7f Púť do Svätej zeme 25.12 - 26 nádherou na všetkých svätých miestach, ktoré som tu vymenovala. 12. V Betleheme každý z týchto ôsmich sviatočných dní veľkolepo slávia kňazi, všetok miestny klérus a mnísi, ktorí sú povolaní na to miesto. Od tej hodiny, keď sa všetci v noci s biskupom vracajú do Jeruzalema - odvtedy všetci miestni mnísi až do úsvitu bdejú v chráme v Betleheme a spievajú žalmy a antifóny. Biskup sa v týchto dňoch musí stále zdržiavať v Jeruzaleme. Kvôli veľkolepým oslavám tohto sviatku do Jeruzalema zovšadiaľ prichádzajú nekonečné zástupy, nielen mnísi, ale aj laici, muži i ženy. Štyridsiaty deň po Epifánii - Stretnutie Pána so Simeonom a Annou (26) 26. Štyridsiaty deň po Epifánii201 sa tu veru oslavuje veľmi dôstojne. V ten deň všetci idú v sprievode do Anastasis a všetky obrady sa konajú v obvyklom poradí veľmi slávnostne ako na Veľkú noc. Kážu všetci kňazi a potom aj biskup; všetci vykladajú úryvok z evanjelia o tom, ako na štyridsiaty deň Jozef a Mária priniesli Pána do chrámu, ako sa s ním stretli Simeon a prorokyňa Anna, Fanuelova dcéra, čo povedali, keď uvideli Pána, a o obete, ktorú priniesli rodičia.202 Všetky obrady sa konajú v obvyklom poradí, ako je zvykom, potom sa slávia sväté tajomstvá a nakoniec je obrad prepustenia. 11 Na štyridsiaty deň po sviatku Narodenia sa slávilo prvé stretnutie Spasiteľa so svojím ľudom reprezentovaným Simeonom a Annou. Odtiaľ pochádza grécky názov Hypapanté (Ypapanti) ,Stretnutie'. Tento sviatok sa na Západe rozšíril až v 7. storočí (v súčasnosti = Obetovanie Pána). Lk 2,22-38. 139 Itinerarium Egeriae 27.1-3 27.1. I Item dies paschales cum uenerint, ce- 78G lebrantur sic. Nam sicut apud nos quadragesimae ante pascha adtenduntur, ita hie octo septimanas attenduntur ante pascha. Propterea autem octo 5 septimanae attenduntur, quia dominicis diebus et sabbato non ieiunantur excepta una die sabbati, qua uigiliae paschales sunt et necesse est ieiuna-ri; extra ipsum ergo diem penitus nunquam hic toto anno sabbato ieiunatur. Ac sic ergo de octo sep- » timanis deductis octo diebus dominicis et septem sabbatis, quia necesse est una sabbati ieiunari, ut superius dixi, remanent dies quadraginta et unum qui ieiunantur, quod hie appellant eortae, id est quadragesimas. 15 2. Singuli autem dies singulárům ebdomadarum aguntur sic, id est ut die dominica de pullo primo legat episcopus intra Anastase locum resurrectio-nis Domini de euangelio, sicut et toto anno dominicis diebus fit, et similiter usque ad lucem aguntur 20 ad Anastasem et ad Crucem, quae et toto anno dominicis diebus fiunt. 3- Postmodum mane sicut et semper dominica die proceditur, et aguntur quae dominicis diebus consuetudo est agi, in ecclesia ma-iore, quae appellatur Martyrio, quae est in Golgo- 25 tha post Crucem. Et similiter missa de ecclesia facta ad Anastase itur cum ymnis, sicut semper dominicis diebus fit. Haec ergo dum aguntur, facit se hora quinta; lucernare hoc idem hora sua fit, sicut semper ad Anastasem et ad Crucem, sicut et singulis 30 locis Sanctis fit: dominica enim die nona fit. 27: 3 septimanas A Prinz : septimanae Geyer FrW | | 12 unum A FrW Prinz : unus Geyer | | 30 nona fit A Geyer FrW : nona fit coniec. Duchesne et prob. Prinz non fit coni. FrW (in nota) 140 Púť do Svätej zeme 27.1-3 Veľký pôst (27) 27.1. Keď potom príde veľkonočné obdobie, slávi sa takto: Ako u nás trvá príprava na Veľkú noc štyridsať dní, tak aj tu sa pripravujú osem týždňov pred Paschou.203 Trvá to až osem týždňov, lebo cez nedele a soboty sa nepostia - s výnimkou jedinej soboty v predvečer Paschy, keď pôst treba zachovať. Okrem tohto dňa tu nikdy v priebehu celého roka v sobotu nie je pôst. Tak teda keď od ôsmich týždňov odpočítame osem nedieľ a sedem sobôt (keďže v jednu sobotu, ako som už povedala, sa treba postiť) zostane štyridsaťjeden dní, kedy sa postí. Volajú sa eortae, „sviatky"204 a zodpovedajú nášmu štyridsaťdennému pôstu. 2. Jednotlivé dni každého týždňa sa slávia takto: V nedeľu, keď zaspieva prvý kohút, biskup v Anastasis prečíta z evanjelia úryvok o vzkriesení Pána, ako sa robieva každú nedeľu po celý rok, a až do úsvitu sa v Anastasis a pri Kríži konajú obrady ako v každú nedeľu po celý rok. 3- Ráno sa potom, tak ako každú nedeľu, ide do veľkého chrámu, ktorý sa volá Martýrium a ktorý sa nachádza na Golgotě za Krížom, a slávia sa obvyklé nedeľné obrady. Po prepustení z chrámu sa za spevu hymnov ide do Anastasis ako každú nedeľu. Kým sa toto deje, blíži sa piata hodina; lucernárium sa tiež koná v obvyklom čase a obvyklým spôsobom v Anastasis, pri Kríži, ako aj na každom zo svätých miest. V nedeľu sa konajú obrady deviatej hodiny.205 203 Podľa Arménskeho lekcionára trval pôst len šesť týždňov + Veľký týždeň. 204 Gr. itacisticky eorte, erazmovsky heortai. (V texte máme latinskú plurálový koncovku.) Pôstna doba sa pokladá za súčasť veľkonočných sviatkov, preto tento názov. Porovnať možno Atanázove listy, ktoré písal v čase pôstu a ktoré sa preto nazývajú Heortastikai. 205 Niektorí vydavatelia na tomto mieste navrhujú emendáciu - pridávajú záporku (,v nedeľu sa nekonajú obrady deviatej hodiny). V prospech tejto emendácie sa uvádzajú dva dôvody: 1. v 25.4 Egeria pri svojom podrobnom opise nedeľných obradov nehovorí o slávení deviatej hodiny počas nedieľ cez rok, a nedele cez pôst sa slávia obvyklým spôsobom ako po celý rok; 2. v prísne chronologickom opise, ako je tento, by deviata hodina mala byť spomenutá pred lucernáriom, ktoré 141 Itinerarium Egeriae 27.4-6 4. | | Item secunda feria similiter de pullo primo 6l A ad Anastasem itur sicut et toto anno, et aguntur usque ad mane, quae semper. Denuo ad tertia itur ad Anastasim, et aguntur que toto anno ad sextam 35 solent agi, quoniam in diebus quadragesimarum et hoc additur, ut et ad tertiam eatur. Item ad sextam et nonam et lucernare ita aguntur, sicut con-suetudo est per totum | annum agi semper in ipsis 79G locis Sanctis. 40 5. Similiter et tertia feria similiter omnia aguntur sicut et secunda feria. Quarta feria autem similiter itur de noctu ad Ana-stase et aguntur ea, quae semper, usque ad mane; similiter et ad tertiam et ad sexta; ad nonam autem, 45 quia consuetudo est semper, id est toto anno, quarta feria et sexta feria ad nona in Syon procedi, quoniam in istis locis, excepto si martirorum dies eue-nerit, semper quarta et sexta feria etiam et a cathe-cuminis ieiunatur: et ideo ad nonam in Syon pro- 50 ceditur. Nam si fortuito in quadragesimis marty-rorum dies euenerit quarta feria aut sexta feria, f atque ad nona in Syon proceditur. 6. Diebus uero quadragesimarum, ut superius dixi, quarta feria ad nona in Sion proceditur iuxta consuetudinem 55 totius anni et omnia aguntur, quae consuetudo est ad nonam agi, preter oblatio. Nam ut semper po-pulus discat legem, et episcopus et presbyter predicant assidue. Cum autem facta fuerit missa, inde cum ymnis populus deducet episcopum usque ad 60 Anastasem; inde sic uenitur, ut cum intratur in Ana- 42 de noctu corr. ex denuo tu A | | 47 martirorum (-tyr-) Geyer FrW Prinz : martiriorum A \ | 49 ieiunatur Garn1 edd.pler. : ieiunari/1 | | 51-52 f atque Prinz: atqueA aeque FrW neque Geyer | | 53 quadragesimarum corr. ex quadragesimerum A | | 60-61 in anastase edd. : in astase A 142 Púť do Svätej zeme 27.4-6 4. Podobne v pondelok, keď zaspieva prvý kohút, sa ide do Anastasis ako po celý rok a až do rána sa konajú obvyklé obrady. Na tretiu hodinu sa ide znova do Anastasis a konajú sa obrady ako obvykle po celý rok o šiestej, lebo počas dní Veľkého pôstu sa navyše slávi aj tretia. Šiesta a deviata hodina a lucernárium sa slávia tak, ako je obvyklé po celý rok na svätých miestach. 5. V utorok sú tie isté obrady ako v pondelok. V stredu sa v noci ide do Anastasis a konajú sa obvyklé obrady až do rána a takisto aj o tretej a o šiestej. Ale o deviatej, keďže je zvykom, že po celý rok sa v stredu a v piatok chodí na Sion - na týchto miestach sa vždy v stredu a v piatok ešte aj katechumeni postia, ak na tieto dni nepripadá sviatok mučeníkov - na deviatu sa teda ide na Sion. Ak náhodou v čase Veľkého pôstu pripadne sviatok mučeníkov na stredu alebo piatok, <...>206 a na deviatu sa ide na Sion. 6. Počas Veľkého pôstu, ako som vyššie povedala, v stredu sa ide na deviatu na Sion, ako je zvykom po celý rok, a konajú sa všetky obrady, ktoré je zvykom konať o deviatej, a navyše obeta.207 Aby sa ľud stále vzdelával v zákone, aj biskup, aj kňazi neúnavne kážu. Po prepustení ľud za spevu hymnov sprevádza biskupa až po Anastasis. Idú tak, že keď vstúpia do Anastasis, je už čas bolo o desiatej. Iní vydavatelia však ponechávajú pôvodné čítanie a argumentujú rým, že ak sa nedele cez pôst slávili navlas rovnakým spôsobom ako po celý rok, Egeria nonu vôbec nemusela spomínať. Ak ju spomína, je to preto, že obrady deviatej sú jediná odlišnosť. 206 Na tomto mieste je nutné predpokladať lakúnu, t. j. porušenie textu tým, že čosi pri prepisovaní vypadlo. Pasáž nie je inak vysvetliteľná. Lakúna mohla obsahovať jednak zmienku o vynechaní pôstu v takýto sviatočný deň, jednak určenie liturgickej štácie, ak bol mučeník nejakým spôsobom (relikvie, patrocínium) spojený s niektorým jeruzalemským chrámom, ako o tom svedčí Arménsky lekcionář. 207 Egeria doslova píše: .všetky obrady ... s výnimkou obety'. To poskytuje dve možnosti výkladu: 1. obeta sa obvykle konala o deviatej v stredu po celý rok, ale nie cez pôst; 2. obeta sa konala cez pôst, ale cez rok nie. Keďže Egeria nehovorila o slávení eucharistie o deviatej v priebehu roka (24.3), je pravdepodobnejší druhý výklad, ktorý sme uplatnili aj v našom preklade. 143 Itinerarium Egeriae 27.7-9 Púť do Svätej zeme 27.7-9 stase, iam et hora lucernari sit; sic dieuntur ymni et antiphonae, fiunt orationes et fit missa lucernaris in Anastase et ad Crucem. 7. Missa autem lucernari in isdem diebus, id est quadragesimarum, serius 65 fit semper quam per toto anno. Quinta feria autem similiter omnia aguntur, sieut secunda feria et tertia feria. Sexta feria autem similiter omnia aguntur sieut quarta feria, et similiter ad nonam in Syon itur, et 70 similiter inde cum ymnis usque ad Anastase addu-cetur episcopus. Sed sexta feria uigiliae in Anastase celebrantur ab ea hora, qua de Sión uentum fuerit cum ymnis, usque in mane, id est de hora lucerna-rii, quem | admodum intratum fuerit, in alia die ma- 80G 75 ne, id est sabbato. Fit autem oblatio in Anastase maturius, ita ut fiat missa ante solem. 8. Tota autem nocte uicibus dieuntur psalmi responsorii, uicibus antiphonae, uicibus lectiones diuersae, quae omnia usque in mane so protrahuntur. Missa autem, quae fit sabbato ad Anastase, ante solem fit, hoc est oblatio, ut ea hora, qua incipit sol procedere, et missa in Anastase facta sit. Sic ergo singulae septimanae celebrantur quadragesimarum. 85 9. Quod autem dixi, maturius fit missa sabbato, 11 id est ante solem, propterea fit, ut citius abso- 62A luant hi, quos dicunt hie ebdomadarios. Nam talis consuetudo est hie ieiuniorum in quadragesimis, ut hi, quos appellant ebdomadarios, id est qui fa- 90 ciunt septimanas, dominica die, quia hora quinta fit 61 et hora lucernari sit; sic Geyer FrWPrinz : et tota lucernari sic sic A (sedprius sic del) 11 63 in anastase edd. : in astase A I I 63-64 lucernari A FrW Prinz : lucernarii Geyer | | 74 intratum fuerit, in dist. Bast1 Nat, sine dist. Mar | | 76 in anastase edd : in astase A | | 82 et missa Geyer FrW Prinz : ad missam A | | 85 dixi edd. : dix A | | 89 ebdomadarios Geyer edd. : domadarios A 144 lucernária. Zaspievajú teda hymny a antifóny, pomodlia sa a potom je prepustenie z lucernária v Anastasis a pri Kríži. 7. V týchto dňoch, čiže počas Veľkého pôstu, lucernárium sa končí vždy neskôr ako inokedy cez rok. Vo štvrtok sú tie isté obrady ako v pondelok a v utorok. V piatok sú tie isté obrady ako v stredu, tiež sa na deviatu ide na Sion a tiež odtiaľ za spevu hymnov sprevádzajú biskupa až do Anastasis. Ale v piatok sa v Anastasis slávi celonočné bdenie od tej hodiny, keď sa za spevu hymnov prišlo zo Siona, až do rána, čiže od hodiny lucernária, keď tam vojdú, až do rána nasledujúceho dňa,208 soboty. Veľmi skoro sa v Anastasis slávi obeta, aby bolo prepustenie ešte pred východom slnka. 8. Po celú noc striedavo spievajú responzóriové žalmy, antifóny a čítajú rôzne čítania a to všetko trvá až do rána. Omša,209 čiže obeta, ktorá sa slávi v sobotu v Anastasis, sa koná ešte pred úsvitom, aby v čase, keď už začína slnko vychádzať, bol obrad prepustenia z Anastasis. Takto teda vyzerajú obrady každého týždňa Veľkého pôstu. 9. Ako som povedala, v sobotu sa koná omša veľmi zavčasu, ešte pred východom slnka, a to preto, aby boli skôr uvoľnení tí, ktorých tu nazývajú „týždenníkmi". Počas Veľkého pôstu je tu taký zvyk, že títo takzvaní „týždenníci" - to sú tí, ktorí sa postia celý týždeň - sa v nedeľu po prepustení o piatej najedia. Preklad podľa Maravalovho členenia (de hora lucernarii, quemad-modum intratum fuerit in alia die mane) by bol ,od hodiny lucernária, až kým tam nevojdú ráno nasledujúceho dňa'. No členenie textu, ktoré preferujú Bastiaensen a Natalucci (de hora lucernarii, quemad-modum intratum fuerit, in alia die mane), je podľa nás lepšie kvôli zmyslu - keď už veriaci sú v chráme a zotrvávajú v ňom, nemôžu predsa prísť ešte raz. Ďalším argumentom v prospech tohto druhého variantu, z ktorého vychádza aj náš preklad, je skutočnosť, že spojka quemadmodum nikde inde u Egerie nemá význam ,až kým'. Tento a nasledujúci odsek sú jediným miestom v Itinerariu, kde slovo missa má význam ,omša', pórov. 24.2 a 3.6. 145 Itinerarium Egeriae 27.9 - 28.4 missa, ut manducent. Et quemadmodum prandide-rint dominica die, iam non manducant nisi sabbato mane, mox communicauerint in Anastase. Propter ipsos ergo, ut citius absoluant, ante sole fit missa in 95 Anastase sabbato. Quod autem dixi, propter illos fit missa mane, non quod illi soli communicent, sed omnes communicant, qui uolunt eadem die in Anastase communicare. 28.1. Ieiuniorum enim consuetudo hie talis est in quadragesimis, ut alii, quemadmodum manducaue-rint dominica die post missa, id est hora quinta aut sexta, iam non manducent per tota septimana nisi 5 sabbato ueniente post missa Anastasis, hi qui faciunt ebdomadas. 2. Sabbato autem quod manducauerint mane, iam nec sera manducant, sed ad aliam diem, id est dominica, prandent post missa ecclesiae, hora quinta uel plus et postea iam non manducant, io nisi sabbato ueniente, sicut superius dixi. 3- Consuetudo enim hie talis est, ut omnes, qui sunt, ut hie dicunt, aputactite, uiri uel feminae, non solum diebus quadragesimarum, sed et toto anno, qua manducant, semel in die | manducant. Si qui 81G 15 autem sunt de ipsis aputactites, qui non possunt facere integras septimanas ieiuniorum, sicut superius diximus, in totis quadragesimis in medio quinta feria cenant. Qui autem nec hoc potest, bi-duanas facit per totas quadragesimas; qui autem 20 nec ipsud, de sera ad seram manducant. 4. Nemo autem exigit, quantum debeat facere, sed unusquis-que ut potest id facit; nec ille laudatur, qui satis fe-cerit, nec ille uituperatur, qui minus. Talis est enim hie consuetudo. 93, 94-95, 97-98 in anastase edd. : in astase A 28: 2 alii quem- corr. ex aliquem A | | 9 manducant Geyer edd. : manducent A | | 15 aputactites Garn Prinz : aput actites A aputactitis Geyer FrW 146 Púť do Svätej zeme 27.9 - 28.4 A keď sa v nedeľu naobedovali, jedia najbližšie až v sobotu ráno, po účasti na obete v Anastasis. Teda kvôli nim, aby boli skôr uvoľnení, sa v sobotu v Anastasis koná omša pred východom slnka. No, povedala som síce, že to kvôli nim sa koná omša ráno, ale to neznamená, že by toho dňa v Anastasis iba oni sami mali účasť na obete, ale zúčastnia sa na nej všetci, ktorí chcú. Pôstne zvyklosti (28) 28.1. Počas Veľkého pôstu sú tu takéto pôstne zvyklosti: Jedni, keď sa v nedeľu po prepustení, čiže o piatej alebo šiestej hodine, naobedujú, už po celý týždeň nejedia až do nasledujúcej soboty po prepustení z Anastasis - to sú tí, ktorí sa postia celý týždeň. 2. V sobotu sa najedia ráno, ale večer už nejedia, iba na druhý deň, v nedeľu, sa naobedujú po prepustení z chrámu o piatej hodine alebo neskôr a potom až do nasledujúcej soboty už nejedia, ako som vyššie povedala. 3. Je tu taký zvyk, že všetci, ktorí sú apotaktiti, ako tu hovoria, muži aj ženy, nielen počas Veľkého pôstu, ale po celý rok, aj keď jedia, jedia iba raz do dňa. Ak sú medzi týmito apotaktit-mi niektorí, ktorí sa nevládzu postiť celý týždeň, ako sme vyššie opísali, počas celého Veľkého pôstu si uprostred týždňa, vo štvrtok, zajedia. Tí, ktorí nevládzu ani toto, sa postia dva dni v týždni po celý Veľký pôst a tí, ktorí ani toto nemôžu, jedia každý deň, ale iba večer. 4. Nikto totiž neurčuje, koľko treba urobiť, ale každý robí toľko, koľko vládze. Toho, kto sa veľa postí, nechvália, a toho, kto menej, nehania. Taký je tu zvyk. Itinerarium Egeriae 28.4 - 29.3 25 Esca autem eorum quadragesimarum diebus haec est, ut nec panem qui delibari non potest, nec oleum gustent, nec aliquid, quod de arboribus est, sed tantum aqua et sorbitione modica de farina. Quadragesimarum sic fit, ut diximus. 29-1 Et completo earum septimanarum uigiliae in Anastase sunt de hora lucernarii sexta feria, qua de Syon uenitur cum psalmis, usque in mane sab-bato, qua oblatio fit in Anastase. Item secunda 5 septimana et tertia et quarta et quinta et sexta similiter fiunt, ut prima de quadragesimis. 2. Septima autem septimana cum uenerit, id est quando iam due superant cum ipsa, ut pascha sit, singulis diebus omnia quidem sic aguntur sicut et 10 ceteris septimanis, quae transierunt; tantummodo quod uigiliae, quae in illis sex septimanis in Anastase factae sunt, septima autem septimana, id est sexta feria, in Syon | | fiunt uigiliae iuxta consuetudi- 63A nem ea, qua in Anastase factae sunt per sex sepiš timanas. Dicuntur autem totis uigiliis apti psalmi semper uel antiphonae tarn loco quam diei. 3. At ubi autem ceperit se mane facere sabbato illucescente, offeret episcopus et facit oblationem mane sabbato. Iam ut fiat | missa, mittit uocem ar- 82G 26 qui delibari Her (in nota) Prinz Nat: quidem libari Meijer Mar quid liberari A Meister quid libari FrW quod librari Gam Geyer qui liberari (sc. a ieiunio) coni. Fr2 (in nota) t quod liberari Her Bludau (sine i) quo liberari Fr1 qui deliquari Bernard | | 29 quadragesimarum A FrW Prinz : lacunam suspicatus est et coni. quadragesimarum Geyer 29: 1 earum septimanarum A (sine ulla lac.) FrW Prinz : lacunam post septimanarum indie. Geyer 11 2 in anastase edd. : in astase A \ | 11 [quae] Geyer \ \ 14 ea qua Prinz: ea que. A earn qua Geyer FrW | | 15 totis uigiliis Geyer Prinz : toti singulis A horis singulis FrW 148 Púť do Svätej zeme 28.4 - 29.3 Jedlo v čase Veľkého pôstu je takéto: Nejedia ani chlieb, ktorý nesmú okúsiť,210 ani olej, ani žiadne ovocie, ale iba vodu a trochu múčnej polievky. Takto, ako sme opísali, to vyzerá v čase Veľkého pôstu. Predposledný (siedmy) týždeň Veľkého pôstu (29) 29-1. Na záver každého z týchto týždňov sa v chráme Ana-stasis koná celonočné bdenie od hodiny lucernária v piatok, keď sa za spevu hymnov príde zo Sionu, až do sobotného rána, keď sa v Anastasis koná obeta. Druhý, tretí, štvrtý, piaty aj šiesty týždeň sú tie isté obrady ako prvý týždeň Veľkého pôstu. 2. Ale keď príde siedmy týždeň, čiže keď už zostávajú spolu s ním iba dva týždne do Veľkej noci, obrady v jednotlivé dni sa síce konajú také isté ako v predchádzajúcich týždňoch, ale celonočné bdenie, ktoré sa počas týchto šiestich týždňov konalo v Anastasis, sa v piatok siedmeho týždňa koná na Sione takým istým spôsobom ako šesť týždňov predtým v Anastasis. Počas celého nočného bdenia sa spievajú žalmy a antifó-ny vždy vhodné aj na to miesto, aj na ten deň. 3 Len čo sa začne rozvidnievať, v prvých sobotných lúčoch biskup prináša obetu. Po vykonaní obety v sobotu ráno sa pred obradom prepustenia ujme slova arcidiakon a povie: „Dnes 21,1 Nejasné čítanie rukopisu dalo vznik množstvu konjektúr. Najvhodnejšia sa zdá byť tá, ktorú navrhol Heraeus - nec panem, qui delibari non potest. Z nej vychádza aj náš preklad. V podstate ten istý význam má aj Meijerova verzia - nec panem quidem libari non potest ,ba ani chlieb nemožno okúsiť', ktorej dáva prednosť Maraval, no ktorá narúša syntax. 149 Itinerarium Egeriae 29-3-6 20 chidiaconus et dicit: „Omneš hodie hora septima in Lazario parati simus." Ac sic ergo cum ceperit se hora septima facere, omnes ad Lazarium ueniunt. Lazarium autem, id est Bethania, est forsitan se-cundo miliario a ciuitate. 25 4. Euntibus autem de Ierusolima in Lazarium forsitan ad quingentos passus de eodem loco ecclesia est in strata in eo loco, in quo occurrit Domino Maria soror Lazari. Ibi ergo cum uenerit episco-pus, occurrent illi omnes monachi, et populus ibi 30 ingreditur, dicitur unus ymnus et una antiphona et legitur ipse locus de euangelio, ubi occurrit soror Lazari Domino. Et sic facta oratione et benedictis omnibus, inde iam usque ad Lazarium cum ym-nis itur. 35 5. In Lazario autem cum uentum fuerit, ita se omnis multitudo colligit, ut non solum ipse locus, sed et campi omnes in giro pleni sint hominibus. Dicuntur ymni etiam et antiphonae apti ipsi diei et loco; similiter et lectiones apte diei, quaecumque 40 leguntur. lam autem, ut fiat missa, dcnuntiatur pascha, id est subit presbyter in altiori loco et leget ilium locum, qui scriptus est in euangelio: „Cum uenisset Iesus in Bethania ante sex dies paschae" et cetera. Lecto ergo eo loco et annuntiata pascha, fit 45 missa. 6. Propterea autem ea die hoc agitur, quoniam, sicut in euangelio scriptum est, ante sex dies paschae factum hoc fuisset in Bethania; de sabbato enim usque in quinta feria, qua post cena noctu so comprehenditur Dominus, sex dies sunt. Reuertuntur ergo omnes ad ciuitatem rectus ad Anastase et fit lucernare iuxta consuetudinem. T 44 ergo eo corr. ex ergo A | | 51 ergo add. supra lineám A 150 Púť do Svätej zeme 29.3-6 o siedmej buďme všetci pripravení v Lazariu!" A tak, keď sa schyľuje k siedmej hodine, všetci prichádzajú do Lazaria. Lazarium, čiže Betánia, je približne dve míle211 od mesta. 4. Keď sa ide z Jeruzalema do Lazaria, približne päťsto krokov od neho je kostol pri ceste tam, kde Lazarova sestra Mária vyšla v ústrety Pánovi. Keď tam príde biskup, vyjdú mu naproti všetci mnísi; aj ľud tam vojde, zaspieva sa hymnus a antifóna a prečíta sa úryvok z evanjelia, kde Lazarova sestra vyšla v ústrety Pánovi.212 Po modlitbe a požehnaní všetkých sa odtiaľ za spevu hymnov ide do Lazaria. 5. Po príchode do Lazaria sa tam zhromaždí toľký zástup, že nielen to miesto, ale aj všetky okolité pláne sú plné ľudí. Spievajú sa hymny a antifóny vhodné na tento deň a miesto; takisto aj všetky čítania, ktoré sa čítajú, sú vhodné na tento deň. Pred obradom prepustenia sa ohlasuje Pascha - kňaz vystúpi na vyvýšené miesto a prečíta úryvok z evanjelia, kde sa píše: „Šesť dní pred Veľkou nocou prišiel Ježiš do Betánie"213 a tak ďalej. Keď prečíta tento úryvok a ohlási Paschu, nasleduje obrad prepustenia. 6. Toto sa robí v ten deň, lebo, ako je v evanjeliu napísané, toto sa stalo v Betánii šesť dní pred Veľkou nocou a od soboty do štvrtka, keď po večeri v noci Pána zajali, je šesť dní. Potom sa všetci vrátia do mesta a idú rovno do chrámu Ana-stasis, kde sa slávi lucernárium ako obyčajne. Presnejšie 15 stadií, t. j. 2775 m. '■ Jn 11,17-32. 1 Jn 12,ln. 151 Itinerarium Egeriae 30.1 - 311 30.1. Alia ergo die, id est dominica, qua intratur in septimana paschale, quam hie appellant septima-na maior, celebratis de pullorum cantu his, quae consuetudinis sunt in Anastase uel ad Crucem us- 5 que ad mane agi: die ergo dominica mane | proce- 83G ditur iuxta consuetudinem in ecclesia maiore, quae appellatur Martyrium. Propterea autem Martyrium appellatur, quia in Golgotha est, id est post Crucem, ubi Dominus passus est, et ideo Martyrio. H) 2. Cum ergo celebrata fuerint omnia iuxta consuetudinem in ecclesia maiore, et antequam fiat mis-sa, mittet uocem archidiaconus et dicit primum: „Ista septimana omne, id est die crastino, hora nona omneš ad Martyrium conueniamus, id est in 15 ecclesia maiore." Item mittet uocem alteram et di-cet: „Hodie omneš hora septima in Eleona parati simus." 3. Facta ergo missa in ecclesia maiore, id est ad Martyrium, deducitur episcopus cum ymnis ad 20 Anastase, et ibi completis quae 11 consuetudo est 64A diebus dominicis fieri in Anastase post missa Martyrii, et iam unusquisque hiens ad domum suam festinat manducare, ut hora inquoante septima omnes in ecclesia parati sint, quae est in Eleona, id 25 est in monte Oliueti, ubi est spelunca ilia, in qua docebat Dominus. 31.1. Hora ergo septima omnis populus ascendet in monte Oliueti, id est in Eleona, in ecclesia; sedet episcopus, dicuntur ymni et antiphonae apte diei ipsi uel loco, lectiones etiam similiter. Et cum ce- 30: 1 qua Garn edd.: qu? A | | 3 cantu Iiis Chol edd. : cantatis A I I 5 agi Geyer edd. : agitur A \ | 13 ista Geyer edd. : iuxta A II omne A FrW Prinz : omni Geyer 11 die Chol edd. : die A I I 16 in eleona edd. : in eo leona A | | 25 ubi Geyer edd. : ibi A 31: 2 sedet A FrW Prinz : sed et Geyer Púť do Svätej zeme 30.1 - 31.1 152 Veľký týždeň (30 - 38) 30.1. Na druhý deň, čiže v nedeľu, ktorou sa vstupuje do posledného týždňa pred Paschou, ktorý tu nazývajú Veľkým týždňom, sa v Anastasis a pri Kríži konajú obvyklé obrady od spevu kohútov až do rána; v nedeľu ráno sa ako obvykle ide do veľkého chrámu, ktorý sa volá Martýrium. Volá sa Martýrium - Umučenie, lebo sa nachádza na Golgotě za Krížom, kde bol Pán umučený; odtiaľ je jeho meno. 2. Keď sa vo veľkom chráme vykonajú všetky obvyklé obrady, pred prepustením sa ujme slova arcidiakon a povie najprv: „Po celý tento týždeň, presnejšie od zajtra, sa o deviatej hodine všetci budeme stretávať v Martýriu, vo veľkom chráme." Potom sa ujme slova po druhýkrát a povie: „Dnes o siedmej hodine buďme všetci pripravení v Eleone." 3- Po obrade prepustenia vo veľkom chráme, v Martýriu, sprevádzajú biskupa za spevu hymnov do chrámu Anastasis, a keď tam skončia obvyklé nedeľné obrady, ktoré sa konajú po prepustení z Martýria, každý sa ide domov rýchlo najesť, aby s príchodom siedmej hodiny boli všetci pripravení v chráme Eleona na Olivovej hore, kde je jaskyňa, v ktorej vyučoval Pán.214 31.1.0 siedmej hodine všetok ľud vystúpi na Olivovú horu do chrámu Eleona. Biskup si sadne, spievajú sa hymny a anti-fóny, čítajú sa čítania a všetko je vhodné na tento deň aj miesto. V chráme Eleona sa nachádzala jaskyňa, v ktorej Pán vyučoval svojich učeníkov (podľa tradície ide o tzv. eschatologickú reč v Mt 24 - 25, ktorá odznela v tejto jaskyni). Preto sa nazýval aj Chrám apoštolov alebo Didaskaleion. 153 Itinerarium Egeriae 311 - 32.1 Púť do Svätej zeme 31.1 - 32.1 5 perit se facere hora nona, subitur cum ymnis in In-bomon, id est in eo loco, de quo ascendit Dominus in caelis, et ibi seditur; nam omnis populus semper presente episcopo iubetur sedere, tantum quod diacones soli stant semper. Dicuntur et ibi ymni uel jo antiphonae aptae loco aut diei: similiter et lectio-nes interpositae et orationes. 2. Et iam cum coeperit esse hora undecima, legi-tur ille locus de euangelio, ubi infantes cum ramis uel palmis occurrerunt Domino dicentes: „Bene- B dictus, | qui uenit in nomine Domini." Et statim 84G leuat se episcopus et omnis populus, porro inde de summo monte Oliueti totum pedibus itur. Nam totus populus ante ipsum cum ymnis uel antipho-nis respondentes semper: „Benedictus, qui uenit in 20 nomine Domini." 3. Et quotquot sunt infantes in hisdem locis, usque etiam qui pedibus ambulare non possunt, quia te-neri sunt, in collo illos parentes sui tenent, omnes ramos tenentes alii palmarum, alii oliuarum; et sic 25 deducetur episcopus in eo typo, quo tunc Dominus deductus est. 4. Et de summo monte usque ad ciuitatem et inde ad Anastase per totam ciuitatem totum pedibus omnes, sed et si quae matrone sunt aut si qui domi- 30 ni, sic deducunt episcopum respondentes et sic lente et lente, ne lassetur populus, porro iam sera peruenitur ad Anastase. Vbi cum uentum fuerit, quamlibet sero sit, tamen fit lucernare, fit denuo oratio ad Crucem et dimittitur populus. 32.1. Item alia die, id est secunda feria, aguntur quae consuetudinis sunt de pullo primo agi usque ad mane ad Anastase, similiter et ad tertia et ad sex-ta aguntur ea, quae totis quadragesimis. Ad nona 22 qui Gam edd. : que^ A 154 Keď sa schyľuje k deviatej hodine, za spevu hymnov vystúpia na Imbomon215 (to je miesto, odkiaľ Pán vystúpil do neba) a tam sa usadia. V prítomnosti biskupa totiž všetok ľud vždy sedí, iba diákoni stále stoja. Aj tam sa spievajú hymny a antifó-ny, vhodné na to miesto aj deň, a takisto aj čítania a modlitby, ktoré sa vkladajú medzi ne. 2. Keď sa blíži jedenásta hodina, prečíta sa úryvok z evanjelia, kde deti s palmovými ratolesťami vyšli Pánovi v ústrety a hovorili: „Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom."216 Biskup aj všetok ľud vstane a potom odtiaľ, z vrcholu Olivovej hory, idú pešky dolu. Všetok ľud ide pred ním, spieva hymny a antifóny a vždy odpovedá „Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom." 3. Všetky tunajšie deti, aj tie maličké, ktoré ešte nevedia chodiť a rodičia ich držia v náručí - všetky deti držia palmové alebo olivové ratolesti a sprevádzajú biskupa tak, ako bol kedysi sprevádzaný Pán. 4. Celou cestou z vrcholu hory až po mesto a odtiaľ cez celé mesto až do chrámu Anastasis idú všetci peši, aj vznešené dámy a páni. Takto so spevom sprevádzajú biskupa pomaly, pomaličky, aby sa ľud neunavil, a už je večer, keď prichádzajú do Anastasis. Po príchode, hoci je už neskoro, sa predsa koná lucernárium a po modlitbe pri Kríži sa ľud prepustí. 32.1. Na druhý deň, čiže v pondelok, sa v Anastasis konajú obvyklé obrady od spevu konútov do rána, takisto aj o tretej a šiestej sú tie isté obrady ako v celom Veľkom pôste. Ale na deviatu sa schádzajú všetci vo veľkom chráme, v Martýriu, 2,5 Názov Imbomon pochádza z gréckeho en búnó - na vrchu. Bola to vyvýšenina na Olivovej hore. Rímska matróna Poemenia tam v neskoršej dobe (ale iste pred rokom 392, kedy opustila Jeruzalem) dala postaviť chrám Nanebovstúpenia. 216 Jn 12,13; Mt 21,8-9; Ž 117(118),26. V evanjeliách sa však nehovorí o prítomnosti detí v zástupe. Ale miestna tradícia to predpokladala zrejme podľa Mt 21,15. 155 Itinerarium Egeriae 32.1 - 34 5 autem omnes in ecclesia maiore, id est ad Martyrium, colligent se et ibi usque ad horam primam noctis semper ymni et antiphonae dicuntur; lec-tiones etiam aptae diei et loco leguntur; interposi-tae semper orationes. 2. Lucernarium etiam agitur 10 ibi, cum ceperit hora esse: sic est ergo, ut nocte iam fiat missa ad Martyrium. Vbi cum factum fuerit mis-sa, inde cum ymnis ad Anastase ducitur episcopus. In quo autem ingressus fuerit in Anastase, dicitur unus ymnus, fit oratio, benedicuntur cathecumini, B item fideles, et fit missa. 33.1. Item tertiaferia similiter omnia 11 fiuntsic- 65 A ut secunda feria. Mud solum additur tertia feria, quod nocte sera, posteaquam missa facta fuerit ad Martyrium et itum fuerit ad Anastase et denuo in 5 Anastase missa facta fuerit, omnes ilia hora noctu uadent in ecclesia, quae est in monte Eleona. 2. In qua ecclesia cum uentum fuerit, intrat episcopus intra spelunca, in qua spelunca solebat Dominus docere discipulos, et accipit | codicem euangelii, 85 G id et stans ipse episcopus leget uerba Domini, quae scripta sunt in euangelio in cata Matheo, id est ubi dicit: „Videte, ne quis uos seducat." Et omnem ipsam allocutionem perleget episcopus. At ubi autem ilia perlegerit, fit oratio, benedicuntur cathecumini, a item et fideles, fit missa, et reuertuntur a monte unus-quisque ad domum suam satis sera iam nocte. 34. Item quarta feria aguntur omnia per tota die a pullo primo sicut secunda feria et tertia feria, sed posteaquam missa facta fuerit nocte ad Martyrium 32: 9 lucernarium Pom edd. : lucernarum ^4 1 | 10 iam coni. Wistrandprob. ErkelP : etiam A edd. | | 11-12 factum fuerit missa A FrW Prinz : facta fuerit missa Geyer 33: 12 dicit corr. ex dicitur A | | 13 ubi autem corr. ex autem ubi A 156 Púť do Svätej zeme 32.1-34 a tam až do prvej nočnej hodiny stále spievajú hymny a an-tifóny, čítajú čítania217 vhodné na tento deň aj miesto a medzi to vkladajú modlitby. 2. Tam sa koná aj lucernárium, keď príde jeho hodina, a trvá tak dlho, že už je noc, keď je obrad prepustenia z Martýria. Po prepustení za spevu hymnov sprevá-dajú odtiaľ biskupa do Anastasis. Keď tam vstúpi, zaspieva sa jeden hymnus, potom je modlitba, katechumeni a po nich veriaci dostanú požehnanie a nakoniec je prepustenie. 33.1. V utorok sa koná to isté čo v pondelok. No v utorok, keď sa neskoro v noci po prepustení z Martýria ide do Anastasis a v Anastasis sa znova vykoná obrad prepustenia, všetci v tú nočnú hodinu idú ešte aj do chrámu na Olivovej hore. 2. Po príchode do Eleony biskup vstúpi do jaskyne, kde Pán obvykle vyučoval svojich učeníkov, vezme evanjeliár a postojačky prečíta Pánove slová, ktoré sú napísané v Evanjeliu podľa Matúša, kde hovorí: „Dajte pozor, aby vás nikto nezviedol."218 Biskup prečíta celú túto reč. Keď dočíta, prednesie modlitbu, požehná katechumenov a po nich veriacich a po prepustení sa všetci vracajú domov, keďže je už dosť hlboká noc. 34.V stredu sa po celý deň od spevu prvého kohúta konajú tie isté obrady ako v pondelok a v utorok s tým rozdielom, že keď v noci po prepustení z Martýria biskupa sprevádzajú za 217 Podľa Arménskeho lekcionára sa čítalo Gn 1,1 - 3,24; Prísl 1,2-9; Iz 40,1- 8; Ž 44(45),6; Mt 20,17-28. 2,8 Mt 24,4. Podľa Arménskeho lekcionára sa čítalo Gn 6,9 - 9,17; Prísl 9,1- 11; Iz 40,9-17; Ž 24(25),l-2; Mt 24,1 - 26,2. 157 Itinerarium Egeriae 34 - 35.2 et deductus fuerit episcopus cum ymnis ad Ana-5 stase, statim intrat episcopus in spelunca, quae est in Anastase, et stat intra cancellos; presbyter autem ante cancellum stat et accipit euangelium et legit ilium locum, ubi Iudas Scariothes hiuit ad Iudeos, definiuit quid ei darent, ut traderet Dominům. Qui K) locus at ubi lectus fuerit, tantus rugitus et mugitus est totius populi, ut nullus sit, qui moueri non pos-sit in lacrimis in ea hora. Postmodum fit oratio, be-nedicuntur cathecumini, postmodum fideles et fit missa. 35-1. Item quinta feria aguntur ea de pullo primo, quae consuetudinis est usque ad mane ad Anastase; similiter ad tertia et ad sexta. Octaua autem hora iuxta consuetudinem ad Martyrium colliget se om- 5 nis populus, propterea autem temporius quam ceteris diebus, quia citius missa fieri necesse est. Ita-que ergo collecto omni populo aguntur quae agenda sunt; fit ipsa die oblatio ad Martyrium et facitur missa hora forsitan decima ibidem. Ante autem K) quam fiat missa, mittet uocem archidiaconus et di-cet: „Hora prima noctis omnes in ecclesia, quae est in Eleona, conueniamus, quoniam maximus labor nobis instat hodie nocte ista." 2. Facta ergo missa Martyrii uenitur post Crucem, is dicitur ibi unus ymnus tantum, fit oratio et offeret episcopus ibi oblationem et communicant omnes. Excepta | enim ipsa die una, per totum annum nun- 86G quam offeritur post Crucem nisi ipsa die tantum. Facta ergo et ibi missa, itur ad Anastase, fit oratio, 20 benedicuntur iuxta consuetudinem cathecumini et sic fideles et fit missa. Et sic unusquisque festinat reuerti in domum suam, ut manducet, quia statim 34: 9 definiuit Geyer 35: 9 ante FrW : antea A Geyer Prinz | | 14 uenitur Pom (in nota) edd. : uenit A Púť do Svätej zeme 34 - 35.2 spevu hymnov do Anastasis, biskup hneď vojde do jaskyne, ktorá je v tomto chráme, a zastane za mrežou. Kňaz, ktorý stojí pred mrežou, vezme evanjelium a prečíta to miesto, kde sa Judáš Iškariotský išiel k Židom dohodnúť, čo mu dajú, aby zradil Pána.219 Keď dočíta tento úryvok, všetok ľud začne veľmi stonať a vzdychať, veď niet nikoho, kto by sa v tej chvíli ubránil dojatiu a slzám. Potom nasleduje modlitba, požehnanie katechu-menov a veriacich a prepustenie. 35-1 • Vo štvrtok sa od spevu prvého kohúta až do rána kona-jú v chráme Anastasis obvyklé obrady, podobne aj o tretej a šiestej. O ôsmej hodine sa podľa zvyku všetok ľud zhromaždí v Martýriu. Je to včaššie ako v iné dni, lebo prepustenie musí byť skôr. Takže, keď sa zhromaždí všetok ľud, vykoná sa všetko, čo treba vykonať. V tento deň sa v Martýriu prináša aj obeta a prepustenie je približne o desiatej hodine. Avšak ešte pred obradom prepustenia sa ujme slova arcidiakon a povie: „Na prvú nočnú hodinu sa všetci zídeme v chráme Eleona na Olivovej hore; dnes v noci nás čaká veľká námaha." 2. Po prepustení z Martýria sa ide za Kríž, tam sa zaspieva iba jeden hymnus a po modlitbe biskup slávi obetu, na ktorej majú všetci účasť. S výnimkou tohto jediného dňa sa nikdy v priebehu celého roka za Krížom neprináša obeta; iba v tento jeden deň. Po prepustení odtiaľ sa ide do chrámu Anastasis, tam je modlitba, katechumeni a potom veriaci ako obvykle dostanú požehnanie a nasleduje prepustenie.220 Každý sa potom ponáhľa domov sa najesť. Po jedle idú všetci na Olivovú 219 Mt 26,14-15. Podľa Arménskeho lekcionára Gn 18,1 - 19,30; Prísl 1,10-19; Zach 11,11-14; Ž 40(4l),5; Mt 26,3-16. 220 y Egerjinej dobe ešte nepokladali Sion za miesto Poslednej večere. No Arménsky lekcionář, ktorý zachytáva jeruzalemskú liturgiu v rokoch 417 - 439, už hovorí o slávnostnej spomienke aj na tomto mieste. 158 159 Itinerarium Egeriae 35.3 - 36.2 ut manducauerint, omnes uadent in Eleona in ec-clesia ea, in qua est spelunca, in qua ipsa die Domi-25 nus cum apostolis fuit. 3. Et ibi usque ad hora noctis forsitan quinta semper aut ymni aut antiphonae apte diei et loco, similiter et lectiones dicuntur; interpositae oratio-nes fiunt; loca etiam ea de euangelio leguntur, in 30 quibus Dominus allocutus est discipulos eadem die sedens in eadem spelunca, quae in ipsa ecclesia est. 4. Et inde iam hora noctis forsitan sexta itur susu in Imbomon cum ymnis, in eo loco unde ascendit Dominus in caelis. 11 Et ibi denuo similiter lectiones 66A 35 et ymni et antiphonae aptae diei dicuntur; oratio-nes etiam ipsae quecumque fiunt, quas dicet epi-scopus, semper et diei et loco aptas dicet. 36.1. Ac sic ergo cum ceperit esse pullorum can-tus, descenditur de Imbomon cum ymnis et acce-ditur eodem loco, ubi orauit Dominus, sicut scrip-turn est in euangelio: „Et accessit quantum iactum 5 lapidis et orauit," et cetera. In eo enim loco ecclesia est elegans. Ingreditur ibi episcopus et omnis po-pulus, dicitur ibi oratio apta loco et diei, dicitur etiam unus ymnus aptus et legitur ipse locus de euangelio, ubi dixit discipulis suis: „Vigilate, ne K) intretis in temptationem." Et omnis ipse locus per-legitur ibi et fit denuo oratio. 2. Et iam inde cum ymnis usque ad minimus infans in Gessamani pedibus cum episcopo descendent, ubi pre tam magna turba multitudinis et fatigati de 15 uigiliis et ieiuniis cotidianis lassi, quia tarn magnum montem necesse habent descendere, lente et lente cum ymnis uenitur in Gessamani. Candelae autem 36: 2-3 acceditur Chol edd.: acccdit A | | 3 eodem corr. ex eadem A | | 4 iactum A FrW Prinz : iactus Geyer < 160 J Púť do Svätej zeme 35.3 - 36.2 horu do chrámu Eleona, v ktorom sa nachádza jaskyňa, kde v tento deň bol Pán s apoštolmi. 3. Tam až približne do piatej nočnej hodiny stále spievajú hymny a antifóny a čítajú čítania vhodné na tento deň a miesto a medzi to vkladajú modlitby. Čítajú sa úryvky z evanjelia221 o tom, ako sa v tento deň Pán prihováral učeníkom, keď sa usadili v jaskyni, ktorá je teraz v chráme. 4. Odtiaľ sa približne o šiestej hodine v noci ide za spevu hymnov hore na Imbomon, odkiaľ Pán vystúpil do neba. Tam sa tiež čítajú čítania222 a spievajú hymny a antifóny vhodné na tento deň. Aj všetky modlitby, ktoré prednáša biskup, sú vždy priliehavé aj na ten deň, aj na to miesto. 36.I. Keď sa začínajú ozývať kohúty, za spevu hymnov sa schádza dolu z Imbomonu a ide sa na miesto, kde sa Pán modlil, ako je napísané v evanjeliu: „Vzdialil sa asi tak ďaleko, ako možno dohodiť kameňom, a modlil sa"223 a tak ďalej. Je tam postavený pekný chrám. Vstúpi biskup aj všetok ľud, prednesie sa modlitba vhodná na to miesto aj deň, zaspieva sa aj vhodný hymnus a prečíta sa úryvok z evanjelia, kde Pán povedal svojim učeníkom: „Bdejte, aby ste neprišli do pokušenia!"224 Prečíta sa celý tento úryvok a znova nasleduje modlitba. 2. Odtiaľ za spevu hymnov spolu s biskupom všetci, aj najmenšie deti, peši zostupujú do Getsemani. Keďže ľudí je veľké množstvo, sú unavení celonočným bdením a zoslabnutí každodenným pôstom, a keďže treba zostúpiť z veľkého kopca, do Getsemani sa za spevu hymnov ide veľmi, veľmi pomaly. 221 Podľa Arménskeho lekcionárajn 13,16 - 18,1. 222 Podľa Arménskeho lekcionára Lk 22,1-65. 223 Lk 22,41 (starolat.). 224 Mk 14,38; Mt 26,41 (starolat.). 161 Itinerarium Egeriae 36.3-5 ecclesiasticae super ducente paratae sunt propter lumen omni populo. 20 3. Cum ergo | peruentum fuerit in Gessamani, fit 87G primum oratio apta, sic dicitur ymnus; item legitur ille locus de euangelio, ubi comprehensus est Do-minus. Qui locus ad quod lectus fuerit, tantus ru-gitus et mugitus totius populi est cum fletu, ut for- 25 sitan porro ad ciuitatem gemitus populi omnis au-ditus sit. Et iam ex ilia hora hitur ad ciuitatem pe-dibus cum ymnis, peruenitur ad portám ea hora qua incipit quasi homo hominem cognoscere; in-de totum per mediam ciuitatem omnes usque ad 30 unum, maiores atque minores, diuites, pauperes, to-ti ibi parati, specialiter ilia die nullus recedit a uigi-liis usque in mane. Sic deducitur episcopus a Ges-semani usque ad portam et inde per totam ciuitate usque ad Crucem. 35 4. Ante Crucem autem at ubi uentum fuerit, iam lux quasi clara incipit esse. Ibi denuo legitur ille locus de euangelio ubi adducitur Dominus ad Pilátům, et omnia, quaecumque scripta sunt Pilatum ad Dominům dixisse aut ad Iudeos, totum legitur. 40 5. Postmodum autem alloquitur episcopus popu-lum confortans eos, quoniam et tota nocte labora-uerint et adhuc laboraturi sint ipsa die, ut non las-sentur, sed habeant spem in Deo, qui eis pro eo la-bore maiorem mercedem redditurus sit. Et sic con- 45 fortans eos, ut potest ipse, alloquens dicit eis: „Ite interim nunc unusquisque ad domumcellas uest-ras, sedete uobis et modico, et ad horam prope se-cundam diei omnes parati estote hic, ut de ea hora usque ad sextam sanctum lignum crucis possitis 33 ad portam com ex ad crucem portám .4 | | ciuitate A FrW Prinz : ciuitatem Geyer | | 44-45 confortans Gam edd. : confortantes A | | 46 unusquisque fort. corr. in usque A (manu sec.) | | 49 sextam A FrW Prinz : sexta Geyer Púť do Svätej zeme 36.3-5 Je rozmiestnených viac než dvesto lámp z kostola, aby bolo svetlo pre všetok ľud. 3- Po príchode do Getsemani je najprv vhodná modlitba a zaspieva sa hymnus, potom sa prečíta úryvok z evanjelia o zajatí Pána.225 Len čo sa dočíta, všetok ľud začne tak stonať, vzdychať a plakať, že jeho nárek možno počuť azda až v meste. Potom sa za spevu hymnov pešky ide do mesta; ku bráne sa prichádza v čase, keď už človek začína rozoznávať človeka. Ide sa stredom mesta; idú všetci do jedného - starí, mladí, bohatí, chudobní - všetci sú tam; najmä v tento deň sa nikto nevyhýba bdeniu až do rána. Takto sprevádzajú biskupa od Getsemani po bránu a odtiaľ cez celé mesto až po Kríž. 4. Keď sa príde pred Kríž, už sa rozvidnieva. Tam sa prečíta miesto z evanjelia, kde Pána privádzajú pred Piláta, a prečíta sa všetko, čo je napísané, že Pilát povedal Pánovi a Židom.226 5. Potom sa biskup prihovorí ľuďom a povzbudzuje ich, keďže sa celú noc namáhali a ešte aj cez deň sa budú namáhať, aby neochabovali, ale dôverovali Bohu, veď on im za ich námahu dá ešte väčšiu odmenu. Tak ich povzbudzuje, ako môže, a hovorí im: „Choďte teraz pekne každý domov, chvíľku si oddých-nite a pred druhou hodinou sem všetci prídite, aby ste od druhej do šiestej hodiny mohli vidieť sväté drevo Kríža v nádeji, že to bude na spásu každého jedného z nás. O šiestej sa za- 162 J 225 Osvetlenie malo pripomínať fakle, ktoré priniesol Judáš a vojaci (Jn 18,3). Podľa Arménskeho lekcionára sa čítalo Mt 26,31-56. 226 Jn 18,28 - 19,16; Mt 27,1-26. Podľa Arménskeho lekcionára sa čítalo buď Jn 18,2-28, alebo Jn 18,28 - 19,16, alebo obidve. 163 Itinerarium Egeriae 36.6 - 373 50 uidere ad salutem sibi unusquisque nostrum cre-dens profuturum. De hora enim sexta denuo ne-cesse habemus hic omnes conuenire in isto loco, id est ante Crucem, ut lectionibus et orationibus usque ad noctem operám demus." 37.1. I Post hoc ergo missa | | facta de Cruce, id 88G est antequam sol procedat, statim unusquisque 67 A animosi uadent in Syon orare ad columnam illam, ad quem flagellatus est Dominus. Inde reuersi se- 5 dent modice in domibus suis et statim toti parati sunt. Et sic ponitur cathedra episcopo in Golgotha post Crucem, quae stat nunc; residet episcopus in cathedra; ponitur ante eum mensa sublinteata; stant in giro mensa diacones et affertur loculus K) argenteus deauratus, in quo est lignum sanctum crucis, aperitur et profertur, ponitur in mensa tam lignum crucis quam titulus. 2. Cum ergo positum fuerit in mensa, episcopus sedens de manibus suis summitates de ligno sanc- 15 to premet, diacones autem, qui in giro stant, cus-todent. Hoc autem propterea sic custoditur, quia consuetudo est ut unus et unus omnis populus ue-niens, tarn fideles quam cathecumini, acclinantes se ad mensam, osculentur sanctum lignum et per- 20 transeant. Et quoniam nescio quando dicitur qui-dam fixisse morsum et furasse de sancto ligno, ideo nunc a diaconibus, qui in giro stant, sic custoditur, ne qui ueniens audeat denuo sic facere. 3- Ac sic ergo omnis populus transit unus et unus 25 toti acclinantes se, primům de fronte, sic de oculis T 37: 4 querns FrWPrinz : quam Geyer \ \ 7 quae A edd. : qua Mar I I 15-16 custodent cor* ex custodeant.4 | | 18 acclinantes Geyer edd. : acclinant A 11 21 furasse de Pom edd. : furasset A 164 Púť do Svätej zeme 36.6 - 37.3 se všetci musíme zísť na tomto mieste, tu pred Krížom, aby sme sa až do noci venovali čítaniam a modlitbám." 37.1. Po prepustení od Kríža, ešte pred východom slnka, všetci horlivo idú na Sion pomodliť sa pri stĺpe, kde bol bičovaný Pán.227 Po návrate odtiaľ si doma trochu oddýchnu a vzápätí všetci idú tam. Na Golgotu za Kríž,228 ktorý teraz stojí,229 sa prinesie stolec pre biskupa, biskup sa naň usadí; pred neho prinesú stôl pokrytý ľanovým obrusom; okolo stola stoja diákoni. Prinesie sa strieborná pozlátená skrinka, v ktorej je sväté drevo Kríža, otvoria ju, vyberú drevo Kríža aj nápis230 a položia na stôl. 2. Keď leží na stole, biskup posediačky drží vo svojich rukách ramená svätého Kríža a diákoni, ktorí stoja okolo, dávajú pozor.231 Musia to strážiť, lebo je tu zvyk, že všetci ľudia jeden za druhým prichádzajú, tak veriaci, ako katechumeni, sklonia sa nad stôl, pobozkajú sväté drevo a odchádzajú. Raz sa vraj stalo, že ktosi do svätého dreva zahryzol a kúsok z neho ukradol, preto teraz okolostojaci diákoni dávajú pozor, aby sa už nikdy nikto z prichádzajúcich neopovážil nič také urobiť. 3. Takto teda prichádzajú všetci ľudia jeden za druhým, sklonia sa a dotknú sa Kríža a nápisu najprv čelom, potom poh- 227 Stĺp bol pôvodne v Kajfášovom dome. V Egeriinej dobe sa nachádzal v kolonáde siónského chrámu. 228 ,Na Golgotě za Krížom' bolo postavené Martýrium, v ktorom sa nachádzala relikvia pravého kríža. Pórov, plán v prílohe. Niektorí autori však predpokladajú, že .Golgotha post Crucem' bol názov istej kaplnky, ale pórov. pozn. 189. 229 Na Golgotě bol v Konštantínovej dobe vztýčený nový kríž. Zámeno quae, ktoré je v rukopise, sa vzťahuje na crux. Maraval, ktorý je priaznivcom hypotézy o zvláštnej kaplnke, robí emendáciu na lokatívne qua (,kde teraz stojí') a sloveso vzťahuje na biskupa. 230 Kresťanskí autori až do konca 4. storočia nevedeli o tom, že svätý kríž našla cisárovná Helena. Táto legenda sa prvýkrát objavuje až u sv. Ambróza (De obitu Theodosii 41 - 48). Nápis je tabuľka umiestnená na vrchu kríža. Vlastne len nález tohto nápisu umožnil nálezcom identifikovať, o aký kríž ide. 231 Koncom 4. storočia existoval v jeruzalemskej cirkvi úrad ,strážcu kríža' - staurofylax. 165 Itinerarium Egeriae 373-6 tangentes crucem et titulům, et sic osculantes cru-cem pertranseunt, manům autem nemo mittit ad tangendum. At ubi autem osculati fuerint crucem, pertransierint, stat diaconus, tenet anulum Salo- 30 monis et cornu illud, de quo reges unguebantur. Osculantur et cornu, attendunt et anulum <...> minus secunda <..> usque ad horám sextam omnis populus transit, per unum ostium intrans, per alteram I [per alteram] perexiens, quoniam hoc in 89G 35 eo loco fit, in quo pridie, id est quinta feria, oblatio facta est. 4. At ubi autem sexta hora se fecerit, sic kur ante Crucem, siue pluuia siue estus sit, quia ipse locus subdiuanus est, id est quasi atrium ualde grandem 40 et pulchrum satis, quod est inter Cruce et Anasta-se. Ibi ergo omnis populus se colliget, ita ut nec aperiri possit. 5. Episcopo autem cathedra ponitur ante Cruce, et de sexta usque ad nona aliud nichil fit nisi 45 leguntur lectiones sic: id est ita legitur primum de psalmis, ubicumque de passione dixit; legitur et de apostolo siue de epistolis apostolorum uel de actionibus, ubicumque de passione Domini dixe-runt; nec non et de euangeliis leguntur loca, ubi so patitur; item legitur de prophetis, ubi passurum Dominům dixerunt; item legitur de euangeliis, ubi pas-sionem dicit. 6. Ac sic ab hora sexta usque ad horam nonam semper sic leguntur lectiones aut dicuntur ymni, 55 ut ostendatur omni populo quia, quicquid dixerunt 27 pertranseunt corr. ex pertranseant A | | 29 pertransierint Geyer | | 31 attendunt corr. ex attendent A | | 31-32 post anulum lacunam ca. 12 lift, et post secunda lacunam ca. 7 litt. exhibet A ; spatia uacua in suis edit, reliq. Geyer Prinz; rest. FrW I I 33-34 per alterum bis scr. A 166 Púť do Svätej zeme 37.3-6 ľadom, pobozkajú Kríž a odchádzajú; nikto sa ho rukou nedotkne. Keď pobozkajú Kríž, idú ďalej, tam, kde stojí diakon a drží Šalamúnov prsteň a roh na olej na pomazanie kráľov. Bozkávajú roh a vzdávajú úctu prsteňu. Všetok ľud prichádza približne od druhej až do šiestej hodiny,232 vstupuje jednou bránou a odchádza cez drahú233 - odohráva sa to totiž na tom mieste, kde sa deň predtým, čiže vo štvrtok, slávila obeta. 4. S príchodom šiestej hodiny sa ide pred Kríž, či prší, či slnko páli, to miesto je totiž pod šírym nebom - je to akési átrium, veľmi veľké a veľmi pekné; nachádza sa medzi Krížom a chrámom Anastasis. Tam sa zhromaždí všetok ľud, takže átrium už nie je priechodné. 5. Pred Kríž sa prinesie stolec pre biskupa a medzi šiestou a deviatou sa nerobí nič iné, iba sa čítajú čítania, a to takto: Najprv sa prečítajú všetky žalmy, kde sa hovorí o utrpení; potom sa číta niečo z Apoštola, či úryvky z apoštolských listov alebo zo Skutkov, ktoré hovoria o utrpení Pána; prečítajú sa aj miesta o utrpení v evanjeliách; číta sa z prorokov, kde hovoria, že Pán bude trpieť; potom sa prečíta z evanjelií, kde sa opisuje utrpenie. 6. Takto od šiestej až do deviatej hodiny sa stále čítajú čítania alebo spievajú hymny, aby sa vysvetlilo všetkému ľudu, že 252 Překlad podia konjektúry Franceschiniho a Webera. 233 Ide o dve brány v apsidě Martýria. 167 Itinerarium Egeriae 37.6-9 prophetae futurum de passione Domini, ostenda-tur tam per euangelia quam etiam per apostolorum scripturas factum esse. Et sie per illas tres horas do-cetur populus omnis nichil factum esse, quod non 6o prius dictum sit, et nichil dictum esse, quod non totum completum sit. | | Semper autem interpo- 68A nuntur orationes, quae orationes et ipsae apte diei sunt. 7. Ad singulas autem lectiones et orationes tantus 65 affectus et gemitus totius populi est, ut mirum sit; nam nullus est neque maior neque minor, qui non ilia die illis tribus horis tantum ploret, quantum nec extimari potest, Dominum pro nobis ea passum fuisse. Post hoc cum coeperit se iam hora nona fa-70 cere, legitur iam ille locus de euangelio cata Iohan-nem, ubi reddidit spiritum; quo lecto iam fit oratio I et missa. 90G 8. At ubi autem missa facta fuerit de ante Cruce, statim omnes in ecclesia maiore ad Martyrium 75 aguntur ea, quae per ipsa septima-na de hora nona, qua ad Martyrium conuenitur, consueuerunt agi usque ad sero per ipsa septima-na. Missa autem facta, de Martyrium uenitur ad Anastase. Et ibi cum uentum fuerit, legitur ille locus so de euangelio ubi petit corpus Domini Ioseph a Pi-lato, ponet illud in sepulcro nouo. Hoc autem lecto fit oratio, benedicuntur cathecumini, sie fit missa. 9. Ipsa autem die non mittitur uox ut peruigile-85 tur ad Anastase, quoniam seit populum fatigatum esse; sed consuetudo est ut peruigiletur ibi. Ac sic qui uult de populo, irnmo qui possunt, uigilant; qui autem non possunt, non uigilant ibi usque in ma- 60 esse Gant1 edd. : esset A | | 75 FrW : Geyer (in nota) Prinz \ | 82-83 Chol Prinz prob. FrW (in nota) 11 88 ibi del. A 168 J Púť do Svätej zeme 37.6-9 všetko, čo predpovedali proroci o utrpení Pána, sa naozaj stalo, ako to vidno z evanjelií a apoštolských spisov. Počas troch hodín sa ľud vzdeláva, že sa nestalo nič, čo by nebolo prv predpovedané, a že nič nebolo predpovedané, čo by sa neskôr nevyplnilo. Medzi to sa stále vkladajú modlitby; aj ony sú priliehavé na tento deň. 7. Pri každom čítaní a modlitbe nastáva také vzrušenie a nárek celého ľudu, že až div; niet nikoho, ani starého, ani mladého, kto by v tento deň počas týchto troch hodín nepredstaviteľným nárekom neoplakal, čo Pán za nás vytrpel. Keď sa blíži deviata hodina, prečíta sa miesto z Evanjelia podľa Jána, kde Pán odovzdal ducha.234 Po čítaní je modlitba a prepustenie. 8. Po prepustení od Kríža sa všetci schádzajú vo veľkom chráme, v Martýriu, a konajú obvyklé obrady, ktoré robievali po celý tento týždeň, medzi deviatou hodinou, keď sa zišli v Martýriu, až do večera. Po prepustení z Martýria sa ide do Anastasis. Po príchode sa prečíta miesto z evanjelia, kde si Jozef vypýtal Pánovo telo od Piláta a uložil ho v novom hrobe.235 Po čítaní je modlitba, požehnanie katechumenov a veriacich a potom prepustenie. 9. V tento deň ľud nevyzývajú, aby bdel v Anastasis, lebo je zrejmé, že ľudia sú unavení, ale aj tak je zvykom zostávať tam bdieť. Tí, ktorí chcú - či skôr tí, ktorí vládzu - bdejú; tí, ktorí nevládzu, nezostávajú bdieť až do rána; klerici ale, tí silnejší 2i4 Jn 19,30. Podľa Arménskeho lekcionára sa čítalo Jn 19,16-37. 255 Jn 19,38-42; Mt 27, 57-60. 169 Itinerarium Egeriae 379 - 38.2 ne, clerici autem uigilant ibi, id est qui aut fortio-90 res sunt aut iuueniores; et tota nocte dicuntur ibi ymni et antiphonae usque ad mane. Maxima autem turba peruigilant, alii de sera, alii de media nocte, qui ut possunt. 38.1. Sabbato autem alia die iuxta consuetudi-nem fit ad tertia, item fit ad sexta; ad nonam autem iam non fit sabbato, sed parantur uigiliae paschales in ecclesia maiore, id est in Martyrium. Vigiliae 5 autem paschales sic fiunt, quemadmodum ad nos; hoc solum hie amplius fit, quod infantes, cum bap-tidiati fuerint et uestiti, quemadmodum exient de fonte, simul cum episcopo primum ad Anastase ducuntur. to 2. Intrat episcopus intro cancellos Anastasis, di-citur unus ymnus, et sic facit orationem episcopus pro eis, et sic uenit ad ecclesiam maiorem cum eis, ubi iuxta consuetudinem omnis populus uigilat. Aguntur | ibi quae consuetudinis est etiam et aput 91G 15 nos, et facta oblatione fit missa. Et post facta missa uigiliarum in ecclesia maiore, statim cum ymnis uenitur ad Anastase et ibi denuo legitur ille locus euangelii resurrectionis, fit oratio et denuo ibi offe-ret episcopus; sed totum ad momentum fit prop- 20 ter populum, ne diutius tardetur, et sic iam dimit-tetur populus. Ea autem hora fit missa uigiliarum ipsa die, qua hora et aput nos. 38: 7 exient (corr. ex exent) A FrW Prinz : exierint Geyer 170 J Púť do Svätej zeme 379 - 38.2 a mladší, tam bdejú. Po celú noc až do rána sa tam spievajú hymny a antifóny. Väčšina ľudí však zostáva bdieť, jedni od neskorého večera, iní od polnoci, ako kto vládze. 38.1. Na druhý deň, v sobotu, sa obvyklým spôsobom konajú obrady o tretej aj o šiestej hodine, ale o deviatej sa už nič nekoná, lebo vo veľkom chráme, v Martýriu, sa pripravuje veľkonočná vigília. Táto vigília sa slávi tak ako u nás; iba to je tu navyše, že neofytov po krste, keď vyjdú z vody a oblečú sa, spolu s biskupom odvedú najprv do chrámu Anastasis. 2. Biskup vojde za mrežu Anastasis, zaspieva sa hymnus, biskup sa za nich pomodlí a spolu s nimi ide do veľkého chrámu, kde podľa zvyku všetok ľud bdie. Konajú sa tam tie isté obrady ako u nás, prináša sa obeta a potom je prepustenie.236 Po prepustení z vigílie vo veľkom chráme sa za spevu hymnov ide do chrámu Anastasis, tam sa znova prečíta úryvok z evanjelia o vzkriesení,237 potom je modlitba a biskup po druhýkrát prináša obetu. Všetko sa koná veľmi rýchlo kvôli ľudu, aby sa dlhšie nezdržiaval. Nakoniec je prepustenie ľudu. V tento deň sa vigília končí v tú hodinu ako aj u nás. 5 Arménsky lekcionář: Po príchode z Anastasis do Martýria sa koná lu-cernárium (biskup zažína svetlo), po ktorom nasleduje vigília. Tá pozostáva z responzóriového žalmu, z dvanástich čítaní zo SZ (niektoré z nich sú zaznačené: Gn 1,1 - 3,24; 22,1-18; Ex 12,1-24; Jon 1,1 - 4,11; Ex 14,24 - 15,21; Ez 37,1-14; Dan 3,l-35a) - po každom z nich nasleduje modlitba s pokľaknutím. Počas spievania piesne troch mládencov (posledné čítanie) novopokrstení, po krátkom pobyte v Anastasis, prichádzajú s biskupom do Martýria, kde sa zúčastňujú na prvom slávení eucharistie počas tejto noci. Po tejto oslave nasleduje druhá, kratšia, v Anastasis. 7 Mt 28,1-10; Mk 16,1-8; Lk 24,1-12; Jn 20,1-18. 171 Itinerarium Egeriae 39-1-5 39.1. Verum autem illi dies paschales sic attendun-tur quemadmodum et ad nos, et ordine suo fiunt missae per octo dies paschales, sicut et ubique fit per pascha usque ad octauas. Hie autem ipse orna- 5 tus est et ipsa compositio et per octo dies paschae, quae et per epiphania, tam in ecclesia maiore quam ad Anastase aut ad Crucem uel 11 in Eleona, sed et 69A in Bethleem nec non etiam in Lazariu uel ubique, quia dies paschales sunt. 10 2. Proceditur autem ipsa die dominica prima in ecclesia maiore, id est ad Martyrium, et secunda feria et tertia feria, ubi ita tamen, ut semper missa facta de Martyrio ad Anastase ueniatur cum ymnis. Quarta feria autem in Eleona proceditur, quinta fe- 15 ria ad Anastase, sexta feria in Syon, sabbato ante Cruce, dominica autem die, id est octauis, denuo in ecclesia maiore, id est ad Martyrium. 3. Ipsis autem octo diebus paschalibus cotidie post prandium episcopus cum omni clero et omni- 20 bus infantibus, id est qui baptidiati fuerint, et omnibus, qui aputactitae sunt, uiri ac feminae, nec non etiam et de plebe quanti uolunt, in Eleona ascendent. Dicuntur ymni, fiunt orationes tam in ecclesia, quae in Eleona est, in qua est spelunca, in qua do- 25 cebat Iesus discipulos, tam etiam in Imbomon, id est in eo loco, de quo Dominus ascendit in caelis. 4. Et posteaquam dicti fuerint psalmi et oratio facta fuerit, inde usque ad Anastase cum ymnis descen-ditur hora lucernae: hoc per totos octo dies fit. 30 Sane dominica die per I pascha post missa lucer- 92G narii, id est de Anastase, omnis populus episcopum cum ymnis in Syon ducet. 5. Vbi cum uentum fuerit, dicuntur ymni apti diei et loco, fit oratio et legitur ille locus de euangelio ubi eadem die Dominus in 39: 1 verum coni. Devos2 Nat : octo coni. Wistrand prob. Prinz Mar sero A Geyer FrW 172 Púť do Svätej zeme 39.1-5 Pascha (39 - 40) 39.1- A238 veľkonočné sviatky sa oslavujú tak ako u nás. Obvyklým spôsobom sa konajú obrady počas ôsmich veľkonočných dní tak ako všade v čase Veľkej noci až do ôsmeho dňa. Osem dní Paschy sa tu slávi s rovnakou nádherou a s rovnakým poriadkom ako Epifánia - tak vo veľkom chráme, ako v Anastasis a pri Kríži a v Eleone, ale aj v Betleheme a tiež v Lazariu a vôbec všade, veď sú veľkonočné sviatky. 2. V prvú nedeľu sa ide najprv do veľkého chrámu, do Martýria, a aj v pondelok a v utorok. Vždy po prepustení z Martýria sa za spevu hymnov ide do chrámu Anastasis. V stredu sa ide na Eleonu, vo štvrtok do Anastasis, v piatok na Sion, v sobotu pred Kríž, v nedeľu, čiže na ôsmy deň, sa opäť ide do veľkého chrámu, do Martýria. 3. Počas týchto ôsmich veľkonočných dní každý deň po obede biskup s celým klérom, so všetkými neofytmi (to sú tí, čo boli práve pokrstení), so všetkými mužmi a ženami, ktorí sú apotaktiti, a tiež všetci z ľudu, ktorí chcú, vystúpia na Olivovú horu. Spievajú hymny a modlia sa tak v chráme Eleona, kde je jaskyňa, v ktorej Ježiš vyučoval svojich učeníkov, ako aj na Imbomone, čiže na mieste, odkiaľ Pán vystúpil do neba. 4. Po žalmoch a modlitbe sa za spevu hymnov zostupuje do chrámu Anastasis na lucernárium; toto sa robí počas všetkých ôsmich dní. Ale vo veľkonočnú nedeľu po prepustení z lucernária v Anastasis všetok ľud za spevu hymnov sprevádza biskupa na Sion. 5. Po príchode sa spievajú hymny vhodné na tento deň aj miesto a po modlitbe sa číta úryvok z evanjelia o tom, ako Pán 2ie Emendáciu čítania rukopisu sero na verum sme uprednostnili pred opravou na octo, lebo táto emendácia lepšie rešpektuje hlásky pôvodiny a zároveň sa vyhýba opakovaniu. Příslovka sero azda. pôvodne patrila do predchádzajúcej vety. 173 Itinerarium Egeriae 39-5 - 40.2 35 eodem loco, ubi ipsa ecclesia nunc in Syon est, clausis ostiis ingressus est discipulis, id est quando tunc unus ex discipulis ibi non erat, id est Thomas, qua reuersus est et dicentibus ei aliis apostolis quia Dominum uidissent, ille dixit: „Non credo, nisi 40 uidero." Hoc lecto fit denuo oratio, benedicuntur cathecumini, item fideles, et reuertuntur unusquis-que ad domum suam sera, hora forsitan noctis secunda. 40.1. Item octauis paschae, id est die dominica, statim post sexta omnis populus cum episcopo ad Eleona ascendit; primum in ecclesia, quae ibi est, aliquandiu sedetur; dicuntur ymni, dicuntur an- 5 tiphonae aptae diei et loco, fiunt orationes similiter aptae diei et loco. Denuo inde cum ymnis itur in Imbomon susu, similiter et ibi ea aguntur, quae et illic. Et cum ceperit hora esse, iam omnis populus et omnes aputactite deducunt episcopum cumym- H) nis usque ad Anastase. Ea autem hora peruenitur ad Anastase, qua lucernarium fieri solet. 2. Fit ergo lucernarium tam ad Anastase quam ad Crucem, et inde omnis populus usque ad unum cum ymnis ducunt episcopum usque ad Syon. Vbi cum is uentum fuerit, similiter dicuntur ymni apti loco et diei, legitur denuo et ille locus de euangelio ubi octauis paschae ingressus est Dominus ubi erant dis-cipuli, et arguet Thomam quare incredulus fuisset. Et tunc omnis ipsa lectio perlegitur; postmodum 20 fit oratio; benedictis cathecuminis quam fidelibus iuxta consuetudinem, reuertuntur unusquisque ad domum suam similiter ut die dominica paschae, hora noctis secunda. 37 ibi Gam edd:, ubi A 40: 9 aputactite corr. ex actite^l | | 20 cathecuminis Geyer 174 Púť do Svätej zeme 39.5 - 40.2 v tento deň na tom mieste, kde teraz stojí chrám Sion, cez zavreté dvere vstúpil k učeníkom. Vtedy jeden z učeníkov, Tomáš, nebol prítomný, a keď sa vrátil a ostatní apoštoli mu hovorili, že videli Pána, povedal: „Neuverím, ak neuvidím."2*9 Po čítaní je znova modlitba, katechumeni a po nich veriaci dostanú požehnanie a večer, asi dve hodiny po západe slnka, sa každý vracia domov. 40.1. Na ôsmy deň po Pasche, v nedeľu, hneď po šiestej všetok ľud s biskupom vystúpi na Olivovú horu. Najprv sa na chvíľu zastaví v chráme Eleona, spievajú sa hymny a antifóny vhodné na tento deň a miesto; i modlitby sú vhodné na tento deň aj miesto. Potom sa za spevu hymnov ide hore na Imbomon a tam sa konajú podobné obrady ako tu. Keď sa deň začína schyľovať, všetok ľud a všetci apotaktiti za spevu hymnov sprevádzajú biskupa do Anastasis. Sem prichádzajú v obvyklom čase konania lucernária. 2. V Anastasis a pri Kríži sa teda slávi lucernárium a odtiaľ ľud, všetci do jedného, za spevu hymnov sprevádzajú biskupa na Sion. Po príchode sa tiež spievajú hymny vhodné na toto miesto a deň a prečíta sa zase úryvok z evanjelia o tom, ako osem dní po Pasche Pán vstúpil na miesto, kde boli učeníci, a vyčítal Tomášovi, že neveril. Prečíta sa celé toto čítanie,240 potom je modlitba, požehnanie katechumenov a veriacich ako obvykle a každý sa vráti domov tak ako na veľkonočnú nedeľu, dve hodiny po západe slnka. 259 Pórov. Jn 20,25. Aj Arménsky lekcionář uvádza čítanie Jn 20,19-25. 240 Aj Arménsky lekcionář potvrdzuje toto čítanie - Jn 20,26-31. 175 Itinerarium Egeriae 41 - 42 41. A pascha autem usque ad quinquagesima, id est pentecosten, hie penitus nemo ieiunat, nec ipsi aputactitae qui sunt. Nam | semper ipsos dies sicut 93G toto anno ita ad Anastase de pullo primo usque ad 5 mane consuetudinaria aguntur, | | similiter et ad 70A sexta et ad lucernare. Dominicis autem diebus semper in Martyrio, id est in ecclesia maiore, procedi-tur iuxta consuetudinem et inde itur ad Anastase cum ymnis. Quarta feria autem et sexta feria, quo- K) niam ipsis diebus penitus nemo ieiunat, in Syon proceditur, sed mane; fit missa ordine suo. 42. Die autem quadragesimarum post pascha, id est quinta feria, pridie omnes post sexta, id est quarta feria, in Bethleem uadunt propter uigilias celebrandas. Fiunt autem uigiliae in ecclesia in 5 Bethleem, in qua ecclesia spelunca est ubi natus est Dominus. Alia die autem, id est quinta feria quadragesimarum, celebratur missa ordine suo, ita ut et presbyteři et episcopus predicent dicentes apte diei et loco; et postmodum sera reuertuntur unus- K) quisque in Ierusolima. 42: 1 autem Geyer edd. : eadem A 176 Púť do Svätej zeme 41 - 42 Veľkonočné obdobie (41 - 42) 41. Päťdesiat dní medzi Paschou a Päťdesiatnicou sa tu vôbec nikto nepostí, dokonca ani apotaktiti. V tomto období sa od spevu prvého kohúta až do rána konajú v chráme Anasta-sis obvyklé obrady tak ako po celý rok, podobne aj o šiestej a lucernárium. V nedeľu, ako obvykle, sa vždy chodí do Martýria, do veľkého chrámu, a odtiaľ sa za spevu hymnov ide do chrámu Anastasis. V stredu a v piatok, keďže sa v tomto období vôbec nikto nepostí, sa ide na Sion, lenže ráno. Prepustenie sa koná vo zvyčajnej dobe. 42. Deň pred štyridsiatym dňom po Pasche (ktorý je vo štvrtok), čiže v stredu, všetci po šiestej odchádzajú do Betlehema sláviť vigíliu. Celonočné bdenie sa koná v betlehemskom chráme, kde sa nachádza jaskyňa, v ktorej sa narodil Pán. Na druhý deň, čiže vo štvrtok, teda na štyridsiaty deň po Pasche, sa konajú obrady obvyklým spôsobom. Kňazi aj biskup kážu priliehavo na tento deň aj miesto a potom večer sa všetci vracajú do Jeruzalema.241 241 Tento sviatok vzbudzoval medzi liturgistami určité rozpaky. Iste nejde o slávnosť Nanebovstúpenia, ktorú dnes slávime v tento deň. Keby sa totiž slávila v Betleheme, nebolo by to .priliehavo' na toto miesto, ale mala by sa sláviť na Olivovej hore. Navyše sama Egeria hovorí, že Nanebovstúpenie sa pripomínalo na Päťdesiatnicu poobede (43.5). Vzniklo teda podozrenie, že nejde o sviatok veľkonočného cyklu, ale o nezávislý, viažuci sa na istý deň. V tomto čase roka sa v Betleheme (,Dom chleba') pôvodne konala pohanská slávnosť Adonisa/Tham-muza (boha vegetácie/obilia, ktorý každý rok zomieral a znovu vstával), ktorú kresťania nahradili sviatkom svätých Neviniatok. Podľa Arménskeho lekcionára (jeho variantu v rukopise Paris B. N. artn. 44) sa slávil 18. mája. V roku 383 Veľká noc pripadla na 9. apríl, teda štyridsiaty deň po nej je presne 18. máj. A tak azda možno rozlúštiť túto liturgickú záhadu - Egeria jednoducho datovala pevný sviatok, akoby bol závislý od Veľkej noci. (18. máj však nebol jediným dátumom, kedy sa slávili sväté Neviniatka - druhý variant Arménskeho lekcionára udáva pre tento sviatok 9. máj a podľa Gruzínskeho lekcionára to bolo vo štvrtok tretieho týždňa po Pasche.) 177 Itinerarium Egeriae 43.1-3 43-1. Quinquagesimarum autem die, id est domi-nica, qua die maximus labor est populo, aguntur omnia sic de pullo quidem primo iuxta consuetu-dinem: uigilatur in Anastase, ut legat episcopus 5 locum ilium euangelii, qui semper dominica die legitur, id est resurrectionem Domini; et postmo-dum sic ea aguntur in Anastase, quae consuetudi-naria sunt, sicut toto anno. 2. Cum autem mane factum fuerit, procedit om- 10 nis populus in ecclesia maiore, id est ad Martyrium, aguntur etiam omnia, quae consuetudinaria sunt agi; predicant presbyteři, postmodum episcopus, aguntur omnia legitima, id est offertur iuxta con-suetudinem, qua dominica die consueuit fieri; sed 15 eadem adceleratur missa in Martyrium, ut ante hora tertia fiat. Quemadmodum enim missa facta fuerit ad Martyrium, omnis populus usque ad unum cum ymnis ducent episcopum in Syon, sed hora tertia plena in Syon sint. 20 3 Vbi cum uentum fuerit, legitur ille locus de actus apostolorum, ubi | descendit spiritus, ut om- 94G nes linguae intellegerent quae dicebantur; postmodum fit ordine suo missa. Nam presbyteři de hoc ipsud, quod lectum est, quia ipse est locus in Syon, 25 alia modo ecclesia est, ubi quondam post passio-nem Domini collecta erat multitudo cum apostolis, qua hoc factum est, ut superius diximus, legunt ibi de actibus apostolorum. Postmodum fit ordine suo missa, offertur et ibi, et iam ut dimittatur po- 30 pulus mittit uocem archidiaconus et dicet: „Hodie statim post sexta omnes in Eleona parati simus Inbomon." 43: 4 uigilatur corr. ex uigiliarum A | | 15 adceleratur Gam edd. : adceleratus A \ | 18 Choi edd. | | 27 legunt Gam edd. : legi A | | 32 Inbomon Choi edd. 178 J Púť do Svätej zeme 43.1-3 Päťdesiaty deň po Pasche - Päťdesiatnica (43) 43.1. Na päťdesiaty deň242 po Pasche, čiže v nedeľu, čaká ľud veľká námaha. Konajú sa obvyklé obrady od spevu prvého kohúta, bdie sa v Anastasis, biskup prečítate miesto z evanjelia, ktoré sa číta každú nedeľu, teda o vzkriesení Pána. Potom sa v Anastasis konajú obrady, ktoré je zvykom konať po celý rok. 2. Keď svitne ráno, všetok ľud ide do veľkého chrámu, do Martýria, a tam sa tiež konajú obvyklé obrady, kážu kňazi a potom biskup a konajú sa všetky náležité obrady, čiže prináša sa obeta, čo je zvykom robiť v nedeľu. Ale snažia sa urýchliť prepustenie z Martýria, aby bolo ešte pred treťou hodinou. Po prepustení z Martýria všetci ľudia do jedného za spevu hymnov sprevádzajú biskupa na Sion, aby tam boli presne o tretej hodine. 3- Po príchode na Sion sa prečíta úryvok zo Skutkov apoštolov o tom, ako zostúpil Duch, takže všetky národy rozumeli, čo sa hovorilo,243 a potom je prepustenie ako obvykle. Kňazi čítajú práve tento úryvok zo Skutkov apoštolov, lebo na Sione (teraz je tam nový chrám) bolo to miesto, kde sa vtedy po Pánovom umučení zhromaždil veľký zástup spolu s apoštolmi, keď sa stalo to, čo sme vyššie spomenuli. Potom sa vo zvyčajnom poriadku konajú obrady, aj tam sa prináša obeta a pred prepustením ľudu sa ujme slova arcidiakon a povie: „Dnes presne o šiestej buďme všetci pripravení na Olivovej hore na Imbomone." 242 Päťdesiaty (deň) = po grécky Pentékosté (hémerá). Gréckym slovom Pentékosté sa označovali sviatky slávené na päťdesiaty deň po Pasche - jednak židovský Sviatok týždňov, jednak kresťanské Svätodušné sviatky, nazývané aj Päťdesiatnica, Turice, Letnice alebo Rusadlá, pričom posledné tri názvy pôvodne označovali slovanské pohanské slávnosti. I4> Aj Arménsky lekcionář udáva čítanie Sk 2,1-12. 179 Itinerarium Egeriae 43.4-7 4. Reuertitur ergo omnis populus unusquisque in domum suam resumere se, et statim post pran- 35 dium ascenditur mons Oliueti, id est in Eleona, unusquisque quomodo potest, ita ut nullus christianus remaneat in ciuitate, qui non omnes uadent. 5. Quemadmodum ergo subitum fuerit in monte Oliueti, id est in Eleona, primum itur in Imbomon, 4o id est in eo loco, unde ascendit Dominus in caelis, et ibi sedět episcopus et presbyteři, sed et omnis populus, leguntur ibi lectiones, dicuntur interposi-te ymni, dicuntur et antiphonae aptae diei ipsi et loco; orationes etiam, quae interponuntur, | | sem- 71A 45 per tales pronuntiationes habent, ut et diei et loco conueniunt. Legitur etiam et ille locus de euange-lio ubi dicit de ascensu Domini; legitur et denuo de actus apostolorum, ubi dicit de ascensu Domini in celis post resurrectionem. 50 6. Cum autem hoc factum fuerit, benedicuntur cathecumini, sic fideles, et hora iam nona descen-ditur inde et cum ymnis itur ad illam ecclesiam, quae et ipsa in Eleona est, id est in qua spelunca sedens docebat Dominus apostolos. Ibi autem cum 55 uentum fuerit, iam est hora plus decima; fit | ibi 95 G lucernare, fit oratio, benedicuntur cathecumini et sic fideles. Et iam inde descenditur cum ymnis, omnis populus usque ad unum toti cum episcopo ymnos dicentes uel antiphonas aptas diei ipsi; sic 60 uenitur lente et lente usque ad Martyrium. 7. Cum autem peruenitur ad portam ciuitatis, iam nox est et occurrent candele ecclesiasticae uel ducente propter populo. De porta autem, quo-niam satis est usque ad ecclesia maiore, id est ad T Púť do Svätej zeme 43.4-7 4. Všetci ľudia sa vracajú domov si oddýchnuť a hneď po obede idú hore na Olivovú horu, každý ako vládze, takže žiaden kresťan nezostane v meste, idú tam všetci. 5. Keď vystúpia na Olivovú horu, najprv sa ide na Imbomon, teda na miesto, odkiaľ Pán vystúpil do neba. Tam sa usadí biskup, kňazi aj všetok ľud, čítajú sa tam čítania, medzi ktoré sa vkladajú hymny, spievajú sa aj antifóny vhodné na tento deň a miesto; aj prednášané modlitby, ktoré sú medzitým, sú svojím obsahom vždy priliehavé aj na ten deň, aj na miesto. Prečíta sa aj úryvok z evanjelia, kde sa hovorí o nanebovstúpení Pána, a potom sa číta zo Skutkov apoštolov, kde sa tiež hovorí o Pánovom vystúpení do neba po zmŕtvychvstaní.244 6. Po skončení katechumeni a veriaci dostanú požehnanie a už je deväť hodín, keď odtiaľ začínajú zostupovať a za spevu hymnov idú do chrámu Eleona, kde je jaskyňa, v ktorej Pán sedával a vyučoval apoštolov. Keď sa tam príde, už je po desiatej hodine; slávi sa tam lucernárium a po modlitbe dostanú katechumeni a po nich veriaci požehnanie. Potom sa odtiaľ za spevu hymnov zostupuje. Všetci ľudia, všetci do jedného, spolu s biskupom spievajú hymny a antifóny vhodné na tento deň. Takto pomaly, pomaličky idú k Martýriu. 7. Keď prichádzajú k mestskej bráne, už je noc, a preto sa kvôli ľuďom z chrámu prináša zo dvesto lámp. Od brány je ešte hodný kus cesty po veľký chrám, Martýrium - prichádzajú 36 christianus A FrW Prinz : christianorum Geyer | | 38 subitum Gam2 (in nota) edd. : subito A | | 41 sed et A (videtur) FrW Prinz : sedet Geyer | | 42-43 interposite A FrW Prinz : interpositi Geyer | | 53 quae Gam edd. : qua^4 180 1 Mk 16,19; Lk 24,50-51; Sk 1,9-11. Arménsky lekcionář pre sviatok Nanebovstúpenia udáva čítania Lk 24,41-53 a Sk 1,1-14. 181 Itinerarium Egeriae 43 7 - 44.1 65 Martirium, porro hora noctis forsitan secunda pe-ruenitur, quia lente et lente itur totum pro populo, ne fatigentur pedibus. Et apertis baluis maioribus, quae sunt de quintana parte, omnis populus intrat in Martyrium cum ymnis et episcopo. Ingressi au- 70 tern in ecclesia, dicuntur ymni, fit oratio, benedi-cuntur cathecumini et sic fideles; et inde denuo cum ymnis itur ad Anastase. 8. Similiter ad Anastase cum uentum fuerit, dicuntur ymni seu antiphone, fit oratio, benedicuntur 75 cathecumini, sic fideles; similiter fit et ad Crucem. Et denuo inde omnis populus christianus usque ad unum cum ymnis ducunt episcopum usque ad Syon. 9. Vbi cum uentum fuerit, leguntur lectiones ap-tae, dicuntur psalmi uel antiphone, fit oratio, bene- m dicuntur cathecumini et sic fideles, et fit missa. Mis-sa autem facta accedunt omnes ad manum episcopi et sic reuertuntur unusquisque ad domum suam hora noctis forsitan media. Ac sic ergo maximus labor in ea die suffertur, quo- 85 niam de pullo primo uigilatum est ad Anastase et inde per tota die nunquam cessatum est; et sic omnia quae celebrantur protrahuntur, ut nocte media post missa, quae facta fuerit in Sion, omnes ad domos suas reuertantur. 44.1. lam autem de alia die quinquagesimarum omnes ieiunant iuxta consuetudinem sicut toto anno, qui prout potest, excepta die sabbati et do-minica, qua nunquam ieiunatur in hisdem locis. 5 Etiam postmodum ceteris diebus ita singula agun-tur I ut toto anno, id est semper, de pullo primo ad 96G Anastase uigiletur. 75 fit et Geyer1 edd. : fiet A 44: 6 semper Geyer 182 Púť do Svätej zeme 43.7 - 44.1 tam až okolo druhej hodiny po západe slnka, keďže celou cestou treba ísť veľmi, veľmi pomaly kvôli ľuďom, aby sa chôdzou neunavili. Otvárajú sa hlavné brány, ktoré smerujú na trhovisko,245 a všetok ľud spolu s biskupom za spevu hymnov vstupuje do Martýria. Po vstupe do chrámu sa spievajú hymny a po modlitbe je požehnanie katechumenov a veriacich. Odtiaľ sa znovu za spevu hymnov ide do chrámu Anastasis. 8. Podobne, keď sa príde do Anastasis, spievajú sa hymny a antifóny a po modlitbe je požehnanie katechumenov a veriacich. Tie isté obrady sa konajú aj pri Kríži. Odtiaľ kresťanský ľud, všetci do jedného za spevu hymnov sprevádzajú biskupa na Sion. 9. Po príchode sa čítajú vhodné čítania, spievajú sa žalmy a antifóny, potom je modlitba, katechumeni a veriaci dostanú požehnanie a nakoniec je obrad prepustenia. Po prepustení všetci pristupujú biskupovi k ruke a vracajú sa domov, keď je už skoro polnoc. Tento deň je veru veľmi namáhavý - ľudia v Anastasis bdejú od spevu prvého kohúta, po celý deň nemajú oddychu a celá slávnosť trvá tak dlho, že až o polnoci, po prepustení zo Siona, sa všetci vracajú do svojich domovov. Obdobie po Päťdesiatnici (44) 44.1. Na druhý deň po Päťdesiatnici sa už všetci postia ako obvykle po celý rok, každý podľa toho, ako vládze, s výnimkou sobôt a nedieľ - v tieto dni sa tu nikdy nepostí. V nasledujúce dni sa konajú obvyklé obrady ako po celý rok, čiže vždy od spevu prvého kohúta sa bdie v chráme Anastasis. Hlavný vstup do Martýria bol z hlavnej jeruzalemskej triedy s kolonádou (Cardo Maximus) - pozri plán a mozaikovú ,mapu' z Madaby v prílohe. V podlubiach boli umiestnené obchody. 183