1 Souvětí souřadné hlavní věta hlavní věta vedlejší věta pozice 0 pozice 1 nebo 3 sloveso na konci časová (čas) zuerst, dann, danach, später, schließlich, zuletzt příčinná (důvod) denn deshalb, deswegen, daher, darum weil, da podmínková (podmínka) wenn, falls účelová (cíl, úmysl) um … zu, damit přípustková (rozpor) trotzdem, dennoch obwohl konsekutivní (následek) also sodass, so … dass, ohne … zu způsobová (způsob) odporovací (omezení) aber, sondern jedoch jiné und, oder 1. Souřadicí spojky neovlivňující slovosled und (a) denn (neboť) aber (ale) sondern (nýbrž) oder (nebo) auch (také, v záporu ani) Zkratka: UDASO Výše uvedené spojky neovlivňují pozici určitého slovesa ve větě. Spojka zde stojí v pozici nula. Po ní hned následuje jeden větný člen (např. podmět), na 2. místě je určitý slovesný tvar, pak následují ostatní větné členy. Např. Ich gehe ins Kino und Eva geht ins Theater. Ich räume noch auf und gieße die Blumen. Ich gehe ins Kino oder ich besuche eine Ausstellung. /Ich gehe ins Kino oder besuche eine Ausstellung. Ich kann mit dir nicht in die Disco gehen, denn ich muss noch die Hausaufgaben schreiben. Ich koche gern, aber Peter geht zum Essen lieber ins Restaurant. Er rief sie nicht an, sondern (er) schichte ihr eine SMS. Das Haus war ungemütlich, auch die Umgebung machte auf uns keinen guten Eindruck. (Dům byl neútulný, ani okolí na nás neudělalo dobrý dojem.) 2 2. Souřadicí spojky ovlivňující slovosled deshalb (proto) zuerst (nejprve) deswegen (proto, tudíž) dann (potom, pak) daher (proto) danach (poté) darum (proto) später (později) trotzdem (přesto, nadto) schließlich (konečně, nakonec) dennoch (přesto, přece) zuletzt (nakonec, naposledy) sonst (jinak) jedoch (avšak, ale) V němčině existuje řada tzv. nepravých souřadicích spojek. Jsou to svým charakterem příslovce a mohou často stát i za slovesem. Často je provází spojka und, pokud to jejich význam umožňuje. Stojí-li tato spojková příslovce v čele věty, následuje hned po nich sloveso. Např. Er hatte Angst, deshalb kam er nicht. (Měl strach, proto nepřišel.) Die Lehrerin war krank, deswegen fiel die Stunde aus. (Učitelka byla nemocná, proto hodina odpadla.) Er lebte lange in Berlin, daher spricht er fließend Deutsch. Er kennt sich hier gut aus, darum haben wir ihn mitgenommen. (Dobře se tu vyzná, proto jsme ho vzali s sebou.) Es war ziemlich kalt, trotzdem gingen wir spazieren. (Bylo dost chladno, přesto jsme šli na procházku). Ich habe ihn gewarnt, und dennoch ist er gekommen. (Varoval jsem ho, a přesto přišel.) Du musst viel lernen, sonst fällst du in der Prüfung durch. (Musíš se hodně učit, jinak u zkoušky propadneš.) Ihre Behauptung scheint glaubhaft, ist jedoch durch keine Beweise gestützt.