Спорные вопросы передачи чешских собственных имен на русском языке 1. СИ, оканчивающиеся на гласные, в чешск. яз. принадлежат к разным грамматическим родам и склоняются а) (Kralupy – v Kralupech, Vrané – z Vraného, Labe – na Labi, Brno – za Brnem; pan Nový – s panem Novým), в русском они относятся к несклоняемым словам (в Кралупи, из Вране, на Лабе, за Брно; с господином Нови). б) Наблюдаются, однако, случаи склонения названий, оканчивающихся в им. п. на -е, а именно тех, которые в чешск. яз. представляют собой слова во множественном числе (Domažlice – z Domažlic, Krkonoše – v Krkonoších, Lidice – s Lidicemi). В им. п. обычно употребляется транскрибированная форма (Домажлице, Крконоше, Лициде), в косвенных падежах склоняются (из Домажлиц, в Крконошах, в Лидицах). 2. Согласно правилам практической транскрипции буква у в чешских СИ, должна передаваться на русск. яз. во всех случаях через и, но иногда она передается и через русское ы, особенно а) внутри имен с общеславянскими корнями, в которых в русск. яз. пишется ы (Vydra, Přemysl, Rybák; Bystřice, Litomyšl, Lysá Hora – Выдра, Пржемысл, Рыбак; Быстршице, Литомышль, Лыса-Гора), б) в конце географических названий, употребляемых только во мн. ч. (Vinohrady, Karlovy Vary, Rokycany – Винограды, Карловы Вары, Рокицаны), в) в конце фамилий, представляющих собой в чешск. яз. склоняемые формы твердых прилагательных (Machatý, Novotný, Pokorný, Veselý – Махаты, Новотны, Покорны, Веселы). Морфологический состав последних СИ часто в русск. яз. подвергается переосмыслению, принимая форму соответствующих русских склоняемых прилагательных (Покорный, Веселый; Гейровский, Коменский). 3. В СИ на -ец и -ек с беглым е в чешск. яз. (Liberec, Němec; Hrádek, Janáček) наблюдается колебание: беглое е в косвенных падежах то сохраняется, то пропускается (в Либереце/Либерце, без Немеца/Немца; в Градеке/Градке, о Яначеке/Яначке). 4. Чешские топонимы, состоящие из двух или нескольких компонентов, пишутся а) как полуслитно (согласно орфографической норме), так и раздельно (под влиянием чешского оригинала): Kutná Hora – Кутна-Гора/Кутна Гора, Mladá Boleslav – Млада-Болеслав/Млада Болеслав, Česká Třebová – Ческа-Тршебова/Ческа Тршебова, Jindřichův Hradec – Йиндржихув-Градец/Йиндржихув Градец. б) В нормативных текстах (в географической литературе, энциклопедических словарях) первый компонент составных наименований, даже оканчивающийся на согласный, как правило, не склоняется. В славяноведческой литературе и в переводах встречаются склоняемые формы данных наименований согласно языку-источнику: 1. первый компонент оканчивается на согласный: Градец Кралове – в Градце/Градеце Кралове; 2. первый (адъективный) компонент, оканчивающийся на гласный, подвергается в русск. яз. морфологическому переосмыслению: Кутна Гора (или Кутная Гора) – в Кутной Горе, Карловы Вары – в Карловых Варах. Следовательно, грамматические особенности передаваемых по-русски чешских СИ зависят от способа передачи слова: 1. передача в соответствии с общими правилами практической транскрипции, 2. передача с морфологическим преобразованием (перевод с чужого в свое). Вследствие неодинаковости передачи возникают варианты названий, отличающиеся своими морфологическими, орфографическими, а иногда и стилистическими особенностями [Мельников, 140]. 5. а) Разнобой наблюдается в передаче чешских географических составных наименований с предлогом (Ústí nad Labem, Hrádek u Nechanic, Rožnov pod Radhoštěm). Например, название города Ústí nad Labem передают и пишут по-разному: Усти, Усти на Лабе, Усти-на-Лабе, Усти над Лабой, Усти над Лабем, Усти-над-Лабем. б) Так же дело обстоит и с составными наименованиями городов с предлогами у и под, где встречаются как протранскрибированные формы, так и переосмысления (переводы), например: в Велька-Бистршице у Оломоуца, в Микульчиче у Годонина, в Хвалетине у Пршерова, Костелец у Йиглавы – но, с другой стороны: Витков-у-Храставы, Градек-у-Неханиц, Врбно-под-Прадедем, но: в Рожнове под Радгоштем, Пец под Снежкой. в) Сочетания слов, представляющие названия площадей, улиц, районов и других топонимов, пишут также по-разному – и раздельно, и полуслитно: Staroměstské náměstí – Староместске-Намести/намести, Староместске Намести/намести; Staré město – Старе-Место/место, Старе Место/место. Составные наименования пишутся раздельно в случае передачи с заменой суффикса или окончания (Старое Место) и в случае передачи-перевода (Český les – Чешский Лес). Нормы транскрипции, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют. Отличие норм транскрипции от других норм заключается в том, что первые устанавливаются медленнее и до сих пор они чрезвычайно неустойчивы. Необходима еще большая работа по выявлению оптимальных вариантов передачи, составлению справочников, методических пособий для отдельных языков и, в конечном счете, по выработке для транскрипции общепринимаемых стандартов, так как единообразие в написании иностранных имен, как и всякое единство орфографии, является показателем общей культуры языка. Литература Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и критика перевода. – Л., 1962. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. –М., 1985. Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах // Теория и критика перевода. – Л., 1962. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001. Калакуцкая Л. П., Сталтмане В. Э. Некоторые вопросы морфологического оформления польских и чешских фамилий в русском языке // Ономастика. – М., 1969. Мельников Е. И. Заметки о морфологии и правописании чешских собственных имен // Топономастика и транскрипция. – М., 1964. Суперанская А. В. Имена собственные в чужой языковой среде // Топономастика и транскрипция. – М., 1964. Суперанская А. В. Спорные вопросы русской транскрипции болгарских, польских, сербохорватских, чешских и словацких имен собственных // КСИС АН СССР, Вып. 28. – М., 1960. 1) VJ zakončená na samohlásku а) Kralupy → v Kralupech Vrané → z Vraného Labe → na Labi Brno → za Brnem pan Nový → s panem Novým в Кралупи из Вране на Лабе за Брно с господином Нови б) Domažlice → z Domažlic Krkonoše → v Krkonoších Lidice → s Lidicemi Домажлице → из Домажлиц Крконоше → в Крконошах Лициде → в Лидицах 2) y → и / ы а) VJ se slovanskými kořeny: Vydra, Přemysl, Rybák; Bystřice, Litomyšl, Lysá Hora Выдра, Пржемысл, Рыбак; Быстршице, Литомышль, Лыса-Гора, b) v koncovkách toponym používaných pouze v plurálu: Vinohrady, Karlovy Vary, Rokycany Винограды, Карловы Вары, Рокицаны c) v koncovkách antroponym ve formě příd. jm. tvrdých: Machatý, Novotný, Pokorný, Veselý Махаты, Новотны, Покорны, Веселы (Покорный, Веселый; Гейровский, Коменский) 3) VJ na -ec/-ek s vkladnou samohláskou Liberec, Němec; Hrádek, Janáček в Либереце/Либерце без Немеца/Немца в Градеке/Градке о Яначеке/Яначке 4) Vícekomponentová bezpředložková toponyma a) Kutná Hora Mladá Boleslav Česká Třebová Jindřichův Hradec Кутна-Гора/Кутна Гора Млада-Болеслав/Млада Болеслав Ческа-Тршебова/Ческа Тршебова Йиндржихув-Градец/Йиндржихув Градец b) Hradec Králové Kutná Hora Karlovy Vary Градец Кралове – в Градце/Градеце Кралове Кутна Гора (или Кутная Гора) – в Кутной Горе Карловы Вары – в Карловых Варах 5) Vícekomponentová toponyma s předložkou а) Ústí nad Labem, Hrádek u Nechanic, Rožnov pod Radhoštěm Ústí nad Labem Усти, Усти на Лабе, Усти-на-Лабе, Усти над Лабой, Усти над Лабем, Усти-над-Лабем b) ve Velké Bystřici u Olomouce v Mikulčicích u Hodonína v Chvaletíně u Přerova Kostelec u Jihlavy в Велька-Бистршице у Оломоуца в Микульчиче у Годонина в Хвалетине у Пршерова Костелец у Йиглавы (но: Витков-у-Храставы, Градек-у-Неханиц, Врбно-под-Прадедем но: в Рожнове под Радгоштем, Пец под Снежкой) 6) Vícekomponentové názvy náměstí, ulic, čtvrtí apod. Staroměstské náměstí Staré město Староместске-Намести/намести, Староместске Намести/намести Старе-Место/место, Старе Место/ место (Старое Место) Český les Чешский Лес v Kralupech в Кралупи z Vraného из Вране s panem Novým с господином Нови z Domažlic из Домажлиц/ из Домажлице v Krkonoších в Крконошах в Крконоше Přemysl Пржемысл Bystřice Быстршице Litomyšl Литомышль/ Литомишль Lysá Hora Лыса-Гора/ Лиса-Гора Vinohrady Винограды/ Виногради Karlovy Vary Карловы Вары/ Карлови-Вари Rokycany Рокицаны/ Рокицани Machatý Махаты / Махати Pokorný Покорны Покорни Heyrovský Гейровский/ Гейровски v Liberci в Либереце/Либерце o Janáčkovi о Яначеке/Яначке Kutná Hora Кутна-Гора/Кутна Гора Česká Třebová Ческа-Тршебова/Ческа Тршебова Jindřichův Hradec Йиндржихув-Градец/ Йиндржихув Градец v Hradci Králové в Градце/Градеце Кралове v Kutné Hoře в Кутной Горе в Кутна-Горе v Karlových Varech в Карловых Варах в Карлови-Вари Ústí nad Labem Усти, Усти на Лабе, Усти-на-Лабе, Усти над Лабой, Усти над Лабем, Усти-над-Лабем Hrádek u Nechanic Градек-у-Неханиц Rožnov pod Radhoštěm Рожнове под Радгоштем/ Рожнове-под-Радгоштем Staroměstské náměstí Староместске-Намести/намести, Староместске Намести/намести Староместская площадь Staré město Старе-Место/место, Старе Место/место Старое Место Старый город Český les Чешский Лес