bulario que es una valiosa cualidad de Juan Ruiz, tene mos que notar el uso, por primera vez en nuestra litera-tura, del didlogo. Este elemento presta a la narration una gran animation y vivacidad, a la vez que permite la incorporation de un lenguaje popular lleno de frescura y espontaneidad. En este sentido, el Libro de Buen Amor es anteceden-te de La Celestina (siglo xv), en la cual observaremos la misma alternancia de lenguaje popular y lenguaje culto. AQUlDtZE DE C6MO FVE FABLAR CON DONA ENDRINA EL ARCIPRESTE I Ay!, iqu&n fermosa viene don 'Endrina por la plaga! ;Qui talk-, que donaire, que alto cuello de garga! ;Que cabellos, qui boqullla, que color, que buenandanga! Con saetas d'amor flere, quando los sus ojos alga. Pero tal lugar no era para fablar en amores: a mi luego1 me vinieron muchos miedos e temblores, los mis pies e las mis manos non eran de si sehores: perdi seso, perdi fuerga, muddronse mis colores. Unas palabras tenia pensadas por le dew; el miedo de las companas1 me fagen al departir. Apenas me conosgia nin sabia por do ir, con mi voluntad mis dichos non se podian seguir3. Fablar con muger en plaga es cosa muy descubierta: a veces mal atado el perro tras la puerta. Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobiertd*: ado es5 lugar seguro, es bien fablar, cosa cierta. «Setiora, la mi sobrina, que en Toledo seia6, ' luego = en el momento, en seguida. 2 companas = la gente que habia en la plaza, que le hacen olvidar las palabras que tenia pensadas. 3 con mi voluntad..., etc. = significa este verso que ese miedo a la gente le hacia decir cosas que no tenian nada que ver con lo que el que-ria decirle realmente. 4 cobierta = disimulo. 5 Ado es... = este verso significa que donde hay un lugar seguro, hay un bien hablar, esto es lo cierto, es decir, que se habla mas tranquilamente. seia = estaba. se vos encomienda mucho, mil saludos vos envia, si oviese lugar e tiempo, por quanta de vos oia, deseavos mucho ver e conogervos querria. Querian mis parientes casarme esta sagon1 con una dongella rica, fija de don Pepidn; a todos di por respuesta que la non queria, non; ;De aquella sera ml cuerpo, que tlene mi corag6n!» Abaxe mas la palabra, dixel* qu'en juego fablava; por que tod'aquella gente de la plaga nos mlraba; desde vi que eran idos9, que ome y non fincaba10, comengeV dezir mi quexa del amor, que m 'afincaba. «En el mundo non es cosa, que yo am' a par de vos; tiempo es ya pasado de los ahos mas de dos, que por vuestr'amor me pen a: dmovos mas que a Dios. Non oso poner persona, que lo fable entre nos con la gran pena que paso, vengo vos desir mi quexa: vuestro amor e deseo, que m 'afinca e m 'aquexa. non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa: tanto me da la muerte, quanta mas se me alexa. Regelo que non aides esto que vos he fablado: fablar mucho con el sordo es mal seso, mal recabdo; creet que vos amo tanto, que non el 1 mayor cuidado: esto sobre todas cosas me trae mas afincado. Senora, yo non me atrevo a desirvos mas rasones, fasta que me respondades a estos pocos sermones; desttme vuestro talante, veremos los coragones.» Ella dixo: «Vuestros dichos non los pregio dos pinones. Bien asi enganan muchos a otras muchos Endrinas: El ome es enganoso e engaha sus vesinas; non cuidedes que so loca por oir vuestras parlinas; buscat a quien engahedes con vuestras falsas espinas.» sacon = circunstancia. s dixel' = le dije. 9 eran idos = se habian ido. 10 que ome y non fincaba = que al!i no quedaba nadie. " none = no tengo (mayor preocupacion). 124 125