191 Po slovní přestřelce mezi Marií a šaškem, při níž si oba tykají, přijde na scénu Olivie; u Sládka začne šaškovi přezíravě tykat, u Saud-ka odměřeně vykat: Jdi, jsi suchopárný šašek; mám tě již dost. Kromě toho stáváš se darebný. Q. V. Sládek) Dejte pokoj! Jste suchopárný šašek. Nudíte mě. Krom toho se začínáte spouštět. (E. A. Saudek) Saudek pak v dalších replikách přechází v tykání. Sládek se v jedné replice naopak bez zjevného důvodu uchyluje k vykání (Dobře, pane, z nedostatku jiné prázdné kratochvíle, čekám na váš důkaz). V originálu je ve všech případech jednotně „you". V téže scéně přichází Marie ohlásit Caesaria-Violu; Olivie své služebné Marii u Sládka vyká (Odstraňte jej, prosím vás), u Saudka tyká (tady se zřejmě projevuje jiný společenský úzus u nás kolem r. 1900 a kolem r. 1950); jenže za několik minut u Sládka Olivie Marii tyká (Podej mi závoj; tvář si zahal, tak); v originálu opět není podklad pro kolísání. Nebylo by asi nezajímavé zjišťovat, jak se ustalovalo vykání, příp. tykání u některých jiných postav, jak zde působila tradice překladatelská i divadelní. Protože dialog je jednání slovy, jde při překladu také o zachování intenzity, s níž apeluje na protihráče, aby ho přiměl k nějaké akci: Pjotr: Pora by čaj piť . . . Polja (zažigajet lampu): Pojdu, pochlopoču. Petr: A bude čaj? Polja (rozsvítí lampu): Půjdu, podívám se. Piotr: Zišlo by sa už vypiť čaju . . . Poľa (z.ažíha lampu): Idem, prichystám . . . U Mathesia se melancholický Petr až příliš aktivně dožaduje čaje. A o kousek dále slyšíme z jeho úst: Pjolr: Po večerám u nas v dome kak-to osobenno . . . těsno i ugrjumo. Pili ľci večerech bývá u nás v domě nějak zvlášť nepříjemně.