Dosud neni zcela ustalen pravopis vlastnich jmen osob, po nichz byly nazvany vedeck6 objevy; tato jmena, vesmes ve tvarech pfivlastnovacich adjektiv, se pisi nekdy s malym, jindy s velkym zadatednim pismenem, napf. nHxaropoBa reopeMa (riHTaropoBa xeopeMa), KaHx-jianjiacoBa xHnoTeaa (KaHT-JlanjiacoBa XHnoresa), KonepHHKOBa CHCTCMa, 6a3eflOBa 56iiecT apod. V posledni dob6 se spisovna norma pfiklani ke tvarum s malym pismenem. PravS tak neustaleny je uzus psani nSkolikaslovnych zem6pisnych nazvu, srov. napf. /^IJISOK H3Bop, FojiaM HSBop, FopHa 6eJia penKa, Fopna Bejia penKa, HOBO rpaflHme, BAJI KjiaaeHcu apod. §11 P s a n i u v o z o v e k Uvozovky se v bulharskem pravopisu uzivaji mnohem 6asteji nez v destine. Krome oznaCeni citatu a prime feCi se vStsinou uzivaji v oznadeni nazvu ulic, instituci, titulu umgleckych dfil, dl^nku, Casopisu apod., srov. 4)a6pHKa «EpHCT TejiMaH», 3ajia «Bi.jirapHfl», yjiHua «IIlHnKa», njiomaa «CiiaBeHK0B», py6pHKaTa «ATJiac», KHHraxa «JIereHaa 3a CH5HH», rajiepHfl «yHHBepcHTeTCKa» apod. Caste uzivani uvozovek tak zaroveii slouzi k odliseni vlastnich jmen osobnich a zemdpisnych od nazvu organizaci a instituci, ktere nesou jejich jmeno, napf. «Cpefleu» no5eflH, «BHT0iua» 3:0. Sredec porazil Vitosu 3:0. §12 P f e p i s c i z i c h v1 a s t n i c h j m e n Pfi pfepisu cizich vlastnich jmen, jejichz puvodni grafick^ podoba je psana latinkou, uziva bulharstina vesmfis transkripci. Translileface je omezena jen na nektere specialni oblasti, napf. pfi vydavani pasu, pfi telegrafickych sdSlenich a v knihovnictvi. Pfi sirokem uzivani transkripce Ize st6zi do- 26 drzet jednotny uzus pfi pfepisu tehoz jm6na, proto se nezfidka uziva nfikolik podob, napf. franc. Julien ^fOJiHCH /:^yjiHCH, angl. William BHJIAM /YHJiflM, slov. Hviezdoslav Xafieaaocjias/ XBCsaocjiaB apod. Pravopisna norma dava pfednost tvarum, jez nejsou v rozporu se zasadami hlaskovych kombinaci v bulharstine, tedy tvarum: )KyjiHeH, BHJIHM, XBesao- cJiaB. Transkripce vSak neni duslednym principem pfi pfepisu cizich vlastnich jmen, nSkdy se objevuji i prvky transliterace, napf. JIoHflOH London, ale JlaHatH MaraaHH London Magazine. U jmen nekterych zndmych evropskych mSst se uzivaji vzite tvary, jez nejsou transkripci ani transliteraci puvodnich tvaru, srov. napf. FlapHJK Paris, ale EKO abo FlapH Echo de Paris; BHCHa Wien, ale BHHCP uaiiryHr Wiener Zeitung apod. Ruska osobni jmena na -MM, -MM se Casto pfepisuji bez -ii, napf. BeJIHCKH, MaflKOBCKH, Be^HH. Nedusledna je tez transkripce bulharskych jmen latinkou uzivana v Bulharsku. Uziva se transkripce francouzska nebo anglicka, pfipadn6 smisena. Napf. pfijmeni Panes se pise v tSchto podobach: Rachev, Ratchev, Ratschev, Racheff, Ratchef, Ratschef apod. Podle novh pfijate normy je pfepis bulharskych jmen do latinky v Bulharsku zalozen na transliteradni norme ceske a charvatske s anglickymi prvky pro pfepis seplavych souhlisek. 27