174 3.VÝZNAMOVÉ KONTEXTY V epické próze se význam z největší části realizuje po jedné linii: jazykový znak pojmenovává jistou mimo-jazykovou skutečnost. Divadelní dialog je po stránce významové složitější, protože replika vedle vztahů k pojmenovaným objektům může vstoupit ještě do řady dalších významových vztahů: a) do vztahu k předmětům na jevišti, příp. k dramatické situaci; b) může mít současně pro několik vnímatelů různý význam, tedy být součástí několika významových kontextů; c) replika není jen slovní pojmenování, ale také slovní jednání. a) Vztah k věcem viditelným na jevišti, k rekvizitám, vstupuje do popředí jasněji jen v některých situacích. Dramatik pak k předmětům, které na jevišti „hrají", nejčastěji odkazuje ukazovacími zájmeny, příslovci „zde", „teď", „potom" atd. Překladatelé někdy rádi věci plně pojmenovávají, a tím dialog od situace na jevišti odtrhnou, „vykoření". Toho si všiml již Vojtěch Jirát54 u dvou obrozenských překladatelů libreta k Mozartovu Donu Juanovi, ve scéně, v níž Leporello ukazuje v seznamu Elvíře jednotlivá jména: Tuhle samé vesničanky Upejpavé vesničanky, Zde jsou samé zas měšťanky, chytré panské a měšťanky, Tu baronky a hraběnky, hrabinky a baronesky, Zdehle kněžny, princezenky! vejvodinky a princesky, Hle! tu ženské všeho stavu. jak to roste, (J. N. Štěpánek) vzácné, sprosté, pána vábí napořád. (S. M. Macháček)