a tudíž i překladatel dává v scénických a charakterologických poznámkách jednajícím postavám instrukce o pohybu, mimice a gestech. J. Mistrík9 shrnuje: „Dramatický text není prostý dialog, ale je to svébytný a osobitý útvar s tempem, rytmem a jazykem odlišným od básně a epické prózy. Diferencujícím prvkem mezi básnickým a prozaickým textem na jedné a dramatickým textem na druhé straně neníjen dialogická podoba." Platí to pro originální text i pro jeho překlad. Existuje přinejmenším dvojí překladatelský přístup k dramatickému tex- tu: Drama se překládá jako literární text víceméně pro knižní vydání, je určeno čtenářům. To je případ většiny klasických textů od antiky až po 19.-20. století. Jako příklad lze uvést soubor Saudkových překladů Shakespearových dramat10 vybavený podrobnými (jakkoli časově podmíněnými) komentáři a poznámkami, které s filologickou přesností a přísností předkládají autentický text a uvádějí čtenáře do doby, literárního kontextu, poetiky a myšlení autorova. Je to případ, kdy překladatelova strategie vychází z originálního textu a usiluje o to, aby se zachovalo maximum jeho specifičnosti a čtenář byl donucen tuto specifičnost akceptovat. Důraz na výchozí text kladou zpravidla také překladatelé tzv. knižních dramat. Takovým výrazným dílem je drama rakouského autora K. Krause Die letzten Tage der Menschheit,n které má na 800 stran a stručný úvod, v němž se praví: „Uvedení tohoto dramatu, jehož rozsah by, měřeno pozemským časem, zaplnil přibližně deset večerů, je přisouzeno některému divadlu na Marsu." Nicméně bylo v přiměřené celovečerní úpravě na jevišti provedeno ve Vídni r.1964 a v jiném zpracování v Basileji 1974. Z hlediska překladatelského je při tomto přístupu rozhodující okolnost, že překladatel je jediným odpovědným a samostatným tvůrcem cílového textu. Dává z ruky konečnou verzi, kterou vytvořil bez ohledu na potenciální jevištní realizaci. Před jinou situací se překladatel ocitá, jestliže mu zadá překlad určité divadlo pro určitého režiséra, pro scénu s vlastní propracovanou a specifickou poetikou. V takovém případě vzniká cílový text již v kooperaci s divadlem, dá se říci, že bývá střižen na míru. Výchozí text se dostává do pozadí, do popředí vystupují složky inscenační, celkový režijní záměr a překladatel se jim v cílovém textu podřizuje. Záleží pak na tom, do jaké míry režisér-dramaturg respektuje překladatelův text, ajak se režijní záměr shoduje s pojetím překladatelovým. Není neobvyklé, že inscenátoři a mnohdy i samotní herci 140 pokládají text (a leckdy i originální text) jen za jakýsi polotovar, který si během nastudování různě uzpůsobují, nikoli vždy zlepšují. V současné době se stalo téměř pravidlem, že si výrazná režisérská osobnost dává pořídit nový překlad dramatického textu. Taková byla praxe např. v Divadle za branou, uplatňuje se zčásti v Národním divadle, setkáváme se s ní i na menších scénách. Nový překlad komedie C. Zuckmayera Hejtman z Kopníku vznikl očividně v přímé součinnosti s divadlem. Jde o text, který je režijně upraven a vyšel v edici Dilia s výslovným vyznačením „Verze divadla Činoherní klub Praha".12 Zajímavá je v této souvislosti zkušenost západoněmeckého režiséra Petra Zadeka, jehož inscenace vzbuzují téměř vždy evropský ohlas. V časopiseckém interview na sebe prozrazuje (volně parafrázuji): „Chtěljsem inscenovat Shakespearovu hru Jak se vám líbí. Zadal jsem nový překlad, zdál se mi ale hrozně německý. Společně s překladatelkou jsme vytvořili novou verzi, a to na základě srovnání překladu s originálem. I ta se mi po čase zdála německy poznamenaná. Pořídil jsem pak sám vlastní překlad. S odstupem jsem si přečetl všechny tři verze a hru inscenoval podle prvního překladu."13 Je třeba poznamenat, že existuje dobrá desítka německých překladů této Shakespearovy hry. Racionální jádro Zadekových rozpaků a váhání nad novým překladem ajeho pokusů o přepracování tkví nejspíše v tom, že jako člověk anglicko-německy bilingvní vnímá Shakespeara „anglicky", tj. skrze anglický text, anglické inscenace. Jeho návrat k první verzi překladu lze chápat tak, že neviděl jinou možnost, než respektovat jako prostředek ztvárnění vlastních představ svébytnost němčiny. Epický text vypráví příběh, popisuje situace, prostředí, osoby. Osoby lze navíc charakterizovat popisným, „mluvícím" jménem (využívá toho např. Čechov ve svých groteskách: Očumelov, Přišibejev),14 jazykově jen v případné přímé řeči. Dramatický text vytváří, předvádí situace, simuluje, modeluje jakoby skutečné jednání osob, a to i jednání jazykové. Osoby dramatu jednají a spolu komunikují v určitém prostředí. V jevištní realizaci je toto prostředí zčásti reálné - je to jeviště, kulisy, rekvizity atd. - a všechno jednání a mluvení je jím podmíněno; současně je ale fiktivní, vytváří jen iluzi reality. Všechno tedy, co se na jevišti děje a mluví, je reálné a fiktivní zároveň. V jiných žánrech tato potenciální dvousložkovost není. Mezi osobou v dramatickém textu a jazykem, který jí je vložen (autorem a překladatelem) do úst,je dialektický vztah. Osoba určuje rázjazyka, ajazyk je prostředkem, kterým je osoba charakterizována. Osoba nemusí mluvit od začátku do konce stejným jazykem; osoba se v dramatu vyvíjí a její jazyk se 141 v souladu s tímto vývojem může měnit. Významně tu jsou zapojeny průvodní složky verbální komunikace - mimika, gesta, pauzy, paralingvistické momenty,15 které autor (a překladatel) předpisuje v scénických a charakterologických poznámkách; v inscenaci je režisér může respektovat, nebo jich nedbat. Při překladu jakéhokoli textu vzniká mezi výchozím a cílovým textem prostor pro významové, stylistické aj. posuny. Ty mohou být mimovolné (z neumění), nebo zamýšlené, koncepční. V druhém případě se mluví o aktualizaci. Rozumíme jí nejen vědomé koncepční přizpůsobení textu v linii diachronní, ale i adaptaci k jinému kulturnímu a společenskému prostředí,16 popřípadě také k určitému režijnímu pojetí. Falešnou aktualizací je jev, který se rozmáhá v překladech dramat (zvláště novějších a současných autorů) do češtiny i do slovenštiny.17 Ve snaze přiblížit se publiku a lidové mluvě se v rozporu s originálem často užívá výraziva ze substandardních jazykových vrstev a nebere se na vědomí, žejazyk dialogu není kopií běžné mluvy, nýbrž pečlivě a uváženě stylizovaným funkčním prvkem výstavby dramatického díla. Podbízivou slovní expresivitou zaměřenou přímo na diváka se dramatická řeč (ve smyslu Zichově)18 oslabuje a stává samoúčelným prostředkem laciného (většinou rádoby komického) efektu. Různý přístup k aktualizaci a její různý stupeň lze ukázat na dvou překladech Bulgakovovy hry Útěk.19 Překlad z r.1963 má tendenci konzervovat ruské prostředí se všemi jednotlivostmi. Projevuje se to snahou překládat např. pozdravy, obřadná oslovení pravoslavných církevních hodnostářů, název obrněného vlaku (Oficer ~ Důstojník), některé nadávky (zadnica ~ psí zadek; satana černochvostnaja ~ ty černoocasníku; Chitrec! ~ Tak co, chytráku!). Na druhé straně se však výraz pro karetní hru vint nahrazuje slovem poker, které do ruské atmosféry nepatří. Snaha překládat je místy patrná i tam, kde se čeština vyjadřuje jinak než ruština (- Pečka s ugarom, čto li? - Nikak net, ugaru net. ~ „Z těch kamen uchází plyn. " „Ne prosím, neuchází. "; rugaťsja nepečatnymi slovami ~ nadávat necenzurními slovy; provozglašať razrusitel'nyje lozungi ~ vykřikovat destruktivní hesla). Překlad z r. 1976 je uvolněnější, upouští od vnější charakteristiky ruského prostředí. Tituly církevních hodnostářů se převádějí funkčními ekvivalenty z oblasti katolické církevní terminologie/ vlaku se dostává přiměřeného názvu (Kapitán), nadávky se nahrazují kontextově i stylisticky ekvivalentními výrazy (dobytek; černokněžníku; Ty liško podšitá!). Hra vint se jednou označuje obecnějším výrazem karty, podruhé u nás obecně známým ferbl. 142 Výchozí text překlad nesvazuje (Tady kouří kamna, či co? ~ Ne prosím, nekouří; sprosté nadávání; vykřikování rozkladných hesel). Na rozdíl od Bulgakovovy hry, která byla v obou případech přeložena v nezkrácené podobě, je překlad Hejtmana z Kopníku uzpůsoben konkrétnímu inscenačnímu záměru. Obsáhlé scénické poznámky v originálu jsou seškrtány, celý textje zkrácen; některé scény se přemisťují dojiného prostředí a jiných souvislostí. Dějově a jazykově je hra silně vázána na berlínské prostředí. Berlínská městská mluva má v celoněmeckém rozměru svou specifickou charakterizační sílu a funkci - obdobně jako vídeňský dialekt v komediích Nestroyových nebo v Krausových Posledních dnech lidstva. Byla pro ni zvolena uvolněná hovorová mluva s prvky obecné češtiny. Řeč osob z vyšších vrstev je prvky berlínské mluvy poznamenána slaběji než řeč postav z prostředí nižšího, v překladu se pro tuto diferenciaci využívá v různém stupni příznakové obecné češtiny. Je v něm potlačen úzce lokální berlínský kolorit, např. vypouštěním místních názvů nebo jejich nahrazováním výrazy obecnějšími. Postavy krejčího Wormsera a jeho syna jsou ve výchozím textu charakterizovány jako židé - autorskou poznámkou, jménem i jazykovými obraty. Čeština nedisponuje výraznými charakterizačními prostředky pro židovskou mluvu (snad jen náznakem výslovnosti s německým akcentem, ale ten není jednoznačný), a bylo proto rozumné, že překladatel na jazykovou charakteristiku postavy rezignoval. K dramatickým textům - v současné době patrně nejrozšířenějším - patří filmové a televizní scénáře. Jestliže se překladatel dramatického díla svým textem přecejen významně podílí na konečné formě inscenace, stojí v oblasti filmové a televizní tvorby až někde na posledním místě. Týká se to především překladatelů dialogických textů k již hotovému obrazovému materiálu. Překlad dialogů v podstatě slouží jako určitý druh podstročniku, který pak filmový pracovník upravuje pro dabování nebo pro titulky. Takto opracovaný text se pak zabuduje do filmového výtvoru zpravidla už bez vlivu překladatele. Na konečné podobě dialogického textu se tedy podílejí dvě profese: překladatel scénáře a pracovník, který text upravuje podle pohybu úst, mimiky, gest apod. Dramatický text má svou specifičnost a pro překladatele svá úskalí. Je třeba respektovat zvláštnost mluveného slova. Dialogy nevyprávějí ani nelíčí děj nebo situace, nýbrž je vytvářejí. Nevyprávějí, jak se lidé stýkají a jaké k sobě mají vztahy, nýbrž předvádějí osoby, jak jednají a spolu komunikují. Jednotlivé repliky se vztahují ke konkrétní akci v konkrétním (byť iluzivním) 143 prostředí. Věty proto mohou být neexplicitní, úsporné. Dokazují to čísla. Německý lingvista D. Breuer uvádí, že průměrná německá spisovná věta má 22,1 slov, ilustrované časopisy průměrně 16 slov, bulvární noviny 10-11 slov, filmový scénář 1-6 slov.21 J. Mistrík zjistil, že v novější slovenské dramatice má věta v replice 4-8 slov" Stavba věty je v dialogu maximální jednoduchá, jednoznačně převládá parataktické spojení vět, často bezespojkové. Vyskytuje se množství vět eliptických a nedokončených. Významné místo zaujímají tzv. kontaktová slova, charakteristické projazyk dialogu jsou různé modální částice a výrazy, které mohou mít velmi pestré kontextové významy. Slovníky tu překladateli dramatického textu mnoho nepomohou. P o z n á m k y ' E. Coseriu, Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. - In: Übersei Zungswissenschaft, Darmstadt 1981, s. 28. " F. Miko, Text a štýl. Bratislava 1970. - Týž, Stylové konfrontácie. Bratislava 1976. K Reiß, Textbestimmung und Übersetzungsmethode. - In: Übersetzungswissenschaft, Darmstadt 1981, s. 76. 4 K. Bühler, Sprachtheorie. Jena 1934. W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1983, s. 87. 6 K. Horálek, Příspěvky k teorii překladu. Praha 1966. P. Hacks, Rozhovor v domě Steinových o nepřítomném panu Goethovi. Přeložila E. Dlabačová. Praha, Dilia 1976. g E. Ionesco, Le théâtre est autant visuel qu'auditif. - Cit. podle: P. Trost, Zur Theorie der Bühnensprache, AUC Philologica 2, Phonetica Pragensia VI, 1980, s. 135. 9 J. Mistrík, Dramatický text, Bratislava 1978, s. 45. W. Shakespeare, Výbor z dramat. 2 sv. Přeložil E.A. Saudek. Úvodní texty a poznámky napsal Z. Stříbrný (k Othellovi E.A. Saudek). Praha 1956-1957. 1 ! K. Kraus, Die letzten Tage der Menschheit. Wien 1919 (2.vyd. 1922). - Úplný český překlad: Poslední dnové lidstva. Přeložil J. Münzer. Praha 1933. 2 C. Zuckmayer, Hejtman z Kopníku. Přeložil J. Stach. Praha, Dilia 1980. 13 Spiegel 1985, Nr.43, s. 253-254. 14 P. Trost, Zwei Paradoxien des Eigennamens, Namenkundliche Informationen 38, 1980, s. 25. M. Rosenberg, The Language of Drama. - In: Langue et littérature, Paris 1961, s. 253. Přístup k aktualizaci je mj. podmíněn dobově. M. Strzalko uvádí, že v Polsku se až do 30. let 19.století text nepřekládal, bylo zvykem adaptovat, např. přeměnit Moliěrova Lakomce na polského lakomce v polském prostředí (De l'adaptation à la traduction moderne en Pologne vers WiQ-,in: Langue et littérature, Paris 1961,s. 207).-Je známo, že mnoho her J.Nestroye jsou adaptacemi francouzských veseloher; jeho úpravy pro rakousko-vídeňské prostředí se však staly klasickou vídeňskou fraškou. - Jiným činitelem pro různě vysoký stupeň aktualizace (až po adaptací) je nepochybně žánr. 17 J. Ferenčík, Kontexty překladu. Bratislava 1982. 15 O. Zich, Estetika dramatického umění, Praha 1931, s. 108. 19 M. Bulgakov, Útěk. Přeložil S. Machonin. Praha, Dilia 1963. - M. Bulgakov, Útěk. Přeložil J. Hulák. Praha, Dilia 1976. 144 < )bdobný posun zaznamenal V. Jirát ve studii Obrozenské překlady Mozartova Dona Juana (I. Překlad Macháčkův, 2. Překlad Štěpánkův), Slovo a slovesnost 4,1938, s. 89: „Macháček nahrazuje Olymp křesťanským nebem a v duchu ostýchavého biedermeieru se střeží brát příliš často jméno boží nadarmo." 1 I' Breuer, Einfiihrung in die pragmatisclie Texttheorie, Miinchen 1974, s. 66. Op. cit. vpozn.9, s. 96. měrně malá émem, zda it, zejména r dospělým lá pohádku lěti: adresát spíše pak íojazykové kulturním mělé a než ani tak na ko spíš na d systémy, ládkových patří mezi y, jiná při při překlá- /íjelanaše : patří i do Karkulka, :henputtel ína, např. umesdick ís charak:ní a stále 'ekladech 145