61 zrcadlení světová literaturo v českých překladech PŘEKLADY KLASICKÝCH BÁSNÍ MODERNÍ LITERATURY HAVRAN A P Ä S M O EDGAR ALLAN POE K R K A V E C Preložil Miroslav Macek K půlnoci byl čas nodlouhýj bděl jsem slab jak páper pouhý, v mnohé silné staré svazky noril oči zapadlé — v dřímotě se hlava sklání, tu se ozve znenadání jemné tiché zaklepání na mč dveŕo důkladné. „Kdo to klepe," povídám &i, „na mé dvoře důkladné, jenom jednou, víckrát ne," Vzpomínám si přesně na to, prosinec byl samé bláto, oheň z krbu vrhal zlato mezi s L Lny záhadné. Po ránu jsem toužil činném, skoncovat jsem chtěl s tím splínem, knihy však se halí stínem, stínem dívky uvadlé, Leno r a je rajské jméno té mé dívky uvadléj jméno navždy zapadlé. A ten slabý, smutnie stálý šustot od okenic zdálí kdesi v duši désí tak, že divný strach mne přepadne, tlukot srdce ochabuje, hlas jen stále opakuje: ,;Nčkdo venku přešlapuje, hledá dveře důkladné, jistě venku přešlapuje, hledá dveře důkladné, tak je to a jinak ne." Po chvíli se duše vzchopí, bez váhání slova klopí; „Pane," pravím, „nebo paní, chování mám příkladné, přišlo ale na mne spaní, vaše jemné zaklepání, vaše jemné zafúkaní na mé dveře důkladné málem neslyšel jsem ani. .." Vrzly dveře důkladné, venku temno záhadné. Jak zrak do tmy tmoucí sirá, úzkost sirá srdce svírá, strašné sny se splétávají v mysli strachem spoutané, z ticha, které duši leptá, ani hlásek nezašeptá, Lenora — hned jméno Šeptám — na mysli mi vytane, Lenora — ozvěna šeptá — na mysli mi vytane jenom ta a jiná ne. Medicínsko literární úvaha nod Poeovým K r k a v c e m Není nic zřcjmĚjšiho, než že se každá zápletka, hodná toho jména, musí vypracovali k rozuzlení, než se vůbec začne psát. E, A, Poe; Filosofie básnické skladby. Začneme tedy rozuzlením: }