V/ PŘEKLÁDÁNÍ DIVADELNÍCH HER 161 Divadelní dialog je promluva, zvláštní případ řeči mluvené, a proto má funkční vztah a) k obecné normě mluveného jazyka, tj. hovorové češtině, b) k posluchači (.ulicsátovi), tj. k ostatním postavám na scéně a k hlediš-ii, i) k mluvčím, tj. k dramatické postavě. Ve vztahu k hovorové češtině jde po stránce dikční 11 mluvnost, po stránce stylistické o jevištní stylizaci jazyka. Ve vztahu k posluchači se uplatňuje volní zaměření i< | iliky (dialog je slovní jednání) a mnohost adresátů (re-.1 je vnímána, a někdy odlišně interpretována, ostatními postavami na scéně a hledištěm). Ve vztahu k mluvčímu jde o to, že replika nejen pojmenovává předměty, vlastnosti a děje, o nichž postavu mluví, ale současně charakterizuje postavu samu: poli, idlio, jak vypovídá o objektech, vypovídá současně «1111111 o sobě. I MLUVNOST A SROZUMITELNOST I )ivndelní dialog je text mluvený, určený k předne-ii i poslechu. Na nejelementárnější, zvukové rovině toho plyne nevhodnost hláskových spojení těžce vyslo-yltelných a snadno přeslechnutelných. \ I iMii i<>vŕ překladu Kleistova Rozbitého džbánu je řada obtíž-n 1.....libozvučných míst, jako „Evo, ne Rupa to?", nebo verše