et benedixit Daniel Deum
o»li, 20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a sebcuIo et usque in saeculum: quia sapientia et fortitudo eius sunt.
it <*■ t it - : /t v: v 1 v t "'it
at : t j : \t : t ] • | - t : t t v: r <■* : "v: v
208 £2 mnV, id passim || bSVsXn-, id 23 || — >' » ■ ' ;T — T s-
tót€ AavinX eúXórnae töv
KÚplOV TÖV UUJKJTOV 20Kôl éKqpUJVŕjCrag €ITT€V "Eörai to ovojaa TOU
Kupiou tou |u£YáXou eůXo*rr|juiévov eic; töv aicuva, oti n aoqna xai ŕ) ii€YaXiuaúvn aÚToO lôn *
Kai
€ŮXÓTno*ev T0V Ö£Öv tou oúpavoo 20Aavir]X xai dnev E\Y| tö ovojua tou 8eou euXoTíiJuévov áno tou aiwvoc; xai etug tou aiújvoc;, öti h
aocpía Kai ŕ| aúveaic; aÚToO éanv •
Daniel
dobrořečil Bohu nebes. 20 Promlouval takto:
ná. Pročež Daniel dobrořečil Bohu nebeskému. „Požehnáno buďjméno Boží od věků až na
2°Mluvil pak Daniel a řekl: Buďjméno Boží požeh- věky.
náno od věků až na věky, nebo moudrost a síla je- Jeho je moudrost i bohatýrská síla.
ho jest._ _
0( fl/lo (OCO ^fnvc^cuca/ /w^e^ícrf 210n mění časy i doby,
1 krále sesazuje, krále ustanovuje,
21A on proměňuje časy i chvíle; ssazuje *krále, i usta- dává moudrost moudrým, novuje krále; dává moudrost moudrým a umění poznání těm, kdo mají rozum.
manám rozum.
-- 21 Kai avTbq áXXoioi Koupou^ kcu XP°*
vou$, ^eicrroiv BaaiXeís kcu KaSiariuv, biboxx; aocpois aomíav Kcti
cruv€criv tok; ev emarnun ouaiv * ai , , ,
- 21 kcu amoq uXXoioi xaipoug
Kal xpóvous, Ka9iffTa paaiXeí^ Kai iieQiOTá, biboix; ao
n *n
a- : : vr : : */t : : t s*
Tl> » JB 23Tobě, Bože otců mých, chci vzdávat čest 23Ó Bože otců mých, těť oslavuji a chválím, že jsi
a chválu,
mne moudrostí a silou obdařil, ovšem nyní, že jsi
neboť jsi mi dal moudrost a bohatýrskou mi oznámil to, čehož jsme žádali od tebe; nebo
sílu.
Oznámils mi nyní, oč jsme tě prosili, oznámil jsi nám královu záležitost"
věc královu oznámil jsi nám.
' -I- H I —l"1 -
f
24
\t t . t . j" < I : " " j" iT t : j" }t: t _ • V ■ * t <" ♦ - : - ~: | j- : j- -; av t j" * - :
♦rana íote1? mtel tó^D onp
24 a > nonn Mss, prb d[ p b > M^(Sr)} prb dI „ c £yS
24€l<7- 24
eX6tbv bé AavirjX irpôs tôv Apttux tôv KaTaoraGévTa ímó tou {SaaiXéujs áTľOKTeTvaí TiávTac; xoúc; cro At |[ . .
28 Respondit rex, et dixit Darnell, cuius nomen
erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et inter-pretationem jrius
7
26Král
26Odpověděl král a řekl Danielovi, jehož jméno oslovil Daniela, který měl jméno Beltšasar: „Jsi bylo Baltazar: Budeš-liž ty mi moci oznámiti sen, schopen oznámit mi sen, který jsem měl, a je-kterýž jsem viděl, i výklad jeho? ho ^.klad?
27 -h nn ibni dip bwin mi;27
1 t t a" t : \t : - /t|t: •/•■* t s" *
/tt^tľ" :_j v : t i ' : t | • \ i - | • : it | j* • • St -t jt : -
it í - :
22 Mp sub loco.
^éKqjujvŕjaaq bi ó AaviriX étri tou 0aatXéw$ eiTrev Tô puaTŕ]- 27 piov, 6 eiwpaxev ó paaiXeú?, ovk taxi aoqpaiv Kai qmpjuaKajv Kai erraoibújv Kai raľxtprivwv t) břjXujaic^
27 Kai á7T€KpíGri AavinX 27 éviúmov tou (JamXéws xai Xérei Tô MuaTŕípiov, ô ó {SaatXeú; ěrc-epwra, ouk Zgtiv aocpújv, juóyujv, éTraoibiuv, Ya£apr|vújv ávaYYeiXai Ttu pacfiXeí,
27 XeT€i B*pau.] €1Tr€v rel- I errepujTa] etr > Bt |
27 Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspiees nequeunt indicare regi:
27Daniel králi odpověděl: „Tajem- 270dpověděl Daniel králi a řekl: Té věci tajné, na ství, na které se král ptá, nemohou králi sdělit niž se" král doptává, nikoli nemohou mudrci, ani mudrci ani zaklínači ani věštci ani planetáři. hvězdáři, věštci a hadači králi oznámiti^
28
\obnb sŕnrn vh *óa iratfa r6a •»fr* Dl?28
t : - : - : I • t j" t t" : • xo6ovoo~op a bet Tevécroai ěV éaxáriuv tújv fijuepwv. ßacrtXeu, eí^ tôv aiújva 2?i6r;._tô_éyvnviov^Kai tö opa|ua tx\z KecpaXfís oov Im xf\<; koítt)s
oov TOUTO eO"TU
28 €tt €(Jx. tuuv n.ja. 29 tir €0"x- tujv rm. 88
28áXX' f| íotw öeög e* v oupavaí cittokoíXútttijuv juuaTiípia Kai eYvwpiaev tlu ßaaiXei Naßouxobovoaop ä 6eí Yevéa8ai éV éo~xárujv tujv rjjuepwv. to évúrtvióv crou Kai aí ópáaei? tý\$ Keqpa-
Xŕjg ffou éttí t?)? koítti? ffou touto éfftiv.
28 a\\ nl n > A I Geos] pr. o A
28 Sed est
Deus in caelo revelans mystéria, qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor, quae Ventura sunt in novissimis temporibus.
Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo huiuseemodi sunt: wnu»tm
28Ale však jest Bůh na nebi, kterýž zjevuje tajné vě- 28 Ale je Bůh v nebesích, který odhaluje tajem-
ci, a on ukázal králi Nabuchodonozorovi, co se ství. On dal králi Nebúkadnesarovi poznat, co
díti bude v potomních dnech. Sen tvůj, a což jsi se stane v posledních dnech. Toto je sen, totiž
ty viděl na ložci svém, toto j est:____ vidéní, která ti prošla hlavou na tvém lůžku:
29 lastitirbs «•spinn xibn bnŕhKa29 d
I jT : : • - it : - t : - : : j- 2
:wnb n-no ™mn K;n Tib 'ľiEK *$íft ^ na ip?p «n^c**
j"v: v y* t i \t : v t t s * • at. j. \ • / /t j*:
a. an 1? Hb K1TÍ1
29 a v 29 dupl
ad 28? sed cf 47 || b K £2 n^, id passim; Q nig || c id 5,10; 1 c L*KMss rn- cf 4,16
et cet; €2 n, id passim
39 au, ßaaiXeö, xaTaKXiOeig ěiri Tŕfc xofrns 88 |j
99 (Tu ßaaiXeü, oí biaXo- 6' ykjjioí aou éiti tííc; KomiS BJ ßaaj + €eeujp€i?At: ex 31 ||
i taxe
2» Tu
mystéria, ostendit tib| qua ven tura sunt.
29Tobě, ó králi, na mysl přicházelo na ložci tvém, 29Tobě, králi, vyvstaly na lůžku starosti o to, co bude potom, a ten, kterýž *zjevuje tajné věci, Co se v budoucnu stane, a ten, který odhaluje ta-_ukázalť to, což budoucího jest.__________jemství, ti oznámil, co se stane.
:jn3n ^jm1? «fnri\ rishirr roba*? knfop' «1'VníT^p •
20ýtMT Stan 1
t : • <•
"Mm 3794. 2«Mm 38 30. 37Mm 3796.
30 KdjLiOi bě
oú irapá thv aoqnav rŕ)v oůaav ěv éjuoi úirep Trávia^ toúc; áv6pw-ttouc; tô juuaiŕipiov touto é£emctv0r|, áXX' é'vcKev tou 6riXuj8ŕivai tw PaaiXeí éotijuávOTi jlioi ä ůiréXafJes Tň xapbía aou €v Yvúitfet.
3° Kat é|uoi bk oúk év (ľoqpía Tŕj oúot) év é^oi napá irávTas toúc; íiíiVTag tô |LiuaTŕ|piov touto áraKaAúqperi, áXX* ČveKcv tou Tnv aÚYKpiffiv tiíj paaiAei Tvwpíaai, iva^zovq biaXortajuoúc; Tŕjg Kapbíac
aou tvú>s. 30 bc > A I touto > A I toj Paa./Tvu>p]
30 Mihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est: sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuse scires.
30Já pak to ne-
30Strany pak mne, ne *skrze moudrost, kteráž by při mám z moudrosti, které bych mél více než ostat-mně byla nade všecky lidi, ta věc tajná mně zjevena ní živé bytosti, ale to tajemství mi bylo odhaleno, jest, ale skrze modlitbu, aby ten výklad králi ozná- aby výklad byl králi oznámen a abys poznal myš-men byl, a ty myšlení srdce svého abys zvěděl.________ lení svého srdce.
« st -tó^ »nn o'ŕs rnn ntn váb® nriats» .«?S
3iahuCtrs? n ibvn nrm ^ibipb dnp Trr nrn
--- — i* i v •• : Jat : |t : j- |t \* ~ /'• * :
24Q addidi, cf Mp sub loco et Da 3,10. "Mm 3801. "Mm 3798.
31
k Cti
ffú, PamXeu, éujpaxas, xai iboú eixujv iuía, icai řív rj cíkujv ěxeívr) H€YáXr) acpó&pa, xai n irpóaouus aÚTŕis ímepqpepris éffTrjxei évavríov (Tou, xai y] Tipóaoujic; rr\<; eixóvo? ofJepá
ACf j| 31 Tu rex
videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus eius erat terribilis.
31Ty králi, viděl jsi, a aj, obraz nějaký veliký, (obraz 31 Ty jsi, králi, viděl jakousi ve-
ten byl znamenitý a blesk jeho náramný), stál na- Mou sochu. Byla to obrovská socha a její lesk
proti tobě, kterýž na pohledění byl hrozný.__ byl mimořádný. Stála proti tobě a měla strašný
_ vzhled.
t : - j
o
32 a € "n
it : /• v* t : ~: * / i J ä~ : j* • \ t : * / ~: t j .
* m
32
Kai řjv ŕ) k€(paXn aô-
Tífc áno xpuo-íou XPntJToO, tô aTŕjeoc; Kai 01 0paxíove$ áprupoí, ft KoiXía Kai ol Mrjpoi xa^K°i»
32 ŕj eiKiúv, ŕjg ŕ| k€ B J xphgtou] xaeapou ABc n
32 Huius statuse caput ex auro
optirao erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter, et femora ex aere
32Toho obrazu hlava byla z zlata výborného, prsy jeho a ramena jeho z stříbra, a břicho jeho i bed- 32Hlava té sochy byla z ryzího zlata, je-
ra jeho z mědi,
jí hrud' a paže ze stříbra, břicho a boky z mědi,
1
______i • / i v : • v : - j> I •• s • • : " av : ~ j • ) \ t
33
33to be axé\r| aiörjpa, ot iróbe? pépoc; jiév ti cnbiípou, \xipo$; bé ti óaTpáKivov.
33 a! Kvrjiaai criorip ti ÓaTpáKivov.
aibrjpoöv Kai jLiépog
ult
■
33 M€po? ... Kat učpoq] jicpo; jiev ... Mepo<; be A: cf. 41. 42 \ ti
83 tibi® autem f erreg, pedum qnaedam pars erat f errgA. quaedam autem fictiüs.
33Hnátové jeho z železa, nohy jeho z částky z žele- 33stehna ze železa, nohy dílem ze železa a dflem za a z částky z hliny. ____________ ________ _ z Wúiy.