Mrázová Jana Simone Weil I zdánlivě svobodné[P1] činnosti jako věda, umění nebo sport, mají hodnotu jen pokud napodobují přesnost, důslednost a usilovnost, které jsou vlastní práci[P2] a dokonce je i překračují. Bez modelu, který jim bez jejich [P3] vědomí poskytují rolník, kovář nebo námořník, pracující[P4] jak je potřeba, aby zaměstnali[P5] toto vyjádření obdivuhodné[P6] dvojznačnosti, by tyto činnosti upadly do čisté svévole. Jediná svoboda, kterou můžeme přiřadit[P7] zlatému věku, je ta, kterou disponují malé děti, pokud jim rodiče nestanoví pravidla; ve skutečnosti je to pouze bezpodmínečné podrobení rozmarům. Lidské tělo musí v každém případě zůstat navždy závislé na mocném vesmíru, ve kterém je chyceno[P8] ; i když by člověk přestal být podrobený věcem a lidem svými potřebami a nebezpečími[P9] , zůstal by jim zcela odevzdaný[P10] svými emocemi, které se neustále zmocňují jeho těla. [P11] Žádná aktivita těla [P12] by ho už neochránila. Kdybychom museli svobodně pochopit[P13] jednoduchou absenci veškeré nutnosti, toto slovo by bylo prázdné bez [P14] veškerého konkrétního významu; ale nepředstavovalo by tak pro nás nedostatek[P15] , který odstraňuje ze života jeho hodnotu. K P9: například pracovat se stavbou věty: „i když by se člověk zbavil závislosti na věcech a druhých lidech, pokud jde o jeho potřeby i ohrožení „ k P13: kdybychom svobodou rozuměli/ za svobodu považovali/ svobodu ztotožňovali s pouhou absenci/ absencí ..... Kvůli P5, P13 a P15 by překlad u zkoušky nevyhověl, ale už teď byste to jistě napsala lépe ________________________________ [P1]I ty ... nejvíce/ nejsvobodnější [P2]čárka [P3]ne, bez „svého“ nebo „nevědomky“ [P4]čárka [P5]ne, „abychom užili“ – řečnický obrat [P6]lépe třeba: „podivuhodně nejednoznačné“ [P7]lépe: „přiznat/přisoudit“ [P8]lépe nějak volněji [P9]tato věta je doslova správně, ale lépe viz dole [P10]lépe: vydán na milost a nemilost [P11]„entrailles“ je metafora pro „nitro“, příp. „až do morku kostí“ [P12]to ne, ale lepší je přece „tělesná aktivita“, zde ale: pravidelná/ spořádaná [P13]špatně pochopené sloveso, „entendre par“ – chápat něco jako... viz dole [P14]čárka, nebo „vide de“ překladáta jako „ zbaveno“ + gen. [P15]doslova „něco, čehož nedostatek bere životu jeho hodnotu“ – přeformulujte si sama