}Computerprogramme + künstliche Intelligenz ◦Informatik und Computerlinguistik ◦z.B. direkte Methode, Methode des Transfers, Interlingua, mit Hilfe von Statistik oder Beispielen ◦ }Computerprogramme + menschliche Intelligenz ◦ }Programme: ◦SDL Trados (SDLX, Trados Studio) ◦MemSource ◦STAR Transit ◦WordFast ◦Déjà Vu ◦MemoQ ◦… eigene Programme der Kunden (z.B. google,…) ◦ }Wovon besteht so ein System? ◦Editor ◦Translation Memory (TM) ◦Terminologische Datenbank (TB) ◦Konvertierungsprogramme – Einhaltung von Formatierung Transit translation http://www.stpnordic.com/tfaq/Images/WF7.jpg http://www.e-tanja.si/blog/wp-content/uploads/2012/04/11.b.F7-Translating-in-Trados-Studio-2009.jpg }Einhaltung von Formatierung }Bearbeitung von verschiedenen Dataiformaten (z.B. Excel, html usw.) }Qualitätsicherung (keine Zeilen/Sätze werden ausgelassen, Kontrolle von Zahlen, Leerzeichen, unübersetzten Segmenten) }Schnelle (und billigere) Arbeit }Konsistenz }Einhaltung von Terminologie }Programm segmentiert den Text }Einzelne Segmente (Sätze) von dem Quell- und Zieltext nebeneinander oder untereinander angezeigt }Speicherung aller übersetzten und bestätigten Segmenten in TM }Terminologische Datenbank (falls sie zur Verfügung steht) hilft mit Termineinhaltung http://www.e-tanja.si/blog/wp-content/uploads/2012/04/11.b.F7-Translating-in-Trados-Studio-2009.jpg }Übersetzungeinheiten (translation units) }Exact match (genaue Übereinstimmung) }100% Match }Fuzzy match (annähernde Übereinstimmung) }Konkordanzsuche } }Wie funktioniert das in Praxis? } }hier muss man sich einloggen }https://cloud1.memsource.com/web/login/auth }dann MemSource Editor herunterladen }http://www.memsource.com/translation-editor/ }Erste Schritte }http://wiki.memsource.com/wiki/Getting_Started_with_MemSource_Cloud }und Bedienungsanleitung folgen }http://wiki.memsource.com/wiki/MemSource_Cloud_User_Manual } }