Základy
albanistiky
Martin Surovčák
Masarykova univerzita
Ústav slavistiky
Brno
2013
© 2013 Masarykova univerzita
© 2013 Martin Surovčák
Předmluva
Věnováno odkazu otce české albanistiky J. U. Jarníka
u příležitosti 90. výročí od jeho smrti.
Publikace, kterou máte před sebou, vznikla v první řadě pro potřeby výuky albanistických předmětů na Masarykově univerzitě v Brně, nicméně pevně doufám, že bude užitečná pro kteréhokoliv zájemce o albanistiku, resp. albánský jazyk, literaturu, historii a kulturu. Mým hlavním záměrem bylo poskytnout ucelený úvod do této problematiky v češtině a zároveň bych chtěl touto příručkou alespoň částečně přispět k pokrytí nedostatku literatury tohoto zaměření určené studentům. Protože je albanistika (albanologie) komplexním filologickým oborem, je v této práci věnován určitý prostor jak tématům lingvistickým, tak literárněvědným i historickým, aniž bych si kladl ambice tyto oblasti beze zbytku vyčerpat, což by ostatně ani nebylo v možnostech rozsahu této publikace. První část tvoří nástin vývoje vědeckého zájmu o Albánce ve světovém i domácím kontextu. Druhá část se zabývá otázkami spojenými s albánským etnikem a jeho původem, dále pak i historickou etapou národního obrození od poloviny 19. století do vyhlášení nezávislého albánského státu v roce 1912. Po ní následuje třetí část, která shrnuje základní charakteristiky albánštiny z pohledu klasifikace jazyků a historického vývoje albánštiny, přičemž zvláštní pozornost si zasluhuje proces standardizace spisovného jazyka. Obsahem další části je starší albánská literatura do 18. století, zatímco moderní albánská literatura v této příručce z pochopitelných důvodů zahrnuta není. Věřím, že studenti jazykových kurzů albánštiny ocení i albánsko-český slovník lingvistických termínů v závěru této knihy.
V úvodu bych si dovolil ještě několik poznámek k albánské výslovnosti. Albánština se zapisuje modifikovanou latinkou se dvěma diakritickými znaménky a devíti spřežkami. Díky tomu čtení albánských slov většinou nepůsobí Čechům větší potíže, přesto je potřeba věnovat pozornost výslovnosti těchto písmen: Ç, ç se vyslovuje jako české [č]; Dh, dh se vyslovuje jako interdentála [ð], např. znělé th v angličtině; Ë, ë je střední středová samohláska[ǝ] označovaná jako „temné e“; Gj, gj se vyslovuje přibližně jako české [ď], ale gegští mluvčí mají tendenci tuto hlásku vyslovovat jako měkké [dź]; L, l se vyslovuje téměř jako slovenské měkké [ľ]; Ll, ll se vyslovuje jako tvrdé [ł] v bulharštině, arabštině, ruštině; Nj, nj se vyslovuje jako české [ň]; Q, q se vyslovuje přibližně jako české [ť], ale gegští mluvčí mají opět tendenci tuto hlásku vyslovovat jinak, a sice jako měkké [ć]; R, r se vyslovuje jako jedno- až dvoukmitové r; Rr, rr se vyslovuje jako tří- až čtyřkmitové r, tedy zhruba jako dlouhé r ve španělštině; Sh, sh se vyslovuje jako české [š]; Th, th se vyslovuje jako interdentála [θ], tedy jako neznělé th v angličtině; X, x se vyslovuje jako české [dz]; Xh, xh se vyslovuje jako české [dž]; Y, y je labializovaná samohláska [ü], vyslovuje se tedy jako „přehlasované u“ v němčině; Zh, zh se vyslovuje jako české [ž]. V českém odborném diskurzu není běžně zvykem ve výslovnosti vlastních jmen a toponym rozlišovat mezi l/ll a r/rr, přestože v albánštině mají tyto souhlásky schopnost rozlišit význam slova. Podobně mají čeští mluvčí sklon vyslovovat stejně souhlásky d/dh a t/th.
Navzdory neustále se rozvíjejícím vzájemným kontaktům mezi Čechy a Albánci se stále ještě neustálily české názvy albánských reálií (např. toponyma, vlastní jména, adjektiva odvozená od příslušníků etnografických skupin Tosků a Gegů – toský/toscký/toskský/toskický a gegský/gegický/gežský). Především ve starší literatuře bývá někdy původní albánský pravopis počešťován (např. ťeleša místo qelesha). Zmatek ve skloňování vlastních jmen a geografických názvů způsobuje gramatická kategorie určitosti vyjadřovaná v albánštině postponovaným členem. Pro češtinu je výhodné uvádět jména mužského rodu v neurčitém tvaru, který končí většinou na souhlásku jako většina českých substantiv mužského rodu (např. řeka Shkumbin, nikoliv Shkumbini), a u jmen ženského rodu je naopak výhodné uvádět jejich určitý tvar, který lze skloňovat podle vzoru žena (např. Tirana, nikoliv Tiranë). U známějších toponym uvádím zpravidla jejich slovanskou variantu (Drač pro Durrës).
Autor
Obsah
Albanistika jako filologický obor
Předvědecké období albanistiky
Počátky českého zájmu o Albánce
Poválečná albanistika v Československu
Novodobá politická a ekonomická migrace
Nejstarší zmínky o Albáncích v písemných pramenech
Paleobalkánský základ etnogeneze Albánců
Teorie o ilyrsko-albánské kontinuitě
Menšinové hypotézy o původu Albánců
Gegsko-toskické rozdíly ve folkloru
Specifika albánského národního obrození
Národně obrozovací impulzy z diaspory
Nositelé národního obrození uvnitř Osmanské říše
Politické koncepce albánského národního hnutí
Od mladoturecké revoluce k nezávislé Albánii
Postavení albánštiny mezi jazyky
Albánská jazyková otázka ve 20. století
Kultivace spisovného jazyka v době národního obrození
Nářeční báze spisovné albánštiny
Albánská literární komise ve Skadaru
Počátky albánského písemnictví