160 Ideologické stanovisko překladatele není lhostejné ani u překládání knižních názvů. E. Hodoušek zajímavě dokumentuje tento fakt na vývoji českých překladů Lo-pe de Vegovy komedie El villano en su rincón: ,Je zajímavé sledovat, jak se už jen překlad tohoto titulu postupně demokratizuje: v originále to znamená ,Sedlák ve svém koutě'; u Halma a Filípka už je učiněn vyrovnávací krok: ,Král a sedlák'. Vrchlický už dává sedlákovi přednost: ,Sedlák svým pánem' a Hořejší dodává navíc ještě druhý titul ,aneb každý jí svůj marcipán'."47