsum fascem iniquae conceptionis effudit et ideo nee i)erfecte pater appellabatur, nisi eo tantum tempore quo conceptum 17 Jes. 26, 18 — 22 Joh. 8, 44 — 28 Joh. 13, 27 CM 3 qui C I 7 loculos M | ei] et C | 8 est < 3/ | 12 in ludis] ine ludis c durchstrichen C^ /r. e. seh. \ acceperis C | 13 quae] q; C \ 14 et istula sua c^ 3/ | 6 in christo] vielleicht a. Ras. C I perhibentes C \ 11 eo] se 3/ | 13 honore] hoc ore C | dominus C \ 18 esse <. C \ 19 audimus M | aut] an M \ quaeritib eius oo Jkf | 22 corinthios] c XU ch eon: C^ | 25 cefe C \ 26 plurimis C | 27 autem (nach postea)] etiam M Acta Ai-chelai XXXVIII. XXXIX. 57 quae in Christo est. Si enini is qui vcnit alium lesiim praedicat quem non pracdimvimus, aut spiritmn alium aceeperitis quem non accepistis, mit aliud euangelium quod non accepistis, hcne pateremini. Puto enim quia nihil minus feci vobis a ceteris apostolis. 5 XXXIX (XXXV). Haec autem dixit, ostendens omnes reliquos qui venerint falsos apostolos, dolosos operarios, transfigurantes se in apostolos Christi. Et non mirum, ipse enim Satanas transfigurat se velut angelum lucis. Quid ergo magnum^ si et ministri eius transfigurentur in ministros iustitiae? quorum finis erit secundum opera eorum. Indicat 10 autem quales essent ii a quibus circumveniebantur. Volentibus autem 2 Galatis ab euangelio transferri dicit: Miror quod sie tarn eito transferimini ab eo qui vocavit vos in aliud euangelium, quod non est alnid; nisi sunt qui vos coniurbant et volunt avertere vos ab euangelio Christi. Sed etiam si nos ipsi aut angelus de caelo vobis adnuntiaverit j)ra€te7-quam 15 quod traditum est vobis, anatJiema sit. Et rursum ait: Ilihi infimo omnium 3 apostolorum data est gratia liaec. Quae enim deerant tribulationum Christi in carne mea adinpleo. Et in alio rursum loco profitetur, quia super ceteros Christi minister sit, tamquam si postea omnino non sit alius expectandus; iubet enim neque angelum de caelo suscipi. Et quomodo 4 20 de Persida venientem Manen et dicentem se esse paracletum nos esse credamus? Ita enim agnosco ex hoc, quod unus iste sit ex illis qui transformantur, de quibus manifeste indicavit nobis vas electionis apostolus Paulus dicens: Quia in novissimis temporibus recedent quidam a 5 fide, adtendentes spiritibus seductoribus et doctrinis daemo7iiorum , in hypo- 25 crisi mendacia loquentes, cauteriatam habentes conscientiam , prohibentium nubere, ahstinere se a cibis, quos deus creavit ad peroipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritateyn; quoniam omnis creatura dei bona est et nihil abiciendum quod cum gratiarum actione jjercipitur. Sed et sanctus euangelista Matheus diligenter significavit domini 6 30 nostri lesu Christi sermonem: Yidete ne quis vos seducat; multi enim 7 II Kor. 11, 14. 15 — 11 Gal. 1, 6—8 — 15 Ephes. 3, 8. Kol. 1, 24 — 17 II Kor. 11, 23 — 23 I Tim. 4, 1—4 — 30 Matth. 24, 4. 5 CM 1 is]üs(7his3/ 1 1/2 praedicat quem non < C | 2 spiritum alium aceeperitis] alium spiritum accipitis M \ 3 alium C \ accepistis bene] recepistis recte M \ 8 magnum] mirum M \ 9 ministros] ministri CM \ eorum] ipsorum M \ 10 ii a] ita hü a ilf | autem] enim M \ 11 galathis CM \ transfen-emini C \ 16 deerat GM \ 17 mrsum] rurs a. Ras. C \ 18 sit {nach minister) < C | 20 manen et] monet C \ 21 ita] iam M | 22 indicavit nobis cv. C | 26 quos] quo C I percipiendum] perficiendum C \ 29 sanctus] spiritus C 58 Hegemonius venient in noynine meo dicetites: Ego sum Christus; et nndtos sedueeni. Quod si etiam aliquis vohis dixerit, Eccc hie est Christus, mit ecce ibi^ iioliie credere. Exiirgent cnim falsi Christi et falsi apostoli et falsi pro- 7 phetae, et dahunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducant, si 5 potest fieri, etiam electos. Ecce praedixi vohis. Si dixerint vohis, ecce in deserto est, noUte exire. Si dixerint vohis, in penetrahilibus, nolite credere. Et post ista omnia mandata iste nee signum quidem aliquod aut pro- g digium ullum ostendens neque adfinitatem aliquam habens, sed ne in numero quidem discipulorum positus neque defuncto nostro obsecutus, 10 cuius hereditate gaudemus; cum neque ei langueuti adstiterit, non testis extiterit testamenti, immo potius cum ne in notitiam quidem venerit eorum, qui obsecuti sunt aegrotanti; postremo cum nullius prorsus <) accipiat testimonium, paracletum se esse vult credi: cum etiam si signa et prodigia faceres, falsum Christum et falsum prophetara te reputari 15 oporteret secundum scripturas; et ideo convenit nos cautius agere, secundum quod beatus apostolus monet, dicens in epistula (quam) Colosensibus scripsit: Permanefe in fide fundati et radicati et inmobiles ab spe 10 PAiangelii quod audivimus, quod praedicatum est in omni creatura quae sub caelo est. Et rursum: Sicut ergo accepistis Christum lesum, dominum, in 20 ipso ambulate, radicati et fundati super ipsum, confirmati ßde sicut edocti estis, abundantes in gratiarum actione. Videte ne quis vos expoliet per philosophiam et inanem seductionem secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum, quia in ipso habitat omnis pknitudo deitatis. Quibus omnibus ita diligenter expositis, beatus 11 25 apostolus velut pater filiis addit tamquam signaculum quoddam testamenti dicens: Certamen bonum^ certavi, circum cucurri, fidem servavi. De cetero reposita est mihi iustitiae Corona, quam reddet mihi dominus in illo die iustus iudex; non solum autem mihi, sed et omnibus qui diligunt adventum eius. 30 XL (XXXVI). Nullum ex nobis, o Manes, Galatam facies, ut cito nos transferas a fide Christi. Etiam si signa et prodigia facias, etiam si 2 Matth. 24, 23—26, igt. Mark. 13, 21 ff — 17 Kol. 1, 23 — 19 Kol. 2, 6-9 — 26 II Tim. 4, 7. 8 CM 2 aliquis vobis ev> 3/ | 3 ])rophetae] abgekürzt a. Ras. von sex Buchst. C I 6 vobis < M \ 1 Signum] signo CM \ 8 ullum] nullum C | 10 adstiterit] adsteterit aus ad steserit w. e. seh. eon: C"^ astiterit M \ 13 signa] aus signam corr. G^ \ 14 faceres] faceret M | 10 tmch epistula + quam Zacagni \ 20 ipsoj ipsum G \' docti C \ 21 wich expoliet + et et C, das erste et später durchstrichrm \ 22 secundum . . hominum < C | 26 nach certavi + murum M \ 27 iustitiae Corona oo M \ 30 galatham M \ 30/31 ut cito nos transferas] uicit nostras feras C Acta Archelai XXXIX. XL. 59 mortuos suscites, etiam si imaginem nobis Pauli ipsius adferas, anathema es, Satana; praescriptum est enim de te; praemoniti et praestructi siiinus a sanctis scripturis. Vas es Antichristi et neque bonum vas, 2 sed sordidum et indigmim, quod ille siciit aliquis barbarus vel tyrannus, 5 cum in eos qui sub legum iustitia degunt conatur inruere, praemisit prius tamquam morti destinatum, ad explorandum quanta et qualis sit legitimi regis virtus ac populi: ipse enim inopiuatus inruere pertimuit, 3 sed neque alium ex necessariis viris mittere ullum ausus est, ne quid pateretur adversi. Talern te nobis sub bono et sancto rege positis 10 Yelut morti destinatum rex tuus praemisit Antichristus. Et baec quidem non inexplorata proloquor, sed ex eo quod nuUam te video facere virtutem ita de te sentio. lUum enim et in angelum lucis transforman- 4 dum et ministros eins tales adventuros praenoscimus et signa et prodigia facturos, ita ut, si j^ossibile sit, etiam electi seducantiir. Quis ergo 15 es tu, qui neque necessarium aliquem locum sortitus es a patre tuo Satana? Nam quem mortuum suscitas, quod proflunum sanguinis sistis, quo luto caeci oculos inlinitos videre facisV Quando esurientem turbam 5 paucis panibus reficis? Ubi super aquas incedis aut quis te vidit ex bis qui in lerusalem babitant? Persa barbare, non Graecorum linguae, 20 non Aegyptiorum, non Romanorum, non ullius alterius linguae scientiam habere potuisti; sed Chaldaeorum solam, quae ne in numerum quidem aliquem ducitur; nuUum alium loquentem audire potes. Non ita spi- <> ritus sanctus, absit hoc malum: sed omnibus dividit et omnia linguarum genera bene novit et agnoscit universa et omnibus omnia efficitur, ita 25 ut eum etiam cordis cogitata non lateant. Quid enim dicit scriptura? quia unusquisque propria sua lingua audiebat per paracletum spiritum loquentes apostolos. Sed quid amplius dicam? barbare sacerdos ' Mithrae et conlusor, solem tantum coles Mithram locorum mysteriorum inluminatorera, ut opinaris, et conscium; hoc est quod apud eos ludes 30 et tamquam elegantem mimum perages mysteria. Verum quid ego haec indignanter accipioV Nonne oportet te multiplicari tamquam zizania, 8 usquequo ille ipse magnus pater tuns adveniat, suscitans mortuos, paene usque ad gehennam omnes persequens qui sibi obtemperare noluerint, 14 Matth. 24, 24. Mark. 13, 22 — 26 Act. 2, 6 CM 2 es satana] esset ana C 1 6 explorandam CM \ 11 nullum C \ 13 adventuros] aduentos M \ 15 sortitus est C \ 16 sistit C | 17 quo] quod C \ 21 nurnero M \ 24 bene] ue C \ 27 dicam o] dicabo C \ barbare] barba CM \ 28 mithrae] mitre CM | colis M \ mitram CM | 29 ut < M | ludis CM \ 3B gehennam] geenna C | sibi] si ut C \ noluerit C 60 Hegemonius plurimos deterrens arrogantiae metu quo est ipse circumdatus? Aliis adhibet minas vultus sui conversione, circumdatione ludificat; sed ultra non proficiet, insijnentia enim eins omnihus j^ervulgata crit, sicut Tannes et Mambres. 5 XLl. luDiCES dixerunt: Sicut ex te comperimus, tamquam apostolo Paulo dicente. insui)er etiam ab euangelio praescribente, nulli alicui (in) posterum praebetur ingressus ad praedicandura vel docendum vel ad euangelizandum vel prophetandum, in hac vita dumtaxat, nisi forte falsus propheta habeatur aut falsus Christus. Unde cum dixeris in Paulo 2 10 fuisse paracletum et ipsum omnia consignasse, quare dixit: Ex parte scimus et ex parte pi'rophetamus ; cum autem venerit quod perfectum est, id quod ex parte est destruetur? Quem alium expectans hoc dixit? Quod si 3 ipse confitetur expectare se aliquem perfectum et si venire aliquem necesse est, ostende nobis de quo dicat, ne forte in hunc videatur iste 15 sermo recurrere aut in eum qui misit illum: Satanan, sicut tu dicis. Si enim confiteris venturum esse quod perfectum est, non potest esse Satanas; si autem Satanam expectas, non potest esse perfectum. (XXXVII.) Aechelaus dixit: Quoniam non sine deo dicta sunt quae 4 a beato Paulo prolata sunt, certum est quod dominum nostrum lesum 20 Christum dixerit expectandum esse perfectum, qui solus patrem novit, et cui voluerit revelare, sicut possum ex verbis ipsius demonstrare. Sed 6 quia, cum venerit quod perfectum est, destruetur id quod ex parte est, iste vero sese adseverat esse perfectum^ quid destruxit ostendat; quod enim destruetur, ignorantia est quae in nobis est. Dicat igitur quid 25 destruxit, quid in notitiam pertulit. Si quid facere potest, faciat, ut credi ei possit. Sermo vero iste quantam habeat virtutem, si potuerit 6 diligenter intellegi, ita demum credi poterit bis quae a me fuerint adserta. Igitur in prima ad Corinthios epistula haec dicit Paulus de perfecto qui venturus est: Sive propheiiae, destrucntur, sive litigtiae, cessa- 7 30 bunt, sive sdentia, destruetur; ex parte enim scimus et ex parte propJietamus. Cum autem venerit quod perfectum, est, id quod ex parte est 3 II Tim. 3, 8. - 1(> 1 Kor. 13, 9. 10 — 20 Matth. 11, 27. Luk. 10, 22 — 29 I Kor. 13, 8-10 GM 1 quo] Zacagni, quod CM \ 2 adhibet . . ludificat] die Stelle ist unsicher \ 3 insipientiae C \ nach sicut + fuit M \ 4 iaiunes CM \ 6/7 alicui in posterum] a qui posterum (p gleich aus b; corr.) C, alicui posterum M, alii aeque in posterum Zacagni \ 11 autem venerit cv. ilf | 13 spectare C \ aliquem se M CO M^ I 15 satanam C | tu] t vielleicht a. Ras. C \ imch dicis eine Ras. voii etwa fünfr^ehn Buchst., wahrschcitdich ist archelaiis dixit ausradiert C \ 24 destruitur M I quid] qui C \ 27 diligenter] dil a. Ras. M ( 29 sive (nach est)] si uero C Acta Archelai XL—XLII. 61 destruetur. Vide ergo quantam in sese habeat virtutem quod perfectum est et cuius sit ordinis ipsa perfectio. Dicat autem iste quam destru- 8 xerit prophetiam Indaeoriim an Hebraeorum, seu linguas cessare fecit Graecorum aut eorum qui idola colunt, vel quae alia dogmata destruxit 5 Valentiniani aut Marcionis aut Tatiani aut Sabellii ceterorumque qui propriam sibimet ipsis scientiam conposuerunt. Quem horum destruxit 9 dicat aut quando destruet quasi perfectus? Inducias fortassis aliquas quaerit. Non plane, non ita obscure et ignobiliter adveniet ille qui perfectus est, id est lesus Christus dominus noster. Sed sicut rex ad- 10 10 veniens ad urbem suam praemittit primo protectores suos, signa, dracones, labaros, duces, principes, praefectos, et universa continuo commoventur, aliis vero metuentibus, aliis vero gaudentibus pro expectatione regis, ita et dominus meus lesus, qui est vere perfectus, adveniens 11 praemittit in primo gloriam suam, incontaminati atque inmaculati regni 15 praedicatores sacratos, et tunc universa creatura commovebitur et conturbabitur, supplicans atque obsecrans, usquequo eam a Servitute liberet. Humanum vero genus metuat necesse est et conplurimum conturbetur, 12 pro eo quod multa delicta commiserit; soli vero iusti laetabuntur, expectantes quae sibi promissa sunt, nee ultra mundanarum rerum sub- 20 stantia permanebit; omnia destruentur sive propbetiae sive horum libri sive linguae totius generis: cessabunt, eo quod ultra non egeant solliciti esse homines et cogitare de bis quae ad vitam necessaria sunt, sive scientia quorumcumque doctorum, etiam ipsa destruetur: nihil enim horum sufferre poterit magni illius regis adventum. Sicut enim parva 13 25 scintilla ad splendorem solis admota absumitur, ilico nee adparet; ita universa creatura, omnis prophetia, euneta scientia, universae linguae, sicut superius diximus, destruentur. Sed quia caelestis regis praesentiam 14 paucis verbis et fragilibus et valde infimis exponere non valet humana natura, ut fortasse sanctorum debeat esse et valde dignorum de ipso 30 aliquid enarrare, tarnen necessitatis causa ista me sufficit protulisse huius inportunitate conpulsum, uti istum vobis qualis esset ostenderem. XLII (XXXVIII). Et ego quidem beatifico Marcionem et Valentinianum ac Basilidem aliosque heretieos, sicut istius conparatione, qui 15 Rom. 8, 21. 22 GM 1 sese] das letxte se übergesch. M^ \ 2 ipsa] aus ista corr. ö^ \ 3 seu] Zacagni, sed GM I 7 fortasses G \ 8 non ita] nota (7 | 15 sacratos] sanctos M \ tunc < M I universa] aus uniuerse ohne Ras. gleich corr. C^ I 24 herum < M \ illius] a. Ras. M \ 25 assumitur C | 29 ut] aut M \ 31 esset] esse G \ 32 Valentinianum] die gewöhi liehe Form dieses Namens findet sich im AnJmng der Acta in M \ 33 conparatione] paratione G 62 Hegemohius velut intellectu aliquo usi sunt, qiii viderentur sibi omnem scripturam posse intellegere, et ita se duetores statuerimt qui se audire voluissent; nullns tarnen ipsorum ausus est deum se praedicare vel 2 Christum vel paracletum sicut iste, qui aliquando quidem de saeculis 5 disputat, aliquando de sole, quoraodo facta sint, tamquam maior ipse sit eorum; omnis enim qui de aliquo exponit quomodo factus sit maiorem se et antiquiorem ostendit esse quam est ille de quo dicit. Quis autem et de substantia dei dicere audeat, nisi forte solus dominus 3 noster lesus Christus? quae quidem ego non ex meis verbis adstruo, 10 sed scripturae quae nos edocuit auctoritate confirmo; quoniam quidem et apostolus dicit ad nos: üt sitis sicut luminaria in hoc mundo, verhutn viiae continentes ad gloriam mihi in diem Christi, quoniam non in vacuum cucurri nee in vacuum Jahoravi. Intellegere debemus quae sit vis et ratio sermonis ^ huius; verbum enim ducis obtinet locum, opera vero regis. Sicut ergo aliquis 15 regi suo adventanti omnes qui sub cura sua sunt studet oboedientes, paratos et caros hilaresque ostendere ac devotos sed etiam innocentes ac bonis omnibus abundantes, ut ipse laudem consequatur a rege et maiore ab eo honore dignus habeatur, tamquam bene gubernata quae sibi est commissa provincia, ita et beatus Paulus dicit ad nos: üt sitis 5 20 velut luminaria in hoc mundo, verbum vitae continentes ad gloriam ipsius in diem Christi. Scilicet quo dominus noster lesus Christus veniens videat profecisse doctrinam eius in nobis; et quia non in vacuum cucurrit nee in vacuum laboravit, retribuat ei debitam coronam. Et rursus 6 quoque in eadem epistula commonet nos, ne terrena sapiamus, sed con- 25 versationem nostram debere esse in caelis; unde et salvatorem expectamus dominum nosirum lesum Christum. Et quoniam nobis non est tutum 7 scire ultimum diem, designavit in epistula quam scribit ad Thessalonicenses: De temporihus autem et momentis, fratres, non habetis opus ut aliquid vohis scribam; ipsi enim diligenter scitis quici dies domini, sicut für 30 in nocie, ita veniet. Et quomodo nunc adstat iste, persuadens et rogans 8 unumquemque Manichaeum effici et circumvenit et ingreditur domos, decipere quaerens animas oneratas peccatis? Sed nos non ita sentimus; ' quin potius res ipsas proferamus in medium et conferamus, si placet, . 11 Phil. 2, 15. 16 — 19 Phil. 2, 15. IG — 26 Phil. 3, 19. 20 — 28 T Thess. 5, 1. 2 — 32 II Tim. 3, G CM 1 aliquo] Zacagni, aliquod CM | 9 verbis] ueris C \ 15 student G \ 27 uHimam C | thesalonicenses M | 28 nach non -f- indigetis M, später . getilgt | 29 dies] d atis Corr. C | 30 ita in nocte M corr. M"^ \ adstat] t w. e. seh. aus ns coiT. C^ astat M \ 33 proferamus < M Acta Archelai XLII. XLIII. 63 ad perfectum paracletum. Videtis enim quia interdum poenitet, inter- 9 dum interrogat, nonnumquam deprecatur. Sed scriptum est in euangelio salvatoris nostri quia et illi qui a sinistris regis adsistunt dicant: Do- 7nine, quando te viditnus esurientem aut sitientem aiit midum aut peregriö num auf in carcere et non ministravimus tibi? rogantes ut sibi indulgeret; sed quid illis respondit rex iustus iudex? Discedite a me in ignem 10 aeUrnum, operarii iniquitatis. Abiecit eos in aeternum ignem, cum illi rogare non cessent. Videsne quid sit perfecti regis adventus? non talem qualem tu adseris perfectionem. Quod si post istum expectandus 10 est magnus iudicii dies, multo utique hie illo inferior est. Quod si inferior erit, perfectus non erit. Si perfectus non erit, non de ipso dicit 11 apostolus. Quod si non de ipso dicit apostolus, iste autem de se dictum esse mentitur, pseudopropheta utique iudicandus est. Sed et multa alia horum similia dici possunt, quae si omnia persequi velimus, nullum 15 nobis tempus ad omnia explenda sufficiet. Unde abundare existimavi de multis pauca dixisse, reliquas partes tractatus huius plenius exequi volentibus derelinquens. XLIII (XXXIX). His auditis dederunt gloriam deo inmensam et ipso dignam; Archelaum vero multis honoribus adfecerunt. Tunc Mar- 20 cellus, adsurgens et stola se exuens, circumdat Archelaum atque osculis eum defixus amplectitur et inhaeret. Tunc vero infantes, qui forte convenerant primi, Manem pellere ac fugare coeperunt, quos turba reliqua insecuta concitavit se ad effugandum Manen. Quod cum pervidisset 2 Archelaus, elevata in modum tubae voce sua, multitudinem cupiens co- 25 hibere ait: Cessate, fratres dilecti, ne forte rei sanguinis inveniamur in die iudicii; scriptum est enim de talibus quia oportet et hereses esse inter vos, ut qui probati sunt manifesti fiant inter vos. Et his dictis sedatae sunt turbae. Quoniam vero placuit Marcello disputationem hanc excipi 3 atque describi, contradicere non potui, confisus de benignitate legentium 30 quod veniam dabunt, si quid inperitum aut rusticum sonabit oratio; hoc enim tantum est quod studemus, ut rei gestae cognitio studiosum 3 Matth. 25, 44—6 Luk. 13, 27. Matth. 25, 41 — 26 I Kor. 11, 19 GM 2 nonnumquam] interdum M | 3 quia et illi nach dicant fieschrieben , der riehtifien Stelle durch Zeichen xugewiesen M \ 5 carcerem C \ 6 iustus iudex rex G eorr. C^ | 6/7 operarii iniquitatis in ignem eternum M eorr. M- | 9 asseris (as a. Ras.) G \ 11 nach de + illo 1/, später getih/t \ 19 archelaus G | 20 adsurgent G I stola se exuens] stolas exuens C | 22 im manem G, im xiretmal durchstrichen I 23 fiigandum M \ 24 uocem suam G \ 26 et < M \ 28/29 excipi atque] excipiat quae C \ 30 dabant G | si quid] vielleicht a. Ras. G | sonauit G 64 Hegemonius quemque non lateat. Tune ergo, cum effugisset Manes, nusquam conparuit. Turbo Tero minister Archeiao traditur a Marcello, quem cum 4 diaconum Archelaus ordinasset, in Marcelli contubernio perseveravit. Manes autem fugiens advenit ad quendam vicum longe ab urbe positum, 5 qui appellabatur Diodori. Erat autem presbyter loci illius nomine et ipse Diodorus, quietus et mitis, fidei ac famae bonae valde; et cum quadam 5 die Manes, congregata turba, contionaretur ac peregrina quaedam et aliena a paterna traditione populo qui adstabat adsereret, nullum ex bis omnino formidans, quod sibi possit obsistere, Diodorus videns proficere 10 eius nequitiam deliberat Archeiao mittere epistulam continentem haec. XLIV^ (K.L). Archeiao episcopo Diodorus salutem dicit. Scire te volo, religiosissime pater, quoniam advenit quidam in diebus istis nomine Manes ad loca nostra, qui novi testamenti doctrinam se adinplere promittit. Et quidem erant quaedam in bis quae ab eo diceban- 2 15 tur nostrae fidei, quaedam vero adserebat longe diversa ab iis quae ad nos paterna traditione descendunt. Interpretabatur enim quaedam aliene, quibus etiam ex propriis addebat, quae mihi valde peregrina visa sunt et infida. Pro quibus etiam permotus sum scribere haec ad te, sciens 3 doctrinae tuae perfectum et plenissimum sensum, quoniam latere te ho- 20 rum nihil potest; et ideo confisus sum ad explananda nobis haec invidia te non posse prohiberi. Quamvis nee ego quidem in alterum aliquem inclinari potuerim sensum, tamen propter simplices quosque tuae auctoritatis conpulsus sum inplorare sermonem. Re vera enim vir valde 4 vehemens tam sermone quam opere, sed et adspectu ipso atque habitu 25 adparet. Sed et pauca quaedam, (quae) retinere possum ex iis quae ab eo dicta sunt, scribo tibi sciens quia ex iis etiam reliqua intelleges. Nosti quia morem hunc habent qui dogma aliquod adserere volunt, ut 5 quaecumque voluerint de scripturis adsumere, haec propensius sui intellegentia depravent. Sed hos praeveniens apostolicus sermo denotat 30 dicens: Si quis vohis adnuntiaverit praetcrquam quod accepisHs, anathema 30 Gal. 1, 8 GM 2 archelaus C \ 3 ordinaret G \ perseuerauerit G \ 5 dyoderi G, bei Epiphanins Iieisst der Presbyter TQv tem ex prima epistula, terrenos esse dicens discipulos veteris testamenti et animales et ideo carnem et sanguinem regnum dei possidere non posse. Ipsum quoque Paulum ex propria sua persona dicebat adserere 5 id quod ait: Si ea quae destruxi Herum aedifico, praevaricatorem me constiiuo; sed et illud eundem ipsum evidentissime de carnis circumcisione 1") dixisse; non esse ludaeum eum qui (in manifesto est neque quae) in manifesto in carne est circumcisio neque secundum litteram legem quicquam utilitatis retinere. Et rursum quod Abraham habet gloriam. ß .sed non apud deum; tantummodo agnitionem peccati ])er legem fieri. Sed et alia multa legi obtrectans inserebat, eo quod lex ijisa peccatum 211 sit, in quibus simplices quique, dicente eo, movebantur; et usque ad 7 loliannem igitur aiebat leo: et prophetae; aiebat autem lohannem regnum caelorum praedicare, nam et abscisione capitis eins hoc esse indicatum quod, Omnibus prioribus et superioribus eins abscisis, posteriora sola servanda sint. Ad haec igitur nobis, o religiosissime Archelae, paucis 8 2.") rescribe; audivi enim non mediocre tibi esse in talibus studium; dei enim donum est idcirco quod dignis et amicis suis sibique propositi societate coniunctis deus donat haec munera. Nostrum enim est propositum praeparare et proximos fieri benignae ac diviti menti, et continuo ab ea largissima munera consequimur. Quoniam ergo in iis voto et J) 3(1 proposito meo sermonis non sufficit eruditio (idiotam enim me esse confiteor) ad te misi, sicut saepius dixi, quaestionis huius exolutionem ple- 2 Exod. 34, 30 — 11 I Kor. 15, 50 — 13 Gal. 2, 18 — 15 Rom. 2, 28 — 17 Rom. 4, 2 — 18 Rom. 3, 20 — 20 Matth. 11, 13. Luk. IG, 16 CM 1 occidet C | 2 formatum] formarum C \ 3 mosi C | destruetur G \ 7 destmetur C | 14 illum fjleich in illud corr. C^ \ 15 in manifesto . . quae < CM, verbessert von Zacarpii \ 16 circumcisione que C \ 17 abraam C ! 20 moueantur M \ 22 abscisionem CM | 25 mediocre] mediocriter C \ 28 praeparare et proximos] prepararet proximus C \ ac] hac C \ 29 iis] his M \ 30 enim < C Acta Archelai XLV. XLVI. (37 nissimam recepturus. Incolumis mihi esto, pater inconparabilis et ho- norabilis. XLVI (XLl). Accepta hac epistula, Arehelaus admiratus est hominis audaciam; sed interim Diodori allegationibus, ut res suadebat celerem ') dare responsum, continuo scripsit hoc modo. Archelaus Diodoro presbytero filio honorabili. salutem. Acceptis 2 litteris tuis, valde gavisus sum, dileetissime. Agnovi autem quod vir iste, qui ante hos dies ad me venerat et scientiam aliam praeter eani quae apostolica est et ecclesiastica introducere cupiebat, ad te quo- 10 que venerit; quem quidem ego non admisi, in praesenti enim nobis disputantibus confutatus est. Et velim quidem omnia quae a me 3 dicta sunt scribere tibi, ut ex bis agnosceres fidem eius; sed quia hoc de vacanti fieri poterit nunc quod instat paucis respondere tibi necessarium duxi ad ea quae mihi scripsisti quod ab illo dicerentur. Erat lö ergo ei summum Studium legem Moysi ostendere non esse consonantem legi Christi et haec ex nostris scripturis adseverare temptabat. Xos vero 4 ex eadem ipsa scriptura non solum confirmavimus legem Moysi et omnia quae in ea scripta sunt, verum etiam omne vetus testamentum convenire novo testamento et consonare probavimus unumque esse textum. 20 tamquam si una. vestis videatur ex subtemine atque stamine esse contexta. Hoc solum, quod velut purpuram videmus in veste, novum tes- 5 tamentum in textura veteris testamenti ; gloriam enim domini in eodem speculamur. Non ergo abiciendum est speculum, cum nobis ipsam imaginem rerum similem veramque demonstret; quin potius et eo amplius 25 honorandum est. Sed et puerum qui ad doctores a pedagogo perducitur 6 cum adhuc parvulus est, numquid, cum ad aetatem pervenerit, debonorare oportet pedagogum propter quod iam opera eius non indiget et potest solus iam sine eius adminiculo ad scolas pergere atque ad auditoria 26 vgl. Gal. 3, 23 ff. A {von 6 a}i) CM 3 hac] haec CM I 10 uenerim gleich xu uenerit corr. C* | 12 agnosceris A \ 12 hoc] nach poterit gcschriehen C, durch Zeichen der richtigen Stelle xugciciesen C^ \ 13 potest J. | 14 ea quae] q, ^ | 15 studium] das xiceite 11 aus corr. A \ mosy C \ 17 nach legem -f- et J. | mosy C \ 18 scribta erant A I omnein CM \ 20 unam C | ex < ^ | suptemiue A subtimine CM \ atque] adquae A et que C \ 21 uestem CM \ 22 texturam ACM \ gloriam enim] gloriam im xu gloria enim corr. A \ 23 speculum cum nobis] speculum nobis quod C nobis speculum quod M \ 24 demonstraret A \ 25 doctores] doctore iis G doctorem M \ 26 aetate A \ dehonestare A \ "ll nach oportet + et C | opera] ora CM \ 28 ad auditoria] plauditoria C ö* 68 Hegemonius properare? Aut rursum parvulus qui lacte mitritus est, cum profecerit 7 ad Yalidiores cibos, cum iniuria debet abicere atque exhorrescere nutricis mamillas? quin potius yeneratur et colit et beneficii sui debitorem fatetur. Aliud etiam, si videtur, adhibeamus exemplum. Homo quidam 5 proiectum in terram cum vidisset infantem et iam vehementer adflictum, collegit eum et nutrire apud se coepit, usquequo ad aetatem adulescentiae perveniret toleravitque omnes qui evenire solent nutritoribus labores. Accedit vero post tempus is qui naturalis ei fuerat pater requirere 8 puerum et invenit eum apud illum qui nutrierat. Quid faciat hie 10 puer, patre cognito? de iusto enim puero mihi sermo est. Nonne multis donis munerato eo qui se educaverat, sequitur naturalem patrem prospectu hereditatis? Ita mihi intellegendum est magnificum dei famu- 9 lum Moysen invenisse populum adflictum ab Aegyptiis, quem adsumptum nutriebat in deserto tamquam pater, edocebat ut magister, regebat ut 15 rector. Conservavit populum usquequo veniret cuius est, et post aliquantum tempus adveniens pater proprias oves recepit. Nonne per om- 10 nia honorabitur quidem ab eo cui tradidit gregem, glorificabitur vero ab iis ipsis qui ab eo conservati sunt? Quis igitur ita mentis insanae est, o dilectissime Diodore, ut alienos a se dicat eos qui inter se con- 20 iuneti sunt, qui pro se invicem prophetarunt, qui aequalia et sibi similia atque cognata, immo potius germana signa ac prodigia demonstrarunt? Et primo quidem Moyses ad populum dixit: Projihetcmi vobis suscitahit 11 dominus deus vester sicut me. Deinde lesus ait: De me enim Moyses locutus est. Vide quomodo dexteras sibi invicem tradunt, quam alter 25 propheta, alter vero filius sit dilectus; alter fidelis famulus, alter vero dominus agnoscatur. Sed et quondam volens quis sine pedagogo ire ad 12 scolas non suscipitur a magistro dicente: Non eum suscipiam, nisi acceperit pedagogum. Qui sit autem de quo dicimus breviter exponam. 22 Deut. 18, 15 — 23 Job. 5, 46 — 25 Hebr. 3, 5. 6 ACM 1 autj ut ^ I 2 yalidiores] ceualidiores C | debeat A \ 3 colet A | debetorem A \ 5 terra CM \ 6 colligit J. | ad] a übergesch. A \ 7 colerauit que A I uenire A \ 8 accidit A \ tempus] t übergesch. A \ is] ut bis A iis G I requireret A | 9 inueniret A \ 10 patrem A \ mihi sermo cv^ M \ 11 edocauerat A \ 12 intellegendum est] intellegi A | 13 uenisse \ 14 edocebat] educabat A docebat C \ regebat ut] regebatur A | 15 nach rector -j- et A I conseruabit A \ nach et + cum A \ 1(> proprias quid A \ 27 dicentem A \ accederit GM Acta Archelai XLVI. XLVII. 69 Homo quidam erat dives, gentiliter vivens, in multa luxuria cotidie degens; alius vero pauper erat vicinus eius, qui nee cotidianum quidem cibum poterat invenire. Accidit utrumque vita discedere et in infernum 13 descendere et pauperem mitti in locum requiei et reliqua quae nosti. ö Verum tamen erant diviti fratres quinque, ea quae et ipse egerat agentes, sine dubio quae domi a tali magistro didicissent. Rogavit dives simul 14 uno tempore ut ediscerent maiorem doctrinam; Abraham vero sciens quoniam adhuc indigent pedagogo, ait ei: Habent Moysen et prophetas. Si enim illos non susceperint, ut ab eo velut pedagogo gubernentur, non 10 poterunt maioris magistri capere doctrinam. XLVII (XLII). Sed et de aliis sermonibus, ut potero, exponam; id est quod non contraria Moysi locutus est lesus aut fecit. Primum quidem quod ait oculmn pro oculo, dentem jjro dente, hoc iustum est; quod autem caesum praestare iubet et alteram maxillam, hoc bonitas est. Num- 15 quid iustitia bonitati contraria est? Absit; profectus autem est de iustitia ad bonitatem. Et rursus: Dignus est operarius mercede siia. Quod 2 si voluerit quis fraudem facere, exige ab eo illa quae frande interceperat: iustissimum est, maxime cum multa sit merces. Hoc autem dico, quando Aegyptii adfligebant tilios Istrahel per operum conpulsores in 20 fingendis lateribus, quod cum suppliciis Moyses totum pariter intra unum momentum temporis exegit, numquid hoc iniquitas appellanda est? Absit. Illa sane bonitatis est abstinentia, cum utitur quis frugaliter, renuntians 3 Omnibus quae superflua sunt. Quod vero in veteri testamento dictum est: Ego divitem facio et pauperem, lesus vero beatificat pauperes. non 25 dixit saeculari substantia pauperes, sed pauperes spiritu, id est qui non 1 Luk. 16, 19 — 13 Exod. 21, 24. Matth. 5, 38. 39. Luk. 6, 29 — 16 Luk. 10, 7. Matth. 10, 10 — 24 Prov. 21, 2. Matth. 5, 8. Luk. 6, 20 ACM 1 cotidie e aus a corr. C^ \ degens] delegens J. | 2 ne C | 3 potest A I uitam A | 4 disceudere A \ pauperum A \ 5 erat A \ diviti] diuisit A I quinque . . . ge a. Ras. A | nach quinque + et J. | gerat A \ 6 quae . . magistr a. Ras. J. | 7 ut ediscerent] discere A ut edisceret CM \ nach doctrinam + ab ^1 | abraam G | 8 adhuc] a tunc A \ indigent] nt a. Ras. C \ pedagogum A | moyses C \ \) illos] s übergesch. A \ suscepint M \ ut < J. I 10 poterint A \ maiores Ol 12 contrariam C \ aut] autem C \ quidem < CM \ 13 dentem A \ 14 caesum] censum A \ praestare] re a. Ras. M praestate C | et < J. | bonita A | 16 rursum A I mercedem suam A \ 17 exige] et exigi A \ 19 israhel aus istrahel corr. A \ opum M \ 21 exigit A | hoc < J. | 22 abstinentia] absentia A I renuntians] enuntians A <: M \ 23 vero] ergo A | 25 saeculari] secularis xu secularii corr. C^ \ substantie C \ spiritu] spm A 7(1 Hegemonius superbia inflammantur, sed humilitate se mitigant et inclinant, non plus sapientes quam oportet sapere. Quam quidem adversarius quaestionem 4 non conpetenter aptavit. Hie enim video et lesum libenter intuentem divitum munera, cum in gazophylacio oifenintur; et parum hoc est, si a 5 solis divitibus in gazophylacio munera offeruntur; immo vero etiam duo minuta pauperculae viduae libenter suscipiuntur, in quo amplius aliquid quam quod Moyses praeceperat de suscipienda pecunia demonstratur. Ille enim ab bis tantummodo qui habebant accipiebat; hie autem aecipit 5 etiam ab bis qui non habent. Sed ait, scriptum est: Nisi quis renuntia- 10 verit omnibiis quac possidet, non potest esse mens discij^ulus. Rursum video centurionem valde divitem et saeculari praeditum potestate fidem habere plus quam omnem Istrah el; ut si quis fuerit, etiam qui renuntiaverat, a centurione superaretur in fide. Sed dicet nobis quis: Non est (J ergo bonum renuntiare divitiis? Bonum, inquam, his qui possunt; sed ir. et abuti divitiis ad opus iustitiae atque misericordiae parem gratiam tribuit ac si universis pariter renuntietur, XLVIII. De eo autem quod dicit, destructum esse sabbatum, non plane destruxit; ipse enim dominus erat sabbati; tamquam si sponsi quis custodiens torum diligenter extructum, a nullo alio extraneo 2<) vexari vel contingi patiatur usquequo ipse sponsus adveniat, et cum advenerit, strato suo sicut libuerit utatur vel hi quos ipse secum iusserit introire. Testimonium etiam dedit his quae dicimus caelesti 2 voce ipse dominus Jesus Christus dicens: Numquid potestis filios sponsi facere ieiunare. donec cum ipsis est sponsus? Sed circumcisionem non 2.") abiecit, quin potius ipse pro nobis in semet ipsum causam circumcisionis excepit, labore nos relevans et pati nos frustra doloris aliquid non sinens. Quid enim ])rodest circumcidenti se quidem et adversum proxi- 3 1 Rom. 12,3 — 3 Mark. 12, 41 ff. Luk.21.1ff— 9 Luk. 14, fJS — 11 Matth.8,lÜ — 18 Matth. 12, 8 — 23 Mark. 2, 19. Luk. 5, 34. Matth. 9, 15 ACM 1 superbiam A \ se < -ä 1 2 adversarius quaestionem c^ J/ j 4 otferentur CM I parum] pauperum CM \ 5 offeruntur] das erste u 7c. e. seh. aus e co?t. C inferuntur A \ 6 minuta] manita A | 7 suscipiendam pecuniam A \ 8 tantummodo < CM I suscijiiebat A \ accipitur AC \ \) ab his q a. Ras. M \ 10 mens esse CM | 11 potest atem A \ 12 istrabel] israhelitam C israelitam M \ fuerit] fuit CM I etiam < M \ 13 dicit A \ 14 bonum ergo M r suscepit A 1 laborem A \ frustra] rfas xuctte r ubet-gesch. A \ 21 prudeest J^ | circumcidenti sei circumcidentis ae A circumcidente se C Acta Archelai XLA'II. XLYIII. 71 inum suum pessima cogitanti? Voluit autem magis largissimae viae spatia conpendioso nobis tramite demonstrare, ne forte, dum longa spatia circuimus, ante nobis dies claudatiir in noctem et dum deforis quidem splendidi hominibus adparemus, intrinsecus lupis rapacibus conparemur 5 aut sepulchris conferamur dealbatis. Multo enim ille huic praeferendus 4 est qui veste squalida ac detrita circumdatus nihil mali in corde suo conclusum retinet adversum proximum suum. Cordis enim circumcisio sola salutem confert; nihil praestat eis ista carnalis, nisi forte spirituali circumcisione muniantur. Audi etiam quid dicit scriptura: Beati mui/di 10 corde, qiiia ipsi deum videbimt. Quid ergo mihi opus est laborare, cum 5 cognoverim conpendia viae, si possum mundus esse corde sicut et si quis praevaleat in duobus mandatis omnem legem inplere et prophetas? Post haec vero omnia edocet apostolorum maximus Paulus dicens: Äut experimentum q^ifieritis eins qiii in me loquitur Christus ? Quid ergo mihi 15 opus est circumcisione, cum possim et in praeputio iustificari? Et scrip- 6 tum est: Si quis circumcisus est, ?ion adducat praeputium, aut si quis in jyraejmtio est, non circumcidatur. Utrumqnc enim nihil est, nisi ohservatio mandatorum dei. Cum ergo nullum possit salvare circumcisio, nee magno opere requirenda est; maxime cum si quis in praeputio vocatus fuerit et 20 circumcidi voluerit. continuo praevaricator legis efficiatur. Si enim cir- 7 cumcidor et mandata legis adinpleo, ut salvari possim, incircumcisus et in praeputio positus, multo magis mandata custodiens, habebo vitam. In spiritu enim circumcisionem cordis accepi, non iam litterae per atramentum, in quo laus non ex hominibus, sed ex deo est. Non ergo re- 25 feratur ad me huiuscemodi incusatio. Sicut enim aliquis dives multis 8 auri atque argenti talentis, ita ut omne domestici usus ministerium ex huiuscemodi metallis habeat structum. in nullo vasis fictilis speciem requirit, sed non propterea figuli opus et ars aut fictilium vaso- 3 Matth. 23, 27 und 7, 15. Luk. 11, 39 — 7 Rom. 2, 29 — 9 Matth. 5, 8 - 12 Matth. 22, 40 — 13 II Kor. 13, 3 - 16 I Kor. 7, IS. 19 — 23 Rom. 2, 29 ACM 2 spatia •< J. | conpendiosae A | dum] cum A \ 4 comparamur CM | 5 sepurclis A \ multum A \ 6 veste] uere A \ circumcidatur C \ 7 enim] ergo A I 8 praestat eis ista] praesta tenta A | spiritali A spiritualis C | 9 muniatur A I scripta M | mundo J. | 11 conpendium A | et] est M \ 12 implere* Ras. von einem Buchst. C \ 15 circumcisio A \ 17 praeputio] o aus um corr. A \ 18 salvare] salutare A \ circumcisio nee] circumcisio ^1 circumcisionem C \ magnopere CM \ 19 qui C \ 20 praevaricator] praedicator A \ 21 salvari] salutari A \ 22 in lihergesch. C \ 23 circumcisione A \ 25 aliquis] alius GM I 26 nach talentis + repletus A | ut < J. | omnes CM | usus] eius M I 27 vasis] uas A uasi C 72 Hegemonius rum ab eo detestanda est: ita etiam ego gratia dei dives factus sum, 9 et cordis circumcisionem consecutus nequaquam vilissimae illius circumcisionis indigeo; nee tarnen malam esse dico. Absit. Quod si diligentius de bis voluerit aliquis edoceri, inveniet baec in prima epi- 5 stula apostoli plenissime pertraetata. XLIX (XLIIl). De velamento vero Moysi et de ministerio mortis dicam sermone brevissimo. Non enim valde mibi baec insinnare aliquid adversum legem videntur. Ait ergo sermo propositus: Quod si ministerium mortis in litteris formatum in lapidihus factum est in gloria, ita ut 10 non possent filii Istrahel intendere in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae aboletur et reliqua; tamen gloriam esse confitetur in vultu 2 Moysi, quod est amicum nobis. Quod si destruitur et velamen babet lectio eius, hoc me non exacerbat neque conturbat, si tantum in eo sit gloria. Neque vero omni genere in ignobilitatem redigitur quod destruitur. lö Cum enim de gloria disputat Scriptura, scisse se differentias gloriae testatur; 3 alia enim, inquit, gloria solis, alia gloria lunae, alia gloria stellarum; Stella enim ab Stella differt in gloria. Si enim sol maiorem babet gloriam quam luna, non continuo in ignobilitatem redigitur luna. Ita et si dominus 4 mens lesus Christus praeeellit in gloria Moysen tamquam dominus fa- 20 mulum, non continuo respuenda est gloria Moysi; ita enim satis possumus facere auditoribus, sicut et verbi ipsius natura persuadet, ex scripturis quae dicimus adfirmantes vel certe etiam exemplis ea manifestius conprobantes. Si quis lucernam accenderit noctu, cum sol exortus 5 fuerit, parvo lucernae igne non indiget propter splendorem solis ubique 2J radiantis; sed non ideo abiecit lucernam velut contrariam soli; quin 8 II Kor. 3, 7 — 1({ I Kor. 15, 41 ÄCM 1 detestanda] te übergcsch. M \ sum < CM \ 2 cordis < C \ circumcisione ACM I nach circumcisione + custo aber gleich getilf/t w. e. seh. M \ nequaquam] nee quenquam G neque iam M \ 4 aliquis] aliis C \ edocari A edocere C \ 4 5 prima epistula oo CM \ 5 pertraetata] praetractam ^1 tractata CM \ mose C 1 7 sei-mouem A \ 8 propositus] profeticus A \ 9 in < ilf | litteri C I formatum] firmatum A formai-um C \ 10 possint A \ fili vi | ia inquit < A \ gloria (tw lunae)] glorieJlf | 17 gloria] gloriam yl | soli C | 18 ignobilitate ^JW | redigitur lunaooCJ/ | 19 christus < yl | praecellet C \ gloriam AC \ 20 mosy C I 20/21 satis possumus facere] possumus satisfacere CM \ 21 persuadet] deraonstrat A \ 23 ortus CM \ 24 lucerna A \ 25 radiantis] das letzte i aus e forr. A | abicit M \ contrariam] contra C contraria M Acta Archelai XLVIII—L. 73 potius, conperto eins usu, etiam diligentius reservabit. Ciistodivit ergo populum lex Moysi tamquam lucerna, usquequo sol nobis verus salvator noster oriretur, sicut et ait: Et inluyninabit tibi Christus. Sed qiiod dixit: 6 Obscitrati sunt sensus eorum; usque in hodiernum enim ipsum velanun 5 manet in kctione veteris testamenti; non revelatur quia in Christo destruitur; usque in hodiernum enim., cum. legitur Moyses, velamen est positum super cor eorimi; cum autem conversus fuerit ad dominum, auferetur velamen; dominus autetn spiritus est, quid inquit? Usque in hodier- 7 numne praesens est Moyses, non dormivit, non requievit, non abscessit 10 e vita? Quomodo ergo in hodiernum dicit? Sed intuere velamen, ubi dicit, positum supra cor eorum., in lectione eorum. Haec est vox quae arguit filios Istrahel legentes Moysen et non intellegentes neque convertentes se ad dominum, quoniam ipse est qui a Moyse prophetatus est venire. 15 L. Hoc est velamen quod erat positum super faciem Moysi, quod est testamentum eins; ait enim in lege: Aon deficiet princeps ex luda neque dux de femoribus eius, usquequo veniat cuius est; et ip)se erit expectatio gentium. Qui adligabit ad vitem pulhii7i suum et optimam vitem pullum asinae suae. Lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvae indumen- 2' > tum suum. Suffusi oculi eius a vino et candidi dentes eius a lacte et reliqua. Qui etiam et unde venturus esset designavit dicens: Prophetam 2 vobis susciiabit dominus deus ex fratribus vestris sicut me; ijjsum audite. Et quidem quia non possit intellegi hoc de lesu Nave dictum esse manifestum est. Nihil enim huius circumcisiouis in ipso invenitur; ad- 2.5 huc enim ex luda reges fuerunt post ipsum et ideo aliena longe est ab eo haec prophetia. Et hoc est velamen quod est in Moysen; neque enim, 3 sicut fortasse aliqui inperitorum putant, linteum aliquod aut pellis fuit. 3 Ephes. 5, 14 — 4 II Kor. 3, 14—17 — 15 Exod. 34, 33. II Kor. 3, 13 — 16 Gen. 49, 10-12 — 21 Deut. 18, 25 ACM 1 reservabit] re überr/esch. A obseruauit G \ 2 mosy C \ 3 orietur A \ et (nach sicut) < A \ inluminat A \ tibi < G te M \ quod] quid A \ 5 manet] teuet et GM \ destruetur G \ 6 erat G \ 7 supra A \ nach fuerit + quis A aufertur C \ 8 quod G \ 10 e vitaj uitam A I ergo < GM \ 11 lectionem A I 12 arguet J. | 13 ipsa G \ moysen J. | 15 supra A \ mosy G \ quod] qua J. 1 16 in lege] intellege A | ex] de ^1 | 17 eius < ^, xiceimal geschrieheti C 1 18 qui] quia C | alligauit A \ nach et + ad J. j 19 uinum A \ sanguinem ^1 | 20 suum] sum A \ suffulsi A \ vach dentes eius + et A | 21 etiam] enim A \ uenturum G | 22 suscitauit AG \ nach deus + uester il/, vgl. 08, 23 und 74, 26 | 23 et quidem] equidem A \ intellegi < M \ ihm A , 25 ex] post A \ 26 hoc] haec C | 27 aut] uel A 74 Hegemonius quae vultum eins operiret. Sed apostolus diligenter ostendit, dicens velamen esse positum in lectione veteris testamenti, propter quod is qui appellaturantiqiiituslstrahel expectat adventare Christum, non intellegens quia defecerunt ex luda principes et ex femoribus eins duces; sicut 4 •j nunc videmus regibus eos principibusque subiectos tributa pendere, nulla sibi potestate vel iudicandi vel jiuniendi concessa, sicut ludas habuit, quia Tliamar, postea quam condemnaverat, potuit iustificare. Sed et videhitis vitam vestram pendente?n ante oculos vestros. (XLIV.) Habet etiam 5 hie sermo velamen. üsque ad Herodem enim ex parte aliqua regnum 10 teuere videbantur; ab Augusto autem prima adscriptio in eis facta est et coeperunt tributa pendere et censum dare. Ex quo autem dominus meus lesus coeptus est prophetari atque expectari, ex eo principes ex Inda esse coeperunt et duces populi, qui rursum defecerunt in adventu praesentiae eins. Si ergo auferatur velamen quod in illa lectione posi- 6 lö tum est, intellegent virtutem circumcisionis, invenient et generationem eius quem praedicamus et crucem et quaecumque de domino nostro gesta sunt ipsa esse quae de eo fuerant praedicta. Et velim quidem de scripturis discutere unumquemque sermonem et ostendere, ut intellegi dignum est; sed quoniam nunc aliud est quod urget, de vacanti nobis 20 ista dicentur; haec enim dixisse nunc sufficit, ut ostendamus non sine 7 causa velamen positum super cor quorundam in lectione veteris testamenti. Quicumque vero ad dominum convertuntur, ab his velamen aufertur. Quae omnia quam vim habeant in sese his qui sensu vigent intellegendum relinquo. 2") LI. Veniamus etiam ad illum sermonem Moysi quod ait: Prophetcnn vohis suscitahit dominus deiis vester ex fratribus vestris sicut me; in quo magnam video prophetiam famuli Moysi scientis eum qui venturus esset et amplius quidem se auctoritatis habiturum, similia tamen esse passurum et similia signa ac prodigia ostensurum. Ibi enim Moyses 2 7 Gen. 38, 26 — Deut. 28, 66 — 25 Deut. 18, 1.1 — 20 Exod. 2, 23 ACM 2 is] his AC \ "i intellegentes C | 4 et < ^l | 5 que] quae A \ 6 vel <; M I iudicandi vel puniendi] puniendi uel iudicandi M \ 7 iustificari CM \ et < J. übergeseh. C^ | 10 agausto A \ abscribtio J. | 13 aduentum j1 | 14 prae-sentiae eius oo Jf | 17 esse suscitauit AC \ 27 moysei J mosei G \ scientis] Valesius, scientes A scientibus CM \ 28 et < CM ! quidem se »^ CM \ .simili C \ 28/29 esse passurum cv> M \ 29 ostentarum A Acta Archelai L. LI. 75 natus, a matre sua in tibin positus, exponitur ad ripas fluminis: hie dominus noster lesus Christus natus ex matre sua Maria per angelum fugatur in Aegyptum. Ibi Moyses educens populum de medio Aegyptiorum salvavit; et hie lesus populum de medio Pharisaeorum edueens 5 aeternae tradidit saluti. Ibi Moyses per orationem petens e caelo ac- 3 cepit panem quo pasceret populum in deserto; hie dominus meus lesus virtute propria ex quinque panibus viros quinque milia satiavit in deserto. Ibi Moyses cum probaretur, positus in monte ieiunavit quadraginta dies; et hie dominus meus lesus ab spiritu aetus in desertum, cum 10 temptaretur a diabolo, quadraginta diebus similiter ieiunavit. Ibi in 4 conspeetu Moysi propter infidelitatem Pharaonis omnia Aegyptiorum primogenita perierunt; et hie lesu naseente propter infidelitatem Herodis omne maseulinum ludaeorum subito periit, Ibi Moyses orat ut parcatur a plagis Pharaoni ac populo eius; et hie dominus noster lesus 15 orat indulgeri Pharisaeis, dieens: Pater, ignosce eis, quoniam nesciunt quid faciunt. Ibi Moysi vultus resplenduit in gloria domini, ita ut non pos- 5 sent filii Istrahel intendere in faciem eius propter gloriam vultus eius; et hie lesus Christus dominus resplenduit sieut sol, et diseipuli eius non poterant adspicere in faciem eius propter gloriam vultus ipsius et in- 20 mensum luminis splendorem. Ibi Moyses eos qui vitulum statuerant 6 gladio deiecit; et hie dominus lesus ait: Veni gladium mittere super terram et dividere hominem a jjroximo suo et reliqua. Ibi Moyses in caliginem nubium aquas ferentium sine metu incessit; et hie dominus lesus cum omni potestate super aquas ambulavit. Ibi Moyses inperavit mari; 7 25 et hie dominus lesus, cum esset in navi, surgens inperavit ventis et 1 Mattli. 2, 13 — 3 Exod. 14 — 4 Mark. 8, 15 — 5 Exod. 16 — 6 Matth. 14, 16—21 — 8 Exod. 34—9 Matth, 4, 1. 2. Mark. 1, 12. 13. Luk. 4, 1. 2 — 10 Exod. 12 — 12 Matth. 2, 16 — 13 Exod. 8. Luk. 23, 34 — 16 Exod. 34, 35 — 17 Matth. 17, 2 — 20 Exod. 32 — 21 Matth. 10, 34. 35 — 22 Exod. 24, 18. Matth. 14, 25. Mark. 6, 48. Joh. 6, 19 — 24 Exod. 14. Matth. 8, 26. Mark. 4, 39. Luk. 8, 24 ÄCM 1 ripas] primam A \ 2 Christus < Ä \ sua < J- | 4 saluabit A | pol»ulum] m aus s gleich corr. A | 5 e] a J. | 6 meus] noster A \ 7 satiavit] saturauit A \ 8 iaeiunabit A \ 9 meus] noster A \ desertum] u aus o (jleich corr. A \ 10 iaeiunabit A \ 11 mosei C \ infidelitate A \ faraonis ACM \ 12 perierunt «. Ras, A | naseente] sce a. Bas. G \ infidelitate A \ 13 omne] omnem CM \ masculorum A \ perit CM \ orat ut] oratur A | 14 faraoni A pharaonis M \ nach ac + pro A \ Iß faciant CM \ moyses A \ mosei C \ gloriam .1 | 17 fili JL [ 18 et < C j 19 respicere .4 | 20 ibi] ubi J. | statuerant] fecerant J. | 22 caligine A \ 25 ueuti CM 76 Hegemonius mari. Ibi Moyses cum inpugnaretur extensis manibus certavit adversum Amalech; et hie dominus lesus. inpugnatis nobis et pereuntibus violentia erratiei spiritus (qui nunc in istis operatur), extensis in cruce manibus, salutem dedit. Sed et alia multa praetereo, dilectissime Diodore, dum 8 ö festino ad te libellum hunc velociter mittere, quae tu pro tua prudentia facile poteris reparare. Sciibe autem mihi, carissime. quid postea egerit adversariae partis minister. Incolumem te anima et spiritu custodiat deus omnipotens. LH (XLV). Accepta hac epistula Diodorus et collecto ex ea sensu 10 conflixit adversum Manen, ita ut ab omnibus conlaudaretur, quod diligenter et conpetenter ostenderit duorum testamentorum atque utriusque legis inter sese cognationem. Plura etiam ex semet ipso inveniens, obiecit ei valida valde et fortia pro veritate. Conclusit etiam adversa- 2 rium Diodorus ex nomiuibus, dicens ita: Dixisti duo esse testa- 15 menta; die ergo duo esse vetera aut dno nova. Eiusdem enim temporis vel potius aeternitatis duo adseris esse ingenita; et si duo sunt, duo esse oportet vetera testamenta aut duo nova. Quod si hoc 3 non dicis, sed unum esse vetus et aliud novum, rursum unus utriusque auctor ostenditur et eins esse vetus cuius et novum consequentia ipsa 20 edocent. Velut si quis dicat homini diviti: Loca mihi veterem domum tuam, nonne per hoc etiam novae domus dominum eum esse pronuntiat? Aut rursum si dicat ei: Novam domum tuam praesta mihi, nonne eodem 4 verbo etiam veterem eum habere designat? Dein de etiam illud pervidendum est quia ex quo duo sunt ingenitam habentes naturam, ex eo 25 necesse est etiam habere unumquemque ipsorum vetus testamentum, et fient duo vetera testamenta, si tarnen ambos antiquos et sine initio esse dicis. Ego autem non ita didici neque ita continent scripturae. Tu 5 1 Exod. 17—3 vielleicht Epkes. 2, 2 ACM 1 certabit -1 | 2 amalehc A \ 3 istis] iustis Zaeaffni, miusÜB Rotäh \ crucem M I 5 libellum hunc velociter] velociter (r ühert/esch.) libellum A \ facilem G \ potueris .1 | preparare M \ 7 partes A \ animam A \ et] übernesch. A | spm A I 8 omnipotens] omnium CM \ 9 hac] hanc A haec C \ 10 confligit .1 I conclaudaretur A \ 12 inter sese] das letzte se übergesch. A in esse CM exemetipso A \ ueniens A \ 14 ita dixisti] ita dixit C quia dixisti M \ esse iiherfiesch. A \ 15 aut duo uetera M corr. M^ \ temporibus ^ | 16 esse iTagenita^rvs J. I 17 nach oportet -+- et ,1 | 17 18 hoc noncv^ J. | 18 rursus .4 ] unus] unum A onus über o ein v übergesch. C \ 20 edocent] educet A docent CM \ diviti <. A I 21 nonne] non .1 | eum] meum A \ esse] essem iv. e. seh. r/leich XU esset corr. C | 23 etiam illud oo CM \ 24 duo sunt cvd M \ ingenita A C I 24/25 ex eo . . unumquemque <: A | 25 vetus <; A \ 26 ambos antiquos] ambo sancti quos C ambo sancti. quos M \ 27 nee A \ scriptura Acta Ärchelai LI—LIII. 77 vero, qui dicis legem Moysi esse maligni principis et non boni dei, die mihi, qui erant illi qui resistebant in faciem Moysi, lannem dico et Mambrem? Omne enim quod resistit non sibimet ipsi resistit, sed alii aut meliori aut deteriori, sicut Paulus indieat ad Timotheum in secunda 5 epistula sua ita scribens: Qitemadmodum lannes et Mambres restiterunt 6 Moysi, ita et isti restiterunt veritati, homines corrupti mente, reprohi drca fldem; sed ultra non j^roficient. Insipientia enim eorutn Omnibus nota est sicut et illorum fuit. Vides quomodo lannem et Mambrem hominibus conparat corruptis mente et reprobis circa fidem Moysen vero veritati. 10 Sed et sanctus Johannes maximus euangelistarum ait gratiam gratia prae- 7 stare et differre; ex plenitudine enim lesu legem Moysi accepisse nos dicit; aliam autem gratiam pro illa gratia per lesum Christum in nobis esse conpletam. Quod ostendens etiam ipse dominus noster lesus aiebat: Son putetis quia ego ros accusaho apud patrem. Est qui vos aceuset, 8 15 Jloyses, in qiieni vos speraiis; si enim creditis Moysi, crederitis utique fwsitan ei mihi; de me enim ille scripsit. Quod si litteris illius non creditis. quomodo verbis meis credetis? Sunt etiam alia multa quae dici possint 9 et de apostolo Paulo et de euangeliis, ex qnibus ostendere possumus veterem legem non esse alterius quam domini, cuius est et novum testa- 20 mentum, quae nos conpetenter exponere et aptare convenit. lam vesper inpedit; dies enim clauditur et finem nos disputandi facere par est; crastino autem nobis de quibus tibi videtur quaestiones habeantur. Et bis dictis discesserunt. LIII (XLVI). Cum autem mane factum esset, subito adventavit 4 II Tim. 3, 8. 9 — 10 Joh. 1, 16. 17 — 14 Job. 5, 45—47 A (bis -IS) CM 1 quid A I mosy C \ 2 restitebant A \ mosy C \ iamne GM, im N. T. und bei Epiplianius ^lavvfjq \ nach dico + etiam C aber mit derselben Tinte durchstrichen I 3 mambre CM, im N. T. 'lafißQij^ (v. l Ma/^ßofjq , bei Epiphanius 'lainßQijq I omnem A | restitit (nach quod) xiceimal A \ 3/4 alii aut] alia ut J. | 4 indieat] dicit J/l ad tymotbeum ??acÄ s\iii{Z.5)f/eseh?-iebcn M | 5 ita < GM \ iamnes CM | resisterunt C, so auch Z. 6 | 6 mosy C | corrupti mente cv3 3/ | 7 proficent A \ eorum] illorum A \ omnibus . . est] manifesta erit omnibus A so auch in der Vidgata, vgl. 60,3 I 8 iannem] iamne C iamnem M \ mambre C \ 9 mentem A | et <; A I ueritatis G \ 10 maximum C \ 11 diö'erere A | plenitudinem A \ ihm C I mosei C \ 12 alia A \ 13 ostendens] d aus s gleich ohne Uns. corr. A I 15 in < C I creditis] credetis A crederetis CM \ mosy C \ crederitis] crederetis GM \ forsitan < CM \ 1(» creditis] credetis A \ 17 quomodo < M \ multa] plura iam C plurima M \ possint] sint a. Ras. M \ 18 et {nach paulo) <; C \ 19 et < CM I 20 aptare] a patre ut A \ 21 claudetur A \ par est] parens C \ 22 uidentur J. | et] ex J. 1 23 nach discesserunt folgt in A Explicit. Lege cum pace. Damit sehliesst das zweite Excerpt aus den Acta 78 Hegemonius Archelaus ad castellum hunc in quo demorabatur Diodorus, priusquam omnino quisquam ad publicum procederet. Manes vero ignorans prae- 2 sentem esse Archelaum. rursum Diodorum provocabat ad publicum, ut cum eo disputatione contenderet. Yolens eum verbis opprimere, ex eo ."> quod advertebat eum hominem esse simplicem et non satis scripturarum quaestionibus eruditum: Archelai euim doctrinae iam perceperat gustum. Cum ergo et turbae convenissent ad solitum disputationis locum et Ma- 3 nes iam verba facere coepisset, subito in medio eorum adparuit Archelaus ac Diodorum conplexus sancto oscqIo salutavit. Diodorus vero et 10 omnes qui praesentes erant admirati sunt opus divinae providentiae, ut in tempore ipso adventaret Archelaus quo quaestio movebatur; re enim vera, quod fatendum est, quasi ex parte aliqua religiosus Diodorus pertimuerat conflictum. Cum autem vidisset Archelaum Manes, cessavit qui- 4 dem continuo ab insultatione et supercilio non parum deiecto mani!") feste intellegebatur quod conflictum vellet effngere. Multitudo ven» auditorum adventum Archelai velut apostoli praesentiam opinata est, pro eo quod ad verbi defensionem tam paratus et tam promptus existeret. Et cum dextera silentium poposcisset a populo (tumultus enim o non mediocris extiterat), hoc modo coepit Archelaus. Tametsi pruden'20 tiae gloriam etiam nostrorum nonnuUi adsecuti sunt, tarnen hoc vos deprecor ut eorum quae ante me dicta sunt testimonium reservetis. Scio 6 enim et certus sum, fratres, quoniam Diodoro non pro ipsius inpossibilitate successi, sed quoniam istum ego novi tunc cum ad loci mei partes inprobus advenisset Marcelli viri incliti gratia, volens eum dever- 25 tere a nostra doctrina et a fide, videlicet, quo inpietatis huius idoneus efficeretur adsertor; et tamen omnibus suis verbis in nullo eum divertere et movere praevaluit. Similis enim inventus est religiosissi- 7 mus Marcellus petrae, in qua aedificata est domus solidissimis fundamentis, et cum descendisset pluvia et inruissent flumina ac venti So et inlisissent in domum illam, perstitit; fundata enim erat solidissimis et inmobilibus fundamentis: huic autem, qui praesens est, infamiam potius intulit conatus ipse quam laudem. Non enim mihi venia dignus 8 videtur qui ignoraverit quod futurum est; oportebat enim eum praenoscere qui sunt proprii sui, si quidem Spiritus paracletus habitat in eo. 28 Matth. 7, 24. 25. Luk. 6, 48 CM 1 morabatur C \ 5 eum < M | <> perceperant C | 10 opus < 31 | 12 pertimuerat] Zacaf/ni, pertenuerat CM \ 19 piuclentiae] prudentie tv. e. seh. r.u prudentiam und dann xu prudentia corr. C^ \ 22 diodorus C \ 24 inclitil in legis C \ 27 estl es C ] 34 paraclyti C Acta Arche! ai LIII. LIV. 79 Sed quoniam ignorantiae tenebris obcaecatus est, in vanum cucurrit cum iter faceret ad Marcellum, et siinilis facere astrologo describenti quidem caelestia, ignoranti vero quae domi suae geruutur. Sed ne videar per 9 haec verba differre quaestiones, iam sileam; de iis vero dabo ipsi potes- 5 tatem: smnat quodcumque vult propositionis et quaestionis initium. Vos tantuminodo, sicut superius dixi. indeclinabiles iudices esse qiiaeso, ut vera dicenti honorem verum palmamque tradatis. LIV (XLVII). Tunc Manes, silentio ab omnibus facto, ita exorsus est: Tu quoque, Archelae, bene me de deo sentientem dignamque opi- 10 nionem de Christo retinentem verbis molestissimis obtundis, licet tale sit apostolorum genus, patiens et ferens omnia, etiam si eis conviciis quis aut maledictis obtrectet. Si persequi volueris, paratus sum. et si 2 inferre supplicia, non refugiam. Si etiam interficere me vis, non reformido; illum enim solum oportet timeri qid potest animani et corpus per- 15 (lere in gehennam. Aechelaus dixit: Absit a me. Non est mihi tale 3 propositum. Quid enim perpessus es a me vel a nostris? et quidem cum obtrectares atque iniuriam inrogares et cum detraheres de paternis nostris traditionibus et cum velles animas hominum bene institutas ac diligenti cautela servatas interficere, quibus utique repensari non pos- 20 sunt universae mundi divitiae. Verum tamen propter quod adsumis, o 4 Manichaee? Quid est quod iudicas? Quae salutis signa ad nos deferas dicito. Verborum enim nuda iactatio non poterit praesenti multitudini satisfacere, ut agnoscant qui nostrum rectius obtinet spientiam veritatis. De quo ergo vis nos capite disputare, hoc prius dicito, cum 25 prius dicendi acceperis facultatem. Manes dixit: Si non iterum his 5 quae a nobis recte dicuntur infideliter resistis, dicam; si autem talis existis qualem te prius sensi, dicam adversus Diodorum, declinans inquietudinem tuam. Aechelaus dixit: Praedixi iam quod abutimur ina- 6 nitate verborum. Si quis nostrorum resistere infideliter invenitur, iudi- 30 cibus haec permitte discernere; tu autem quid adseras dicito. Manes DIXIT : Si non iterum resistis his quae a me iterum recte dicuntur, incipiam. Aechelaus dixit: Si non hoc est, si non illud, sermo est 7 14 Matth. 10, 28 CM 1 obcecatuin C \ 2 facere] factus est Zacagni; eiclleichf liegt ein Irrtum des Übersetzers vor \ 3 domui C | 4 quaestiones iam] quaestione iam C quaestiones M I iis] his 21 \ 5 et quaestionis < M \ 7 uere C \ 9 tu quoque archelae] queque archelaus M | deo] domino M \ 12 volueris] Zacagni, voluerit CM I 13 nach inferre -f uoluerit M \ 16 nach enim + mali M \ 17 inrogares] zu irrogares eorr. C"^ \ 21 signas, das letzte s durchstrichen C 30 Hegemonius hominis ignorantis. Ignoras ergo qiiod fiiturnra est. Sed hoc quod futurum ais, resistere me aut non resistere, in mea est potestate. Quomodo ergo stabit sermo ille duarum arborum, in quo fidis velut scuto firmissimo? Si enim contrariae partis ego sum, quomodo oboedientiam meam 8 5 requiris? Quod si oboedientiae in me est mens, quomodo pertimescis ne resistam? Ais enim quia malum semper permanet malum et bonum semper permanet bonum, vim verbi istius penitus ignorans. Manes dixit: 9 Numquid te advocatum meorum adhibui sermonum, ut etiam meae scientiae intellegentiam dispouas? quippe qui propria explanare non valeas, lo quomodo aliena poteris explicare? Quod si victum iam se profitetur Diodorus, tunc mihi tecum sermo movebitur. Si autem stat ille et est idoneus ad dicendum, desine tu et noli perturbare substantiam veritatis. 10 Es enim ovis aliena, efficieris tarnen postea in numero eiusdem gregis, sicut vox lesu ostendit, eins qui adparuit quidem in hominis specie nee 15 tamen fuit homo. Archelaus dixit: Ergo non putas eum ex Maria virgine esse? Manes dixit: Absit ut dominum nostrum lesum Chris- 11 tum per naturalia pudenda mulieris descendisse confitear; ipse enim testimonium dat quia de sinihus patris descendit. Et: Qui me recipit, recipit eum qui me misit. Et: Non veni faccre voluntatem meam sed eius 20 qui misit me. Et: Non sum missus nisi ad oves perditas domus Istrahel. Sunt et alia innumera testimonia huiuscemodi, quae indicant eum venisse 12 et non natum esse. Quod si potentior illo es et magis scire potes quod verum est, quomodo iam illi credimus? Archelaus dixit : Neque illo potentior sum, servus enim sum, et neque aequalis domini mei esse 25 possum; ego enim sum inutilis servus, verborum eius discipulus, credens his quae ab ipso dicta sunt, et haec indeclinabilia esse confirmo. LV. Manes dixit: Similis tui quidam cum ei aliquando dixisset: Maria mater tua et fratres tui foris staut, non libenter accipiens eum qui dixerat, increpavit dicens: Quae est mater mea aut qui sunt fratres mei? 30 et ostendit eos qui facerent voluntatem suam et matres sibi esse et fratres. Sin autem vis matrem ipsius dicere Mariam, non est tibi sine 2 periculo; sine dubio enim etiam fratres ex ea habuisse monstrabitur. 18 Job. 1, 18 und 3, 13 — Matth. 10, 40. Luk. 10, 10. Job. 13, 20 — 19 Job. (J, 3S — 20 Matth. 1.3, 24 — 28 Matth. 12, 47. Mark. 3, 32. Luk. 8, 20 CM 1 hominis < 1/ | 3 duorum CM \ fides C \ 7 ignorans] Zacagni, ignoras CM I 11/12 et est idoneus] testi doneus C | 13 efficieris] Zaeagni, efficeris CM I 14 uox lesu] uos ihs CM \ 1(» esse nach eum {Z. 15) r/esckneben M \ 17 confitetur C \ 21 indicat C | 24 nach enim -+- eius 3£ | neque aequalis] neque qualis G \ 26 indeclinabili C I 28 foras C \ 32 monstrantur C Acta Ärchelai LIV—LYI. g'l Et die utrum de loseph generati sunt aut ex eodem spiritu sancto. Ergo et multos Christos habuimus, si ex eodem spiritu sancto generatos dixeris. Quod si non ex eodem spiritu, sed tamen dixeris eum fratres 3 habuisse, sine dubio intellegendum est quia post spiritum, post Gabrihel, 5 nupserit loseph virgo castissima et inmaculata eeclesia. Quod si etiam hoc absurdum est omnino eam quolibet modo concubuisse cum loseph, die an fratres habuerit. Numquidnam etiam moechiae ei crimen inpingis, 4 prudentissime Marcelle? Quod si horum nihil convenit incontaminatae virgini, unde ei fuisse fratres adstruis? Quod si fratres ei fuisse 10 non potes edocere, quomodo Maria mater eins erit, sicut ait ille qui scribere ausus est: Ecce mater tua et fratres tui foris stant? Quod etiam 5 si ille ausus est dicere, illo ipso potentior aut maior esse nemo potest qui ostendit nobis matrem aut fratres suos; sed et David lesse non dignatur audire. Apostolus Petrus discipulorum omnium eminentissimus 15 tunc agnoscere eum potuit, cum singuli opiniones suas quas de ipso habebant promerent, ait: Tu es Christus filius dei vivi, et statim beatificat eum dicens: Quoniam revelavit tibi pater meus caelestis. Vide quanta 6 sit diiferentia eorum quae ab lesu dicta sunt. Uli enim qui dixerat: Ecce mater tua foris stat, respondit: Quae mihi est mater aut fratres? Ei 20 autem qui dixit: Tu es Christus filius dei vivi, beatitudinem benedictionemque restituit. Si ergo de Maria vis esse eum natum, mentitur ipse 7 cum Petro; si autem verum dicit Petrus, sine dubio ille prior fefellit. Quod si prior fefellit, causa ad scriptorem reicienda est. Unum igitur Christum nos scimus esse secundum apostolum Paulum, cuius vocibus 25 credimus consonantibus dumtaxat adventui eius. LVI (XLVIII), His auditis turbae permotae sunt, velut rationem veritatis continentibus et Archeiao nil habente quod his posset opponere; hoc enim indicavit tumultus, qui inter eos fuerat exortus. Sed cum multitudo conquievisset, Archelaus hoc modo respondit: Vocis quidem 2 30 domini nostri lesu Christi nullus poterit esse potentior, si enim neque nomen aliquod aequale ei esse invenitur, propter quod deus eum exaltavit et donavit Uli nomen quod est super omne nomen, neque in testimonio 13 Matth. 22, 42 — 16/17 Matth. 16, 16 — 31 Phil. 2, 9 CM 2 habuimus nach dixeris {Z. 3) geschrieben G \ 3 dixerint G \ quid G 1 5 eeclesia] til()t Oblasinskl \ t) astrues G \ 10 nach quomodo + de {über die Zeile geschrieben) C^ | maria] aus maiiam corr. G~ \ 11 stant] stut a. Ras. G \ 13 dauidi esse M \ 18 dixerant G \ 22 cum] eum G \ 23 causa] Zacagni, causam GM \ 26 consonantibus] w. e. seh. aus consonantem corr. C^ | 27 possit G \ 28 exortus fuerant G | 30 potentior] potior M \ 31 eum] illum J/ Acta Ärchelai. 6 §2 Hegemonius quis aequalis ei esse poterit; et ideo ego vocis eius tibi testimonia proferam, primum quidem dissolvens haec quae a te dicta sunt, uti ne dicas qiioniam nee sibi ipsi consonant, ut est tibi consaetudo dicendi. Ais 3 enini quia eum qui nuntiaverat ei de matre aut de fratribus increpaverit ö lesus quasi fall entern secundum id quod scriptorem fefellit. Neque is qui adnuntiavit ei de matre et fratribus increpatus est neque Petrus supra illum solus beatificatus est; sed uterque ab eo dignam responsio- 4 nem propria interrogatione percepit, sicut in consequentibus sermo monstrabit. Cum quis parvulus est. cogitat sicut parvulus, sapit ut parvulus; lU cum autem perfectus fuerit vir, destruit ea quae sunt parvuli, id est, dum ad priora se quis extendit, obliviscatur quae post se sunt. Unde 5 domino nostro lesu Christo docente et curante humanum genus, uti ne simul omnia deperirent, cumque in talibus studiis mens omnium auditorum esset intenta, non oportune ingressus hie nuntius de matre eius If) suggessit ac fratribus. Quid enim? debuit etiam te ipso iudicante derelinquere eos, quos curabat et quos erudiebat, et cum matre ac fratribus conloqui? Nonne eontinuo de hoc ipso detraheres? Cum enim pec- <» cati onus praegravatos ad discipulatum deligit duodecim numero, quos et apostolos nominavit, dicens eis: Derelinquite matrem et patrem, ut 20 me digni efficiamini, ut ultra non possit eis memoria patris aut matris robustum pectus inflectere. Et iterum volente alio quodam dicere ei: 7 Ibo et sepeliam patrem meum, ait: Dhnitte mortuos sejjelire mortuos suos. Intuere ergo quomodo dominus meus lesus ad necessaria discipulos aedificat et pro meritis unicuique sancta verba committit. Ita et in eo tem- 25 pore quo inportune adnuntiaverat quidam ei de matre, non amplectitur pro matris praesentia paternum praeterire praeceptum. LVII. Ut autem tibi ostendam haee ita esse: Petrus aliquando, cum iam beatifieationem fuisset ab eo eonsecutus, ait ad lesum: Propitius esto, domine, non erit tibi istud, cum dixisset ei lesus quia oportet 30 filium hominis ascendere lerosolymam et occidi et tertia die resurgere; 9 I Kor. 13, 11 - 11 Phil. 3, 13 — 19 Matth. 10, 37. Luk. 14, 26 — 2-2 Matth. 8, 22. Luk. 9, 60 — 28 Matth. 16, 21. 22. Mark. 8, 31 CM 2 haec] ea .1/ | uti] i zweimal geschrieben, aber das zireife i durchstrichen; w. e. seh. lier/t eine Correctur %u ligierten ti vor \ 4 nuntiauerit C | 5 is] his C 1 6 nach et -+- de 3/ | 7 nach solus + n C, aber yleich durehstriclien w. e. seh. I 8 monstrabit] Zaca/jni, monstrauit CM \ 9 nach ut parvulus + sapit M, mit derselben Tinte getilfit \ 10 destniit] desti-uetur C | 15 nach debuit + et C I 17 peccatis C \ 18 onus praegravatos] honus et gravatus C I deligit] diligit C \ 20 memoriam C \ 23 necessariam C | 27 petrum M I 30 ierosolimatn M Acta Archelai LYI. LVII. 83 respondens ait Petro: Vade retro, Satana, quia non srqns quae dei sunt, sed quae hominum sunt. Quoniam ergo existimas illum qui ei de matre 2 reniintiaverat et fratribus increj^atum esse ab lesu, istiim vero qui ei paulo ante dixerat: Tu es films dei vivi, beatitiidinem conseciitum, vide 5 quia magis hiinc praetulit lesus, cui et clementiiis et cum venia responsum dare dignatus est; Petro vero post illam benedictionem nullum iam 3 veniae titulum largitur, pro eo quod naturam rei sibi dictae non diligenter adverterit. Illius enim nuntii error responsi ratione corrigitur; huius vero tarditas intellectus acerbiori increpatione damnatur. Ex quo 10 advertere potes quod dominus lesus, interrogationum sibi oportunitate servata, dignum promat singulis oportunumque responsum. Quod si, ut 4 ais, ex eo quod verum dixerat, Petrus beatilicatur et pro eo quod fefellit nuntius ille culpatur, die mihi quare, cum daemones eum confiterentur dicentes: Seimus te qui sis sanctus dei, increpavit eos et sinere 15 praecepit? Cur non (si quidem confitentium se testimoniis delectatur) 5 etiam istos, sicut Petrum vera dicentem, benedictionibus remuneratus est? Quod si hoc absurdum est, relinquitur ut pro loco, pro tempore, pro personis, pro rebus, pro accidentium salute ea quae dicta sunt intellegamus, uti ne temere pronuntiantes digna cohercitione feriamur. Et <» 20 ut te magis ac magis edoceam multo amplius illum qui de matre nuntiaverat honoratum (tu enim, oblitus rei quae nobis proposita est, in aliud conversus es), audi ergo breviter; si enim volueris diligentius intueri quae dicta sunt, inveniemus in illo priore multam dominum lesum ostendisse clementiam idque convenientibus te exemplis edoceam. Rex 7 25 quidam, cum adversus hostem processisset armatus et cogitaret atque disponeret quemadmodum posset manum sibi hostilem et barbaram subiugare cumque in multa esset cura et sollicitudine constitutus, in medio adversariorum positus ac postea iam captivos eos teuere incipiens, cum iam illa sollicitudo inmineret quemadmodum eos qui secum laboraverant 30 ac pondus belli tolerarant procuraret, quidam ei nuntius inportunus occurrens de rebus domesticis suggerere aliqua coepit. At ille admiratus 8 est audaciam atque inportunam suggestionem et morti tradere buiuscemodi hominem cogitabat; quod nisi de carissimis adfectibus talis nun- 1 Matth. 16,23. Mark. 8, 33 — 4 Matth. 16, 16 — 14 Mark. 1, 24. Luk.4,34 CM 5 hunc] Zacaiini, huic CM \ 8 error] Zacagni, errore CM \ responsi] das i aus Corr. vielleicht aus o C- \ 9 acerbiori] ri aus r corr. C^ \ 14 qui sis] quis es C \ dei] deus C | sinire CM \ 10 ueram C \ 17 ut pro loco] a. Bas. C I 21 enim] autem C \ est] es C | 23 dominus ibs C \ 30 belli] bellico C 6* 84 Hegemonius tius extitisset, eo quod incolumes esse hos et recte ac prospere agentes omnia nnntiasset, dignum protinus potuit excepisse supplichim. Quae enim erat cura alia regis, belli dumtaxat tempore, nisi provincialiuin Salus, nisi dispositio rei militaris? Ita et domino meo lesu Christo 9 5 pugnanti adversum passiones quae profunda viscerum obsederant et curanti eos qui multo tempore variis intirmitatibus fuerant devincti et inclinato omni nisu pro salute universitatis, ille nuntius inportune adveniens de matre et fratribus nuntiavit. Et potuit quidem similem Petro aut etiam graviorem excepisse sententiam; sed matris et fratrum inter- 10 iectum nomen clementiam domini provocavit. LVllI (XLIX). Sed et amplius adhuc omnibus ostendere cupio, ut agnoscant universi adsertio tua quantum in se inpietatis obtineat. Si enim, secundum quod tu dicis, non est natus, sine dubio nee passus est; pati enim eum qui natus non est inpossibile est. Quod si non est pas- 15 sus, crucis nomen aufertur. Cruce autem non suscepta, nee lesus ex 2 mortuis resurrexit. Quod si lesus ex mortuis non resurrexit, nee alius aliquis resurget. Quod si nuUus resurget, nee iudicium erit. Certum est enim quia, si non resurgam, nee iudicer. Quod si iudicium non erit, frustra erit observatio mandatorum dei; nullus abstinentiae locus est; 20 manducemus et hibamus, cras enim moriemur. Haec autem omnia co- 3 nectis, negans id quod de Maria natus est; si enim confessus eum fueris de Maria natum, et passio subsequatur necesse est et passionem resurrectio et resurrectionem iudicium et salva iam nobis erunt scripturae praecepta. Xon ergo iam una est quaestio, sed plurimae in hoc verbo. 25 Sicut enim omnis lex et prophetiae in duobus sermonibus constant, ita 4 etiam nostra omnis spes in beatae Mariae partu suspensa est; et ideo responde mihi ad singula quae te interrogabo. Quo abiciemus tantas et tales apostoli voces, quae dicunt: Cum autem fuit dei voluntas in nobis, misit filium suutn factum ex mutiere? Et iterum: Pascha nos- 5 30 trum inmolatus est Christus. Et quia: Deus et dominum suscitavit et nos cum illo suscitahit per virtutem suam. Et alia multa bis similia dicta sunt, ut est illud: Quomodo dicunt guidam in vobis quia resurrectio mortuorum non est? Si enim restirrectio mortuorum non est, nee Christum rc- 6 16 tgl. I Kor. 15 — 20 1 Kor. 15, 32 — 28 Gal. 4, 4 — 25) I Kor. 5, 7 — 30 I Kor. 6, 14 — 32 1 Kor. 15, 12-20 CM 4 Christo <. M \ h aduersus M \ 7 nisui (7 | 18 si {nach quia) < (7 | 22 subsequatur] sub a. Ras. G \ 24 una] uana G \ plurima G \ 25 constat M \ 26 partus G \ 31 suscitauit GM \ 32 nobis G \ 33 non est resurrectio mortuorum M I nee] gleich aus non corr. G^ Acta Archelai LVII. LYIII. 85 surrexit. Si autem Christus non reswrexit, inanis est ergo jyroedicatio nostra. Inveniemur etiam falsi testes dei, qui testimonium perhibuimus adversus deum, quia suscitaverit Christum, quem non suseitavit. Si quidem mortui non resurgunt, nee Christus resurrexit. Si autem Christus non re- 7 5 surrexit, vana est fides vestra; adhu^ estis in peccatis vestris; ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. Si in hoc vita tantummodo speramus in Christo, miserdbiliores sumus omnibus hominibus. Nunc autem Christus resurrexit a mortuis initium dormientium et reliqua. Quis rogo ita teme- 8 rarius et inpudens invenitur, qui (his) tarn sacrosanctis vocibus non ac- 10 commodet fidem, in quibus niilla est distinctio, nulla dubitatio? Quisnam quaeso etiam te, o stulte Gralata, faseinavit, sicut et illos, quorum ante oculos lesus Christus praescriptus est crucifixus? Unde arbitror suf- 9 ficere haec testimonia ad ostensionem iudicii et resurrectionis et passionis, quibus consequenter et pariter etiam ex Maria partus ostenditur. 15 Quid enim? si tu nolis adquieseere, sed evidentissime scriptura proclamet. Verum tarnen interrogabo te, tu autem mihi responde, quando 10 lesus de Johanne testimonium dabat et dicebat, quia maior in natis mulierum nullus surrexit Johanne Baptista; qui autem, minor est in regno caelorum maior est illo: die mihi qua ratione maior illo est in regno cae- 20 lorum? Numquid lesus minor erat Johanne in regno caelorum? Dico, absit. Die ergo in quo, ut vel te ipsum superare possis. Sine dubio 11 minor erat Johanne Jesus inter natos mulierum; in regno autem eaeiorum maior illo erat. Die mihi illud etiam, o Maniehaee, si ais Jesum non esse ex Maria natum, sed adparuisse quidem ut hominem, cum homo 25 non esset, praestante hoc et agente virtute quae in ipso est; die mibi, super quem spiritus sanctus sicut columba descendit? Quis est etiam, 12 qui baptizatur a Johanne? Si perfectus erat, si filius erat, si virtus erat, non poterat spiritus ingredi, sicut nee regnum potest ingredi intra regnum. Cuius autem ei caelitus emissa vox testimonium detulit dicens: 30 Hie est filius mens dilecfus, in quo bene conplacui? Die age, nihil remo- 13 reris, quis ille est qui patrat haec omnia, qui agit universa. Responde, itane blasphemiam pro ratione inpudenter allegas et inferre conaris? 11 Gal. 3, 1 — 17 Mrttth. 11, 11. Luk. 7,28 — 30 Matth. 3,17. Luk. 3,22 GM 5 nostra C \ 8 ita] tarn G \ 9 qui his tarn sacrosanctis] Traube, qui istam sacro sancta G quis tarn sacrosanctis M \ vocibus] bus aus s corr. G^ | 11/12 quorum ante oo M | 12 rescriptus C | 15 tu < il/^ | 17 dat G \ 18 iohanne] a. Ras. G, wahrscheinlieh icar ursprünrilich maior geschneben | nach est + illo M I 19 est illo CV3 M \ 26 descenderit M | 29 cuius] cui M \ ei < i¥ | 31 patrat] parat C \ 32 conaris] Zacagni, coneris GM 86 Hegemonius LIX (L). Makes dixit: Nemo quidem, qui adversum haec quae a te dicta sunt respondere potuerit, blasphemiae crimen incurrit; quin potius est omni laude dignissimus. Oportet enim artiticem rebus propositis responsione diligenter aptata, manifesta omnibus ea de quibus quaeritur 5 vel dubitatur ostendere et maxime idiotis. Et quoniam tibi doctrinae 2 nostrae non placet ratio, tamquam artifex bonus etiam hanc mihi quaestionem rationabiliter exsolve. Mihi enim pium videtur dicere quod nihil eguerit filius dei in eo quod adventus eins procuratur ad terras neque opus habuerit columba neque baptismate neque matre neque fra- 10 tribus, fortasse neque patre, qui ei secundum te fuit loseph; sed totus 3 ille ipse descendens, semet ipsum in quocumque voluit transformavit in hominem eo pacto quo Paulus dicit. quia hahitu repertus est id homo. Cuius igitur rei indiguerit is qui semet ipsum in omnia transformarit, ostende. Quando enim voluit, hunc hominem rursus transformavit in 4 1') speciem solis ac vultum. Quod si rursus resistis, mihi recte dicenti tidem noiens accommodare, audi delinitionem tuam in qua stas. Si enim hominem eum tantummodo ex Maria esse dicis et in baptismate spiritum ]»ercepisse, ergo per profectum filius videbitur et non per naturam. Si tarnen tibi concedam dicere secundum profectum esse filium quasi 5 2t I hominem factum hominem vere esse opinaris, id est qui caro et sanguis sit? Necesse est ergo et spiritum, qui sicut columba adparuit, non aliud esse quam naturalem columbam; sicut homo enim dictum est et <> sicut columba et quaecumque opinari potest de eo sermone, quod dictum est, sicut homo, hac opinione concipe etiam de eo, quod dictum est, sicut 25 columba. Necesse est et haec aequaliter recipere, ita enim in scripturis quae de eo scripta sunt inveniuntur. Aechelaus dixit: Sicut tibi ipse 7 non potes, tamquam bonus artifex, neque ego tibi hanc quaestionem diligenter aptarem tarn manifestam atque manifeste dissolverem, nisi propter hos qui adsistunt et qui nos audiunt; et ideo, sicut convenit, 30 quaestionis huius quoque exponam rationem. Tibi quidem non videtur 8 pie dici matrem habuisse lesum Mariam et reliqua quae nunc prose- 12 Phil. 2, 7 — 22 Phil. 2, 7. Matth. 3, 16. Mark. 1, 10. Luk. 3, 22. •loh. 1, 32 CM 4 responsione] nach aptata fiesch. M. \ 12 homine CM \ 13 is] iis C | 14 rursus] s aus m corr. C'2 | Iß nolis C \ 18 filium C \ 22 naturulem columbam] naturale columbam C naturalis columba M \ 24 hac] ac CM \ 2(» invenitur C continetur M \ 28 diffigenter C | aptarem tam] aptare tam C ai)tare uitam M 1 manifestam] manifestarem CM \ manifeste] manifesteq; (festeq; a. Ras.) C manifesteq M. Die Stelle ist nach Z. 3—7 ungefältr nie im Texte steht %u r-'jrrüjieren \ 29 hos] s aus c ohne Bas. corr. C^ w. e. seh. Acta Archelai LIX. LX. 87 cutus es, quae cjuidem omnia repetere perhorresco. Interdum quidem cogi solet artifex propter inperitiam resistentis dicere et facere ea quae tempus recusat; et ideo quia mihi est inlata necessitas propter praesentem turbam, ad ea quae a te non recte dicta sunt paucis respondeam. 5 Die ergo mihi: si lesum hominem naturaliter factum intellexerimus ex 9 Maria, hab entern carnem et sanguinem, intellegamus necesse est etiam spiritum sanctum veram columbam faisse et non spiritum? Et quomodo poterit vera columba verum hominem ingredi atque in eo permanere? caro enim carnem ingredi non potest; sed magis, si lesum ho- 10 10 minem verum confiteamur, eum vero qui dicitur sicut columba spiritum sanctum, salva est nobis ratio in utroque. Spiritus enim secundum rectam rationem habitat in homine et descendit et permanet, et conpetenter hoc et factum est et fit semper, sicut tu te ipsum ante hoc tempus profitebaris esse paracletum dei, ut dicam: Delire, non homo, qui fre- 13 quenter oblivisceris ea quae dicis. Spiritum enim venisse super te 11 dixisti, quem promiserat lesus esse missurum; et unde nisi de caelo descendat? Et si descendit spiritus super hominem dignum se, super te autem veras columbas descendisse sentiendum est? ut te columbarum potius furem accipiamus, insidias eis ac laqueos molientem; dignus enim 1- 20 es qui verbis ridiculis inludaris; ego tarnen parco, ne auditores videar offendere haec dicens, et maxime quia praeter propositum est meum in te ingerere quae merearis audire. LX. Sed redeam ad rem. Memor sum enim transformationis suae, qua dicis quia deus transformaverit se in hominem vel in solem, ex hoc 25 volens ostendere lesum nostrum habitu solo et visu factum esse hominem, quod absit ab unoquoque fidelium dicere. Alioquin haec secun- 2 dum te ad somnium nobis redeunt universa et figuras; non solum autem, sed et adventus nomen delebitur; poterat enim in caelo positus facere quae voluerat, si spiritum eum esse non hominem dicis. Sed non ita 30 est, quoniam exinanivit semet ipsum formam servi accipiens. Dico autem 3 de eo qui ex Maria factns est homo. Quid enim? non poteramus et nos multo facilius et lautius ista narrare? sed absit ut a veritate declinemus iota unum aut unum apicem. Est enim qui de Maria natus est filius, qui totum hoc quod magnum est voluit perferre certamen lesus. Hie 30 Phil. 2, 7 CM 8 neram columbam C \ 10 eam CM \ 11 delii-e] dilere C, vgl. 28, 15 | 18 columbarium C \ 10 eis] ei CM | laqueo C \ 20 ridiculosis M \ 21 est < C I 22 mereris M\ 24 qua] aus qua corr. C ic. e. seh. \ transformaverit se CNJ M I 2(> alioquin haec oo C 1 34 quod] quo C 88 Hegemonius est Christus dei, qui descendit super eum qui de Maria est. Quod si 4 non credis neque voci quae caelitus facta est, temerarium aliquid ipse pronuntias et, si dixeris, nemo credet. Statim enim in desertum ab spiritu ductus est lesus, ut temptaretur a diabolo; quem cum diabolus 5 ignoraret, dicebat ei: Si fdius es dei. Ignorabat autem propter qui 5 genuisset filium dei. Praedicabat regna caelorum, qui erat habitaculum magnum nee ab ullo alio portari potuisset; unde et adfixus cruci, cum resurrexisset ab inferis, adsumptus est illuc ubi Christus filius dei regnabat, ut cum iudicium habere coeperit, hi qui ignoraverunt eum videant 10 qu^m conpunxerunt. Ut autem credas: cum discipuli eius per annum ß integrum manserint cum eo, quare nullus ipsorum procidit super faciem suam, sicut paulo ante dicebas sed in una hora illa, quando sicut sol resplenduit vultus eius? Xonne propter habitaculum illud, quod ex Maria fuerat effectum? Sicut enim paracleti pondus nullus alius valuit 7 15 sustinere nisi soli discipuli et Paulus beatus. ita etiam spiritum, qui de caelis descenderat, per quem vox patema testatur dicens: Hie est filius mens dikctus, nullus alius portare praevaluit nisi qui ex Maria natus est, super omnes sanctos Jesus. Sed et ad haec quae obicio, responde. Si ha- 8 bitu eum et specie dicis esse hominem, quomodo ab bis, qui ex viro et 20 muliere nati sunt, Pharisaeis teneri potuit et ad iudicium pertrahi, cum spirituale corjius a crassioribus corporibus non valeat conprehendi? Quod si habes aliquid quod ad verbum atque ad propositum respondeas, qui numquam ad proposita respondisti, i)erge quaeso et pugillum plenum solis mihi adfer aut modium plenum. Ipse vero sol pro eo quod subtilioris est cor- 9 25 poris, cooperire te et circumdare potest, tu vero eum, etsi conculcareris, nihil laedis. Dominus vero mens lesus, si tentus est, ut homo ab hominibus tentus est. Si non est homo, nee tentus est. Si non est tentus, nee passus est nee baptizatus est. Si ille non est baptizatus, nee quisquam 10 nostrum baptizatus est. Baptisma autem si non est, nee erit remissio 30 peccatorum, sed in suis peccatis unusquisque morietur. Manes dixit: Ergo baptisma propter remissionem peccatorum datur? Archelaüs DLSiT: Etiam. Manes dixit: Ergo peccavit Christus, quia baptizatus 11 est? Aechelaus dixit: Absit; quin potius pro nohis pcccalum factvs 3 Matth. 4, 1—3. Luk. 4, 1—3 — 9 Joh. 19, 37 — 1C> Matth. 3, 17. Liik. 3, 22 — 33 II Kor. 5, 21 CM 1 dei] d aus Corr. C | 5 dicebat] d aus Corr. C | propter qui] die Stelle ist verdorben; propter quid Zacaf/ni | 6 qui] vielleicht eine unrichtige Übersetxuw/ I 8 ab] b a. Ras. C \ 9 haberi M \ hü M \ 10 quem compunxerunt uideant M corr. J/2 | H manserunt C | 23 solis] solidis 7m soli corr. C \ 28 baptizatus neque C Acta Archelai LX. LXI. 89 est, nostra peccata suscipiens, (propter) quod ex muliere natus est et propter quod ad baptisma venit, ut huius partis perciperet purificationem, ut spiritum, qui descenderat in specie columbae^ corpus quod susceperat portare posset. 5 LXI (LI). Haec cum dixisset Archelaus, admiratae sunt turbae veritatem doctrinae eins et laudes ei inmensas cum clamoribus reddiderunt, ita ut omni studio conarentur ultra ei non sinere ad propria remeare. Et tunc quidem discesserunt; postea vero congregatis eis Archelaus 2 adquiescere sibi atque audire verbum suadebat: non enim soli qui cum 10 Diodoro erant audiebant eum, sed et omnes quicumque ex provincia eins aderant atque ex vicinis locis; factoque silentio, hoc modo de Mane dicere adgressus est. Qualiter quidem se habeat nostra doctrina 3 audistis et fidei nostrae experimenta cepistis; prout potui enim intellegere scripturas coram omnibus vobis exposui. Sed nunc paucissime 15 dicere volentem deprecor ut cum silentio audiatis, ut agnoseatis quis sit et unde et qualis sit iste qui advenit, sicut Sisinnius quidam unus ex comitibus eins indicavit mihi, quem etiam ad testimonium eorum quae a me dicentur si placet, vocare paratus sum. Sed ne ipse quidem 4 me dicere recusabit eadem, quae nos dicimus, praesente Mane; credidit 20 enim doctrinae nostrae supradictus, sicut et apud me alius Turbo nomine. Quaecumque ergo contestati sunt mihi, sed et ea quae nos ipsi deprehendimus in hoc viro, non faciam latere conscientiam vestram. Tunc Yero turbae eo amplius incitatae congregatae sunt ad audiendum 5 Archelaum: etenim ea quae ab eo dicebantur plurimam eis oblectationem 25 praebebant. Propter quod et certatim adhortabantur eum dicere quaecumque Teilet, cjuaecumque sentiret; paratos se esse ad audiendum et usque ad vesperum permanere, etiam accensis luminaribus_, pollicebantur: quorum animositate incitatus Archelaus cum omni fiducia dicere exorsus est. Viri fratres, superiores quidem causas domini mei lesu audis- fi 30 tis, dico autem eas quae ex lege et prophetis indicantur; inferiores vero domini mei Christi Jesu salvatoris nostri non ignoratis. Sed quid plura? Appellati sumus ex salvatoris desiderio Christiani, sicut univer- 7 sus orbis terrarum testimonium perhibet atque apostoli edocent; sed et GM 1 propter] Zacagni \ 4 possit C \ 7 sinerent C \ 12 quidem se cvj (7 1 13 potuit C I 15 qui C \ 16 unus] Zacagni, nos G o C \ tereuentum C tereuentus M teribeneum F \ buddam] aliud cuiusdam C luddam M \ vgl. T mutato sibi nomine baiddam se pro terebintho appellauit, vgl. Epiphanius 66.1 i-y. TeoßlvQ^ov xivog . . /xezovofxc.od^ivrog 6e BovSöä yaxa xi/v xö)v 'AaavQicov y/.öixxav und 3 a?.XdSc:g havxoi xo ovofxa . avxl TsQßird-ov . . BovSSäv eavxco ini&äfxevog övoica, Socrates 1,22 BövSSag tcqöxeqov TeQtßiv&og xc./.oifxevog \ 18 simulavit] simul C simulabat F \ 20 mithrae] mitre CM metri F vgl. Epiphanius Cap. 3 1 arguebat C \ 20/21 satis animosa certatio] animosa esaggeratio C 92 Hegemonius tius obiurgaretur, tarnen adnuntiabat eis quae ante saeculum essent. et de sphera et duobus luminaribus ; sed et quo et quomodo animae disce- 4 dant et qualiter iteruin revertantur in corpora et alia multa huiuscemodi et horum nequiora, id est: bellum Deo commotum esse in princiö piis, ut ipse propheta crederetur. Pro quibus dum argueretur, ad viduam quandam secessit cum suis quattuor libris, nullo ibidem discipulo adquisito praeter anum solam quae eins particeps facta est. Tunc deinde 5 mane primo ascendit solarium quoddam excelsum^, ubi nomina quaedam invocare coepit quae nobis Turbo dixit solos septem electos didicisse. 10 Cum ergo ascendisset ritus nescio cuius vel artificii gratia, solus autem ascendit, uti ne ab aliquo convinci possit, quod si dissimulasset vel pro nihilo duxisset, cogitabat se ab aeris principibus poenis esse subdenduni: haec eo cogitante, iustissimus deus sub terras eum detrudi per spiritum 6 iubet, et continuo de suramo deiectus, exanime corpus deorsum praeci- 15 pitatum est, quod anus illa miserata coUectum locis solitis sepeliit. LXIV (LIII). Tunc omnia illa quae secum de Aegypto pertulerat manserunt apud eam et gavisa est valde morte eius duplici causa, primo quod non libenter adspiceret artes illius, secnndo pro bis quae de hereditate fuerat consecuta; erat enim multum praescia. Quae cum 2 20 sola esset, habere aliquem ad ministerium voluit et conparavit sibi puerulum annorum ferme Septem Corbicium nomine, quem statim manu misit ac litteris erudivit. Quique cum duodecim annorum esset effectus, anus illa diem obiit ipsique universa bona sua tradidit et cum ceteris reliquiis etiam quattuor illos libellos quos Scythianus scripserat, non 25 multorum versuum singulos. Tunc ergo Corbicius, sepulta domina, 3 CMF T {Auszüge) 1 tarnen adnuntiabat] tarnen nuntiabat G annuntiabat tarnen M tarnen annuntiabat F \ 2 spera CMF \ nach sphera et + de i^ I nar-]> luminaribus -H mysteria F \ quo ei cum suis r>^ F — 7 tnnc] nunc G tum / I 8 nomina quaedam oo F \ 9 invocare coepit co G | 11 uti ne] ut inde C ut ne F I posset F \ 12 ab aeris] a ueris G habere F \ subdenduni] subditum CM I 13 eo] illo F \ 14 deiectus] d übergesch. G^ \ 15 quod] quo G3I \ sepelit CM I 16 protulerat i*^ | 17 morte] de morte C in morte i^ pro morte . . gauisa T I nach duplici + ex F \ 18 quae pro his M, corr. M^ | de < /*'. | 11» praescia] pretie G pecuniae auida F pecuniae cupiditate gauisa T \ 20 am Band (m anes ab infantia (uo/catur corbicius .... comparatur a.uidua G^ | 21 puerum GMT 7iaLÖä()L()v Socratcs \ corbicium] curbicus und curbicius T KovßQixoq hei Cyrill, Epiphanius und Socrates, Urbicius hei Augustin \ quem] quemque F j 22 quique] qui F \ 23 illa diem oo iT | 24 reliquis GM | excutianus CM stutianus F Acta Archelai LXIII. LXIV. 93 bonis sibi derelictis omnibus uti coepit et migravit ad medium civitatis locum in quo manebat rex Persarum et commutato sibi nomine Manen semet ipsum pro Corbicio appellavit, nee Manen, sed Manes; Persarum enim lingua tali utitur declinatione. E£Fectus igitur puer ille annorum 4 5 prope sexaginta, eruditus seeundum doctrinam quae in locis illis est, et paene dixerim super omnem hominem, diligentius tamen ea didicit, quae iu illis quattuor libellis continebantur; adquisivit etiam ipse discipulos tres, quorum nomina sunt haec: Thomas, Addas et Hermas. Tunc ad- 5 sumit illos libellos et transfert eos, ita ut multa alia ex semet ipso in- 10 sereret eis, quae anilibus fabulis similia sunt. Habebat ergo tres istos discipulos conscios malorum suorum; nomen vero libellis proprium adseribit, prioris nomine deleto, tamquam si eos solus ex semet ipso conscripserit. Tunc yisum est ei mittere discipulos suos cum bis quae conscripserat in libellis ad superiora ipsius provinciae loca et per diversas 15 civitates et vieos, ut baberet aliquos se sequentes; et Thomas quidem partes Aegypti voiuit occupare, Addas vero Scythiae, solus autem Hermas residere cum eo elegit. Cum ergo illi essent profecti, regis filius 7 aegritudine cjuadam adreptus est, quem rex curare desiderans edictum proposuit, invitans, si quis eum curare posset, accederet, praemio multo 20 proposito. Tunc iste, sicut illi qui cubum (quod nomen est aleae) lu- 8 dere solent, praesentiam sui Manes exhibet apud regem, dicens se esse puerum curaturum; quae cum audisset rex, suscepit eum cum obsequio ac libenter habuit. Verum ne multa narrando quae gessit taedium auditoribus inferam, mortuus est puer in manibus eins vel potius extinc- 25 tus. Tunc rex in carcerem detrudi iubet Manen et ferri talento onerari. 9 Illi vero duo diseipuli eius qui missi fuerant ad docendum per singulas civitates quaerebantur ad poenam, quique, fugientes licet, numquam C2IF T {Ausxüge) 2 manem CM \ 3 am Rand mutat nomen C^ | 4 nach effectus + est F 5 est] esset 21 \ et < ]\£F \ ß ea didicit] haec didicit G edidicit J/ didicit ea J" I 7 quatuor illis F | am Rand vdisc>iplilos accquint C^ \ 8 addas] abda T abdas CF, A66äq bei Epijjhanüis \ ermas G \ assiimpsit i^ | 9 et transfert] ut transferret F \ ex < (7 | 12 scripserit F \ 14: am Rand praedicandum mittit C^ \ ipsius] illius G \ Iß aegypti] egyptiorum F \ abdas GF I scythiae] scytie C scitie M syrie F, vgl. auch 69, 20 und Epi}:)hanius, 12 17 illi] «z 25 turis, semet ipsum esse subiecit, qui non legerat diligenter quia paracletus iam tunc venisset cum apostoli adhuc essent super terram. His ergo tam scelerate conpositis, mittit et discipulos suos praedicaturos intrepide fictos simulatosque errores et novas falsasque voces adnuntiaturos per loca singula. Quod cum rex Persarum cognovisset_, dignis 7 30 eum suppliciis subdere parat. Quo Manes agnito, admonitus in somnis, elapsus de carcere in fugam versus est, auro plurirao custodibus corruptis, et mansit in castello Arabionis. Unde scriptam epistulam per 8 CMF r {Äusx/üge) 1 cessarent F | 4 nach acciderint + mala M | ea < il/ | ipso G \ 5 dicebant CM dicebam Zacagni \ 6 converti] conuenti C \ 8 accederet G \ oratione G \ 10 11 fuerant ab eo per singulas ciuitates G \ 13 narh ad + ea F 15 ut < i^ I 16 referunt F \ carcerem GM \ 17 constituto GM \ 18 excutiani GM stntiani F \ \\) ex] in GM \ 22 ciuitates] iu aus Gorrectur G 24 fugarent] fatigarent GM \ etiam vocem] uocem etiam G co G^ etiam F \ positura F I 27 et < i^ | 28 simulatoque G \ adnuntiaturos] annuntiaturas GM I 29 cum] mum G \ dignus G Acta Archelai LXIV—LXVII. 95 Turbonem ad Marcellum nostriim misit, in qua se significavit esse venturum. Quo cum venisset, fuit Dobis certamen tale quäle et hie vidistis et audistis, in quo prout potuimus ostendimus eum pseudoprophetam esse manifeste. Sed custos quidem carceris qui eum dimiserat punitus 9 5 est; rex vero eum requiri iussit et in quibuscumque locis repertum conprehendi. Haec cum ego cognovissem, necessarium fuit me etiam vobis indicare quia requiritur iste a rege Persarum usque in hodiernum diem. LXVI (LV). His auditis, turbae volebant Manen conprehensum tradere potestati barbarum, qui erant vicini ultra Strangam fluvium, 10 quoniam et ante tempus venerant quidam ad requirendum eum, quo nusquam reperto discesserant; erat enim tunc in fuga constitutus. Cum 2 ergo haec ita Archelaus prodidisset, continuo se in fugam dedit Manes et evadere potuit, dum nemo eum insequeretur, cum populus Archelai quem libenter audiebant relatione teneretur, quidam tarnen crebre inse- 15 cuti sunt post eum. Sed ille vias quibus venerat repetens transito 3 fluvio ad Arabionis castellum rediit, ubi postea conprehensus, oblatus est regi; quique plurima adversus eum indignatione commotus, duas mortes in eum vindicare cupiens, unam filii, alteram carcerarii, iussit eum ante portas civitatis excoriatum suspendi et pellem eius medica- 20 mentis infectam inflari, carnes vero volucribus dari iussit. Quibus postea 4 agnitis, Archelaus adiecit ea priori disceptationi ut omnibus innotesceret, sicut ego, qui haec scripsi, in prioribus exposui. Congregatis igitur omnibus Christianis ferri adversus eum sententiam placuit, velut epylogum quendam morti eius transmittentes consonantem reliquae vitae eius 25 negotiis. LXVII. Addidit etiam hoc Archelaus dicens: Viri fratres, ne quis vestrum incredulus sit his quae a me dicta sunt, id est quod non ipse primus auctor scelerati huius dogmatis extiterit Manes, sed tantum quod per ipsum aliquibus terrae partibus manifestatum sit. Sed non statim CMF (bis 20) T (Ausxüf/e bis 20) 1 se significavit c^ C \ 2 aduenisset F j 5 eum requii-i (requirere Douai 275 und Douai 280 vo7i erster Hand) c^ F \ reppertum (7 | 6 de morte manichei [rot) M I nach necessarium + duxi M, gleich getilgt w. e. seh. \ 8 conprehensum] sum a. Ras. M \ 9 potestatibus barbarorum F \ strangam] strangum GM stracum F, vgl. 41, 23 | 10 nach quidam + hominum F \ 11 reppertum G repertum M I discesseiamt F \ erant C \ 13 nemo] ne F \ cum populus arctelai] sed populus cum archelai G is populus et (et < Douai 275 am Rand geschrieben Douai 280) archelai F \ 14 audiebat M \ tenerentur F \ crebro F \ IG ad rabionis F \ 18 nach filii -j- et M \ 19 portam C | am Rand heresiarcha manycheorum manes excoria(tus) . . suspe . . G^ | 22 haec scripsi] inscripsi G \ 28 tantum] tentum GM \ 29 sed möchte Ousfafsson tilgen 96 Hegemonius is qui aliquid quocumque portaverit auctor eius putandus est, sed qui invenerit. Sicut enim gubernator acceptam navem, quam alius fecit, ad 2 quaecumque loca voluerit perducere potest, alienus est tarnen omni genere a coustructione eius, ita intellegendus est et iste. Non enim ex 5 initio huic rei ipse originem dedit, sed tantum quae ab alio fuerant inventa per se detulit hominibus, sicut certis testimoniis notum est, quibus propositum est nobis ostendere: non ex Mane originem mali huius 3 manasse, sed ab alio, et ante multum temporis a barbaro quodam exorta in silentio habita. ab isto vero ignota et latentia velut propria eins esse 10 prolata, deleto eonscriptoris titulo, sicut superius exposui. Fuit praedi- 4 I cator apud Persas etiam Basilides quidam antiquior, non longo post nostrorum apostolorum tempore; qui et ipse cum esset versutus et vidisset quod eo tempore iam essent omuia praeoccupata, dualitatem istam voluit adfirmare quae etiam apud Scythianum erat. Denique cum nihil 15 haberet quod adsereret proprium, aliis dictis proposuit adversariis. Et om- 5 nes eius libri difficilia quaedam et asperrima continent. Extat tamen tertius decimus liber tractatuum eius, cuius initium tale est: „Tertium deci„mum nobis tractatuum scribentibus librum necessarium sermonem ube..remque salutaris sermo praestabit: per parabolam divitis et pauperis 20 naturam sine radice et sine loco rebus supervenientem unde puUulaverit indicat". Hoc autem solum caput liber continet? Nonne continet et 6 alium sermonem? At, sicut opinati sunt quidam, nonne omnes offendamini ipso libro, cuius initium erat hoc? Sed ad rem rediens Basilides interiectis plus minusve quingentis versibus ait: „Desinamus ab inani 7 25 ,,et curiosa varietate; requiramus autem magis quae de bonis et malis ., etiam barbari inquisierunt et in quas opiniones de his omnibus per„venerunt. Quidam enim horum dixerunt initia omnium duo esse, qui„bus bona et mala adsociaverunt, ipsa dicentes initia sine initio esse et „ingenita; id est in principiis lucem fuisse ac tenebras, quae ex semet GM 1 is] his CJ/ I 3 potest < C | 4 constructionis G \ 5 nach sed + etiam G 1 7 manen G \ 8 manasse] manes esse G \ exhorta M \ 9 ignota et] ignote G \ 11 basilidis G \ 13 esset G \ 14 scutianum G excutianum M \ 15 aliis dictis] die Stelle ist verdorben. Traube nimmt eine Liiclce an, etwa : aliis dictis pro(pemodum eadem op posuit adversariis m-it quare als Beginn des nächsten Satxes; Schöne venmitet ab aliis dicta, Gustafsson aliena dictis, Jacobi interpungiert nach assereret wid schreibt de initiis statt dictis | 18 tractatum GM \ 19 salutaribus G \ praestabit] IVaube, perstauit G perstatuit M \ parabolam] Eouth, paruulam GM \ 20 radice] aus radicem corr. G \ 22 Jacobi vermutet alienum statt alium und möchte den vorherfieheiulen Satz als eine Behaiiptumi erklären I at] Plenkers, et GM \ nonne] ne M \ off'endamini] Traube, offendemini G offendam ia. M \ 24 ve] uel G \ desine G Acta Archelai LXVII. LXVIII. 97 „ipsis erant, non quae (genitae) esse dicebantur. Haec cum apud semet 8 „ipsa essent, proprium unumquodque eorum vitam agebant quam vellent „et quäle sibi conpeteret; omnibus enim amicum est, quod est pro„prium et nibil sibi ipsum malum videtur. Postquam autem ad alter- 5 „utrum agnitionem uterque pervenit et tenebrae contemplatae sunt lucem, „tamquam melioris rei sumpta concupiscentia insectabantur ea et coadmis„ceri ac participari de ea cupiebant. Et tenebrae quidem haec agebant^ 9 „lux vero nequaquam ex tenebris quicquam recipiebat in sese nee in ..earum desiderium veniebat, tantummodo quod etiam ipsa spectandi libi- 10 „dinem passa est. Et quidem et respexit eas velut per speculum. En„fasis igitur, id est color quidam lucis, ad tenebras factus est solus, sed „lux ipsa respexit tantummodo et abscessit, nulla scilicet parte sumpta „de tenebris. Tenebrae vero ex luce sumpserunt intuitum et yles enfasin 10 „vel colorem, in quo ei displicuerant. Cum ergo nequiores de meliore 15 ..sumpsissent non veram lucem, sed speciem quandam lucis atque en„ fasin, . . . boni raptiva mutatione traxerunt. Unde nee perfectum bonum „est in hoc mundo, et quod est valde est exiguum, quia parum fuit etiam „illud, quod initio conceptum est. Verum tamen per hoc ipsum exiguum H „luciS; immo potius per speciem quandam lucis, creaturae valuerunt gene- 20 „rare similitudinem perferentem ad illam, quam de luce conceperant, per„mixtionem. Et haec est ista, quam cernimus, creatura." Sed et reliqua 12 eorum similia in consequentibus executus est. Haec autem sufficere aestimavi ad ostendendam eins in hac parte sententiam. In his enim de mundi conditione conscripsit secundum quod Scythianus senserat. 25 LXVIII. Hie Tero adsumptis eins litteris adiecit etiam nomina daemonum et commotiones inquietas atque elementormn cursus non secundum illum ordinem, qui a veteribus scriptus est, sed ut sarcinam quandam verborum multorum et inutilium congregaret et permixtiones inmensas ac confusiones legentibus generaret. Quia vero omnis eius dogma 2 30 et inscientia Basilide illi obversante conscripta in dualitate suspensa sunt, nulli dubium est. Si quis ergo subvertere potuerit ingenitam dualitatem, quam ipse adserit, dico: universam eius verborum silvam pariter G {bis Z. 7) J/ 1 genitae] lioidh \ 2 uellet G \ 6 meliores GM \ et coadmisceri] letzte Worte in G \ 9 eorum M \ spectandi] Traube, expectanti M \ 13 yles] Traube, ylem 3/ | 14 in] sine Schöne \ \h quandam lis atque M, von Traube verbessert \ nach enfasin fehlen einige Worte, etwa : speciem quoque tantummodo Traube oder, speciem quoque atque enfasin Brambach, vielleicht genügt et enfasin I 18 initium M | 29/30 dogma et inscientie nam illi auersante conscripta M, von Traube verbessert, dogma et inscientia etiam illo aversante Schöne \ 30 suspensus est M, von Traube verbessert Acta Arcbelai. 7 98 Hegemonius abscideret. Sicut enim quis draconis caput esecans reliqua corporis eins 'i inutilia atque inania derelinquet, ita et nos, si dispositam non recte creaturam et commixtionem duorum ingenitorum, lucis ac tenebrae, sicut Basilides praesumit. ostenderimus, sine dubio omnia reliqua, 5 quae ipse scribit, inania et quae dos scripsimus, vera esse signabimus. Hoc autem deprecor eos, qui bis exemplis uti voluerint, ut -t subtilius intueantur unumquemque sermonem, quoniam quidem argute et breviter Basilides locutus est ea, quae apud Scythianum reppererat definita; quae hie translata subtilius argumentis quoque violentioribus 10 communivit, uti verborum novitate propria sua esse putarentur. Haec, ut potuimus, a nobis dicta sunt. Poterunt autem hi, qui nos sensu 5 sublimiori praecellunt, plura horum ac meliora proferre atque conscribere adversum eos libros, qui ab illo editi sunt. Finita ergo disputatione ista, Archelaus turbas cum pace dimisit ad propria. Qui 15 benedicentes eum voce, qua dignum est, cum omni laetitia discesserunt. Ego Egemonius scripsi disputationem istam exceptam ad describendum volentibus. Veteres heretici propemodum omnes divinitatem duplicem simularunt, ut alium bonum deum, alium iustum esse coutingerent et dicerent 20 boni dei subvenitoris atque melioris filium dominum lesum Christum venisse in hunc mundum, ut de iusti dei, quem tantum severum putant dominum, animas ad pristinas reduceret sedes, quae creatoris praecepto corporibus fuissent ligatae. Ex quibus est Cerdon atque Marcion et 2 ceteri qui eorum sequuntur errorem. Valentinus vero et ipse duplicem 2ö esse simulavit divinitatem; is simul et aeonum numerum novum visus est introferre, quod triginta aeonas visus est dicere. Basilides quoque ^ de hac inpietate descendit, qui tot deos simulat esse, quot dies in anno sunt, et de bis quasi minutalibus unam summam divinitatis efficit et appellat Mithram, siquidem iuxta conputationem Graecarum litterarum 30 Mithras anni numerum habet. Hi non multum a gentilitate distant et 4 eisdem paene mysteriis inbuuntur, quibus a gentilibus initiatur. Hoc defuncto aliae rursum multae diversae hereses ebullierunt, quae divinitatem Christi negantes tantummodo confitentur humanitatem eins ex M 3 commotioneoi M, ton Traube verbessert \ 5 signauimus 3/, von Traube verbessert 1 22 dominum] Mercati und Turner möchten dominio lesen, vielleicht mit Recht I 23 maron .1/ | 25 simulanmfc. Ita diuinitatem ihs simulet conum M, ton Traube verbessert \ 27 descendit] das erste e vielleicht a. Ras. M \ 29 mytram M | 30 mytras M \ habent hü M, von Traube verbessert Acta Archelai LXVIII. 99 Maria. Ex quibus est Cerinthus, Ebion et nunc Fotinus, qui eorum 5 heresim instauravit. Erupit et alia heresis, qiiae Catafrigae appellatur ex promissione spiritus sancti, quam dominus salvator noster pollicitus est dicens: Vadam et alium paraeletum mittam vobis, adserens non in 5 apostolis, sed in Montanum, Priscillam et Maximillam. Post has erupit (> Manichaeus, post dormitionem sancti martyris Cypriani, modicum ante Diocletianum, qui alium deum bonum, alium malum indicant et omnium universa quae a corpore sunt dicunt esse Satanae. Huius heresis de Pythagorae fönte libatur et commixta magicis artibus astrologia quoque 10 utuntur, sicut et ipse Pythagoras de bis exordium sumit. Et uti infinita 7 praeteream, nunc de novis heresibus breviter increpandum est. Super funere Constantini erupit heresis Arriana apud Alexandriam, quae unum patrem deum esse, filium vero eiusdem dominum nostrum lesum Christum et spiritum sanctum adoptione esse filium non natura et quantum 15 distare dicit filium a patre tantum rursus dicit a filio spiritum sej^arari. Haec in tria scinditur. Eunomins quippe, a quo vocantur Eunomiani 8 audaciter proclamant et libere, quod quorum diversa natura est, similes eos esse non posse, itaque filium et patrem, quooiam alterius substantiae essent, dissimiles esse. Macedonius vero, a quo vocantur Macedoniani, 9 20 qui etiam Arriani nuncupantur, sub inpietate pietatem videntur inferre, ut dicant similem esse filium patri; et in eo differunt ab Arrianis, quod Arriani filium similem patri dicunt, Macedoniani vero, ut plus ei donare videantur, similem dicunt esse per omnia. Sed et eos dolus et laj)sa 10 quasi pietas detegit, cum etiam homo ad imaginem et similitudinem dei 25 conditus sit. Extrema est heresis Apollinaris, quae quot homines habent tot paene sententias. Necdum enim inter eos decretum est, in quae quasi pro certo et statuto blasphemabunt. Alii dicunt nee sensum nee 11 animam humanam habuisse dominum nostrum lesum Christum. Qui vero audaciores sunt, etiam corpus illius sie de Maria confitentur, ut nihilo- 30 minus etiam hoc de caelestibus vindicent. Nonnulli animam et corpus tantummodo profitentes, sensum, id est mentem, negant. Sed istos si 12 discusseris, et animam et corpus incipiunt denegare et dicunt pro anima inhabitatorem fuisse verbum deum; et dum volunt humanitatem in Christo 4 Joh. 14, 12 ff. imd 16, 28 21 1 cherintus M | 2 Mercati möchte nach appellatur interpungieren wid nach adserens iZ. -4) usic. etwa eundem (paraeletum) missurum esse ergänxen \ 5 apostolisl vielleicht xii apostolos xu corr. \ 7 dioclitiauum 3/ | omnium] operum Schöne I 9 pytagoreJ/ | astrologie iW, von Plenkers verbessert \ 14- spiritum suum JL/", von Traube verbessert, Plenkers und Turner möchten diese Worte (et sp. su. Turner) tilgen 1 16 exciditur M\ 21 et] at Schöne \ 27 pro certum et statu M, von Traube verbessert 7* \()Q Hegemonius negare, id est: quod et cogitationibus humanis non subiectus fuerit, omnes passiones eius ad deitateni referunt, si animam non habuit nee mentem. Flevit autem et contristatus est et ceteros passus est affectus. Haec enim per se corpus pati non potest. Superest, ut deitas in illo 13 5 haec passa fuerii Inter Novatianos et Montenses hoc interest, quod Novatiani maiorum criminum poenitentiam non accipiunt, id est negationis, adulterii, homicidii, fornicationis et ceterorum his similium; Mon- 14 tenses vero dicunt nos seripturas sanctas exurendas tradidisse, simulantes suos episcopos ecclesiam gubernasse et quod faciunt Luciferiani mo- 10 nentibus sacerdotibus, hoc illi faciunt in omnibus ecclesiis, dicentes eorum sacerdotes esse non posse, qui seripturas tradiderunt, et super hoc addunt, quia nostram ecclesiam traditorum infamant quemcumque a nobis invenerint. M 2 Mereati setxt einen Punkt nach referunt und ein Komma nach menteni ] 4 Mereati fasst haec enim . . potest afe Parenthese \ 9 luciferianis M, von T?-a,ube verbessert | monentibus sclteint Mereati und Turner unrichtig; der letztere vermutet eminentibus | 11 eorum] Mereati möchte earum id. h. ecclesiarum) lesen I 12 traditoram] Traube vermutet traditurum [ 13 nach invenerint folgt: Explicit altercatio Sancti Archelai episcopi contra Manen Heresiarcham | Mereati glaubt, dass die Vorlage am Ende verstümmelt sei REGISTER. I. Stellenregister. I. Altes Testament. 2. Neues Testament. IL Namenregister. III. Griechisches Wortregister. IV. Lateinisches Wortregister. Die Zahlen beziehen sich auf Seite und Zeile des vorliegenden Bandes. I. Stellenregister. 1. Altes Testament. Genesis I, 4 38, 29 I, 26: 19, i4(=27); 34, 3 1, 31 . . 50, 32—51, 1 3, 5 53. 26 18 3, 22 38, 26 74, 7 49, 10—12 . . . . 73, 16 Exodus 2. 23 74, 29 8 75. 13 12 75. 10 12, 35 65, 17 14 .^ . • • 75. 3; 75. 24 16 75^ 5 17 76, I 21, 24 . . 65, 19; 69, 13 24, 18 75, 22 32 . . . . . . . 75, 20 34 75. 8 34. 33 73. 15 34, 35 . . 66, 2; 75, 16 Numeri 15, 32 65, 21 15. 32—36 ... 49. 26 Deuteronomium 18, 15: 68,22; 73, 21; 74, 25 28, 66 74, 7 Psalmen 104, 15 .... 48, 13 Proverbien 22, 2 . . 65, 14; 69, 24 Hiob 40, 14 52, 19 Weisheit Salomos I, 13 47. 12 Jesaia 26, 18 54, 17 2. Neues Testament. Matthäus 7. 7. 2, 13 • 75. I 8 2, 16 . 75. 12 8 3. 7. 8 51. 25 8 3. 16 . 86, 22 9 3. 17 • 85. 30; 88, 16 9 4, I. 2. 75. 9 9 4, 1-3 88, 3 9 4, 10 . 51. 20. 21 10 5. 3 • • 65, 14; 69. 24 10 5. 8 . 71. 9 10 5. 15 • 36, 27 10 5. 17 • 65, 8 10 5. 38. 39 65. 19; 69. 13 II 6, 6 . . 35. 14 II 6, 9 • 35. 13 II 7, 15 • 71. 3 12 7, 16 ff . 29. 27; 30, 5 12 18 . 7, 4(=i9); 24. 18 24. 25 ... 78, 28 10 70, II 22 82, 22 26 75, 24 II 40, 29 15 70, 23 16 33. " 17 32, 30 10 69, 16 28 79. 14 34. 35 • • • 75. 21 37 82, 19 40 80, 18 II 85, 17 13 66, 20 27 60, 20 I 65, 25 8 70, 18 12, 32 . 12, 33 • 12, 47 . 13, II . 13. 25 . 14, 16—21 14, 25 . 15, 24 . 16, 16 16, 21. 22 16, 23 17, 2 18, 22 19, II 22, 29 22, 40 22, 42 23, 6. 7 23, 23 , 29 49 • 50, ö 27; 30. 4 80, 28 40, 29 24, 21 75. 6 75. 22 80, 20 16; 83, 4 82, 28 83. I 75. 17 —50, I 40, 29 45. 16 71. 12 81, 13 36, 3 36, I 31 Matthäus 23, 24 Stelleniegister II KoriQther 15, 32 103 23. 23. 23. 23. 24, 24, 24, 25. 24 35. 26 25 f . 35, 28; 48, 8 27 71. 3 35 45. 23 4-5 • • • • 57. 30 23—26 ... 58, 2 24 59. 14 41 63, 6 44 63, 3 Markus I, 10 [, 12. 13 I, 24 . 2, II 2, 19 2, 21 2, 22 2, 23 • 3. 23 3. 27 3. 32 4. 21 4. 6, 8, 8, 8, 12, 12, 39 48 15 31 33 38. 41 fi 39 F 13, 21 ff ^3. 22 86, 22 75. 9 83, 14 65, 24 70. 23 33. II 32, 30 65. 25 29, 16 29, 20 80, 28 36, 27 75. 24 75. 22 : 75. 4 82, 28 I 3 3 2 59. 14 10, 22 . 11, 2 . II. 33 II. 39 f II, 42 . II. 43 • 13, 27 . 14, 26 . 14, 33 • 16, 16 . 16, 19 . 20, 46 . 21, I ff 23. 34 . 35. 28; 65, 16; 25, 23; Johannes I. 5 I, 10 I, 12 ... 45, I, 16. 17 . . . I. 18: 7. 9 (=23); 52, I. 32 60, 20 35. 13 36, 27 71. 3 36, I 36, 3 63. 6 82, 19 70, 9 66, 20 69. I 36, 3 70, 3 75. 13 40, 24 24. 20 20. 21 77. 10 1 83. 36, 70, 58, Lukas 5. 17 5. 45—47 • • • 5. 46 6, 19 6, 38 8, 44: 24, 19; 46, 31; 51. 23 10, 27 13, 20 13. 27 14, 12 ff . 44, 29 14, 15. 16 . . . 14, I! 3. 22:85, 30 ,86,22; 88, 16 16, 8 4. I- 2 • • 75. 9 16, 14 4, 1—3 88, 4 16, 28 4. 34 • 83. 14 19. 37 5. 34 . 70. 23 5. 36 . 33. II 5. 37 • 32, 30 6, I . 65. 25 2, 6 6, 20 . 65, 14; 69, 24 9. 15 6, 29 . 65. 19; 69, 13 14. 23 ö, 43: 7. 4 (==19); 24, 18; 29, 27 6, 44 • 29, 27; 30, 4 6, 48 . ... 78, 28 3. 9 7, 28 . . ... 85, 17 8, 16 . . ... 36, 27 8, 20 . . ... 80, 28 8, 24 . . ... 75, 24 5. 19 9, 60 . . . . 82, 22 10, 7 . . . . . 6q, 16 10, 16 . . ... 80, 18 10, 18 . • 35. 15: 51, 10 2, 14 10, 19 . . 1; 2, 19. 20 2 15 24, 4 44, 29 Acta il Petrus I Johannes Römer 40, 24 24. 20 20. 21 77. i;8o 10 18 86, 22 80, 18 49, 12 77, 68, 14 23 75, 80, 22 19 22; 50. 54, 22 40, 80, 31 18 54. 28 99, 56, 4 16 44, 25 ; 44. 23 55. 27 ; 99, 88, 4 9 59. 56, 26 2 90, 2 44, 28 26, 9 45, 28 45, 27 2, 28 . . . 66, 15 2, 29 . . 71. 7; 71, 23 3, 20 . . . . . 66, 18 3, 28ff . . . . 46, 10 4, 2 ... . . 66, 17 5, 12—14 . . 48, I 5, 14 . . 46, 32; 47, 8 8, 21. 22 . • 61, 15 9, I • • • . . 56, 6 12, 3 ... . . 70, I 15, 15- 16 . . 56, 4 15, 18 . . . . . 56, 7 1 Korinther 3, IO-- 55. I 8. 19; 90, I 3. 16 . . . • • 33, 25 5. 7 • • • 84, 29 6, 14 . . . 84, 30 7, 18. 19 . 71, 16 7, 35 • 7, 15^=29} 9, 9. 10 . . 36, 10 II, 19 . . . 63, 26 12, 18 . . . 33, 22 13, 8—10 . . 60, 29 13. 9 • • 24, 5 13. 9- 10 • . 60, 10 13, II . . . 82, 9 15 ... . 84, 16 15. 3—9 • • 56, 22 15. 9- 10 • 56, 8 15, II . . 56, 29 15, 12—20 84, 32 15. 32 . . . 84, 20 15. 41 • • 72, 16 15. 50 • • 66, II 15. 54 • • 47, 10; 49, I 15, 55 • • . . 48, 31 15, 56: 45,16 ; 46, 16; 50, 14 II Korinther 3. 6. 7 • . . • 45, 15 3. 6—II . . • • 65, 31 3. l- 25. I 2; 46, 15; 47, 26; 72, 8 3. 13 • • • • 73, 15 3, 14-17 73, 4 4. 4 • 24, 22 5. 21 . . 88, 33 6, 16 . . • 33, 25 II. 3—5 • • 56, 31 II, 14- 15 . 57, 7 II, 23 . . • 57, 17 12, 8. 9 . • 56, 13 13, 3-- 43, 7 ; 56, 10. 19; 71, 13 1 15. 32 . . 84, 20 104 Galater i, 6—8 Acta Archelai Christus Galater I, 6—8 .... 57, II 1, S 64, 30 2, 18 . . 25, 30; 66, 13 3, I 85, II 3. 13: 45. 14; 46, 15; 47, 26; 49, 5; 50, 12 3, 23 ff .... 67, 26 4, 3 26, 20 4, 4 84, 28 Epheser Philipper 2, 7 . . 86, 12. 22; 87, 30 2, 9 81, 31 2, 15. 16 . . . 62, II. 19 3. 13 82, II 3, 19.20 .... 62, 25 Koiosser I. 23 58, 17 1. 24 57. 15 2, 6—9 .... 58, 19 2 76, 3 I 8 . . 55, 18; 57, 15 14 73, 3I5. 12 Thessalonicher 62, 28 Hebräer I' 3 ^ 55. 14 3, 5- 6 68, 25 6, 8 .... 7, 2(=i7) 8, 13 25, 17 I TImotheus I. 9 50, 15 I, 13 .... 55. 18. 19 I. 20 24, 10 3. I 90, 4 4. 1—4 57, 23 II Timotheus 3, 6 62, 32 3, 8. 9 . . . 60, 3; 77, 4 3. 9 90. 19 4, 7. 8 .... 58, 26 IL Namenregister. Abel 45, 23. 24; 48, 6. 7. 19. 29. Abraham (habraam, abraam C) 3, 22; 46, 11; 66, 17; 69, 7^ Adam CAödfj. 19, 13; 20, 6) 19, 26; 20, 23; 27, 8; 45, 11; 46, 32; 47. I- 4. 5- 8 Adda CAöSäg 22, 5) 22, 13; 93,fabdas Cj^8. 16: Adda 5, 5: Addam 5, 5 Aegialeus (aegidius A, elzialeos M) 23, 10: Aegi.-ileo fegealeo M) i, 4 Aeg\'ptii 69, 19: Aegyptiorum 50, 20; 59, 20; 75, 3. 11; 91, I. 16: Aegyptiis 49, 26 ; 50, 23; 65, 17; 68, 13 Aegypti 93, 16: Aegyptum (Ai'yvnrov 22,6) 22, 14; 75. 3: Aegypto 65, 18; 90, 24; 92, 16 Alexander 24, 10; 36, 19 Alexandriam 99, 12 Amalech 76, 2 .\ntichristus 59, 10: Antichrist! 59, 3: Antichristo 94. I Apollinaris 99, 25 Arabionisg, 3; 94, 32; 95, 16 Archelaus 8, 6; 22, 17; 27, 28. 30; 28, 15; 29, 3. 31; 30, 10. 15. 17. 20. 23. 29. 53; 9- 19; 34. 31- 33; 35. 8. 9; 36, 32; 38, 25; 39, 13. 16; 41, 7. 10. 13- 30- 33; 42, 31; 45. 16; 46, 25. 27; 47, 3. 6. 8. 12. 15. 18. 24; 51, 27; 52, 26. 29; 53, 3; 60, 18; 63, 24; 64, 3; 67, 3. 6; 78, I. 8. II. 19; 79, 15. 28, 32; 80, 15. 23; 81, 29; 86, 26; 88, 31. 33; 89, 5. 8. 28; 95, 12. 21. 26; 98, 14: Archelai i, 3; 9, 8; 22, 20; 23, 21 ; 38, 16; 78, 6. 16; 95, 13: Archeiao i, 14; 22, 18; 27, 26; 64, 2. 10. II: Archelaum, 23, 2; 63, 19. 20: 78, 3, 13; 89, 24: Archelae 47, 24; 66, 24; 79, 9: Archeiao 5, 21; 42, 30; 81, 27 Arriana 99, 12 Arriani 99, 20. 22 : Arrianis 99. 21 Augusto 74, 10 Babyloniam 91, 13 Babylonium 22, 27 Baptistam 25, 24: Baptista 85, 18 Basilides 96, 11. 23; 98, 4. 8. 26: Basilidem 61, 33: Basilide 97, 30 Buddam (lud dam M, baiddam ^)9i. 17 Caesare 44, 22 Cain (cayn M) 48, 4. 6. 20; 53, 22. 23. 29 Callisto 9, I Capitulorum 91, 5 Carcharam 4, 4: Carcharis I, 2 Catafrigae 99, 2 Cephae 56, 25 Cerdon 98, 23 Cerinthus (cherintus Af) 99, i Chaldaeorum 59, 21 Christianus 28, 26. 27: Christiani {XpLOziavol 20, 15) 20, 30; 89, 32: Christianorum 5, 13; 94, 9. 12. 13; Christianis 95, 23: Christianos 94, 14 Christus 32, 30; 43, 7; 45, Claudius Namenregister Manichaeus J^05 14; 49, 6; 56, 8. II. 16. 20. 23; 58, I. 2; 60, 9; 61, 9; 62, 9. 21 ; 65, 8; 70, 23; 71, 14; 72, 19; 73. 3: 75. 2. 18; 81, 16. 20; 84, 30. 33; 85, I. 4 [bis). 7. 12; 88, I. 8, 32: Christi (jf^ptaTOV 5, 22. 24; 7, 4) 2, 7; 5, 25; 7, 19; 23, 17; 24, 8. 12. 23; 25, 3. 27; 45, 8. 18; 49, 4; 50, 10; 56, 5; 57, 7- 13. 16. 18. 30; 58, 31; 62, 12. 21 ; 65, 2. 5; 67, 16; 81, 30; 89, 31; 94, 21. 23; 98, 33: Christo 24, 17; 84, 4: Christum {Xqiotöv 7, 10) 7. 23; 46, 15; 58, 14. 19. 23; 60, 20; 62, 4- 26; 74, 3; 77, 12; 80, 16; 81, 24; 85, 3; 98, 20; 99, 13. 28: Christo I, 8; 5, 27; 44, 28; 56, 6; 57, i; 73> 5; 79- 10; 82, 12; 85, 6. 7; 99, 33Christi 58, 3: Christos 81, 2 Claudius 23, 10: Claudio 1,4 Cleobolus 23, 1 1 : Cleobolo (cleobulo M) I, 4 Colosensibus 58, 16 Constantini 99, 12 Corbicius (curbicius T) 92, 25 : Corbicium 92, 21 : Corbicio 93, 3 Corinthios 56, 22; 60, 28; 66, 9 Cortynio 2, 12 Cypriani 99, 6 David 55, 8. 9; 81, 13 Diocletianum 99, 7 Diodori 64, 5 Diodorus 64, 6. 9. 11; 76, 9. 14; 78, I. 9. 12; 80, 11: Diodori 67, 4: Diodoro 67, 6; 78, 22: Diodorum 78, 3. 9; 79, 27: Diodore 68, 19; 76, 4: Diodoro 89, 10 Ebion 99, I Egemonius 98, 16 Euangelium 91, 6 Eunomiani 99, 16 Eunomius 99, 16 Evam {Evav 20, 5) 20, 22 ; 53. 23; 56, 32 Fotinus 99, I Gabrihel 81, 4 Galatam 58, 30: Galata 85, 11: Galatis 57, 11 Genesi 37, 8; 38, 29 Graecorum 59, 19; 61, 4: Graecos 37, 14 Graecarum 98, 29 Hebraeorum 61, 3 Hermas [E^/xeiag 22, 6) 22, 14; 93, !5. 16 Ilerodis 75, 12: Herodem 74, 9 Homoforus [iQfxo(pÖQog 11, 9; 21, 5) II, 21; 21, 21: Homofori CSißOtpÖQOV 12, 10; 15, 4) 15, 19: Homoforum I2, 24 Hymenaeus 24, 9 lacobo 56, 27 lannes (iamnes CM) 60, 3; 77, 5 : lannem (iamne CM) 11. 2. 8 lerosolymam 82, 30 Jerusalem 59, 19 lesse 81, 13 lesus ^IrjOoi'Q 18, 4; 21, \d] 18, 18; 21, 26; 32, 29; 35 13. 17. 28; 36, 5. 27. 30 43, 4; 46, 18; 48, 24; 49 28; 51, 18; 55, 7. 13- 27 56, 16; 61, 9. 13; 62, 9 21; 65, 7. 15. 18. 24; 68 23; 69, 12. 24; 70, 23 72, 19; 74, 12; 75, 2. 4 6. 9. 14. 18. 21. 23. 25 76, 2; 77, 13; 82, 5. 23 83, 5. 10; 84, 15. 16; 85 12. 17; 85, 20. 22; 87 16. 34; 88, 4. 18. 26 lesu {'Ijjaov 5, 22. 24; 7 4) 2, 7; 5, 25; 7, 19 23, 18; 25, 26; 45, 7» II 12; 49,4; 57, 30; 65,31 77, 11; 80, 14; 81, 30 89, 29. 31: lesu 24, 17 44, 19; 84, 4: lesum 44 17; 45, 4; 52, 26; 57, I 58, 19; 60, 19; 62, 26 7O) 31 77. 12; 80, 16; 82 28; 83, 23; 85, 23; 86 31; 87, 5. 9. 25; 98, 20 99, 13. 28: lesu 5, 27 24, 3; 44, 16, 28; 73, 23 75, 12; 81, 18; 82, 12 83, 3 lohannes 26, 9; 77, 10: lohannem 25, 5. 24; 66, 21 (i>is): lohanne 25, 24; 85, 17. 18. 20. 22. 27 loseph 55, 8. 10; 81, I. 5. 6; 86, 10 Istrahel (israhelitam C, israelitam M) 48, 9; 50, 18; , 66, 3; 69, 19; 70, 12; 72, I 10; 73, 12; 74, 3; 75, 17; 80, 20 Istrahelita 50, 23 ludaeam 91, 9 ludaeus 28, 26: ludaeum 66, I 15: ludaei ClovöaToi 20, I 15)20, 31: ludaeorum 61, 1 3; 75, 13: ludaeis Clovdttlcov 20, 13) 20, 29 ludas (iuda CM) 74, 6: luda 73, 16. 25; 74, 4. 13 ludas 48, 4; 53, 33; 54, 4. 26: ludam 48, 28. 30; 54, 2 Labdacus 91, 20 Luciferiani 100, 9 Lysimachus 36, 19 Macedoniani 99, 19. 22 Macedonius 99, 19 Mambres 60, 4; 77, 5: Mambrem (mambre CM) 77, 3- 8 Manes 4, 22; 22, 21; 26, 5; 27, 29; 28, 8. 13; 29, 29; 30, 7. 13. 16. 19. 22. 29. 32; 31, 2. 6. 18; 39, 13; 40, 29; 41, 8. II. 27. 32; 45, i; 46, 18. 26; 47, I. 5. 7. II. 13. 17; 51, 27; 52, 25. 28; 53, 2; 64, I. 4. 7. 13; 78, 2. 7. 13; 79, 8. 25. 30; 80, 7. 16. 27; 86, I ; SS, 30. 32; 90, 9; 93, 3. 21; 94, 30; 95, 12. 28: Manis [Mdv?] 9, 11) 9, 8. 18: Mane 23, 15: Manem (manen J^) 63, 22: Manen i, 3; 9, 3; 34, 31; 57,20; 63,23; 76, 10; 93, 2. 3. 25; 95, 8: Manes (mane M) 30, 5; 35, 10; 39, II ; 51, 4; 5s, 30: Mane (manen A) 5, 7; 29, 2; 89, 12. 19; 96, 7 Manichaeus (Maviy^aZOQ 5. 22) 5, 25; 99, 6: Manichaeo [Mavf/aUo 8, 11) 8, 17: Manichaee 31, 12; \()Q Manichaeum Acta Archelai Zachariae 38, 21 ; 40, 10; 79, 21 ; S5, 23: Manichaeo 5, 13 Manichaeum 62, 31: Manichaei {Mavr/aloi li, i) 10, 29 Manippus 23, 9: Manippo I, 3 Marcellus [MuQXskXog 8, ii) I, 4. 20; 2, 11; 3, 19. 25; 4, I. 16; 5, II. 20; 8, 5. 8. 9. 17; 9, i; 22, 17. 19; 23, I. 6. 21 ; 63, 19; 78, 28 : Marcelli 4, 7. 8. 1 1 ; 9, 7; 22, 23; 23, 12. 18; 64, 3; 78, 24: Marcello {Magx6).?uo 5, 23) 5, 6. 18. 26; 63, 28: Marcelluni I, 19; 4, 25; 9, 6; 22, 24; 79, 2; 95, i: Marcelle 2, 14; 81,8: Marcello 3,29; 9, 4; 23, 24; 64, 2 Marcion (maron ;!/) 98, 23: Marcionis 61, 5: ]SIarcionem 61, 32 Maria 80, 28; 81, 10: Mariae (Maoiag 7, 10) 7, 24; 84, 26: Mariam 80, 31; 86, 31: Maria 55, 30; 75, 2; 80, 15; 81, 21 ; 84, 21. 22; 85, 14. 24; 86, 17; 87, 6. 31. 33; 88, I. 14. 17; 99. I- 29 Matheus 57, 29 Maximillam 99, 5 Mesopotamenus 5, 13 Mesopotamiae i, 2 Mithras 98, 30: Mithrae 59, 28; 91, 20: Mithram 59, 28; 98, 29 Montanum 99, 5 Montenses icx5, 7: Montenses 100, 5 Moyses fmoses C) 37, 8; 48, 9. 14. 16; 49, 30; 50, 22. 27; 65, 17. 21 ; 68, 22. 23; 69, 20; 70, 7; 73, 6. 9; 74, 29; 75, 3. 5. 8. 13. 20. 22. 24; 76, I ; 77, 15: Moysi (Miovasojg 21, i; moysei A, mosi, mose, mossi, mosen, mosei, mosy C, mosey M) 25, 13; 45, 25: 48, 24; 50, 3. 7 (iis). 9. 21. 28; 65, 3. 30; 66, 3: 67, 15. 17; 69, 12; 72, 6. 10. 12. 20; 73, 2.15; 74, 25.27; 75, 1 1. 16; 77, 1.2. 11: ^Ioysi (mosi, mosy C)77,6; 77, 15: Moysen (mosen C) 46, 7, 10. 22. 32; 47, I. 8; 48, 2. 17. 21. 26; 49, 7; 50, 17; 68, 13; 69, 8; 72, 19; 73, 12. 26; 77, 9 : Moyse 20, 29 ; 21, 17; 45> 7; 73. 13 Mysteriorum 91, 5 Nave 73, 23 Xovatiani 100, 6: Xovatianos 100, 5 Orientis 22, 13 Parcus 91, 19 Paulus 24, 5; 25, 29; 33, 22; 36, 9; 43. 5; 45. 14; 57. 23; 60, 28; 62, 19; 71, 13; 77, 4; 86, 12; 88, 15; 90, I : Pauli 59, i : Paulo 44) 31; 56, 18: Paulum 55, 17. 23. 29; 56, 2; 66, 12; 81, 24: Paulo 56, 15; 60, 6. 9. 19; 65, II ; 77, 18 Persae 23, i : Persa 59, 19: Persarum 4, 21 ; 90, 8 ; 93, 2. 3; 94, 29; 95, 7: Persas 96, II: Persis 91, 14 Persida 5, 13; 57, 20 Petrus 81, 14. 22; 82, 6. 27; 83, 12: Petro 83, I. 6; 84, 8: Petrum 83, 16: Petro 81, 22 Pharao 50, 17; 53, 32: Pharaonis 75 , 1 1 : Pharaoni 75. 14 Pharisaei 36 , l : Pharisaeorum 75, 4: Pharisaeis 75, 15: Pharisaeos 54, 22: Pharisaei 35, 28: Pharisaeis 54, 8; 88, 20 Priscillam 99, 5 Probum 45, 4: Probo 44, 24 Pythagoras 99. 10 : Pythagorae 99, 9: Pythagora 90, 17 Romanorum 59, 20 Romano 44, 24 Sabaoth (Haßacod- 19, 10) 19, 23 Sabellii 61, 5 Saracenorum 90, 23 Satanas 29, 16; 57, 7; 60, 17: Satanae {Zatavä 7, 6) 7, 21; 99, 8: Satanae 24, 10; 35, 17; 41. 17: Satanam 24, 29; 60, 17: Satanan (satanam C) 25, 2; 29, 17; 60, 15: Satana 51, 19; 59, 2; 83, r. Satana 35, I4; 59,. 16 Scythiae 93, 16 Scythianus (scutianus C, stutianus F, excytianus, excytiamus AI, scitianus T) 90, 12. 16. 20. 22; 92, 24; 97, 24: Scythiani (excutiani CAJ, stutiani F) 94, 18: Scythiano (excutiano C, stutiano I^, exutiano JH) 91, 9 : Scythianum (scutianum C, excutianum Af) 96, 14; 98, 8 Sisinnius 89, 16 Strangum (stracum .^) 95,9: Stranga 4, 21 Syrorum {^vqwv 22, 5) 22, 13 Tatiani 61, 5 Terebinthus (tereuentus CM, terybeneus, teribeneus J^) 91, 7. 16: Terebinthum (terebentum , tereuentum C, terybeneum, teribeneum F") 91, 17 Thamar 74, 7 Thebaide (thebaida J^, hatabat Af) 90, 24 Thesaurum 91, 6 Thessalonicenses 62, 27 Thomas {Ocofiäg 22, 5) 22, 13; 93, 8. 15 Tiberio 44, 22; 45, 4. 13 Timotheum 77, 4 Turbo 5, 8. 19; 9, 7; 22, 16; 64, 2; 89, 20; 92, 9: Turbonis 9, 5 : Turboni 8, 22: Turbonem (TvQßon'u 8, 13) 5, 5- 15; 8, 18; 22, 20. 23; 95, i: Turbone 23, 4 Valentiniani 61, 5: Valentinianum 61, 32 Valentinus 98, 24 Zachariae 45, 23; Zachariam 48, 6. 7. 23 dyaS-Sg Griech. Wortregister ucpQOveaxEQoq 107 III. Griechisches Wortregister. Die Namen sind im IL Register unter den lateinischen Entsprechungen zu suchen. ayaQ-og, bonus 6, lo. 12: 9, 13; 10, 4; 13, 8: benignus II, II I ayad-coOiVT], bonitas 7, i j dyandoj, diligo 12, 9 dyÜTiTj, dilectio 6, 3 ayanrjzog, carissimus 5, 23 dy8VVT]Tog, innatus 9, 12 ayiOQ, sanctus 5, 23 aötüxQiXoq, indiscretus 6, 9 arjQ, aer 17, 10 (bis); 21, 13: vir 13, 12 alöiog, aetemus 9, 13 alfxa, sanguis 7, 11 a'iQeaig, heresis 11, 3 aiod^üvofxui, sentio 6, 3 ahia, occasio 15, 5: causa „13- 13 airiog, causa 11, 10 alojv, saeculum 6, i; 13, 10; ^19, 3; 21, 8. 9 aiöiviog, aetemus 16, 6 ay.o/.ovQ-Sü), sequor 19, 3 dy.oid), audio 9, 12 aittig, radius 13, i aXso}, molo 17, i d?.TjS^sia, veritas 18, 10; 20, 16; 21, 2 alXd, sed 6, 14; 17, 13: — 17, i: ßAA' 7J, sed 18, 6 aXh'ßtov, sui 10, 2; 11, 2 d?.).og, alius 17, i: ceterus 18, 2: reliquus 7, 11: — 22, 6 d?.oyloT(og, inrationabiliter ^ 6, 16 afia, cum 6, 8 df.iaQra}).ög, peccator 21, 8 dßr/v, amen 6, 2 dß(pÖT£QOg, uterque 6, 16 «V, — 6, 16; 10, 15; 12, I ; 16, 8; 21, 15 dva ßlav, singulas 12, 4: dvä fxsQog . . . xd i'Sia, suas portiones 10, 2 dvay/calog, necessarius 6, 7 dvdyy.ij, necesse 15, 14; 16, I. 4. 7 ccvaixkog, innocenter 17, 2 dra).iay.o), consumo 21, 7 «vart'/./.cy, oborior 17, 9 dvaxld^TjiiL, infero contumeliam 7, I dvaxo?.>'j, oriens 22, 5 äva(fSQu), educo 10, 14; 11, 5; 14, 2: refero 7, 2 dvSQidg, statua 21, 9 äve/jiog, ventus 10, 7; 21, 13 avsQxo/uai, ascendo 19, i: eo 16, 6 dvt'jQ, vir 8, 1 1 dvS-QOJTiog, homo 6, 13. 15; 9, 15; 10, 6. II. 15; 12, 5. 6. II. 12 [quater]; 13, 14; 14, 9- 12. 13; 15, I. 13; 17, 10; 18, 3. 8; 19, 10. 14 ; 20, 4 {bis) : — 20, 3 : xd xöjv drS-QÜjTicov ysvog, genus humanum 6, 5 dvLfxdo}, haurio 12, 15; 13, 7 dvoßia, iniquitas 18, 14 dvxlyetfzai, adversor 9, 13 dvxifxä/ofxai, pugno 10, i dvxi7io).s/Lie(o, repugno io, 9 dvxi, devincio 19, 4: vincio 12, 6; 21, 8: vinculis trado 21, I ÖTj/.oo), indico 8, 12 6rifj.iovQy7ißa, conditio 9, 16 j ÖTjfJiovpyia, conditio 20, 7:! machina 12, 13 I örjfMiovQyöq, conditor 7, 7 6iä, a 19, I : per 7, 12; 8, i II. 15; 20, 6. 11: propter 17, 7; 20, 17: — 13, 13: diu rovxo, ideo 18, 7:1 propterea II, i; 16, 13:1 19, II; 6id ravztjv t?)v ' TiQÖcpaoiv hac causa 12, 9: 6iu x6 . . oeav?Sia&ai, propter quod furtum passus sit 20, 9 6iaiQi-(i), discerno 6, 12 ÖLaaoivo), discerno 18,5; perscrutor 6, I I I ötdvota, mens 19, 2 öiuaTielgcD, dispergo 16, 9 | öiaavgo), protrabo 7, 13 diazTjQtd), conservo 6, i öiazQißü), dego 22, 7 6ici(px^sipa>, corrumpo 18, 2 6idaoxu?.ia, doctrina 22, 3 öiöäoxw, doceo 6, 10 öiöiüfXL, do II, 2; 20, 2. 5: facio 16, 12: porrigo 10, 14: praesto 16, II : oTiojq avzijj Tijv TtQoay'jXovoav tmzi/xiav öijj, quo illum, utparerat, coherceret II, 13 ÖLtQXOnaL, transeo per 16, 8 6l6, propter quod 15, 13 ölaxoq, discus 13, 3 ööyfxa, dogma 22, 7 66^a, gloria 13, 11 övvafJLai, possum 7, 4; 14,5 övvafiig, virtus 10, 5. 12; II, 5; 12, 4 610, ambo 9, 17: duo 9, 12; 10, I ; 13, 4; 22, I övofxai, occido 17, 8 övocüöla, spurcitiae 7, 11 öiJJÖexa, duodecim 12, 14; 21, II iäv, cum II, i; 13, 4; 14, 9; 16, 4; 19, 6: si 14, II ; 15, 3. 8. 9; 17, 5; 18, 9 havzov, sui 6, 6; 11, 2; 12, ri; 16, 9: suus 16, 10; 22, 2: eavzfjq, sese 12, 2: savzöv, semet ipsum 17, 2 eyyiq, proximus 7, 3 syxazafiiywfxt, permisceo 6, 14 eyü), ego 5, 22; 8, 15; 9, II ; 13, 3; 16, 15; 17, 2 (dis); 19, 8; 20, 2: — 7, 14: rjfiibv, noster 5, 24; 7, 4; 20, 3: d^avfiä^SLV [101 ^nsQXiZUL, plurimum miror 7, S i&vixol, gentiles 20, 15 fi, si 9, 11; 16, 3. 10. 13; 17, 4.9. 12; 19, 3: — 10, 13: El fxt'j, nisi 8, 14; 10, 12: sl'ziq, qui 15, 15; 16, 2 (öis). 8. 10 fi'ye, si tarnen 7, 15 eiöoq, species 12, 11: slq fi^rj, — II, 9 el'd-e, utinam 7, 8 elxtüv, imago 19, 14 ; 21, 5 sifil-, sum 6, 4; 7, 10; 9, 15; 10, 2, 10; II, 3. 6. 7; 12, 8. 12; 13, 4. 12. 13. 14; 14, 10; 15, 10. 12; 16, 2. 3 {i>is). 7; 17, 7. 10. 12 (iis). 13; 18, I. 4. 6. 8. 14; 19, 5. 10; 20, I. 4. 14 {its). 16; 22, I : — 6, 3; 12, 6; 17, 13: elal 06, id est 10, 7 einov s. igü) EiQrjVT], pax 5, 24 fig, ad 12, 9; 13, 5; 22, 6: in {mit Acc.) 7, 12; li, 12 [bis); 12, I. II ; 15, 7. 8 [ier). 9. 10. 14 [ter). 15 (bis); 16, 4. 6. 12; 17, I. 5; 18, 12. 13; 19, 3; 21, 8; 22, 4: in {mit Abi.) 15, 12; 16, 10: intra 19, 4: per 16, 9: — 16, II : _tiq ei'ÖT], — 11, 9 elg, UDus 6, 11; 9, 13 (^».f). Griech. Wortregister 109 14: 20, 14: avu fiiav, \ singulas 12, 4 | ilaaxovQ), exaudio 10, 12 slaTjyioiuai, iatroduco 6, 11 ; | -9' ^+ . I eiva, deinde 15, 7; 21, 7: n ^^ '3- 4 exaazog, singuli 8, 15; 10, 2: ei 22, 4 [ ixöiöcjfii, trado 6, 6 1 ixfi, ibi 10, II exelvoq, ille 12, 6; 16, 8; 17, 4; 20, 17; 21,2: — , 18, 3 sxscas, ibi 22, 7 ixXexxöq, electus 16, 11. 13; V ^9- 5 ixxoxe, ex eo 10, 15 's?.aiov, oleum 19, 7 eX(X(pQVV(o, relevo 13, 6 i).e?'jficuv, misericors 12, 8 £?.£0<;, misericordia 5, 23 i?.7iit,u), spero 20, 17; 21, 2 xaza , extra se 21, 6 SquiS-Sv, exterior 6, 13 £Oixa, conferor 15, 12 inaiTtu), mendico 16, 5 f7r«;/v rrQoa/jxovaav inirijuiau 6ö) , quo illum, ut par erat, coherceret li, 13 ov'/.&v £7ir/eiQ80J, furto adpeto 13.' 15 emä, Septem 19, 5. 9 sp/ov, opus 17, 7 egnevöv, repens 17, 11 £QQü)G&£, vale 8, 16 SQX^l^^'^^ venio 12, 10. 13; 21. 9 iQ<5, siTtov, dicam, dixi 7, 3; 15, 6; 17, 3- 4. 12; 19, 13; 20, I SQcortxoq, amoris 14, 6 iaS-tü), manduco 16, i. 14; 19, 6 sacj&ev, interior 21, 14 €T£Qoq, alius 11, 5; 17, 7: alter 9, 14; 10, 12; 15, 8: — 12, 2: exEQoq, collega suus 20, 2: d-aXfQOJ &dx£oov, alteri alterum 6, >' '^ I STi, — 7, 15 tro?, annus 21, 16 ' fvayyf'P.tov, euangelium 7, 3 eveiöt/q, speciosus 14, 3 evßOQ(poq, decorus 14, 3 evgiaxoßaL, — 15, 10 eiatßsia, alimenta 16, ii: misericordia 16, 12 £va7i).ay'/voq, miserator 12, 8 svyoixai, oro 10, 12; 17, 3; 19. 6 e^aj'or, comedi lo, 10: manduco 17, 2: manducavi 15. 13 sx^QOQy inimicus 10, 2 e/cü, gero 6, 9: habeo 10, 3; 12, 14; 14, 14; 20, 8; 21, i: mihi adest 7, 13 ecüq av, usquequo 16, 8: €üjq ov, usquequo 16, 12 L,u)t'j, vita 10, 6; 21, 10 tfüiov, animal 13, 9; 15, 8: 17, II t,wv, vivens 10, 13; 11, 4. 7; 12, 7; 14, i; 21, 12. 14 7], aut 15, 8 (^is); 6, 2 {6is], 8. 10. II. 12. 13. 16; 7, I {6is). 4. 6. 7. 8. 9. n. 12; 9, 13. 14. 15. 16; 10, 7. 12 (^/j). 13. 14; II, I. 4. 5- 8 (.^^J). 9. 10. 12; 12, 2. 4. 5. 6. 8. io(3«j). II. 12; 13, 2 [^ijj. 5. 6 [iis]; 14, 2. 3. 5. 10. 13; 15, I. 2. 4. 6. 15 (3;V); 16, I. 5. 7. lo- 12. 13. 14; 17, 2 (dis). 3. 6. 7. 9 (i«j). II [guater). 12. 13; 18, 2. 7. 9. II. 12; 19, 2. 6. 9 (^/jj. 10. 11. 14; 20, 2. 4. 6. 9. 10. 12 (3/jj. I3((5/J,'. it){bis)\ 21, I. 6. 10. II (/«-). 12 (to). 13 (3;Vi. i\{bis). 16; 22, I. 7: etiam 16, 2; 17, 5: -que 13, I : sed 14, 4: — 6, 13; 7, 6; 10, 2. 9; 11, 13; 12, 3; 14, 9; 16, 4; 17, 13; 19, I. 14; 22, 4: xal fiTj/av/jv ovvsaxt'ioato, id est, rotam statuit 12, 14: xal Tatra, quibus 10, S: xal aitr/V, qua 10, 6: äno).v£xai zö . . . TiiQ, xal . . . ava).loxei, dimittitur . . , ille ignis qui . . consumat 21, 6: diaxfjivei xö xa/.ov xal xo TiovriQOV, discernit bonum a malo 18, 5 xaigöv, tempus 11, 11 xuxöq, malus 6, 10. 12; 7, 2.^5 [bis). 7 xa/.tw, convoco 12, 3: voco 13, 11; 14, 13; 18, I xa'/J.wnl'C.üj, exorno 14, 4 xa).6q, bonus 7, 5. 6; 16, 13;' 18, 4. 5 xu/HT]?.oq, camelus 15, 8 xäfxvü), laboro 11, 10: xäfxV(av, ex labore 12, i xaQÖla, cor 11, 12 xaQTcöq, fructus 7, 5. 6 xaxä, ad 19, 14: intra 17, 2: iuxta 6, 4: secundum 12, 5; 20, I. 3 [bis); 21, 2: — 19, 14: xaO-^ rifxtQav, cotidie 20, 1 1 : xaxa (fi/.o(fQOOvrrjve/x>'/V, solita mihi humanitate 8, 13: xaxa . . avaxaOLV xb oxöxoq . . ngoofi-iayyjOaxo, acciderit . . ut tenebrae . . bellum . . commiserint 10, 3 xaraßalvüi, descendo 7, 10 xaxaßd?.?.ofxai, concido 16, 8 xaxa/.a/Lißüvu), adprehendo 14, 5, xaxa/.einu), rehnquo 10, 15 xaxa/.oyüÖTjv, per verba 8, xaTavaXloxu), absumo 21,15 xaruQa, maledictum 7, 2 xaxaoxsvaCoj, facio 12, 5 xaxaaxev/j, adparatus 10, 8 xaxa/bO): effundo 14, 11 xaxiijXOfxaL, descendo 10, 8. 14/; "li, 5 xaxt/o). detineo 10, 15 xaxij/ovfievoq, catechumenus 16, 12: qui detulit }7, 3 xäxü), deorsum 10, 9. 11; 11, I. 9; 14, 14: xaxü)xsQoq, inferior 22, 2: xaxuixaxoq, interior 11, 13 xe?.ev(i), iubeo 22, 4 xe?.8(föq, elephantiacus 15, 9 xs'faX/j, Caput 19, 6 Xivövvsvoj, periclitor 10, 15 xiväoj, moveo 13, 9; 17, 9 xiQvüo), confundo 6, 14 xXrjoovfjiai, suscipio 22, 6 x/.ißavoq, clibanus 17, i x?.i/iia, mundi plaga 22, 4 xo/.ü^oj, poenis subdo 16, 11 xö/.aoiq, poena 16, 6 xü?.7ioq, sinus 7, 9; 11, 12 xünxiv, demeto 15, 15: excido 15, I. 2 xoofXhü), exorno 13, 15 xöofioq, mundus 11, 4; 14, 12. 13; 16, 3; 17, 8. 12; 18, I. 5. 6. 9; 20, 7. 8. 12; 21, 7. 15: omnis mundus 14, 9: aTiö xovxov xov xoGfiov, hie 17, 8 XQii^r), hordeum 15, 14 xxi'Qü), creo 11, 4. 7. 8; 12, 2; 19, 13; 20, 4: facio 20, 5 xxioiq, creatura 20, 12 xvßeQvrjxriq, gubernator 2 1 , ii xvxXevü), circumeo 11, 8 xvQioq, dominus 5, 24; 7, 4 xvcuv, canis 15, 8 '/.ayyävoj, sortior 22, 5 Aa/.t'tu, loquor 20, 13; 21, I. 3: loquor in veritate 19, 2 Xaußavo)-, accipio 18, 5; 20, 2: adimo 13, i: sumo 12, 4 Aä/ßvov, holus 15, 15 P.eycü, confirmo 13, 9: dico 6, 10; 7, 7. 10; 8, i; 9, 17; 10, 5. 13; II, 3; 13, 4; 16, 15; 18, 14; 19, 13; 20, 14; 21, 4: respondeo J7, 3 ksixpava, reliquiae 1 1, 8 ?.lav, vehementer 6, 3 XoyiGfiöq, animl 6, 9: cogitatio 15, n ; 18, 3 Xöyog, ratio 6, 4: köyoi, verba 19, 3 ?.0ifi6q, fames 14, 11: pestilentia 15, 2 ).ovu), lavo 16, 10 fxa&i^xr/g, discipulus 22, 4 fxav&dvco, disco 9, 11; 19, 4; 21, 16 /xaxaionovla, vanitas 7, 9 fiäyaq, magnus 14, 8. 13; 18, 13; 19, 9; 21, 6. 13: maior 13, i; 21, 12: fxsyioxoq, inmensus 6, 3 fih'/.Xü), volui 16, 14 fiev, quidem 6, 3. 7; 8, 12; 9, 13. 15; 14, 4: — 7,8; 15, 4; 22, 4 ,«fcVrot, autem 18, 6 /xiQoq, pars 9, 15; 11, 13; 13. 8; 20,8; 22, 2. 5: dvä /iifioq . . xä i'tka, suas portiones 10, 2: dnu /J.tQOvq, ex parte 18, 6 f^fxd, cum 20, 8. 13. 17; 21, I. 3: pOSt 16, 5; 21, 4. 16: inter medium 21, 7: /jiexä XTjv TiaiöevGiv, postea quam correpta fuerit 18, u fxexayyii^u), inicio 16, 5: transfundo 15, 6. 8. 14; 18, 12 (Xfxa6i6o)^L Griech. Wortregister 111 fxeraöiöconi, trado 13, 2. 10 fxeranoQ^fzevu}, transfreto '3' 5 if, transformo 12, II fiSraifSQü), transfuudo 15, 9 fiezevacjfiaröco, transformo 16, 12 jueTsxto, partem trahere 13, 9 fi^XQ'-^ usque ia 22, 7 (jlfj, ne {mit Konjuncl.) 6, 9. 15; 7, 12: non{mit Indic.) 14, 5: [mii Infin.) 20, 8: {mit Konjunct.) 7, 9; 12, 12; 18, 10: — 10, 13: ft ^1], nisi 8, 14; 10, 12 fjii]S£, neque (nee) 6, 16; 20, 8 ß7,xoq, longitudo 7, 13 fxrjv, — 7, 5 /UTjiriQ, mater 10, 6; 21, 10 fiTj'/avtj, mola 17, 5: rota 12, 14 fxiXQOQ, modicus 21, 10: parum 15,7: [xixQÖq cptvOT^Q, luna 21, 14 ulgig, permixtio 9, 16 ^oyyi'/.äXoq, tnutus 15, 10 (lovoysvi'jq, unigenitus 7, 9 fxövog, solus 19, 5. 8 fjLOQ(pri, forma 20, I. 3 ^MVj, mus 16, 2. 3 veavlag, adulescens 14, 3 ytog, novus 21, 7 ve(pi?.i], nebula 14, 8 vosü), intellego 8, i voig, mens 15, 11: sensus 8, 14: — 14, 6 o, hie 6, 6; 7, 2. 3; 12, 5. 15; 22, 7: ille 14, 7; 16, 13; 17. 3; 18, 3. 13. 14; 19, 2. 8; 20, 13; 21, 6: ipse II, 7; 12, 2; 21, 5: is 6, 8; 16, 7: iste 13, 4: quidam 12, 13: suus 10, 2. 3; II, 12; 13, i: — 5, 24; 6, I {öis). 2{bis). 3. ä,lbis). 5 (<^;>). 6.8. (){ier). lo{ter). i2{qiiater). \2){l>is). l^{bis). ii,{il>is). 16 {bis); 7, I. 2 {bis). 3. 6 {ter). 9 {quaier). \\ {bis). \z{bis). 13 ((5/j). 14. 15; 8, II. 12. 13. 14 (<5/». 15; 9, II (^/j). 13. i4(i5/>). 15 (/fr). 16 (/f;-). 17 (^/j); 10, I. 3. äf{ter). 5. 6 {bis\. 9 (/^rj. 10 (^;j). II {bis). 12. 14. 15; II, I. 3 {bis). ä,ylns). 5. 6 (i5/.r). T{bis). ?,.()(bis). 10. II (). 8. 9. 10 {bis). II (3;j). 15; 17, 8 (bis). 9. 10 [qua ter). II (qtiater). 12 {bis j. 13; 18, i. 2. 3 (3/j). 4 {ter). 5 (/^r). 6 (/«-). 7. 8 ((J/j). 9. 10 (ter). II (/"^r). 13; 19, 2. 3 (i^/j- . 4 [ter). 5 (<5/j). 6. 7. 8. 9. 10 (/^r). II. 13; 20, 2. 3. 4. 5 ((JzV). 6 (/^r). 7 {qitater). 8. 9 ((5«). II {bis^. 12 (3/j-). 13 (i5/j). 14 [quater). 15 (/^r). 16. 17; 21, I. 2 (/fr). 5 {bis). 6. 7 (/^r). 8 ( ter). g {bis). 10 {qttinquiens). il {quater). \2\quinquiens). 13 (/fr). 14 {quater). 15 (^/j-). 16; 22, I \bis). 2 {ter). 3 {bis). 4. 5 {quater). 6. 7: quae (,qui) est (sunt, sumus) 5, 22; 10, 7; 15, 12; 18, 2. 4. 13; 20, 3: tÖv fihv . . TOP Sb, altenim . . alterum 9, 13: rov . xaxaßävzu, qui . . descendit 7, 9: rovg . . avEveyßivxag, qui sunt . . 1 educti 14, I : xoXg «vcü, I sursum 14, 14: xä avü),\ superiores partes 15, 3: (xexa xtjv rtaiöevoiv, postea quam correpta fuerit 18. II: tÖ Y£/u(i,ov, quod adinplet 18, 8: xö) . . 6t]?.OV/utV(p, qui . . indicatus est 8, 11: o SITICOV, qui dicit 19, 13; 20, I : TÖ . . aveXS-dv, quae ascenderunt 19, I : zo iöiov, quae sua sunt 22, 2: ToTg svtQoig, collegas suas 20, i: xö xci&a()i^6/xevov, quod purgatur iS, 9: 6 xirwv, qui movet 17, 9: u . . ?.a/nßciVdJV, qui acceperlt 18, 5: xöv ).a?.)iOavxa, qui locutus est 20, 17:0.. TiQoaayoQevöfxevog-, qui appellatur 13, 3: ol xwv noXXöiv difQovtaxEQOL, plurimi iusipientium 8, i ode, hie 7, 12: ÜTtsixä^cuv . . xöjös xöj 7ia()adeiy/uaxi, eonferens . . in huiuscemodi exemplum 10, i oöetü), proficiscor 22, 4 oS-fV, propter quod 6, 4 oixtw, habito 21, 15; 22, i olxla, domus 16, 9 01x060fisw, aedihco 16, 9 oiaxQSiO, in libidinem moveo , 14, 4 oxx(X>, oeto II, 9 TiQO oXiyov, paulo ante 17, 4 0?.0Q, omnis 7, 14; 14, 1 1 ; 16, 9: totus 21, 15: uriversus 20, 12 ; 21, 6 Ofiolüjg, similiter 20, 5 bfxoU'joig, similitudo 20, i Ofxov, sed 14, 10 ovofia, nomen 9, 14; 15, 10; 19, 7. 8. 10 onöxav, cum 14, 4. 14 onruio, coquo 17, 6: excoquo 17, 6 OTKog, quo II, 13: ut 14, 8; 18, II ; 21, 8: ita ut 14, 12 oqÜo}, Video 12, 7; 14, 4; 20, I. 4 OQyi), ira 14, 8 o()B-ög, reetus 6, 4 OQia, fines 10, 3 ogl^co, eonstituo 11, 10 OQvlQ-iov, pullus 16, 2 [bis) og, qui 7, 2; 8, I ; 10, lO; II, 6. 7; 13, II ; 17, 8; 18, I. 4. 7; 20, I. 2. 4 {bis). 12; 21, _ 16: — 13, 13: ayoig oy, usquequo 13, 7- ^^S ol', usquequo 16, 12 ooäxig, quotiens 12, i oaoi, qui 15, 12: quieumque 20, 17 ooxig, qui 12, 15 oxav, eum 14, 6; 15, 2; 16, 14; 17, 2; 21, 5. 9 OTf, eum 12, 7: ex quo 15, 13 cJrt, quia 7, 4; 17, 12; 19, 13; 21, 2: quoniam 19, 4: id est 20, 2 Ol' {oi-x), non 6, 4. 14; 7, 13; 16, 10; 17, 12; 19, 112 ovöa/üwg Acta Archelai iicag 24. ^. 8; 20 16; 21, 2. na^ddeiaog, paradisus iS, \n6?.efxo<;, bellum 10, 8 16: ov . . ovöi, neque vel 6, 11: non . . neque 7' "^ ov6a/iiü)g, nequaquam 8, 14 ovös, neque (nee) 18, 6: non 7, 15: ov . . ovöi, neque . . vel 6, II: non . . ne.que 7> 5 ovv, ergo 10, 15; 12, 13; napaölöcofxi, trado 18, 10; 22,^ 3 7ia()äxXj]Xoq, paracletus 19,4 nagafievüj, permaneo 13, 11 7iaQ&e%-og, virgo 5, 23 ; 13, 15; 14, 7- 11; 15, i; 21, II Tiagu)!', praesens 7, 14 7io?.vg, niultus 6, 15; 16, 8. 13: plurimus 7, 12; 19, 7: Ol Tü)v no/.Xüiv acpQOvsOTSQOi, plurimi insipientium 8, I novrjQog, malignus 6, 2: malus 6, i; 9, 13; 18, 5 TiOQdav tnou'joaxo, profectus est 22, 6 14,6. 14; 20, 17: igitur 7rö?, omnis5, 22; 11,3; 12, noQ^^ßHOV , cumba 13, 6 13. 10 ovaia, substantia 13, 9 OVTE, neque (nee) 16, 15 [Hs); 17, I (dis): non 7, 3 ovTog, hie 6, 6; 7, i ; 9, 12. 17; II, 11; 12, 9; 13, 3; 13, (){l>is); 14, 13; 18, | translatorla cumba 13, 4 7; 20, 12; 21, 4. 8. 10; j :7toffoe, quot 21, 16 ^^; 3 I noaötrjg, numerus 21, 16 7iaX7)Q, paters, 24; 7, 2.9; n:ort', autem 21, 16 10, 4. 12; II, 12; 12, 7;\7CQäyiua, actum 7, 7 13, 8. 11; 19, 10; 22, 2 7iQ£oßvT)jg, senior 21, 5. 11 12. 13; 14, 12; 15, y, navofxaL, cesso 6, 15: de- , yrpo oA/yoi;, paulo ante 17, 4 16, 3. 6{bis]; ij, 3/7.12;! smo 19, 6 19, 8. 9; 20, 6. 10. ir. ! ^re'^vTtu, mitto 12, 8; 20, 10 17; 21, 4. 9; 22, I. 3: nrtVre, quinque 10, 7 IS II, 12: iste 13, 15:15, II ; qui 13, I : — 12, 6; 15, 6: tu 17, 2: ax^i tovX(j)V, eo usque 7, 8: Aa TOi?ro,ideo 18,7: propterea II, i; 16, 13; 19, II quoque 15, 7 71SQL, de 18, 13; 19, 13: — 18, i: neQL as, tuam 6, 3 neQinaxeu), ambulo 16, 5 ; 17. 9 TiQoßüXXü}, circumdo 10, 6: produco 10, 5; 14, 8: TtfJoßdXXo/iiai, procedo 10, 13 TtQoßoXr], prolatio 21, 9 nQOHTtov, praedixi 6, 13 TiQog, ad 6, 5. 7 (dis); 10, 8; 12, 14; 16, 15; 19, 7; 20, 6: adversum 10, i : apud 7, 15; \n {mit Al>l.) 21,14: ad similitudinem 14, 13: fiai, suthct ista dixisse —T^. -^-' M. ^5 j ^^?^^ ^^ /"^ ' ' ^' fi''"' 7, 14: ;^ß2 r«vra, quibus ^^c7re.ö> credo 7, 4 1 ^''' "^ • • ß^'^' 6 8 10 3 TCiarig, fides 6, 4; 9, n ; I 7r(>0(7ß)'o()f tto, appello 13, 3 quibus 19, i:'«7roroi;rov!^'^^'«; P^^^f^.,?6, 7- 8 f'^> »«.'-I > o' ' ntiOOco, vxunero 16, 10 iTTl xovxoig aoxea&nao- V, ' , ^ai. sufficit ista dixisse T^t^ßro?, elegans 13, i; ovxiog, haee 18, 14: ista 16, 19, 8 15: ita 13 2 1; i; " ^^•t^väoLiaiy decipior 19, i 17, 3. 5; 18, 12;' 19, '13! ^'^A^^^ errores 6, 6 20, 4; 21, 6: iterum 13, 6: — II, 8; 14, 9 TiXäaig, figmentum 20, 7 nkäoau), plasmo 18, 7 nXkov, amplius 19, 5 \Tl).rjQi')(a , adinpleo 13, 2: / 1 /repleor 13, 6 naylg, laqueus 6, 2 \ , V ,r n/.oior, uavis 13, 3; 21, fisxa X//V natosvaiv, postea j j> ji . nuam correpta fuerit 18, 12 Tiä/.ai, olim 10, 14 7iä?.iv, iterum 11, 8; 17, 7; 19, 9; 21, 7: rursum, rursus II, 7; 13, 6: vero 16, 3: — 13, 14; 16, I Ttavojt'/.ia, armatura 10, 10; /5- 13 nuvu, plurimum 14, 9: valde »3. 15 naQa, a 9, 11; 13, 3: apud 18, 13; 19, 9: praeter 11, 10: —7, 3 TiaQayevojusvog, praesens X 14 n'/.ovGiog, dives 16, 3 nvsvfia, Spiritus 10, 13; 11, 4. 7; 14, i; 18, 14; 21, 12 TiöQ-og, incendia 14, 6 noisw, facio 7, 5. 6; 8, i; II, 8; 13, 5; 17, I. 7; 19, 14; 20, 3: noisZxai TC(JOo6&yofxai, suscipio 8, 13 Tiooaev/^oficn, oro 16, 14 onojg . . xi/v TiQOofjxovaav inixifiiav öm, quo . . ut par erat, coherceret II, 13 TiQoale/LiaL, sumo 8, 13 TCQOOXvi'ioj, adoro 19, 11 7iQ0(jfj.ä/_0iiai, bellum committo 10, 4 nQoacpkQU), offero 16, 14 TlQOipaivo), manifestam facio 21, 5 n^öipaaig, causa 12, 10 TCQOifi'jiTjg, propheta 18, 14; 21, I TiQÖjxov, primo 6, 7; 15, 7; 16, 14 ;ia()ß(Jfiy^M«, exemplum 10,1 noXeiiioj, pugno 10, 9 T?> 6t]uiovQyiuv . . xtti\^P^^^(^?> primus 10, 6. 11. iurjxav))v avveazi'jaaxo,' '5; 12, 5;,i5' '3; '8. 8; machinam quandam con- | 2°, 4: n^xüxiaxog, primacinnatam . . id est rotam, ' ''•"^ 12, 4 statuit 12, 13: nopeluv l^^oj'/ög, pauper 16, 4 inoi/'/Oaxo , profectus est tivq, igais 10,7; 18, 11. 13; 22, 6 j 21, 6. 13. 14. 15 noiTjxrjig, factor 7, 7 ttöj?, quomodo 7, 6; 15, 6; I9> 13 ^i^cc Griech. Wortregister XQOVOC 113 ^i'^a, radix 14, 13; 15,1.2.3 aa'Aevu), concutio 15, 3 aÜQ^, caro 7, II oeavTOv, tuae 6, 8; 7, 15 aeßu), colo 9, 12; 20, 15 Ofiouög, terrae motus 11, 10; 12, I ; 15, 4 aeh]vrj, luna 13, 2 {bis). 4. 10; 18, 9; 20, 12 aijfiSlov, Signum 11, 2 ot'i/LtSQor, hodiernum 22, 7 OiZOQ, frumentum 17, 5 oxrjvujfxa, corpus 16, 4 axoTitü), obscuro 14, 8 onözog, tenebraeö, 12; 9, 14. 16; 10, 3. 4. g [iis). II. 14; II, 2. 3; 15, 13; 17, 13; 19, i; 20, 14 OicoTOio, obscuro 17, 13 aravQÖcj, crucifigo 11, 6; 14, 2 ozäyvg, spicae 15, 15 oxfQt(jj(.ia, firmameütum 11, 6. 8; 14, I artjQiy/biog, confirmatio 19, 7 OTOi/ela, elementa 10, 7 OTQe 4 ovyxQaßiq. coniunctio 9, 16: — 12, 7 ovXdu), furor 12, 3; 18, 7; 20, 10: avX(xof.iai, decipior 14, II. 14: furtum patior 20, 9: avXäv eniXsIqsl, furto adpetit 13,15 avftTTtüoficaa, ruinae 6, 2 oi'V, cum 5, 22 aivavzdcu, invicem occurro II, I ovvöecD, conligo 14, 14 ovviora/iiai, statuo 12, 14 ovvz£?.eLa, consuramatio 18, 13 , avvzoiicog, breviter 9, 12 xttzu . . avazaaiv . . uqogenax^jOaxo , acciderit . . ut . . bellum commiserint 10, 3 Acta Arcbelai. atpaiQcc, sphera 11, 6; 12, 15 o6jt,(ü, libero ii, 3; 13, 8: atzla öl' i]g ai xpvxal fftü^ovrai, causa salutis animarum 13, 13 aibfza, corpus 9, 16; 11, 6; 12, 8; 14, 12; 15, 7. 8. 9; 16, 5. 6. 8. 9. 12; 17, 12; 18, 12 acozrjQ, salvator 7, 4 awZTjQia, Salus 6, 7; 7, 15; 12, 9. 14 TS, et 6, 6: — 15, 4; 20, 15 zsL/og, murus 21, 13 (iis) zexvov, filius 5, 23; 6, 15; ^8, 2 Tskeiog, perfectus 13, 12 z6?.og, finis 7, I. 2: int zeXsi, ad ultimum 21, 4 zlO^m-ii s. Q-efisvog xifiLog, honorabilis 19, 9: zi^LUizatog, honorabilis 8, 2 xlg, aliquis 7, 15; 15, 7"- quidam 7, 10; 12, 3; 13, 15; 17, 8: H Zig, qui 15, 15; 16, 2[bis). 9. 10: si quis 16, 3. 10. 13; 17, 4. 9. 12; 19, 3 xoivvv, ergo 12, 2 zo?./.iäio, audeo 7, 7 xovio, validius 15, 3 xoxs, et II, 7: tunc 10, 11 ; II, 4; 12, 2; 14, 7; 15, i; 21, 5. 9: — 15, 2 xgelg, tres 11, 5; 22, 3 XQSfJLCD, intremesco 11, 10: tremo 12, I XQh-/jüi, curro 14, 7 XQizog, tertius 21, 12 xovzov . . xöv XQÖnov, hoc modo 9, 17 xvyyävw s. xvyoi xv(p?.6(t}, excaeco 19, 2 iog (h> xvxoi, indiscrete 6, 16: xCav flßa 001 xvyyavovzcüV, qui tecum sunt 6, 8 vöcoQ, aqua 10, 7; 16, 10; 21, 14 vlog, filius 7, 10; II, II ; 12, 9. II vXtj, materia 9, 16; 10, 8; 12, 2; 16, 7; 17, 13; 18, 7 VJISQ, pro 17, 3 vTiiayveofiai, promitto 8, 15 vnö, a 8, 12; 10, 11; 14, I. II. 14; 20, 9: ex 10, 13: per 12, 15; 13, 7; 20, 12 vnöQ-saig, — 12, 7: vnö&saiv axfjGat d-6?.ovxeg, gratia praedicandi 22, 7 vnolafißdvü), puto 12, 12 (paysTv s. ecpayov (paivofxai, adpareo 12, 11; 14, 2 (pavsQOVßai, manifesto 19, 8 'i?.ia, fasiolum 15, 14 ipavkog, — 6, 13 cpeiöofjiaL , subvenio 6 , 5 : pareo ac provideo 7, 15 (peQOJ, defero 17, 2: (pSQOfxai, subsisto 6, 11 (pÖ-dvo), pervenio 7, 8 (pü.o^\\. häufig in der Antwort^ 2. B. 26, 15; 41, II. 32; 47, 12; 69, 21 ; absit ut contitear 80, 16; absit ut declinemus 87,32; rpod absit ab unoquoque fidelium dicere 87, 26 vos ignis absumere habet 24,9; usquequo totummundum ignis absumat [xazava?MO?^j) 2 1 , 30 ; sicut scintilla ad splendorem solis admota absumitur (assumitur C) 61, 24 addidit etiam hoc in lege nihil absurdum fieri debere 49, 18 abundantes in gratiarum actione 58, 21; unde abundare existimavi de multis pauca dixisse 63, 15 abuti divitiis ad opus iustitiae 70, 15; abutimur inanitate verborum 79, 28 ubi abyssus? 26, 22 parem gratiam tribuit ac si universis pariter renuntietur 70, 15 ac cedit is requirere (accidit ut requireret A] 68, 8 (= TtaQuytvero ?); statt accido 28, 25 (M); 36, 31 (CM); 94,8(C);z'^/.94,4; statt accipio 68, 27 ( CM) accidit utrumque vita discedere 69, 3 fluid ego haec indignanter accipio? 59, 30; ab his qui habebant accipiebat (suscipiebat A) 70, 8; vgl. excepit 70, 26; accii)io statt accedo 93, 19 (O/) qui vocibus non accommodet fidem 85,9; vg/.^2,2g\ 86, 16; si pars aliqua non accommodaverit adsensum 27, 24 acerbitatibus Lat. Wortregister 115 praedonum acerbitatibus agitatae 3, 12 gratiarum actione 57, 26. 28; 58, 21 ubi est mors aculeus tuus? 48, 31 rursum ad Carcharam rediit 4, 4; quae ad discretionem esset uniuscuiusque regni 39, 30; ad invicem 41, 33; ad omnia parebat 42, 22; ad tempus peregre afuturus 43,25; transferens (se) usque ad tempus iu similes illius 48, 7 ; coufisus sum ad explanandanobis haec te non posse prohiberi 64, 20; exponitur ad ripas fluminis 75, I : responde mihi ad singula 84, 27 adderentur (C) 2, 7; adde adhuc 46. 16: sonst in den Acta mit Dat. ; adducere immer mit Akk. ; super hoc addunt 100, li nisi de carissimis adfectibus talis nuntius extitisset 83, 33; ceteros passus est adfectus 100, 3 si quid adhuc (hoc M) manifestius habes 26, 4; adde adhuc et die 46, 16; sed et amplius adhuc 84, 11 spiritum sanctum adoptione esse filium non natura 99, 14 fugantur continuo tenebrae nee adparent 33, 15; ilico nee adparet 61, 25 adquiescis his dictis 33, 24; vgl. 28,4; 85, 15; 89, 9 prima adscriptio in eis facta est 74, 10 adtendentes [TtQOOkXOVre?) spiritibus seductoribus 57. 24 adversum vorKons. ij»ial\ vor Vokal. 4 mal; adversus vor Kons, ytnal: vor Vokal. J nia l\ erga feh ll aeonum* numerum 98, 25; triginta aeonas 98, 26; in den Acta ist aKüv durch saeculum übersetzt ut aestimo putantes 2, 27; si aestimamus hominem iustificari 46, 10 afluentissimis (affluentissimis M) deliciis 24, 16 quoniam agnitionem tui non accepimus 45, 9 ; agnitionem peccati 66, 18; postquam ad alterutrum agnitionem uterque pervenit 97, 4 agnosco 24?nal; cognosco 12 mal agebat (Cj = aiebat 43, 7; 46, 19 librum portabat sub sinistra ala 22, 28 qui cubum quod nomen est aleae ludere (tale eludere CM) solent 93, 20 alioquin etiam ipse cruciabitur 26, 15; alioquin cum cessaverint 30, 20; alioquin rumpentur utres 32,31 ; alioquin fortior deo invenietur 40, 22; alioquin haec (haec alioquin C") redeunt 87, 26 interea aliquando 28, 12; nee aliquando 37, 27 (vgl. nee umquam 37, 26 1 ; 50, 25 ; aliquando .... aliquando 39, 18; 42, i; 62,4; nunc . . . nunc . . . aliquando 46, 2 sumpto aliquantulo auri modo 94, 12 post aliquautum tempus 68, 15; aliquantum temporis 91, 8 nee aliter nisi esset ingenita 47, 2 ^_ alius: s. r'O.Xog, tzsQoq alter: s. ezeQoq, ö ,afv . . . b 6e; altero (Dat.) (CM) 34, 1 1 ; sonst immer alteri, so auch alii, soll, uni, ipsi usw.; quoniam alterius 1 d. h. dissimilis) substantiae essent 99, 18 postquam ad alterutrum agnitionem uterque pervenit 97, 4 ambulo = 7ieginaz£0J 16, 19; 17, 23; 58, 20; eo 10 mal; s. vado libenter amplexus 5, 14; 8, 6 ; non amplectitur paternum praeterire praeeeptum 82, 25 Anakoluth: 25, 18^; 28, 28^; 37. II; 39. 23#; 42, 9#: 52, 4/; 82, i'iff; 91, \ff; 92, \oß; 95, ibff anima: s. '\]:v~/i]; si homo anima est et corpus 32, 27 ; pars dei anima 52, 13; in corporis atque animae substantia 33, 20; praeciarissimo operi animae 33, 13; ineolumem te anima et spiritu eustodiat deus 76, 7 ; dieunt nee sensum nee animam humanam habuisse dominum nostrum99, 27 ; et animam et corpus ineipiunt denegare 99, 32; si animam non habuit nee mentem 100, 2 terrenos esse dieens discipulos et animales 66, 10 quorum animositate iucitatus 89, 28 animosa certatio 91, 21 dupliei cogitatione animus aestuabat 5, I ; uti ne indiscretos animos (XoyiOfj.öv) geras 6, 24; invehi in eum animo urgebatur 23, 3; nur in diesen Stellen ante plurimum temporis 94, 19; ante tempus 95, 10; ante multum temporis 96, 8 absit ut declinemus iota unum aut unum apieem 87, 32 apocrusin detrimentum facere 13, 19 sicut fuerunt multi alii apostatae 90, 13 praeter eam (scientiara) quae apostolica est et ecelesiastica 67, 8 doetor maximus Paulus (-)- apostolus M) 33, 21 ; sonst immer apostolus Paulus apud Alexandriam 99, 12 Aegialeus archiater nobilissimus 23, 10 (Paulum) magistrum ecclesiarum conditorem et architectorem 55, 24 optimus architeetus et fundamentum nostrum, id est eeelesiae, Paulus go, i arescente (arescentis M) linguae glutino 3, 9 ut senis Persae artificis (= ,Arzt', vgl. 93, 20jf) 23, I ; nisi artificis diligentia remedium morbus aceeperit 25, 21 ; tamquam artifex bouus hanc quaestionem rati'.nabiliter exsolve 8ö, 6 {vgl 3/ 27; 87, 2) 8* 116 artabantur Acta Archelai conclusus artabantur cohercitione legis homines 49, 26 oportet filium hominis a s c e n dere lerosolymam 82, 29 Assimilation: s. Einleitung S. LIII. commixta magicis artibus astrologia* 99, 9 audaciter* 99, 17 qui audaciores* sunt 99, 2S audi ad haec 41, 20; nulluni alium loquentem audire potes 59, 22; unusquisque propria sua lingua audiebat loquentes apostolos 59, 26; David lesse non dignatur audire 8r, 13 auscultans (abscultans M) I, 8 a u t e m fast immer = St medium caeli a x i s ( axes CM) semper tenebit 37, 26 baiulum litterarum fovebat 8, 5 tradere potestati barbarum ( potestatibus barbarorum /^j 95. 9 cum iam beatificationem fuisset ab eo consecutus 82, 28 lesus beatificat pauperes 69, 24 beatitudinem consecutum .83,4 in beatae Mariae partu 84, 26 ; sonst im Sing, nur von Paulus gebraucht, ausser vielleicht 43, 27 vultus bellorum ducis videbatur 22, 29 benedicentes eum 98, 15 necdum decretum est in quae blasphemabunt 99, 26 bonitas = äya&wovvrj 7, 16 bovi (bobi C) 36, 10; bubus 36, II crura bracis (brachiis A) obtexerat 22, 28 brutissimus sensu (brutissimi sensus M) invenitur 32, 21 ; vgl. hebes sensu 32, 24 post buccellam panis 54, 28 caelitus 85, 29; 88, 2 unde nisi de caelo descendat 87, 16; qui de caelis descenderat 88, 1 5 ; gewöhnlich Plural im Genitiv habebat calciamenti genus quod trisolium vulgo appellari solet 22, 25 potestatem calcandi super serpentes 52, 19 non omnes capiunt verbum dei 40, 29; non poterunt capere doctrinam 69, 9 ludas malorum Caput 54, 26; ad illudcaputrecurram38, 8 alteram (mortem) carcerarii 95, 18 carnibus (carnalibus Cjaliisque cibis 27, 3; carnalis sottst nur 71,8; qui carnibus vescuntur 24, 16; carnes volucribus dari iussit 95, 20 castello Arabionis 9, 3; 94, 32; 95, 16 ne comimpantur sensus a simplicitate et castitate .56,31 virgo castissima et iumaculata ecclesia 81, 5 transformatur in catechumenorum corpora 16,25 quare quod deforis est catini et calicis lavatis 35, 29 superiores causas domini niei audistis 89, 29 animas diligenti cautela servatas 79, 18 cauteriatam liabentes conscientiam 57, 25 ipse dominus cessit (= decessit) 43, II coeperunt c e n s u m dare 74, 1 1 elephantiacorum et cephalorum (M) corpora 15,23 certatim adhortabantur eum 89, 25 certamen bonum certavi 58, 26 de cetero reposita est Corona 58, 26; alii vero . . . ceteri autem 2, 8 appellati sumus ex salvatoris desiderio Christi an 189,32 cibus fast immer im Plural cimini decimas expetentes 36, I . derelicto militiae cingulo2,7 reprobi circa ndem 77, 6 circumdatione ludificat 60, 2 certamen certavi circum cucurri 58, 26 in Carcharis elvi täte Mesopotamiae l, 2; ante portas civitatis 95, 19; s. urbs dicemus quod nostrae opinioni claruerit 27, 25; claruit his palmam nos debere conferre 42, 30 ne ante nobis dies claudatur in noctem 71, 2; dies clauditur 77, 21 nee in clibanum {xkißavov) te misi 17, 14 insectabantur eaetcoadmisceri cupiebant 97, 6 coepit generare sermones 53, ^^9; pellere ac fugare coeperunt 63, 22; nutrire apud se coepit 68, 6 ; lesus coeptus est prophetari 74, 12; cum iudicium habere (haberi Äl) coeperit 88, 9 cogitatio(/.oyiffiUÖc;) 15,25 ; 18, 16 amator pauperum cognominatus est 4, 16 uti ne digna cohercitione feriamur 83, 19 homo proiectum in terram cum vidisset infantem collegit eum 68, 4; (corpus) collectum sepeliit 92, 15 c o m e d o 4. mal : vgl. man- I duco ; principes comederunt ißifayov) dearmatura 10, 23 ! est vobis com mixt io cum ! uxoribus 27, i \ si common es (commonis M j communis C) ne delinquant ! 51, 4; in epistula commo- I net (Paulus) 62, 24 , commotio {statt commixtio M) 27, 20. 22; 98, 3; vgl. permixtionis 28, 12 exemplo misericordiae com- j moventur (commonentur C) 2, 6; vgl. 61, II. 15; 95, 17; disputatio iam secundo commota est 90, 9 ; bellum deo commotum esse I 92,4 abnegans communionem cum eo aliquam fore 8, 25 conclusus sermonem convertis 29, 17; conclusit adversarium ex norainibus 76, 13 conculcaveris Lat. Wortregister 117 etsi conculcaveris nihil laedis 88, 25 concupiscentia = iniQ-vfiia häufig concupiscibilis = imd%'firjxöq 14. 17 conditio = 6rj/uiovQyia 20, 24; = 6riuL0VQyt]ßu 9, 23 conditor = 6t]ui.0VQYÖq 7, 22 nee ab Archelai confabulatione cessabat 9, 7 conferens {aTceiicaQcov] ambos deos in huiuscemodi exemplum 9, 24 confisus de benignitate legentium quod veniam dabunt 63, 29 ut alium bonum deum alium iustum esse confingerent* 98, 19 pertimuerat con flic tum 78, 12; quod conflictum vellet eifugere 78, 15 spicas manibus confricare 65, 26 convictus et confugatus 43,18 ut ab Omnibus conlaudaretur 76, 10 o barbare sacerdos et conlusor 59, 27 itane inferre conaris (coneris C/1/) 85,32; sonst regelmässig; conabatur adserere 65. 30 beatifico Marcionem sicut istiusconparatione6i,32 nusquam conparuerit (aq)avzoq yevtjtai) 14, 21; vgL 64, I ad unum genus uter ac vinum couparatur 33,4; sonsi m. Dat. voluit largissimae viae spatia conpendioso nobis tramite demonstrare 71, i cum cognoverira conpendia (conpendium A) viae 71, 10 conpetenti adhibita medela 3, 32 ut con petenter ostendam 24, 26; non conpetenter aptavit 70, 3 necesse est conplurimum conturbetur 61, 17 per operum conpulsores in fiugendis lateribus 69, 19 videant quem conpunxerunt 88, 9 iuxta conputationem* Graecarum litterarum 98,29 deleto conscriptoris titulo 96, 10 conseqiienter 43,23; 85, 14 consequatur has visibiles creaturas meliores esse 26, 26; consequens est ut gerat 42, 18; consequentia edocent (educet ^4) 76, 19; in consequentibus 82, 8; 97, 22 quoniam soli transgressores legds puniebantur non etiam conservatores 48, 18 ita conveniet consonanter 33,18 ostendere possumus con so nantiam esse virtutum in utraque 33, 20; consonantiam officii continent ad omne opus 34, 27 cui sermoni consonans Paulus ait 36, 9; legem non esse consonantem legi 67, 15; vocibus credimus consonantibus adventui eins 81, 24 consona primae creationis humanae tit legislatio 46, 9 consortium 40, 18; 53, 7 si quis consparserit conspargetur 17, 19 in conspectu {ivcuTtiov) regum 56, 3 ; in conspectu Moysi 75, 10 cum in multa esset cura constitutus 83, 27; ad eum in carcere constitutum 94, 16; erat tunc in fuga constitutus 95, II ante mundi constitutionem 29, 12 constructio y.ara ovveOLV : uterque perquirebant scire cupientes 9, 8; turbae gavisae sunt quos usw. 34, 30; pater efficiuntur unusquisque inpiorum 53, 32; vgl. 97, 2; vgl. auch hi 98, 30; proclamant 99, 17; videntur 99, 20; habent 99, 25 consummatio^ ovvxe/.eia 18, 26 contra fehlt flevit et contristatus est* 100, 3 in Marcelli contubernio perseveravit 64, 3 Omnibus quaecumque fuerant convasatis 91, 12 conversationem debere esse in caelis 62, 24 conversibilis 29, 3(C;T/).7 ; 39,20; 28,11 {M)\ 28,21 {M)\ convertibilis 28, 8; 28, II (C); 28, 21 (C) conversibilitas 28,23.25. 27; 29, 2. 23 conclusus sermonem convertis ut dicas 29, 17; convertentes se ad dominum 73, 12; quicumque ad dominum convertuntur 74, 22 ; tu oblitus rei in aliud conversus es 83, 21 ante caelum et terrom atque omnes istas corpore as creaturas 37, 20 postea quam correpta fuerit 18,24 cum sit corruptibile (corpus) 33, 9 corruptionis virus infunditur 25, 20 crastino quaestiones habeantur 77, 22 quidam crebre insecuti sunt post eum 95, 14 in domino credentes 4, 13; in (< Ä) bis credunt 7, 18 ; credentes in lege 26, 3 ; si lesus creditur 36, 29 ; ut credi ei possit 60, 25 ; fast immer fu. Dat. qui cubum (cibum CM) quod nomen est aleae ludere (tale eludere CM') solent 93, 20 sortem parem cum filiis 3, 14; habere partem cum mundo 20, 24; substantiae unius esse cum corpore 33, 3; vgl. 52, 14; fuerit inserta cum corpore 35, 7; aequalem cum hominibuspotestatem 36, 25; admixti cum populo 50, 2 1 ; esse eiusdem cum deo substantiae 52, 10; immer enklitisch m. me, te, se cum occurrunt (ihr ovvavTTjOcaacv) dant [öiödaaiv) II, 14; 22, 19; 35, 13; 40, I ; 45, 28; 46, 23; 67, 26; 69, 22; 70, 4; 82, 9; quae cum continent ferunt 34, 26; cum faciunt 118 Acta Archelai describere voluntates eius audiunt 51, 23; ostendit se esse paracletum cum dicit 56, 17; vgl. 24, 12; cum (Cl iobecilli praesumebant 4, 14 [nur hier ni. Ind. inip.); cum m. Ind. fut. fehlt; cum dies inclaruit perduxerunt 2, 33; cum fuit dei voluntas in nobis misit 84, 2S (nur in diesen Stellen w. Ind. per/.) ; cum laboraverit {inav xä/xj;) mtremescit 11, 22; cum repleta fuerit iiav ye/J-iod-f/] transfretare 13, 18; f£-/. 13, 19.23; cum videriut (onözav iSwaiv) moventur 14, 17; cum conparuerit iotav ytrtjTai) producit 14, 20; cum tribulatus fuerit (6«»' ^/.ißy) sudat 14,22; cum deceptus fuerit {önüxav \ Ov/.ri^rj\ incipit 14,28; cum exierit \ iär ege/.&tj ) necesse e<;t 16, 18; cum voluerint (orav ßk).).ei plurimus ; auxilium de (ex C) eo praesumebant 4, 14; de Persida venio 5, 13; conserv'et te a (de A) saeculo 5, 27; ff.Ttö = a beziv. ex, nicht de in den Acta\ qui de patris sinibus descendit 7, 23; de domo non discedebat 9, 7 ; comederunt de armatura 10, 24; eduxisset eum de tenebris 10, 28; cum exierit de corpore 16, 18; date mihi de lumine 20, 19; vgl. 20, 22 ; commixtio de huiuscemodi occasione descendens27, 2; de intus 35,31 ; vos de patre diabolo estis 50, 31; eiecti sunt de paradiso 53, 26; qui de Maria dei genetrice natus est 55. 30; 'X^- 84, 21; de semel 56, 26; si angelus de caelo adnuntiaverit 57, 14; confisus de benignitate legentium 63,29; coepit dicere plurima ex lege multa de euangelio et apostolo Paulo 65, 10; quia hoc de vacanti tieri poterit 67, 12 ; vgl. 74, 19; Moyses educens populum de medio Aegyptiorum 75, 3; accepit uxorem de superiore Thebaide 90, 23; de Aegypto pertulerat 92, 16; suggerentes de his malis 94, 5 ; de reliquo 94, 6 ; elapsus de carcere 94, 31 ; participari de ea cupiebant 97, 7 ; s. i^, neol; vgl. ab, ex decido w. in und Akk. 41, I ; 51, 12; 52, 10 (Abi. C)\ 52, 12 (Abi. C)\ humi decidere 3, 4 decora = viQata 13, 27; = evfiOQ(po<; 14, 16; bellus, pulcher fehlen cum utrumque dedicetur 33. 29 ne forte nomen solum de fe ndat 29, 25 osculis eum defixus amplectitur 63, 20 audi definitionem tuam in qua stas 86, 16 dehonorare (dehonestare A] oportet pedagogum 67, 26 deitatem ipsius humanis infirmitatibus conparas 39, 1 7 ; in ipso habitat omnis plenitudo deitatis 58, 23; superest ut deitas in illo haec passa fuerit 100, 4 ad discipulatum deligit 82, 18 videris mihi delirus esse et obliviscens propositionum tuarum 28, 15; ut dicam delire (dilere C) non homo qui frequeuter oblivisceris ea quae dicis 87, 14 demisso (demerso C) capite 2, 23 ; demissis onere brachiis 3, 4 in qua demorabatur Manes 4, 22 ; in quo demorabatur (morabatur C) Diodorus 78, I et animam et corpus incipiunt denegare* 99, 32 extra se terram derelinquit («^/??(Jpellatur 53, 2 ; omne f|Uod resistit non sibimet resistit 77, 3; omni genere (omnigene^ 72, 14) 72, 14; 96,3 operarius = toyäzrjg 63,7; 69, 16 operor 49, 12 {iis); 49, 15; SO,32(M); 76, 3 ad opus quod propositum est veniam i, 13; opus (sQyov) facere 17, 21; quomodo huiuscemodi auctoris opus esse honiinem audebit aliquis confiteri? 32, 25; otiosum erit omne navis opus 34, 24; non habetis opus {'/Qeiav s/ers) ut scribam 62, 28; vehemens tarn sermone quam opere 64, 24; operum conpulsores in fingendis lateribus 69, 19; quid mihi opus est circumcisione (circumcisio A] 71, 14; neque opus habuerit columba 86, 9 quem cum diaconum ordinasset 64, 2; ordinatis ministris et presbyteris et episcopis in ea (ecclesia) 90, 2 Orthographie : s. Einleitung S. LIII. quo evidenter ostenso 52, 23 ; ostensurum 74, 29 proficerent ad ostensionem ingenitae radicis 47, 19; arbitror sufficere haec testimonia ad ostensionem iudicii 85, 12 ne te otiose per ineptias sequar 30, 26; sine gubernaculis otiosum erit omne navis opus 34, 23; otiosum opus invenitur hominis 35,4 voluit mors pactum rescindere 48, 20; pro praevaricatione pacti (acti CM) 48, 24 adsumentum panni 33,12. 19 paracletus ;/?«-/;; C, 19,18; 24, 3; 52, 32; paraclitus immer in M, in C" 37, i ; 43' 3 i' I^araclj'tus immer in A, lind in C attßer den oben angeführten Stellen; quem ego magis parasitum quam paracletum dixerim 37, 2 ; paracleti pondus nullus alius valuit sustinere si saluti tuae parcere festinas 7, 28; ut parcatur a plagis Pharaoni 75, 13 parebat (ACßf) (Hfalvezo) hominibus ut homo 12, 25; vielleicht richtig = adparebat, aber sonst immer adpareo 20 mal; ad omnia quae inperabat parebat 42, 22 Participiwn : forsitan peccantes ignorabamus aut etiam aguoscentes non desinebamus 2, 25; cum desinereut manducantes {ihv TiavoTjad-s iod-iovzeg) 19, 19; ingentem doctrinam ferens ades 28, 2 ; haec signa iste non deferens adest 44, 14; adstat iste persuadens et rogans 62, 30 participari de ea cupiebant 97, 7 parum oninino aliquid accipientes 2, 9; purgatur aliquid ex ea parum (/xixq6v TL) 15,21; qui ex summa malitia parum quid fermenti acceperit 54, 14; sin minus 46, 29; nihil minus feci a ceteris aposto^^^ 57 > 4! P'^^s minusve 96, 24 pascha nostrum inmolatus est Christus 84, 29 passiones Lat. Wortregister praesentiam 127 domino pugnanti adversum passiones qiiae profunda viscerum obsederant 84, 4 imitatus patrem nostrum Abraham patriarcham 3, 21 quis ille est qui patrat (parat C) haec omnia 85, 31 paucis dicam 43, 2; ad haec paucis rescribe 66, 24; ad ea paucis respondeam 87, 4; paucissime dicere volentem 89, 14 duo minuta pauperculae viduae 70, 5 si dixerint vobis in penetrabilibus 58, 6 per annos siugulos 2, 17; qui per Addam fuerat instructus 5, 5 ; per {6iä) epistu- | lam scribam 7,25; hauriuntur per {vTtö) urceos ani- | mae 13, 20; per [öiä] haec j factum est figmentummundi i per {ßx) conditionem prin- ! cipis 20, 23; muro per me- j dium instructo 38, 17; cum per annum manserint 88, 10 [ tamquam elegantem mimum i perages mysteria 59, 30 ad perfectum perducens iniqua consilia 54, 26; qui ad doctores a pedagogo perducitur 67, 25 perduravit si cui vires fuerunt tolerandi 3, I ad tempus peregre afuturus . 43. 25 si quando ad vesperam velut peregrinans (peregrinus A) ad hospitium pervenisset 5, 9 domus peregrinorum et pauperum hospitium dicebatur 4, 17; peregrinus Turbo 5, 19; quando te vidimus peregrinum 63, 4; cum peregrina quaedam et aliena adsereret 64, 6; quae peregrina visa sunt et infida 64, 17 periet (peribit M) 30, 31; vgl. interiet (interibit 71/ 1 33, 14; das Fut. nur hier quoniam ad perfectum adduxerat omnem creaturam 49, 10; ad perfectum perducens iniqua consilia 54, 26; vgl. ad perfectionem 54, 21 Perfekt in -ere nitr in M; perduxere 2, 34; fuere 3, 2; indulsere 3, 14 testimonium perhibere 44, 19; 56, 6 {ovvf.iaQTVQevi)\ 85, 2 (fiaQXVQbü}); 89, 33 primus homo detentus periclitaretur {i-xivövvevosv) 10, 28 non est sine periculo m. Infin. 25, 14; 29, 18; cf. So, 31 permisceo = lyxaxaii'iyvipii 6, 29; = evoco 6, 30 permixtio = lü^iq 9, 23 neque quicquam perscrut a n t e s [Öia/iQLVOvrec) 6,26 (Paulus) persecutor ecclesiae 55, 19; vgl. 55, 23 Paulum ex propria sua persona dicebat adserere 66, 12 (domus) perstitit (perstetit C) 78, 28 pertimuerat (pertenuerat CM) conflictum 78, 12 inveniet haec in prima epistula apostoli plenissime pertractata (praetractam A tractata CM) 72, 4 ad iudicium pertrahi 88, 20 utinam eo usque vanitas pervenisset {e 14 praeparans pretia quautacumque poposcissent 2,1; quare Lat. Wortregister quoniam 129 die quantacumque videntur esse conscripta 46, 16 die quare inerepavit eos 83. 13 qui que (qui C) I, 18; vgl. quique 2, 16; 5, 6; 90, 22; 92, 22; 93, 27; 95, 17; quasque 12, 29; quamque 34, 20; quaeque 91, 14; cunique 82, 13; 83, 27; et . . . que 62, 16; et . . . ae . . . que 61, 32; idque 83, 24 volvebat quemadmodum posset 4, 23 ; intuere quemadmodum confirmat legem 50, 1 1 ; quemadmodum si {xa&dne^) m. Konj. 10, 16 qui movet (o xlvCjv) laedit (ßXämsc) 17, 24; poterat facere quae voluerat 87, 28; necesse est eum qui plantaverit {zdv (fvrsvovra) transire 16, 21 ; qui acceperit (0 Xuußävojv) discernit {ÖLuxQivei) 18, 19; vgl. 40, 4; 51, 6; 54, 13; qui occiderit {(poveiOEi) erit (EOrai) 16, 17; qui aedificaverit (oi/Codof.ieL) dispergetur {ßLaanaQa/ß-iiOETai) 16, 23; qui non praestiterit [ölöoyOi) subdetur ixoXaad-Tjaetai) 16, 24; vg/. auch cum, si; quis est qui exttuxit? 39, 8; vgl. 36, 17; quis est qui extruxerit 39, 2 ; qui nee ostendit . . . qui non adfuerit . . . qui non ierit 7isw. 44, 9; qui non legerat diligenter 94, 25 ; s. quippe qula m. Ind. tiach dico 18 mal; nach scriptum est 4 mal; je zweimal nach: aio, eredo, ignoro , puto, scio, testimouium do, video : Je einmal nach: addo, eertus sum, confiteor, eoustat, indico, intellego , manifestum est, nescio, noseo, retracto, testimonium fero, trado ; viit Konj. nach dico 40, II ; 46, 20; 49, 10 (non dico); 87, 24; nach aio 56, 15; 82, 3; nach intellego 38, 18; 81, 4; nach profiteor 40, 7; 57, 17; nach certus sum 84, 17; Acta Arclielai. pro certo habere 56, 1 1 ; confiteor 52, 26; lego 94, 25; mauifesto 55, 19; manifestus est 73, 23; scribo 63, 2; testimonium perhibuimus 85, 2; retractans quia si dieam 28, 10; vgl. Archelaus dixit quoniam quod futurum est nescio 30» 33! fides tiuia non sit iuxta rectam rationem moleste tuli 6, 20; quia deus sit qui dedit 51, 18; quia catisale m. Ind. 12, 22; 14, 18; 17, 24; 20, 32; 21, iS; 45, 5; sed quia non valet humana natura . . . tarnen tts7ü. 61, 27; quia artihce indigeat nulli dubium est 34, 22; nulli dubium est ^quia sit) unusquisque 52, 24; quia suspensa sunt nulli dubium est 97, 29 quid am: s. xiq\ velut epylogum quendam 95, 23; sarcinam quandam verborum 97, 27 <\M\ diSva. fast immer = n^V, s. nee . . . quidem; siquidem 28, I ; 29, 3; 78, 34; 83. 15; 83, 3; 98, 29 quin immer m. potius •t't'r- bunden quippe quae continet 25, 12; quippe cum renovetur 25, 16; quippe qui non valeas 80, 9; Eunomius quippe 99, 16 qui = quis Interrog. 9, 9 (^) ; für die L A in CM vgl. unde et quis vel a quo missus esset 5, 12; 52, II; 53, 5; 68,28; 73, 21; 79, 23; 83,14 (quis C)\ 89, 15 ( C) ; m. Ind. in indirekten Fragen 28 mal; m Konj. ig mal; quoniam nesciunt quid faciunt (faciant CM) 75, 15; vgl. qui omniao nesciat quomodo defunctus est 44, II ; dicat quis (= uter, vgl. 52 11; 79, 23) ex duobus extruxerit et quid agebat unus 39, 9 ; dicat quam destruxerit prophetiam 61, 2; dicat quae alia dogmata destruxit 61, 2 si qui = si quis 44, 2; 49, 24; non potest dividere quid duas substantias 381 28 ; f. si quis s. si quo dominus videat et retribuat 62, 21; quo idoneus efficeretur adsertor 78, 25; sonst = ^lüohin' quod causale, m. Konj. 24, 29; 51. 17; 65, 13: 76, 10; 92, 18; m. Ind. 23, 4; 55, 21 ; 92, II ; 97, 9; 98, 26; eo quod m. Konj. I, 17; 34, 33; 51- 16; 52, 17; 61, 21; 66, 19; 84, I; nicht m. Ind.: ex hoc quod, m. Kojij. 43, 19; nicht tn. Ind. : ex eo quod ; m. Konj. 51, 2; w. Ind. 29, 23; 38, 18; 45, 26; 59, II ; 78, 4; 83, 12; idcirco quod m. Ind. 66, 26; pro eo quod m. Konj. 61, 18; 78, 17; 83, 7; m. Ind. 24, 11; 51, 15; 83, 12; 88, 24; propter hoc quod m. Konj. 48, 4 ; propter quod m. Konj. 20, 25; 26, 2; VI. Ind. 67, 27; 74, 2; 81, 31; quod nach Verb. sent. ti. decl.: ?n. Ind. 23, 23; 35, 10; 35, 16; 41, 21; 63, 29; 79, 28; m. Konj. 47, 15; 57, 21; 60, 19; 65, 14; 67, 7; 67, 14; 78, 15; 83, 10; 86, 7; 95, 27; 96, 12; 100, 1 ; quod (= quantum) spectat ad propria 28, 14; in tantum stoliditatis progressum esse diabolum putabimus quod {== ut) non seuserit 32, 14 ; huiuscemodi est geuus hominum quod indigeat 47, 33 ; proclamant cjuod esse non posse 99, 17; s. Infin.\ sermonem Moysi quod (quo CM) ait 74, 25; vgl. de sermone quod dictum est 86, 23 quomodo m. Ind. in indir. Fragen 15, 20; 31, 13; 44, II ; 65, 7 ; 68, 24; 77, 8; 82, 23; w. Konj. 7, 20; 19, 26; 26, 29; 27, 21; 29, 11; 37, 3; 47, 5; 53, 4; 62, 5. 6; 90, 3; 92, 2 quoniam causale m. Ind. außervielleicht 99, 1 8 nach Verb. sent. u. decl. m. Ind. 31, 19; 34, 2; 36, 7; 64, II ; 64, 18 (?); 69, 7; 78, 9 130 quotiens Acta Archelai sed 21 ; 82, 2: m. Konj. in O. O. 55, 3; Archelaus dixit quoijiam quod futurum est nescio 30, 33; vgl. retractans quia si dicam 2S, 10 quotiens A quotiensque C quotienscumque J\/ II, 25; diese Wörter nur hier raptiva mutatione traxerunt 97, 16 nisi detur ratio duo esse principia 27, 22 creaturas rationabiles 28, 5 quaestionem rationabiliter exsolve S6, 6 si haec reaedifico (aediticoTJ/J 25, 30; vgl. 66, 13 Recifrocuvr. adversum se {nQoc, rO.h'jXovq) 10, 16; qui adversum se dicere proponebant 23, 14; qui inter se coniuncti sunt 68, 19; utriusque legis inter sese cognationem 76, 1 1 ; cum sibi invicem occurrunt dant sibi dexteras 11, 14; sine se invicem subsistere non possunt quare ea inimica sibimet dices 32, 28; vgl. 65, 12; nisi sibi invicem fuerit inserta 35, 7; commune est neque ipsis ad invicem 41, 32; pro se invicem prophetarunt 68, 20; dexteras sibi invicem tradunt 68, 24; unum uni adversantem 9, 19 denos praecepit reclinari 3, 26 in ignobilitatem (ignobilitate ACM) redigitur 72, 14;' 72, iS (ignobilitate AM) \ ut animas ad pristinas reduceret* sedes 98, 21 confiteatur dualitatis suae in i unum refusam esse sub- [ stantiam 39, 4 a custodibus refutatus est 43> 23 regnavit mors in eos 46, , 32 ; vgl. 48, I ; regnabat ' super peccatores 48, 12; vgl. 48, 21 ' religiosissime deum timens i, 7 quae erant graviora relinquebant 36, i quae sunt reliquiae O.el\pava) animae 11, 20; cum ceteris reliquiis (reliquis CM) 92, 23 de reliquo 94, 6 redire ad eum reluctabatur 8, 23 nisi remedium fremediayl/) morbus acceperit 25, 21 Turbonis remoratione non prospera praesagatus 9, 5 civitatem remunerabatur (remunerabat AI) i, 10; cur non istos remuueratus est 83, 15 _ nisi renuntiaret omnibus quae haberet 65, 16; ac si universis pariter renuntietur (renuntientur CM) 70, 16 scelerum poenas rependeret 50, 25 quibus repensari non possunt divitiae 79, 19 repperit 9, 3; reppererat 98, 8; repertus 86, 12; 95. 5 (reppertura C)\ 95, il (reppertum C) cum repleta (impleta M) fuerit luna 13, 18; et iterum repleri cumbas 13,20; repleta est animarum {yefZEi tpvxöiv) 13, 25; ut domus repleretur ex his 23, 12; repletos intellectu 39, 9; inpleo immer im übej-frag. Sinn restitisti adversus eum 42, 26 non respuenda est gloria Moysi 72, 20 ei beatitudinem benedictionemque restituit 81, 19 lex ultionem peccati retorquebat 49, 23 ne rei sanguinis inveniamur 63> 25 ridiculosus (M) 87, 20; sonst ridiculus j» mal robustum pectus infiectere 82, 21 rogo m. Inf.: 8, 24; 44, 3; 62, 30; 94, 14; m. Konj. 56, 13; 63, 5; rogavit dives ut ediscerent (discere A) 69, 6 adsumentum panni rudis 33. 12. 19 rursum vor Kons. 14 mal\ vor Vokalen 8 mal \v,r%Vi% vor Kons. 8 mal; vor VokalI mal ( CM '\daher ist vielleicht die LA von A 13, 20 in Text zu setzen, aber wjr) 13, 18 de substantia (ovaia) pa- I tris 13, 21; non nomen mali sed substantia 29, 26 ; non substantia id est pro- 1 l posito adversarius quis de- ! ! iecit 40, 6; qui distribueret substantiam 43, 26 boni dei subvenitoris* atque melioris filium 98, 20 nihil sufferre poterit adveiitum 61, 23 locum signatum sufficien-j tibus sipnaculis 43, 9; sufficienter ostendit 34, 32 ; 52, 21 volens evomeremalignae suggestionis eius cogitata 53, 16; admiratus est audaciam atque inportunam , suggestionem 83, 31 ] umbram sui obiectione generaret 37, 22; ex consortio sui 53, 7 ; praesentiam sui ] (suam C) exhibet 93, 21;; secundum sui similitudinem 30. 13: inbeccillitatem ^ sui ostendunt 39, 26; haec propensius sui intellegentia depravent 64. 28; s. Reciprociivi, orroc, 6«jto? sum häufig ausgelassen ; videris delirus esse et obliviscens 28, 15; quia est diabolus iuoperans in nobis 50, 31; 7',;'/. 53, 6; ludum gladiatorium erat videre 35, 23; futurum esse 4 mal; fore 2 mal unam summ am* divinitatis efficit 98, 28 super terram (err/ m. Gen.) 14, 25 ; super caput {^vcl m. Gen?) 19, 20; gaudere super eum (j?,t' avTÖj) 20, 25: = VTiSQ 81, 32; procidit super faciem suam 88, 1 1 ; in den Acta immer m. Akk.\ super funere Constantini erupit heresis Arriana 99, 11 inur liier mit dieser Bedeutung) ; super hoc addunt 100, 11 superducitur umbra 37, 16 superest ut deitas passa fuerit 100, 4 cum cognovisset bonus pater tenebras ad terram snpervenisse {e:ii6sdi]iitt]xög) 10, 19 Supimim: animam perditum dedit 41, 10 supra nur in A 73, 7; 73, 15 sursum 14, 28; 41, 2 sola malitia sua talem eum protulit 27, I ; quomodo suus fuit homo 31, 31 ; memor sum transformationis suae 87, 23 hoc tam cruento spectaculo 3, 6; his) tam sacrosanctis vocibus 85, 9; miror quod sie tam cito transferimini 57, II; tam . . . quam 26, 7; 33, 6; 64, 24 si t a m e n regelmäßig=^ei'y£ ; 7, 28; 36, 29; 38, 21 ; 42, 8; 51,4; 76,26; = elöeQ) 86, 19 tamquam unius sint utraque doctoris 25, 15; vgl. 47, 19; 62, 5; tamquam si immer ni. Konj. 30, i ; 32, 11; 42, 19; 54, 3; 57, 18; 67, 20; 70, 18; 93, 12 Tempora des Verb.: s. cum, qui, si iis'iu. conversis i)Ost terga (tergum jl/) oculis 3, 10; das Wort nur hier commonet ne terrena sapiamus 62, 24 scisse se differentias gloriae testatur (testat C 20 unigenitum (novoysvt]) Christum 7, 23 pro Salute universitatis 84, 7 omnium uni versa quae a corpore sunt dicunt esse Satanae 99, 7 unum uni adversantem 9, 19; de grege tulit unum liedum 40, 34; rogavit simul uno tempore 69, 6; s. sig aer anima est volatilium {TteveivCov) 17, 24 volo nicht tu. Kottj. urbs 8 mal; OY>\)\d\xm fehlt usque nunc 44, 20; 45, 18; 56, 26; usque modo 49, 12. 15 ; eo usque [a^Ql xovtojv) 7, 22; huc usque 3, 16; usque ad 21 mal; usque nunc s mal usquequo m. Konj. 13,21; 16, 22. 26; 21, 30; 37, 16; 42, 13; 59> 32; 61, 16; 68, 6. 15 ; 70, 20; 73, 2. 17. tempus aderat ut penderemus 2, 24; desiderium fuisse tenebris ut insequerentur illud 24, 20; excaecat ut non euangelio deserviant 24, 23; quid est quod inpediat uti ne opinemur 29, 4; uti ne quisquam audeat dicere 35, 15; non habetis opus ut scribam 62, 28 ; i'. auch ne, ita u t i q u e = Tldvzojq 36, 1 1 ; 9 mal utendo ex eo perverse 31, 22 Wortspiel: ostendere non ex Mane originem mali huius manasse 96, 7 ; vielleicht ut paene manus inicerent in Manen 34, 31; vgl. indignatus . . . dignatus est 48, 24 tenebrae sumpserunt intuitum et yles* en fasin 97, 13 quid zelatus est? qui enim zelatur 31, 29 zizaniorum seminatorem 24, 22 zodiacum circulum describere 38, 6 Berichtigungen. In der Einleitung S. XXIII Z. 9 v. o. lies im Frühjahr 1904 statt vor. Jahres. Im Apparat zu S. 5, 9 lies peregrinus A. Im Texte 10, 25 ist parens zu streichen. Im Texte 28, 23 lies conversibilitatem statt convertibilitatem. Im Texte 28, 25 lies conversibilitas statt convertibilitas. Im Texte 28, 27 lies conversibilitatis statt convertibilitatis. Im Texte 35, 28 lies quos statt quod. Im Apparat zu 36, 32 ist intellegitur C zu streichen. Im Texte 37, 16 lies inferiori statt inferioris. Im Texte 61, 7 lies indutias statt inducias. In den Bibelcitaten zu 90, 19 lies II Tim. 3, 9. Im Apparat zu 91, 18 ist simulabat F zu streichen. Im Apparat zu 93, 7 lies accquirit statt accquint. VERLAG DER J. C. HINRICHS'schen BUCHHANDLUNG IN LEIPZIG. Als Fortsetzung zu den GRIECHISCHEN CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLERN DER ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE Herausg. v. d. Kirchenväter- Commission der K. Preuß. Akademie d. Wissenschaften erscheint soeben: HegemOniUS. Acta Archelai: Herausgegeben von Chakles Henry Beeson. Mit Einleitung und vierfachem Register. (U's Bogen). M. 6 — Früher erschie^ien : AdamantiuS. "Der Dialog tcsqI TfjQ eiq &£dv OQ&fig niaxewq. Herausg. von W. H. väx de Sande Bakhuyzen. MitEinleitg.u. dreifachem Register. (lO^/s Bogen). 1901. M. 10 — Clemens AlexandrinUS, Frotrepticus und Paedagogus. Herausgegeben von Otto Stählin. Mit Einleitung und dreifachem Eegister zu den Schollen. (27 V4 Bogen). [Clemens AlexandrinUS Bd. I] 1905. M. 1.3.50 — Stromata Buch I—VI: Hersg. von Otto Starlix, Mit Einleitung. (SS^/g Bogen), [Clemens Alexandrin us Bd. II] 1906. M. 16.50 EusebiuS. über Constantins Leben. — C.'s Rede an die Heilige Versammlung. — Tricennatsrede an Constantin. Herausg. von J. A. Heikel. Mit Einleitung und dreifachem Register- (29 Vs Bogen). [Eusebius Band I] 1902. M. 14.50 — Die Kirchengeschichte mit der lateinischen Übersetzung des Rufinus. Herausgegeben von Ed. Schwartz und Th. Mommsen (f). Erste Hälfte. (Sl^s Bogen). [Eusebius Band II, 1] 1903. *M. 16 — — Das Onomastiken der biblischen Ortsnamen, mit der lateinischen Übersetzung des Hieronymus. Herausg, von E. Klosterjiann. Mit Einleitung, doppeltem Register und einer Karte von Palästina, (lö^s Bogen). [Eusebius Band III, 1] 1904. M. 8 — — Die Theophanie. Die griechischen Bruchstücke und Übersetzung der syrischen Überliefeining. Herausgegeben von H. Gressmann. Mit Einleitung und vierfachem Register, (ISVs Bogeni, [Eusebius Band III, 2] 1904. M. 9.50 — Gegen Marcell. Über die kirchliche Theologie. Die Fragmente Marcells. Herausgegeben von Erich Klostermaxx. Mit Einleitung und dreifachem Register. (18 Bogen), [Eusebius Band IV] 1906. M. 9 — Buch HenOCh. Herausg. von Joh. Flemming und L. Radermacher. Mit Einleitung und vierfachem Register. fllV4 Bogen). 1901. *M. 5..50 Hippolyt. Kommentar zum Buche Daniel und die Fragmente des Kommentars zum Hohenliede. Herausg. von G. N. Bonw^etsch. — Kleine exegetische und homiletische Schriften. Herausgeg. von H.AcHELis. 1 252/4 u. 20 Bogeni. [Hippolyt Band I] 1897. M. 18 — Koptisch -gnostische Schriften. Die Pistis- Sophia. Die beiden Bücher des Jeu. Unbekannte» altgnostisches Werk. Hrsg. von Carl Schmidt. Mit Einleitung u. dreifachem Register. (27 V:; Bogen). [Koptisch -gnostische Schriften Band I] 1905. M. 13.50 VERLAG DER J. C. HINRICHS'SCHEX BUCHHANDLUNG IN LEIPZIG. DIE GRIECHISCHEN CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER Oracula Sibyllina. Bearbeitet von JoH. Geffcken. Mit Einleitung und doppeltem Register. (ISV2 Bogen). 1902. M. 9.50 Origenes. Schrift vom Martyrium (exhortatio). — Die acht Bücher gegen Celsus. — Die Schrift vom Gebet (de oratione). Herausg. von P. Koetschau. Mit Einleitung und dreifachem Register. (292/5 u. 34^8 Bogen). [Origenes Band I/II] 1899. M. 28 — — Jeremiahomilien. — Klageliederkommentar. — p]rklärung der Samuel- und Königsbücher. Herausgegeben von E. Klostermann. Mit Einleitung und dreifachem Register. (25 '4 Bogen). [Origenes Band 111] 1901. M. 12.50 — Der Johanneskommentar. Herausgegeben von E. Pueuschen. Mit Einleitung und vierfachem Register. (48V2 Bogen). [Origenes Band IV] 1903. M. 24.50 Gebunden in gesclimachvolle Halbfranzbände je M. 2.50 mehr. * vorläufig nur in Interimscartonage je 50 Pf. Ständig wächst die Erkenntnis der grundlegenden Bedeutung der Epoche, in welcher die Väter der Kirche gewirkt und geschrieben haben. Wer eine Antwort auf die Frage sucht, wie die Fundamente unserer Kultur in der Vei-bindung von Christentum und Antike gelegt worden sind, wer die Entstehung der katholischen Reichskirche ermitteln will, wer die Ursprünge der Verfassungsformen, die das mittelalterliche Europa beherrscht haben, studiert, sieht sich auf die patristische Literatur gewiesen, und diese Literatur ist auch der Mutterschoß der Literaturen aller romanischen und germanischen Völker gewesen. Die neue Ausgabe der griechischen christlichen Schriftsteller — zunächst der drei ersten Jahrhunderte — wird demnach den verschiedensten Forschungen dienen können. Nicht nur die Werke der Väter im kirchlichen Sinne des Wortes, sondern alle in griechischer Sprache geschriebenen Urkunden des ältesten Christentums (einschließlich der gnostischen, der zuverlässigen Märtyreracten usw.) sollen in kritischen, nach einem einheitlichen Plane gearbeiteten Ausgaben vorgelegt werden. Wo die Originale nicht mehr vorhanden sind, treten die alten Übersetzungen ein. Die Ausgaben erhalten außer einem vollständigen Apparat historisch orientierende Einleitungen und Register und sie sollen sowohl in philologischer als in historisch-theologischer Hinsicht den Anforderungen entsprechen, die heute mit Recht an solche Veröö'entlichungen gestellt werden. Im Druck befinden sich: Eusebius. Kirchengeschichte bearb. von Eduard Schwartz in Göttingen. 2. Hälfte mit Rufins Lateinischer Übersetzung bearbeitet von Theodor Mommsen (f). Die Esra-Apokalypse (IV. Esra) bearbeitet von B. Violet in Berlin. Der Umfang dieser monumentalen Ausgabe läßt sich im Voraus nur annähernd berechnen: Ins Auge gefasst sind etwa öO (einzeln käufliche) Bände. Jährlich noch nicht 20 Mark hat die Anschaffung der ganzen Reihe bisher durehschnittlieh beansprucht, ein Betrag, der gewiss auch jeder kleinen Bibliothek die Subskription möglich macht, um sich die vollständige so wertvolle Sammlung zu sichern. Leipzig, November 1906. 3. t, ginncßeTcße QBucf^andfung. ca in CO c« TS (D ^5 I k •2 35^ .